时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Billy, tell ’em what they missed. | 比利 告诉他们都错过了什么 |
[00:05] | Billy? | 比利 |
[00:06] | Fiona Gallagher, | 菲奥娜·加拉格 |
[00:08] | will ya marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:09] | Yeah. | 我愿意 |
[00:11] | Wanna do it right this time. | 我希望这次能不出错 |
[00:13] | Immigration’s gonna put her back on the next boat to Moscow. | 移民局会把她赶到回莫斯科的船上 |
[00:15] | – I’ll figure it out. – We took care of it. | -我会想办法的 -我们搞定了 |
[00:17] | Courthouse this afternoon. | 下午去了趟法院 |
[00:18] | – In and out and hitched. – What? | -一进一出 就把婚结了 -什么 |
[00:20] | You two having sex? | 你们俩上过床了 |
[00:21] | – Dad. – No. | -老爸 -没有 |
[00:24] | Hey, stop! | 站住 |
[00:27] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[00:28] | The law, motherfucker! | 法律 傻逼 |
[00:31] | I think I wanna be a cop. | 我想当警察 |
[00:33] | I ace the test, | 我考试过了 |
[00:33] | then I get the paperwork to get certified. | 但我还得把这份确认书签了 |
[00:36] | “Have you ever spent any time in a mental institution?” | “你是否待过精神病院 |
[00:38] | Your mental health is none of their business; lie. | 你的心理健康不关他们的事 那就撒谎 |
[00:41] | I’m sorry I didn’t have time to finish your work. | 我很抱歉 我没时间完成你布置的工作 |
[00:43] | I was busy getting fired, | 我不光被炒鱿鱼 |
[00:45] | kicked out of my room, | 被赶出了宿舍 |
[00:46] | and forced to write a ten-page essay | 还被强制要求写一篇长达十页的 |
[00:47] | on the dangers of drinking. | 关于《饮酒的危害》的论文 |
[00:49] | You’re smart, Lip, | 你很聪明 利普 |
[00:50] | but grow the fuck up! | 但他妈的成熟点吧 |
[00:52] | Oh, like you? A drunk has-been | 像你一样吗 一个过气的老酒鬼 |
[00:54] | thriving off of other people’s work? | 只知道将别人的心血占为己有 |
[00:56] | No wonder your kid wants nothing to do with you. | 难怪你的孩子都不想和你扯上关系 |
[00:59] | Contractions are only three minutes apart. | 每三分钟一次宫缩 |
[01:01] | Oh, Debs– | 小黛 |
[01:02] | – Are you okay? – My water broke. | -你还好吗 -我的羊水破了 |
[01:04] | Push, push, push. | 用力 用力 |
[01:05] | Keep pushing. | 不要停 |
[01:05] | Hi, Francis. | 弗朗西丝 |
[01:07] | Francis? | 弗朗西丝 |
[01:08] | – After her grandfather. – Frank? | -随她爷爷的名字 -弗兰克 |
[01:11] | You were right. I need to do this on my own. | 你说的对 这件事我必须自己面对 |
[02:49] | Kid’s got a set of lungs. | 孩子的哭声可真不小 |
[02:51] | How ’bout a cup? | 怎么不用杯子 |
[02:54] | I’m good. | 不了 |
[02:55] | Not everyone wants your microbes in his food. | 不是每个人都愿意吃沾了你的细菌的食物 |
[02:59] | Are those my drawers? | 那是我的内裤吗 |
[03:00] | How long do you think she can go for? | 你觉得她还能哭多久 |
[03:03] | Uh, she stopped for, like, a half an hour last night. | 昨晚她好像停了半小时 |
[03:06] | I’m glad I moved back home. | 搬回来住真好 |
[03:07] | Wouldn’t wanna miss this. | 可不想错过这一幕 |
[03:08] | That sounds like a hunger cry. | 这哭声好像是饿的 |
[03:11] | Debs might not be producing enough milk. | 小黛可能奶水不足 |
[03:13] | She might need to supplement with formula. | 或许需要奶粉作为补充 |
[03:14] | – Someone should tell her. – Not you? | -谁去跟她说下 -你不去说吗 |
[03:17] | It’s none of my business. | 不关我事 |
[03:18] | She’s made that abundantly clear. | 她说得非常清楚 |
[03:20] | She’s not sleeping, eating, showering. | 她不睡觉 不吃饭 不洗澡 |
[03:23] | I wish she’d let one of you just hold the baby. | 真希望她能让你们谁帮忙抱下孩子 |
[03:26] | Well, maybe she’s got that postpartum thing. | 可能她得了产后那什么症 |
[03:29] | You know, when girls go feral in corners | 女生一旦被惹急了 |
[03:30] | and gouge anyone’s eyes out who gets too close. | 谁离得近 谁的眼睛就会被她挖出来 |
[03:33] | What’re those, uh, things called that guys wear at weddings? | 男的在婚礼上戴的那叫什么来着 |
[03:37] | The flower things? | 有朵花在上面 |
[03:39] | Uh, yeah, boutonnieres. | 胸花 |
[03:41] | – Lip and Ian get ’em, right? – Yeah. | -利普和伊恩戴 是吗 -是的 |
[03:43] | I gotta meet with the florist, figure out what I’m orderin’. | 我得去见花艺师 看看买哪种 |
[03:46] | If they’re walking you down the aisle, they get ’em. | 如果是他们和你上走道 他们需要胸花 |
[03:49] | Uh, and ushers, groomsmen– | 还有带位员 伴郎… |
[03:52] | My daughter will be accompanied by her father | 我女儿缓步走进婚礼殿堂时 |
[03:55] | as she ambles to the altar. | 应该由她爸爸陪伴 |
[03:57] | Her who? | 她的什么 |
[03:58] | Oh, you mean that deadbeat | 你是说那个无所事事 |
[03:59] | that consistently fails to take care of his family? | 从来没有照顾好家的懒虫吗 |
[04:02] | I may not have been present for your first steps | 我或许没有看到你走出第一步 |
[04:05] | or your first lost tooth or your first blow job, | 换第一颗牙 第一次口交 |
[04:07] | but as patriarch, I’m entitled to my traditional place of honor | 但是作为家长 我有权作为传统尊长 |
[04:11] | next to you for your big day. | 在你大喜的日子站在你旁边 |
[04:13] | Then it’s my traditional right | 我也有传统的权力 |
[04:14] | to ask said patriarch to pay for it. | 要求家长给钱办婚礼 |
[04:17] | Done. | 行 |
[04:19] | What? | 什么 |
[04:20] | Done. I’ll pay. | 行 我掏钱 |
[04:21] | – In money. – Cash. | -用钱 -现金 |
[04:24] | Dinero. Greenbacks. | 票子 美钞 |
[04:26] | Well, you know, if you’re catching up on, uh, Dad shit, | 如果你想尽父亲的责任的话 |
[04:28] | you can cover my tuition. | 可以帮我把学费交了 |
[04:30] | Teach me how to ride a bike. | 教我学骑车 |
[04:31] | I never had a sweet sixteen. | 我没过甜蜜16岁生日 |
[04:33] | Could throw me one after the wedding. | 婚礼后给我办个吧 |
[04:35] | Has anyone seen Carl? | 谁见卡尔了 |
[04:37] | Uh, yeah, he left a half hour ago. | 半小时前走了 |
[04:39] | 6:00 in the morning? Did he say why? | 早上六点就走了 说为什么了吗 |
[04:41] | Find somewhere to sleep without a screaming infant, maybe? | 可能去找个没有婴儿哭闹的地方睡觉 |
[04:44] | – All right, kid, let’s go. – No way. | -好了 小子 走吧 -不行 |
[04:45] | – He’s got Headstart. – That’s where I’m taking him. | -他有早教课要上 -我就是带他去呢 |
[04:48] | A white rose for my boutonniere. | 我的胸花要白玫瑰 |
[04:51] | Hey, which florist? What time? | 哪个花艺师 什么时候 |
[04:53] | The Armenian on Clark at 1:00. | 一点钟在克拉克街的亚美尼亚花店 |
[04:55] | See ya there. | 到时候见 |
[04:57] | Be funny if he actually showed up. | 他要真去就好玩儿了 |
[04:58] | What would he do? Pretend to reach for his wallet? | 他会怎么办 假装掏钱包吗 |
[05:00] | – Frank owns a wallet? – I can hear you. | -弗兰克有钱包吗 -我还没走呢 |
[05:02] | Those are my boots. Hey! | 那是我的鞋子 |
[05:04] | Get used to it. | 习惯就好了 |
[05:05] | Hey, Debs. | 小黛 |
[05:08] | Where you off to? | 你要去哪 |
[05:10] | School. Missed a bunch. | 学校 错过不少课 |
[05:11] | Gotta catch up. | 得补上 |
[05:13] | With Franny? | 带着弗兰妮吗 |
[05:15] | Yeah. | 是的 |
[05:17] | Great, have fun. | 很好 好好上课 |
[05:19] | Yeah, I can take ya. | 我可以送你去 |
[05:20] | It’s too cold to walk with a baby. | 外边太冷了 还带着孩子 |
[05:22] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[05:23] | I’m driving right by the school. Come on. | 我开车送你到学校 走吧 |
[05:25] | Don’t make it a whole thing. | 别拒绝了 不是什么事 |
[05:30] | See ya at work. | 店里见 |
[05:34] | I gotta do some, uh, reading for class. | 我得去看会书 |
[05:36] | She needs help and sleep. | 她需要帮忙和睡觉 |
[05:38] | Yeah, so do we. | 我们也需要 |
[05:42] | – Oh, shit, it’s them. – Fuck, Immigration. | -该死 是他们 -妈的 移民局的 |
[05:44] | – Fuck! – Don’t forget your lines. | -妈的 -别忘记台词 |
[05:45] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[05:49] | Jeez. | 老天爷 |
[05:58] | Coming. | 来了 |
[06:02] | Morning. Lester from USCIS. | 早 莱斯特 美国公民及移民服务局的 |
[06:05] | Immigration? | 移民局的 |
[06:06] | Met at your bar a few weeks ago? | 几周前我们在你的酒吧见过面 |
[06:08] | Just a routine mandatory check | 常规强制检查 |
[06:09] | to see if the living situation is as reported. | 看看生活状况是否属实 |
[06:12] | Please, come in. | 请进吧 |
[06:19] | So I’ve been crashing on their couch as you can see. | 如你所见我睡她们沙发上 |
[06:22] | I was supposed to move out, | 我本该搬出去 |
[06:23] | but I’ve been pretty strapped for cash. | 但我最近手头有点紧 |
[06:25] | This is the home you and your ex share with your two children? | 你和前妻以及两个孩子就是住这里 |
[06:27] | Yes, yes, it is. | 是的 没错 |
[06:29] | Until she fell for that no good commie slut. | 直到她爱上了那个该死的共产主义婊子 |
[06:32] | Okay, you discover your employee’s being deported. | 好吧 你发现你的员工即将被遣返 |
[06:36] | Moments later, your live-in partner of many years dumps you | 随即你的多年伴侣就甩了你 |
[06:40] | then runs off to city hall to marry this employee | 跑去市政厅嫁给了这个员工 |
[06:42] | because they’re “In love.” | 因为她们”相爱了” |
[06:46] | Can you fucking believe that shit? | 你他妈能相信吗 |
[06:47] | No. Mind if I head upstairs? | 不能 介意我上楼吗 |
[06:49] | Well, I don’t know if they’re receiving any guests right now. | 我不清楚她们现在是否能会客 |
[06:52] | You know, they do a lot of gay sex up there. | 她们整天在上面操来操去 |
[06:59] | Agent Lester Hibbert here from USCIS. | 移民局调查员莱斯特·希伯特 |
[07:02] | Routine unannounced check. Let me know when you’re decent. | 常规突击检查 穿好衣服告诉我一声 |
[07:05] | All good. | 没问题 |
[07:09] | Thank you. | 谢谢 |
[07:09] | Uh, Mrs. And Mrs. Fisher, | 费歇尔夫人及费歇尔夫人 |
[07:11] | do I have your, uh, permission to look around | 你们是否允许我翻看 |
[07:13] | at your personal belongings? | 你们的私人物品 |
[07:14] | Oh, go on. We have nothing to hide. | 你随意 我们毫无隐瞒 |
[07:20] | Junior police training program? | 少年警察训练项目 |
[07:23] | Tuesdays and Wednesdays. | 周二和周三 |
[07:24] | 4:30 and 7:30. | 4:30和7:30 |
[07:26] | Start raising my GPA, hit the gym. | 我现在开始提升绩点和健身了 |
[07:29] | And what do you want from me? | 你想让我做什么 |
[07:30] | Well, they don’t allow convicted juveniles in the program. | 他们不允许出狱的少年犯加入项目 |
[07:33] | Thought maybe you could, uh, pull some strings. | 我想你也许能动用下关系 |
[07:35] | You want to be a police cadet? | 你想成为警察学员 |
[07:36] | Make the world a better place. | 把世界变得更好 |
[07:37] | Stomp out evil, preserve humanity… | 惩奸除恶 保护人民 |
[07:39] | – Yeah… – Boom, you’re a hero. | -是的 -你就成英雄了 |
[07:44] | When’s the last time you bought a bag of groceries? | 你上次去买生活用品或是洗自己的衣服 |
[07:47] | Or did your own laundry? | 是什么时候 |
[07:49] | You know what comes before civic duty? | 你知道履行公民义务之前要做什么吗 |
[07:51] | Personal responsibility. | 履行个人责任 |
[07:53] | Own your shit at home first. | 先在家做到自力更生再说 |
[07:56] | Pass the syrup. | 把糖浆递给我 |
[07:58] | Come on. | 来吧 |
[08:01] | Get everything you can. | 能拿什么拿什么 |
[08:03] | There ya go. | 进去吧 |
[08:06] | Like shirts, | 衬衫 |
[08:07] | pants, stuff like that. | 裤子之类的东西 |
[08:08] | Raggedy looking stuff. | 看起来破烂的衣服 |
[08:11] | Yeah, what else you got? | 不错 还有什么 |
[08:14] | These are great. | 这几件不错 |
[08:20] | Oh, fuck. | 我操 |
[08:21] | Ah, yeah, they’re gutting the building next door. | 是的 隔壁正凿墙呢 |
[08:25] | Hey, it’s gonna get even noisier around here. | 等下这里更吵 |
[08:28] | Maybe we should, | 也许我们应该 |
[08:30] | you know, crash at your place a couple nights? | 去你家睡几晚 |
[08:32] | Uh… just till shit calms down? | 等这儿弄完 |
[08:34] | Nah, it’s even worse over there. Trust me. | 不行 那儿更糟糕 相信我 |
[08:37] | Worse in what way? | 怎么糟糕 |
[08:42] | You can’t tell me? | 你不肯告诉我吗 |
[08:44] | – It’s just chaotic. – I can do chaotic. | -乱七八糟的 -我能受得了 |
[08:50] | So, nervous for your big day? | 第一天紧张吗 |
[08:54] | No. | 不紧张 |
[08:55] | Nah, excited mostly. | 没 更多的是兴奋 |
[08:57] | Figured I’d be a janitor the rest of my life. | 我还以为这辈子都要做清洁工 |
[09:01] | You’re still gonna be cleaning up vomit and dumping garbage, | 你还是要清理呕吐物倒垃圾 |
[09:04] | just in a fancier uniform. | 就是制服漂亮点 |
[09:06] | Better pay too. | 工资也更好 |
[09:08] | Check it out. | 看看 |
[09:10] | Turkey sandwich, chips, an apple, and a treat. | 火鸡三明治 薯条 苹果 还有小惊喜 |
[09:17] | Now go save lives. | 去拯救世界吧 |
[09:28] | It’s okay. | 没事 |
[09:30] | Don’t cry. | 宝宝别哭 |
[09:33] | Can’t bring a crying baby to class. | 你不能把在哭闹的孩子带进教室 |
[09:35] | Oh, can I at least pick up my assignments? | 那我至少可以拿走我的作业吧 |
[09:37] | You need to talk to the counselor and figure out | 你得去找辅导员谈谈 商量一下 |
[09:39] | how to continue your studies at home. | 如何在家里完成学业 |
[09:42] | Well, I want to finish school, | 可是我想毕业 |
[09:44] | so let me learn. | 让我学习吧 |
[09:45] | Okay, here’s a lesson: | 好啊 第一堂课 |
[09:46] | use condoms. | 记得用避孕套 |
[09:56] | His parents were mauled by vicious rebels. | 他的双亲被歹毒的造反派打伤 |
[09:58] | He has AIDS. Please, give money. | 他还患有艾滋 大家行行好吧 |
[10:03] | Yeah, save that 20 for a bag of Peruvian mangoes. | 干得好 留着那二十块吃芒果吧 |
[10:06] | Tropical fruit is more important than a dying orphan. | 热带水果比濒死孤儿还重要 |
[10:09] | Keep shivering. That’s really great. | 继续抖 很好 |
[10:11] | His immune system is breaking down. | 他的免疫系统正在衰竭 |
[10:11] | 来自非洲的孤儿 请善心施舍 | |
[10:13] | We need money for doctors. | 我们需要钱看病 |
[10:15] | Oh, you have no money? | 你没有钱是吧 |
[10:16] | And you’re going into a grocery store? | 那你还有钱进杂货店买东西 |
[10:18] | Interesting. | 有意思 |
[10:23] | Ah, we’re a study lounge all a sudden? | 这儿怎么突然变成了自习室 |
[10:25] | Well, I’m doing my TA work off campus. | 我正在校外完成我的助教工作 |
[10:27] | Aw, you’re missing all that eye candy, man. | 你肯定会怀念那些养眼花瓶的 兄弟 |
[10:29] | Hot coeds wearing little mittens and scarves. | 裹着小手套小围巾的火辣女学生们 |
[10:32] | Ready to be unwrapped like little Hershey’s Kisses. | 就像好时巧克力似的随时等着被你撕开 |
[10:35] | Man, I’m telling you, I miss my rape-walking days. | 兄弟 我超怀念当防奸行者的日子 |
[10:37] | It gets old pretty quick. | 你很快就会烦的 |
[10:38] | What, did something go down at Screw U? | 怎么 在狗屁大学里遇到事了 |
[10:41] | Oh, burn a bridge, | 肯定是犯了大错 |
[10:43] | run for the hills: The Gallagher Way. | 然后一跑了之 加拉格家作风 |
[10:45] | I’m not fucking running, okay? | 我他妈没有逃避 好吗 |
[10:46] | I’m just doin’ what I gotta do. | 只是做我该做的事 |
[10:47] | What kind of boss lets you lay low like that? | 什么老板让你这样低声下气 |
[10:50] | Didn’t exactly let me. | 并没有 |
[10:51] | If you’d have pulled that shit with me, | 如果你跟我玩这套 |
[10:53] | I’d have fired your ass so hard | 老子立马炒了你 |
[10:54] | you’d have left skid marks. | 让你身败名裂 |
[10:55] | I can’t lose my TA-ship. | 我不能丢掉助教工作 |
[10:57] | You know, I’d have to drop out, you know? | 否则我会被勒令退学 懂吗 |
[10:59] | And I care about my education, | 我很在意我的学业 |
[11:01] | you know, unlike these dinosaur professors | 而不像那些落伍的教授 |
[11:03] | spouting archaic bullshit, | 只会说些迂腐的屁话 |
[11:04] | just sleepwalking across chalkboards for 30 years. | 在讲台上迷迷糊糊地混上三十年 |
[11:07] | Oh, poor baby. | 可怜的孩子 |
[11:09] | Sitting in a bar bitching | 坐在酒吧里 |
[11:10] | about mean teachers and free grant money while | 吐槽卑鄙的老师们和自由资金 |
[11:12] | the rest of us are shoveling shit just to make ends meet. | 而我们这些人只愁着搬砖混口饭吃 |
[11:15] | Fuck you. | 去你的 |
[11:16] | So, Kev, how are your two hot lesbo wives doing? | 小凯 你那两位性感女同妻子怎么样了 |
[11:18] | Fake lesbos. It sucks. | 假同性恋 糟透了 |
[11:21] | Think it’s fun for me living out | 在自己家却不能睡卧室 |
[11:22] | of a suitcase in my own home? | 你觉得很有趣吗 |
[11:24] | Why you gotta do that? | 为什么非得那样 |
[11:25] | ‘Cause Immigration shows up | 因为移民局的人早上七点 |
[11:26] | at 7 a.m. going through my shit | 就到我家到处翻查 |
[11:27] | to make sure that the fake lesbos are for real lesbos. | 确认假女同性恋是真的女同性恋 |
[11:30] | They gotta bang each other too? | 她们俩还要做爱 |
[11:31] | What part of the word “Fake” don’t you get? | 你懂不懂”假”是什么意思 |
[11:33] | Ah, the part that always sees ’em in here bein’ lovey-dovey. | 可我总是在这见到她俩相亲相爱 |
[11:35] | Oh, giggling and touching. | 还卿卿我我的 |
[11:38] | They’re bonding. | 她们结婚了 |
[11:39] | Do I feel left out? Yeah, a little. | 我会觉得被冷落吗 没错是有点 |
[11:41] | Do I like it that V’s got a new BFF? | 我喜欢小维交了个闺蜜吗 |
[11:43] | Not especially, but do I think that she wants to munch a cooch? | 非常不喜欢 但我觉得她想舔小妹妹吗 |
[11:46] | Hell no. | 放屁 |
[11:49] | I thought you two were in school. | 我还以为你们在学校 |
[11:51] | We got kicked out. Franny wouldn’t stop crying. | 被赶出来了 弗兰妮一直哭 |
[11:53] | Thought maybe Svetlana or V could help. | 斯维特拉娜或者小维可以帮忙吗 |
[11:54] | Nah, they’re at home getting their vaginas interviewed. | 不行 她们在家里互相玩小妹妹呢 |
[11:56] | Whoa, whoa, what do you mean you got kicked out, though? | 你说被赶出来是怎么回事 |
[11:58] | I had to meet with a counselor, | 我被迫去见了辅导员 |
[11:59] | and he forced me to enroll in | 他却让我登记一个 |
[12:01] | an alternative program for teen moms. | 为少女妈妈提供的教育方案 |
[12:03] | They call it distance learning, | 他们说这叫远程教学 |
[12:04] | but you know what I call it? | 但你猜我觉得是什么 |
[12:05] | Discrimination. | 赤裸裸的歧视 |
[12:06] | I think you can only claim discrimination, | 我认为如果你的问题不是你自己的选择 |
[12:08] | you know, if your issue isn’t your own choice. | 你才能说你受到了歧视 |
[12:11] | Well, I didn’t choose to be a part of a family | 我可没选择生在一个全家人 |
[12:13] | that didn’t support my decision in having this baby. | 都不支持我生下这个宝宝的家庭 |
[12:15] | Debs, we wanna help you, okay? | 小黛 我们想帮你 好吗 |
[12:17] | You just keep refusing. | 而你一直在拒绝 |
[12:19] | Fine, just… | 好吧 只是… |
[12:21] | – Hold her while I go pee. – All right. | -帮我抱着她我去上厕所 -没问题 |
[12:30] | – Here? – Support her neck. | -这里 -撑住她的脖子 |
[12:31] | Okay, I got her. | 没问题 |
[12:32] | I got her. Hi. | 没问题 嗨 |
[12:41] | 来自非洲的孤儿 请善心施舍 | |
[12:43] | Don’t let the death of an orphaned African child | 不要让一个非洲孤儿的死亡 |
[12:46] | be on your conscience this holiday season. | 成为这个圣诞季你良心的谴责 |
[12:49] | $20 buys him food for a day. | 施舍20块让孩子吃顿饱饭 |
[12:53] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[12:55] | Our “I Do” Package includes | 我们的”我愿意”套餐包括 |
[12:57] | the bridal and maid of honor bouquets, | 新娘和首席伴娘的花束 |
[13:00] | two bridesmaids bouquets, | 两个伴娘的花束 |
[13:01] | and one altar piece. | 和一个圣坛的装饰 |
[13:03] | – How much? – Starting at 800. | -一共多少钱 -最低价是800元 |
[13:06] | Got anything cheaper? | 还能便宜点吗 |
[13:10] | Hell are you doing here? | 你来这干什么 |
[13:12] | I said I was coming. Toasty in here. | 我说过我要来的 这儿真暖和 |
[13:14] | What’s wrong with Liam? Is he sick? | 利亚姆怎么了 生病了吗 |
[13:17] | Convincing, no? | 超逼真 对不 |
[13:18] | Eye shadow and Vaseline. It’s a gypsy trick. | 给他涂了点眼影还有凡士林 吉普赛的把戏 |
[13:21] | Hey, go wash your face, and good work today. | 把脸洗洗去 今天干得不错 |
[13:24] | Are you the fiance? | 你是新郎吗 |
[13:27] | Uh, I’m the proud papa who’s paying for this enterprise. | 我是为这场婚礼买单的自豪老爹 |
[13:30] | – Don’t listen to him. – What’s the damage? | -别理他 -要多少钱 |
[13:34] | The lowest I could go is 650 for our rustic basic. | 我最低可以给你们650元 |
[13:37] | How much is the deposit? | 定金要多少 |
[13:40] | 30% down, which comes to 195. | 总价的百分之30 所以195元 |
[13:48] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[13:50] | Cash okay? | 现金可以吗 |
[13:54] | And then she picked up my babies, | 于是她抱起我的宝宝们 |
[13:56] | one on each hip, | 一边抱一个 |
[13:57] | and she whispered into their ears | 在宝宝们的耳边轻声哄着 |
[13:59] | and they both stopped crying immediately, | 宝宝们立马就不哭不闹了 |
[14:02] | and I was like, | 而我心里想 |
[14:04] | “Damn. This crazy Russian is magical.” | “该死的 这疯狂的俄国人还真厉害” |
[14:09] | I knew then that I wanted her in my life forever. | 从那时我就知道 她是我想共度一生的人 |
[14:12] | And, Mrs. Fisher, when did you first realize | 费歇尔太太 你是从何时意识到 |
[14:15] | you were in love with Mrs. Fisher? | 你和费歇尔太太坠入爱河的呢 |
[14:16] | Oh, first time I saw her. | 我对她一见钟情 |
[14:18] | We were in bar where we work. | 我们在同一家酒吧工作 |
[14:19] | This thing happened… | 一切都发生的…[俄语] |
[14:22] | It’s when your eyes, they climb onto your head. | 就是 未曾相逢先一笑 初会便已许平生 |
[14:24] | This happened to me. | 就是这样 |
[14:25] | Well, your individual interview answers | 你们个人面试的回答 |
[14:27] | line up for the most part | 大部分都吻合 |
[14:28] | and your joint interview has been shockingly credible. | 而你们的共同面试可信的令人震惊 |
[14:31] | I’ve been at this job eight years. | 我干这工作已经八年了 |
[14:33] | Never seen a setup quite like this. | 从没见过如此天衣无缝的回答 |
[14:35] | So did we pass? | 所以我们通过了吗 |
[14:37] | Well, I don’t buy a word of it, | 我一个字都不信 |
[14:38] | but so far I don’t have any evidence to the contrary. | 但目前为止 我也没有任何证据反驳 |
[14:41] | I’ll review your documents, | 我会再次审查你的文件 |
[14:43] | follow through with family and friends. | 仔细查看家人和朋友 |
[14:45] | I’ll make a few more follow-up visits. | 我会再做几次随访 |
[14:47] | Can’t wait to see how far you ladies take this. | 等不及要看你们俩位能走到哪一步 |
[14:51] | People are pretty swell around here. | 这儿的人都非常杰出 |
[14:54] | I don’t hire assholes. | 我不雇混蛋 |
[14:56] | ‘Cept for this guy. | 除了这家伙 |
[14:57] | Oh, don’t let her near your lunch. | 别让她靠近你的午饭 |
[14:59] | She goes apeshit over salty snacks. | 她一见到咸味小吃就激动 |
[15:01] | Listen up, crew! | 听着 各位 |
[15:03] | This is Ian Gallagher, our new trainee. | 这位是伊恩·加拉格 我们的新学员 |
[15:06] | The only person besides me to get a perfect score | 除了我之外 他是唯一在笔试和实况演练中 |
[15:08] | on both the written and the practical. | 达到完美分数的人 |
[15:11] | Act civilized so he’ll stick around. | 举止文明点 别把小鲜肉吓跑了 |
[15:14] | Uh, label and date your food, please. | 记得给你的食物贴上标签写上日期 |
[15:17] | This is your locker. Uniform’s inside. | 这是你的柜子 制服在里面 |
[15:19] | Doesn’t fit, let me know. | 要是不合身 就和我说 |
[15:21] | Napping cots around back, | 休憩床在后面 |
[15:22] | and, uh, we’ll hit the wagon in about 20 for rig check. | 我们20分钟后做装备检查 |
[15:25] | Don’t be late. | 别迟到了 |
[15:43] | Hey, hey. I, uh, got you a redeye. | 我给你带了杯威士忌 |
[15:46] | Looks like you could use a kick, | 让你提提神 |
[15:49] | but you might want to, uh… | 但你也许应该… |
[15:53] | Listen, I, uh, prepped some notes for your lecture later | 听我说 我为你下周要上的标度相对论 |
[15:57] | on scale relativity, | 做好了笔记 |
[15:58] | and, uh, here are some of the take-home quizzes | 还有 这些是为下周准备的 |
[16:02] | for next week. | 带回家做的小测验 |
[16:04] | You know, some other shit I was supposed to do. | 还有其他一些乱七八糟的东西 |
[16:06] | That all? | 这就完了 |
[16:09] | No. Uh… | 没有 |
[16:13] | No, I wanted to apologize… | 我还想道歉 |
[16:17] | you know, for… saying that vile shit | 为我之前的粗鄙之言 |
[16:21] | uh, about your– | 关于你的 |
[16:23] | your family and stuff. | 你的家庭 等等 |
[16:25] | I was in a really bad place, and I really– | 我当时境况很不好 而且我真的… |
[16:28] | Papers in my box need grading. | 盒子里还有论文需要评分 |
[16:32] | Thanks. | 谢谢 |
[16:53] | You’re inviting people you barely know to my wedding. | 你要邀请你几乎不认识的人来参加我的婚礼 |
[16:56] | I know their characters, not their stats. | 我认识他们的人 不知道他们的名字 |
[16:59] | How many folks you think Sean’ll want? | 你觉得肖恩想要多少人来参加 |
[17:01] | Uh, his kid, | 他的孩子 |
[17:03] | uh, a couple Patsy’s people, | Patsy之家的几个人 |
[17:05] | some people from AA. | 和互助会几个的人 |
[17:06] | Hey, I need you to count that paper stock. | 你得帮我算算账 |
[17:09] | Well, that’s a whole bunch of names. | 这里有好多名字 |
[17:11] | I’m an esteemed member of this community. | 我是这个社区受人尊敬的一员 |
[17:12] | The marriage of my eldest daughter is a notable event. | 我大女儿的婚事可是大事 |
[17:16] | You gonna charge a cover? | 席位收费吗 |
[17:19] | When you’re knee-deep in brand-new kitchen appliances | 等你跪在地上 周围是崭新的厨具 |
[17:22] | with matching flatware, | 和搭配完美的餐具的时候 |
[17:23] | I’ll be expecting a thoughtfully worded apology. | 我再来听你好好给我道歉 |
[17:28] | – I’ll go ring up your bill. – Okay, reception. | -我去帮你催单 -好 再说办酒的地方 |
[17:30] | I know this cozy restaurant. It’s great food. | 我知道一家舒适的餐厅 东西很好吃 |
[17:33] | It’s got private rooms. | 里面还有包间 |
[17:34] | You like Brazilian? | 你喜欢巴西餐厅吗 |
[17:36] | – Where’s the money coming from? – Irrelevant. | -哪里来的钱啊 -你别管钱 |
[17:39] | This is about your smile as you dance the night away. | 我只要你能整晚开心地跳舞 |
[17:42] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:43] | This sudden interest in my happiness? | 你突然对我的幸福上心了 |
[17:50] | I can’t stop thinking about | 我总是情不自禁想到 |
[17:51] | that infant Deb squirted out on my kitchen table. | 小黛在餐桌上生下那个孩子 |
[17:54] | I fucking missed it. | 我他妈竟然错过了 |
[17:58] | I’m tired of missing stuff. | 我厌倦了总是错过 |
[18:00] | Okay, we’ll check out | 这样吧 我们明天早上 |
[18:02] | the Brazilian joint tomorrow morning. | 去那家巴西餐馆看看 |
[18:04] | Come on, Liam. | 走吧 利亚姆 |
[18:06] | Oxygen tanks are full, defib has fresh batteries, | 氧气箱是满的 除颤器换了新电池 |
[18:09] | gas is at 90%. | 汽油还剩百分之九十 |
[18:11] | – Linens? – Right there. | -纱布呢 -在这儿 |
[18:12] | – Restraints? – Are in the gurney. | -限制装置 -跟担架放在一起 |
[18:14] | – What’s left? – Can’t think of anything. | -落了什么 -想不到别的了 |
[18:17] | Aw, jeez, what’d I miss? | 天哪 我忘了什么 |
[18:23] | Ah… it’s a kick, huh? | 很刺激吧 |
[18:25] | I remember my first time flipping that switch. | 我记得第一次按下那个按钮的时候 |
[18:28] | My heart skipped. | 我的心脏漏了一拍 |
[18:29] | I was like, “I’m here,” You know? | 就像”我真的在这儿了”的感觉 |
[18:32] | You make it a habit, and make it quick. | 你要养成习惯 还要加快速度 |
[18:35] | One of the top five rookie errors | 五大新手常犯的错误之一 |
[18:36] | is taking too long with rig check. | 就是在装备检查上花太长时间 |
[18:38] | What are the other four? | 其它四个是什么 |
[18:39] | Being too detailed in your reports, | 报告写得太啰嗦 |
[18:41] | using a bag valve mask improperly, | 用人工呼吸器的方式不对 |
[18:43] | not learning the names of your patients, | 记不住患者的名字 |
[18:44] | and not going out to drinks with the crew | 还有第一班结束之后 |
[18:46] | after your first shift. | 不跟兄弟们去喝酒 |
[18:48] | You will be counting on these people. | 这些人是你的后盾 |
[18:50] | You gotta build trust. | 你得建立信任 |
[18:51] | Station 14 Card 28. Stroke. | 14号消防站28片区 中风 |
[18:54] | Patient is non-responsive. Can you copy? | 患者现在不省人事 收到请回答 |
[18:56] | – Go ahead. – Station 14 copy. | -快接 -14号消防站收到 |
[18:57] | Standing by for 10-20. | 等待地址 |
[18:59] | It’s a nursing home call. | 这是疗养院打来的 |
[19:00] | We get about five per day. | 我们每天大概要接到5个 |
[19:02] | Meet you later for drinks. | 晚上喝酒见 |
[19:03] | – Hey, bring your girlfriend. – I’m gay. | -把你的女朋友带上 -我是同性恋 |
[19:05] | Well, bring your boyfriend. No one gives a shit. | 那就带上你的男朋友 没人在意你的取向 |
[19:08] | Have fun with the grannies. | 跟奶奶们玩得开心 |
[19:20] | And here comes the hand-o-saurus, | 小手手来了 |
[19:22] | goin’ from your nose, | 从鼻子往下 |
[19:22] | way down to your toes. | 爬到脚丫上 |
[19:25] | I got your toes. | 抓到你的脚丫了 |
[19:26] | Jeez, I suck at this. | 天哪 我要疯了 |
[19:27] | – What subject? – English. | -哪科 -英语 |
[19:29] | Personal essay based on The Hero’s Journey. | 就《英雄的旅途》写一篇论文 |
[19:31] | Wow, that’s like college level. | 哇 这是大学的难度吧 |
[19:32] | We didn’t do that till freshman year. | 我们大一才写这种东西 |
[19:34] | Ugh, yeah, this is so much harder than regular English. | 就是啊 这比一般的英语难多了 |
[19:36] | It’s like they want us to fail. | 他们好像故意想让我们挂科似的 |
[19:38] | What the hell is a call to adventure? | 对冒险的渴望是什么鬼 |
[19:40] | That would be when you got pregnant. | 就跟你怀孕差不多 |
[19:43] | – So where am I now? – Resurrection. | -所以我现在是什么情况 -重获新生 |
[19:45] | When the hero gets tested at home. | 英雄在家接受考验 |
[19:48] | God, you’re smart. | 天哪 你好机智 |
[19:49] | Are you testing Mommy? | 你在考验妈妈吗 |
[19:50] | Are you testing Mommy? | 你在考验妈妈吗 |
[19:51] | Yes, you are, come here. | 对 你就是 起来 |
[19:52] | I knew it wouldn’t be easy, but… | 我早就知道养孩子不简单 可是 |
[19:54] | everything terrifies me. | 一切都让我害怕 |
[19:56] | SIDS, jaundice, germs, reflux… | 婴儿猝死综合症 黄疸 细菌 反酸 |
[19:59] | I keep a mirror by my bed | 我在床边放了一面镜子 |
[20:00] | and check her breath ten times a night. | 一晚上起来十次查看她的呼吸 |
[20:02] | Good God, it’s cold out there. | 天哪 外面冻死了 |
[20:05] | All right, we did pretty good today, hey! | 今天干得不错 |
[20:08] | Go change your clothes. | 换衣服去 |
[20:10] | Oh, ho, we get to touch her now? | 我们可以碰她了吗 |
[20:13] | – Hey, you– – Stop, you’re filthy! | -嗨 小家伙 -别碰她 你脏死了 |
[20:16] | – Have you talked to Derek? – Not yet. | -你和德里克谈过了没 -还没有 |
[20:18] | I keep hoping he’ll call. | 我一直希望他能打电话给我 |
[20:20] | – What about his parents? – No. | -那他父母呢 -也没有 |
[20:21] | – They hate me, screw ’em. – Scandalous. | -他们讨厌我 去他的 -真不要脸 |
[20:24] | What kind of a man turns his back on his family? | 什么样的男人忍心抛妻弃子 |
[20:26] | What’s their name again? | 他们家姓什么来着 |
[20:27] | Delgado. | 戴尔加多 |
[20:29] | Come here, you. | 过来 小宝贝 |
[20:31] | – Come here. – Careful! | -过来 -小心点 |
[20:32] | Hello, little Miss Gallagher, how are you? | 你好啊 加拉格小公主 你还好吗 |
[20:35] | How are you? | 你还好吗 |
[20:37] | It’s your grandpa. | 我是你外公 |
[20:39] | Yes, it is. | 好了 不哭 |
[20:41] | Gotta start pinching pennies around here. | 看来我们得省吃俭用了 |
[20:43] | Diapers are like 30 bucks, and formula’s like 25 a box. | 尿不湿要三十一包 奶粉二十五一罐 |
[20:47] | – Well, why formula? – I told him to get it. | -买奶粉干嘛 -我让他买的 |
[20:49] | I breastfeed. | 我用母乳喂她 |
[20:50] | Well, Fiona said that you might need to supplement. | 菲奥娜说你可能需要奶粉辅助 |
[20:52] | Well, Fiona can suck a turd. | 菲奥娜吃屎去吧 |
[20:54] | If she had her way, | 如果听她的 |
[20:56] | Franny would be a blood clot | 弗兰妮早就是某个小诊所 |
[20:57] | splattered at the bottom of a trash can at some clinic. | 垃圾桶里的一坨血块了 |
[21:01] | You’re not falling for Frank’s | 你不会因为弗兰克 |
[21:02] | “father of the bride” shtick, are ya? | “新娘的父亲”这种小把戏而心软吧 |
[21:04] | Nothing to fall for. | 没什么好心软的 |
[21:05] | Well, from here, it looks like ya might be. | 好吧 我看你挺有可能的 |
[21:08] | I’m not letting him in. I’m letting him pay. | 我不是在接受他 让他出钱而已 |
[21:10] | There’s a big difference. | 这可完全不一样 |
[21:11] | Just don’t want you to be disappointed again. | 我只是不想看你再一次对他失望 |
[21:14] | Frank has let me down my entire life. | 我长这么大弗兰克一直在让我失望 |
[21:16] | This will be no different. | 这次肯定也一样 |
[21:17] | I just wanna watch him fake | 我只是想看他 |
[21:18] | like he’s a human for a while. | 人模狗样地装一会 |
[21:20] | – For fun. – Yeah, fun. | -看着玩而已 -是挺好玩 |
[21:23] | Ok, let’s make a bet. | 好吧 我们打个赌 |
[21:26] | How long till Frank bails? I give it two days. | 赌弗兰克能装几天 我赌两天 |
[21:28] | One. | 一天 |
[21:29] | If that. | 如果你非要赌的话 |
[21:31] | If I win, | 如果我赢了 |
[21:33] | you have to go down on me every night for a week. | 你连续一周每天晚上都要给我舔 |
[21:38] | And if you lose? | 如果你输了呢 |
[21:41] | Same deal. | 一样 |
[21:44] | You drive a hard bargain, Gallagher. | 你很会讨价还价 加拉格 |
[21:47] | – He didn’t buy any of it? – Not one word. | -他一点也不信吗 -一个字都不信 |
[21:49] | Well, when is he coming back? | 他什么时候再来 |
[21:50] | Could be tomorrow, next week. | 可能明天 可能下周 |
[21:52] | I’m gonna break my neck flying down those stairs | 下次要是再让我那样飞奔下楼 |
[21:54] | like that again. | 我非摔断脖子不可 |
[21:55] | Maybe you should just stay down there. | 要不你就睡楼下吧 |
[21:57] | Are you serious? | 你在逗我吗 |
[21:58] | Not worth breaking bones over. | 不值得为这事摔断脖子啊 |
[22:01] | This is some bullshit. | 这事太扯淡了 |
[22:02] | You know, I hope Svetlana | 我们为斯维特拉娜做了这么多 |
[22:04] | really appreciates what we’re doing for her. | 希望她知道感恩 |
[22:06] | What about us appreciating her? | 你怎么不说我俩感激她呢 |
[22:08] | You know that woman speaks four languages | 你知道那女人会说四门语言 |
[22:10] | and can play the accordion blindfolded? | 还能蒙着眼睛拉手风琴吗 |
[22:12] | And her childhood was completely fucked. | 她的童年惨不忍睹 |
[22:14] | She could tell you stories that would turn your hair white. | 她讲故事能给你头发都讲白了 |
[22:18] | We’re lucky to have her. | 有她在是我们的幸运 |
[22:20] | She’s so mysterious. | 她太神秘了 |
[22:22] | She’s like the Sphinx. | 就像斯芬克斯 |
[22:23] | Part-cat, part whatever-the-fuck. | 半猫半那什么 |
[22:29] | All right. | 好吧 |
[22:31] | Guess I’ll head down. | 看来也只能我睡下面了 |
[22:33] | Hey. It’s only temporary, baby. | 这只是暂时的 宝贝 |
[22:35] | Yeah, I know. | 我知道 |
[22:36] | It still blows. | 还是很不爽 |
[22:40] | Good night. | 晚安 |
[22:41] | Good night. | 晚安 |
[22:55] | Mr. Delgado. | 戴尔加多先生 |
[22:56] | You wouldn’t happen to have a son named Derek, would ya? | 你不会恰好有个儿子叫德里克吧 |
[22:59] | – Why? – I’m the father | -怎么了 -我是那个 |
[23:00] | of the underage girl he knocked up. | 他搞大肚子的未成年少女的父亲 |
[23:03] | Remember her? Cute, freckled, redhead? | 还记得她吗 长着小雀斑的红头发小可爱 |
[23:06] | The girl your 17-year-old son abandoned | 那个跟你十七岁的儿子说有了他的孩子 |
[23:09] | when she told him she was gonna have his kid? | 就被抛弃了的小姑娘 |
[23:12] | Derek didn’t want her to have that kid. | 德里克不想让她留下那个孩子 |
[23:14] | Well, she had it anyway. | 反正她是生下来了 |
[23:15] | Woman’s right to choose and all that. | 女性的选择权之类的 |
[23:18] | And, boy, is that little thing cute as a button. | 老天 那小东西真是太可爱了 |
[23:22] | But she can work up some bills. | 但同时也挺能花钱的 |
[23:24] | Be nice to get some help. | 有人能帮一把就太好了 |
[23:26] | Did I mention my daughter’s underage? | 我有没有说过我的女儿还未成年 |
[23:27] | What do you want? | 你想要什么 |
[23:29] | Money, obviously. | 钱 这不明摆着吗 |
[23:35] | You know, we could sound-proof the walls. | 我们可以把墙改装成隔音的 |
[23:37] | Yeah, or buy earplugs? | 或者买几副耳塞 |
[23:38] | Or figure out how to get more food into that baby. | 或者想办法让那个小宝宝多进食 |
[23:41] | Has she let any one of you hold her yet? | 她让你们抱过孩子没有 |
[23:43] | Yeah. | 抱过了 |
[23:45] | Both of you? | 你俩都抱过了 |
[23:46] | – Yeah. – Gang’s all here. | -对 -大伙都在这 |
[23:48] | Must be “infant fucked us o’clock.” | 一定是到了”宝宝捣蛋时间”了 |
[23:50] | 3 a.m. | 凌晨三点 |
[23:51] | Hey, did you use my toothbrush last night? | 你昨晚是不是用我的牙刷了 |
[23:53] | – Which one’s yours? – The light blue one. | -哪把是你的 -浅蓝色那把 |
[23:55] | No. | 没有 |
[23:57] | Let me be perfectly clear. | 我先跟你把话挑明 |
[23:58] | Don’t take my underwear. | 别拿我的内裤 |
[23:59] | Don’t use my toothbrush. Don’t wear my boots. | 别用我的牙刷 也别穿我的靴子 |
[24:02] | Hey, if it’s under this roof, | 只要是在这房子里的 |
[24:04] | it’s fair game; dem’s da rules. | 谁拿到谁用 规则就是这样 |
[24:06] | If you don’t like it, there’s a door right there, | 如果你不喜欢这种规则 那里就是门 |
[24:08] | and we have another one right here. | 还有那边也有一扇 |
[24:10] | All right, Frank. | 随你 弗兰克 |
[24:12] | Hey-o. | 嗨大家 |
[24:13] | – Yo! – Hey! | -嗨 -嗨 |
[24:14] | – You made it! – Yeah, of course. | -你赶回来了 -当然 |
[24:16] | I’m not gonna miss an old-school Gallagher blowout. | 怎么能错过传统加拉格式的聚餐呢 |
[24:18] | Thanks for texting. | 谢谢你发短信给我 |
[24:20] | Yeah. | 应该的 |
[24:21] | – What’s the occasion? – Uh, Deb’s kid. | -什么情况 -小黛的孩子 |
[24:23] | – It’s gonna be a long night. – Another long night. | -会是个难熬的晚上 -又一个难熬的晚上 |
[24:25] | How was your first day at work? | 第一天上班怎么样 |
[24:26] | Eh, a little hectic, but I did good. | 有点忙 不过我做得不错 |
[24:29] | – And how’s the firefighter? – When do we get to meet him? | -那个消防员呢 -我们什么时候能见见他 |
[24:31] | – Ian! – Oh, look who’s here, hey! | -伊恩 -看看是谁来了 |
[24:33] | Oh, there she is, here. Put that out, put that out. | 小宝贝来了 把烟掐了 快掐了 |
[24:35] | Look at this! Oh, my God. | 快看看她 我的天呐 |
[24:38] | She heard you laughing and wanted to say hi. | 她听到你的笑声了 想过来打个招呼 |
[24:40] | Hey, lady. She is a beauty. | 嗨 小淑女 她可真漂亮 |
[24:44] | Hello, lady. | 你好啊 小淑女 |
[24:46] | Her neck, her neck. | 她的脖子 小心脖子 |
[24:48] | Support the neck. She’s delicate. | 托着她的脖子 她现在很脆弱 |
[24:49] | Let’s head up. Come on. | 我们上去吧 走吧 |
[24:52] | Deb, she’s so sweet. | 小黛 她太可爱了 |
[24:53] | I love the hair, don’t you? | 我喜欢她的头发 你觉得呢 |
[24:54] | She’s been so fussy. | 她很脾气很大 |
[24:55] | Got a head of hair on her already. | 现在就已经一头秀发了 |
[24:56] | Look out, boys, here she comes. | 小心一点 兄弟几个 她来了 |
[24:58] | Oh, my God, she’s a Gallagher. | 我的天呐 一看就是加拉格家的人 |
[25:00] | – Hey. – Hi there. | -嗨 -你好啊 |
[25:48] | Morning. Where’s Fiona? | 早 菲奥娜呢 |
[25:50] | Aren’t you a bottle of bubbles? | 你还真有朝气 |
[25:51] | She left early with Frank. | 她一早就跟弗兰克走了 |
[25:53] | Trying to set a good example for Franny. | 我想给弗兰妮带个好头 |
[25:55] | When life gets tough, you smack on a smile your face | 即使生活艰辛 也要面带微笑 |
[25:57] | and face the day. | 迎接每一天 |
[25:59] | Morning, Carl. Did you buy eggs? | 早 卡尔 你买鸡蛋了吗 |
[26:00] | I can make us up a scramble. | 我给你们做炒蛋 |
[26:03] | Lip, you want eggs? | 利普 吃鸡蛋吗 |
[26:05] | Morning, baby. | 早啊 小宝贝 |
[26:10] | Rise and shine, Ian, I’m making eggs! | 太阳晒屁股了伊恩 我要做鸡蛋 |
[26:15] | How is she so fucking perky? | 她怎么打了鸡血似的 |
[26:18] | Overactive adrenal gland from sleep deprivation. | 缺觉导致肾上腺素过度分泌 |
[26:22] | Think she’s headed for a major crash. | 她恐怕很快就要崩溃了 |
[26:24] | Got clippers anywhere? | 有推子吗 |
[26:26] | – Why, you wanna cut your hair? – Want something more cop-like. | -你要理发吗 -想换个条子范儿的发型 |
[26:28] | I mean, I’ll look. | 我找找 |
[26:32] | Fuck you, Frank! | 操你妈 弗兰克 |
[26:44] | Who would do this? | 是谁干的 |
[26:45] | The lady he gave genital warts to. | 没准是染上弗兰克尖锐湿疣的那女人 |
[26:47] | Or one of G-dawg’s boys. | 也没准是大狗的小弟 |
[26:50] | Shit, could have been | 妈的 没准是去年春天 |
[26:51] | that blind bookie Frank screwed over last spring. | 被弗兰克耍了的那个瞎赌徒 |
[26:53] | – So this is normal? – Everybody hates Frank. | -这是家常便饭 -大家都讨厌弗兰克 |
[26:56] | – It could have hit Franny! – It’s okay, Debs. | -差点伤到弗兰妮 -没事了 小黛 |
[26:58] | Nah. No, it’s not “Okay.” | 怎么会没事 |
[26:59] | You should stop making yourselves fine with this shit. | 你们不能让自己习惯上这种事 |
[27:02] | Set a fucking boundary. | 划下界限 |
[27:04] | You’re not helpless. You know, it’s your house too. | 别那么没用 这也是你们的家 |
[27:09] | 50, 55 people will be around 4,000. | 50到55个人 大概需要4000块 |
[27:13] | Includes hot buffet, salads, hors d’oeuvres, | 费用包含自助餐 沙拉 餐前点心 |
[27:16] | tables, dance floor, and P.A. | 桌子 舞池和私人助理 |
[27:18] | We charge extra for booze. | 酒钱另收 |
[27:20] | But you may bring your own. | 但你们可以自带酒水 |
[27:21] | Oh, pop can scrape that together overnight. | 这点钱 老爸一宿就能凑齐 |
[27:24] | Right, pop? | 对吧 老爸 |
[27:24] | Four grand is not begging-with-Liam money. | 带利亚姆要饭可要不来4000块 |
[27:27] | Four grand is selling-Liam money. | 卖了他还差不多 |
[27:29] | Well, pony up. The lady’s waiting. | 快点交钱 别让这位女士久等 |
[27:31] | Listen. I did my best, but there– | 听我说 我尽力了 但… |
[27:34] | there was no way that they could– | 他们没办法… |
[27:35] | Yeah, Sean totally called it. | 还真让肖恩说中了 |
[27:37] | Sorry to have wasted your time. Thank you so much. | 抱歉浪费你时间 非常感谢 |
[27:39] | Now listen, I was going to say, I did my best | 听我说完 我刚才要说 我尽力 |
[27:42] | to get ’em to give me bigger bills, | 让他们给我面值较大的现金 |
[27:44] | but it was late, and he was running low. | 但当时太晚了 他没那么多现金 |
[27:58] | What the hell was that you pulled last night? | 你昨晚搞什么鬼 |
[28:00] | We’re married. | 我们是夫妻 |
[28:01] | Married couples have sex. | 夫妻做爱无可厚非 |
[28:03] | Oh, you gonna act like this a real thing now? | 你这是要假戏真做了吗 |
[28:06] | You prefer to act like your seven orgasms were not? | 难道你昨晚那七次高潮是装出来的吗 |
[28:09] | Seven. Damn, I lost count. | 七次 我靠 我都数不过来了 |
[28:11] | Look, I know you feel like you owe us | 听着 我知道我们这么做 |
[28:13] | – for what we did but– – I owe nothing. | -你心里觉得有亏欠 -我谁也不欠 |
[28:14] | I take what I want when I want it. | 老娘想要什么就会付诸行动 |
[28:17] | You could stop me. | 你完全可以拒绝我 |
[28:20] | I love Kevin. | 我爱凯文 |
[28:21] | I’m not gonna fuck it up again. | 这次我不会再搞砸了 |
[28:23] | A woman can have romantic feelings | 女人可以对多人 |
[28:24] | for more than one person. | 心生爱慕 |
[28:26] | She loves two children at once, two friends… | 女人可以同时爱两个孩子 两个朋友… |
[28:31] | We play pool now. | 我们来打台球 |
[28:34] | – Don’t lock that. – I take pool very seriously. | -别锁门 -我是说正经的打台球 |
[28:37] | I have a business to run. | 我还要做生意呢 |
[28:39] | One game. | 就一局 |
[28:40] | It’s slow. | 慢慢的一局 |
[28:41] | Okay. Fine. | 那好吧 |
[28:44] | Of pool, an actual game. | 正经八百的台球 |
[28:46] | With holes and balls and shit. | 射球入洞的那种 |
[28:51] | No balls. | 没有球 |
[28:53] | Maybe holes. | 只玩”洞” |
[29:13] | – When you need ’em by? – A week ago. | -什么时候交 -越快越好 |
[29:15] | Gotcha. | 懂了 |
[29:22] | Hey, look, uh, how long do you plan on | 这种活你还打算 |
[29:24] | putting me through this shit? | 让我干多久 |
[29:27] | You need a date? | 你要具体日期吗 |
[29:29] | Just curious. | 我就问问 |
[29:36] | I understand you feel misused. | 我理解你觉得这是大材小用 |
[29:38] | I tend to bristle when accused of abusing my position. | 被人指责我滥用职权时 我很生气 |
[29:41] | But if you feel like you’re the one pushing the boulder | 但如果你觉得你在推着巨石 |
[29:43] | up the hill while I carry the pebble, | 上山而我只拿着鹅卵石 |
[29:45] | that’s a problem. | 那就是问题所在 |
[29:47] | Bottom line: you and I have boundary issues. | 底线是 你和我有界限问题 |
[29:49] | My fault, probably. | 也许是我的错 |
[29:51] | Moving forward, | 接下来 |
[29:52] | I’d like us to err on the side of professionalism. | 我希望即使犯错我们也能保持专业态度 |
[29:56] | What the fuck’s that mean? | 什么意思 |
[29:57] | It means you keep your shit to yourself. | 意思是别把你的破事带到工作中 |
[29:59] | Helene, your dick, the sorority parties, all of it. | 海伦娜 你的老二 女生联谊会 所有 |
[30:03] | And I’ll do the same. | 我也会照做 |
[30:04] | I’m your employer, not your daddy | 我是你的雇主 不是你爸 |
[30:06] | or your girlfriend or your therapist. | 你女友或者你心理医生 |
[30:09] | Also, don’t put me in the awkward position | 还有 别把我逼到需要 |
[30:11] | of having to decide whether to terminate your scholarship. | 决定是否终止你奖学金的境地 |
[30:14] | Do your job; I’ll do mine. | 做好你的工作 我也会做好我的 |
[30:16] | Sound good? | 怎么样 |
[30:34] | “Ventures into region of challenged…” | “敢于直面挑战 |
[30:58] | “Ventures into a region of wonder. | “敢于直面未知 |
[31:04] | Gets challenged…” | 迎接挑战” |
[31:26] | – Hey, what’s up? – Hey! | -嘿 什么事 -嘿 |
[31:27] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[31:29] | Frank just forked over $1,000 in cash | 弗兰克刚为我的婚宴支付了 |
[31:32] | for my reception. | 一千块现金 |
[31:34] | – Are you fucking serious? – Yeah, I know. | -没开玩笑吧 -我知道 |
[31:36] | It’s insane! | 太疯狂了 |
[31:38] | That piece of shit. | 那个老废物 |
[31:40] | I mean, you don’t– | 我是说 你不能 |
[31:41] | you don’t just decide when you get to be a father. | 你不能随便决定自己何时尽父亲的义务 |
[31:44] | Ah, w–that’s Frank for ya. | 弗兰克就这样 |
[31:46] | No, I mean what’s the fucking point? | 不 我是说这他妈有什么意义 |
[31:47] | I mean, why even have kids | 为什么要小孩 |
[31:49] | if you can’t stick by them | 如果你不能在他们遇到困难时 |
[31:51] | when shit falls apart, or like– | 陪他们渡过难关 或者 |
[31:53] | like if you’re the fucking reason, I mean– | 如果你就是他妈的原因 |
[31:56] | You know, all these old narcissistic fucking alcoholics | 所有这些自恋的老酒鬼 |
[31:59] | should just crawl in a hole and fucking die. | 都该爬进洞里去死 |
[32:01] | Wow, that’s dark. | 真狠毒 |
[32:03] | I-I thought you’d think it was kind of funny. | 我以为你会觉得这很有趣 |
[32:05] | Well, I guess I’m not in the mood. | 我现在心情不太好 |
[32:07] | – Something going on? – No. | -出什么事了吗 -没 |
[32:09] | Nothing, I just– | 没 我只是 |
[32:11] | I didn’t get any sleep. I was up– | 我没有睡好觉 我一直醒着 |
[32:14] | It was a rough morning. Look, I gotta get this, uh– | 早上挺不顺的 听着 我得完成 |
[32:16] | some work done. | 完成一些工作 |
[32:17] | Are you coming home for dinner later? | 你会回来吃晚饭吗 |
[32:19] | No. No, I got class tonight. | 不 不 晚上我有课 |
[32:21] | Well, I’m on my way into the church | 我现在要去教堂 |
[32:23] | to drop off my marriage license, | 递交我的结婚证 |
[32:24] | but I’m free after. | 然后就没事了 |
[32:26] | You sure you don’t wanna talk– | 你确定你不想谈 |
[32:27] | Yeah, I got to go. | 嗯 我得挂了 |
[32:28] | Later. | 拜 |
[32:59] | Your new liver can handle all that, Frank? | 你的新肝脏能吃得消吗 弗兰克 |
[33:01] | I’m celebrating, God damn it. | 我在庆祝 该死 |
[33:03] | I love the weight of this in my hand. | 我喜欢手里拿着酒的感觉 |
[33:05] | Oh, yeah? What’s the occasion? | 是吗 庆祝什么 |
[33:06] | Fatherhood. | 做父亲 |
[33:07] | I did something selfless, and I feel spectacular. | 我做了件无私的事 感觉棒极了 |
[33:12] | Paying for shit you’re supposed to pay for | 支付你本该支付的东西 |
[33:13] | doesn’t make you Jesus. | 不意味着你就是耶稣 |
[33:14] | It does if you’ve committed your life | 如果你一辈子都在乱来 |
[33:16] | to sticking it to the man. | 那么就可以 |
[33:18] | I exist on the fringes of society. | 我存在于社会的边缘 |
[33:21] | I live by the code of the dragon. | 我以龙之准则生活 |
[33:23] | Bank-rolling a wedding… | 支付一场婚礼 |
[33:26] | It’s downright heroic. | 绝对的英雄风范 |
[33:28] | So I wake babies from nap, | 我把睡着的小孩叫醒 |
[33:30] | I bring them home, and I cook dinner. | 带他们回家 做晚餐 |
[33:32] | Tonight, I make borscht. | 今晚 我做罗宋汤 |
[33:34] | It’s my babushka’s recipe. | 我祖母的食谱 |
[33:36] | A little bacon, a lot of misery. | 一点培根 很多痛苦 |
[33:40] | Sounds amazing. | 听起来不错 |
[33:47] | Come here. | 过来 |
[33:55] | First of all, I love you with all of my heart, | 首先 我全心全意地爱你 |
[33:58] | and I love us. | 我也爱我们 |
[34:00] | That’s good to know, baby. I love you too. | 谢谢告知 亲爱的 我也爱你 |
[34:03] | Mm. Wow, you smell fantastic. | 你身上真香 |
[34:04] | I’m in a situation. | 我出状况了 |
[34:07] | Svetlana. | 跟斯维特拉娜 |
[34:09] | We had sex last night. | 我们昨晚上床了 |
[34:11] | It was an accident. | 是意外 |
[34:12] | Okay. | 好吧 |
[34:14] | Is it gonna happen again? | 还会发生吗 |
[34:16] | It already did. | 已经发生了 |
[34:18] | Today. O-on purpose. | 就在今天 故意的 |
[34:23] | It’s not just sex. | 我跟她不只性这么简单 |
[34:28] | Oh, my God. | 老天 |
[34:29] | – Are you a for real lesbo? – Hell, no. | -你现在变成真拉拉了 -当然不是 |
[34:31] | You still got me dick-whipped, but… | 你还是能让我爽翻天 但是 |
[34:33] | something’s going on. | 有些东西变了 |
[34:35] | “Something”? What the fuck, V? | “东西” 搞什么鬼 小维 |
[34:37] | I thought you two were bonding like a couple of regular girls, | 我以为你们只是像普通姑娘们一样情感上变亲密了 |
[34:40] | not carpet munchers! | 却不曾想你们连肉体也亲密上了 |
[34:41] | We were, and then we weren’t. | 我们之前是 但后来就不是了 |
[34:43] | I’m just as confused as you are. | 我跟你一样困惑 |
[34:44] | I’m not confused! I am fuckin’ pissed off. | 我不困惑 我他妈是火大 |
[34:47] | And strangely turned on. | 还奇怪地来了性致 |
[34:49] | Which is very confusing. | 这才令我不解 |
[34:51] | This is like my worst nightmare and greatest fantasy | 这简直就是我最可怕的噩梦和最美妙的幻想 |
[34:53] | all combined into one. | 结合了的感觉 |
[34:54] | Oh, my God. | 老天 |
[34:57] | Does she feel the same way about you? | 她也对你有感觉吗 |
[34:58] | I didn’t ask, and honestly, | 我没问 而且老实说 |
[34:59] | I don’t even know how I feel. | 我连我自己是什么感觉都没搞清楚 |
[35:01] | Then why the fuck are you telling me? | 那你他妈为什么告诉我 |
[35:02] | Because… | 因为 |
[35:05] | …I want to keep doing it. | 我想跟她继续这种关系 |
[35:07] | With her. And with you. | 和她还有你 |
[35:09] | And with you and her together, but… | 以及和你跟她一起 只是 |
[35:13] | And I’m not sure what to do about that. | 我也不知道该怎么办 |
[35:15] | All right, stop. | 行了 打住 |
[35:17] | I need to think about this. | 我需要想清楚这件事 |
[35:21] | But I have a massive erection, | 不过我现在帐篷顶得老高 |
[35:22] | and I need to wait for that to go down first. | 我得先等它偃旗息鼓了再说 |
[35:27] | The Klein-Gordon equation. | 克莱因-戈登方程 |
[35:36] | The Dirac equation. Mr. Gallagher. | 狄拉克方程 加拉格先生 |
[35:39] | Glad to have you back. | 很高兴你回来 |
[35:41] | And the free field… | 自由场 |
[35:47] | …Einstein equation. | 爱因斯坦方程 |
[35:53] | Or we could use the scale relativity theory | 或者我们也可以用标度相对论 |
[35:57] | to explain the origin | 来解释 |
[35:59] | of how wave functions are generated. | 波函数形成的原因 |
[36:01] | You know, like most people do. | 就像大多数人一样 |
[36:07] | That’s an option, of course. | 当然 那也是可以的 |
[36:08] | No, it’s the standard, actually. | 不对 事实上这是标准做法 |
[36:11] | People stopped using field theory for this shit back in the ’90s, | 九十年代起就没人用场论来解释这玩意了 |
[36:14] | which is about when you started | 也就是你 |
[36:16] | pickling your frontal cortex with Scotch. | 开始大肆酗酒的那段期间 |
[36:23] | Both ways | 这两种方式 |
[36:25] | of reconciling wave functions are perfectly valid. | 用来解释波函数都是可行的 |
[36:27] | Nope. Well, I mean, not anymore. | 不 我是说 不再是了 |
[36:31] | You know, you should read up on it. | 你应该仔细研究下 |
[36:34] | Maybe you’ll learn something. | 应该能有所获 |
[36:40] | – Excuse us. – What, what, what? | -不好意思 -怎么了 |
[36:42] | Fucking what? | 他妈怎么了 |
[36:45] | You smell like a distillery. | 你身上满是酒气 |
[36:47] | You’re losing your shit. Go home,sober up. | 你都快精神失常了 赶紧回家 醒醒酒 |
[36:49] | I changed your shirt | 当你从自己的呕吐物中醒来时 |
[36:51] | when you woke up covered in your own vomit. | 是我给你换的衣服 |
[36:54] | I listened to you bawl your face off | 当你叫骂着某个你八年前上的学生时 |
[36:56] | about some student you fucked eight years ago. | 也是我在听你瞎念叨 |
[37:00] | I helped you shave your face before your faculty meeting | 你开教师会议前也是我帮你刮的胡子 |
[37:03] | ’cause your hand was so fucking shaky. | 因为你他妈手抖得连胡子都没法刮 |
[37:05] | You need to stop talking now, Lip. | 你给我闭嘴 利普 |
[37:06] | You’re doing damage to yourself. | 你这是在自毁前程 |
[37:07] | You don’t give a shit about me. | 你他妈根本就不在意我 |
[37:09] | You don’t give a shit about me, | 你他妈根本就不在意我 |
[37:10] | because you don’t have to. | 因为你没必要 |
[37:12] | Right, you’re just sitting pretty in your ivory tower, | 你就只管美美地坐在象牙塔里 |
[37:14] | and I’m a fucking insect crawling on the wall, | 而我他妈却像是条在墙上爬行的虫 |
[37:16] | till you squash me, right? | 直至你把我撵死 对吗 |
[37:18] | What, ’cause that makes you feel fucking powerful? | 就因为这样能让你他妈感到自己的强大 |
[37:21] | ‘Cause you fucked up your own life, | 因为你搞砸了你自己的生活 |
[37:22] | and you fucking hate yourself for it. | 所以你因此讨厌你自己 |
[37:25] | And I was your ticket out of the gutter, pal. | 我可是让你脱离贫民区的通行票 伙计 |
[37:27] | And you just blew it. | 而你就这么搞砸了 |
[37:28] | You’re officially fucking fired. | 你他妈被炒了 |
[37:30] | Fuck you! Fuck you! | 操你妈 操你妈 |
[37:32] | Fuck you! God, God! | 操你妈 天哪 天哪 |
[37:34] | Fuck you. | 操你妈 |
[37:35] | Fuck you, fuck! | 操你妈 操 |
[37:45] | Okay, wait, so we don’t cut the jacket for IV access? | 所以我们不能把夹克剪开做静脉输液 |
[37:48] | No, not if it’s leather or down. | 如果是皮革或绒毛的就不剪 |
[37:50] | Leather’s too hard to cut; down, | 皮革很难剪开 要是剪开绒毛的话 |
[37:52] | you’ll be pulling feathers out of the rig for months. | 绒毛就会钻进器械里 挑都挑不完 |
[37:55] | – Got it. – Nap time. | -懂了 -该午睡了 |
[37:57] | See you in 20, okay? | 二十分钟后见 |
[37:58] | Yup. | 好的 |
[38:18] | 别忘了有人欣赏你 今天加油 爱你的 凯勒布 | |
[38:26] | The results from your background check came in. | 你的背景调查结果出来了 |
[38:29] | You voluntarily committed yourself | 你自愿入住了 |
[38:31] | to the Cook County Psych Ward? | 库克县精神病院 |
[38:33] | I’m on medication now. | 我现在在接受治疗 |
[38:35] | For? | 什么病 |
[38:37] | Bipolar. | 躁郁症 |
[38:39] | You lied on your application? | 你在申请时撒谎了 |
[38:42] | I got perfect scores on my exams. | 我的测试成绩是满分 |
[38:43] | Did you lie on your certification too? | 你在资格证上是不是也撒谎了 |
[38:45] | Well, you wouldn’t have hired me if I’d told you the truth. | 如果我跟你说实话 你肯定就不会雇我了 |
[38:52] | You’re firing me. | 你要炒了我 |
[38:53] | – I can’t have someone on my team I don’t trust. – Shit. | -我的队里不能有我不信任的人 -该死 |
[38:56] | It’s paperwork, all right? That shit is meaningless. | 这只是文书而已 好吗 那根本没有意义 |
[38:58] | We don’t allow people with a documented history | 我们不允许有精神疾病记录的人 |
[39:01] | of mental illness to work here for a reason. | 来这里工作是有原因的 |
[39:03] | I’m good at my job because of my illness. | 我的病正是让我做得好的原因 |
[39:05] | I can stop a bipolar kid from jumping through a window | 我他妈在电话上就可以阻止 |
[39:08] | on a fucking 26 call. | 一个躁郁症小孩跳楼 |
[39:20] | Debbie? | 黛比 |
[39:23] | Debbie? | 黛比 |
[39:26] | Yeah. | 在 |
[39:29] | I dropped her. | 我摔了她 |
[39:31] | I fell asleep, woke up. She was facedown on the floor. | 我睡着了 醒来时 她脸冲下趴在地上 |
[39:34] | Okay. Okay, it’s okay. | 好了 好了 没关系的 |
[39:37] | Hey, look. She’s fine. | 你看 她没事 |
[39:41] | I got you. It’s okay, hey. | 我在呢 没事 |
[39:44] | Not even a scratch. | 连个伤痕都没有 |
[39:45] | Look. | 你看 |
[39:49] | She’s fine. | 她没事 |
[39:50] | Fine, look. | 没事的 看 |
[39:52] | Not even a scratch. | 连个伤痕都没有 |
[39:56] | Babies are resilient. | 婴儿康复能力很强的 |
[39:57] | I can’t stop her from crying. | 我没法让她不哭 |
[39:59] | I can’t even feed her enough. | 我都喂不饱她 |
[40:02] | I’m a terrible mother. | 我这个妈妈糟透了 |
[40:04] | You care so much. | 你这么关心她 |
[40:06] | Okay, that’s all that she needs. | 好吗 她有这个就够了 |
[40:12] | Come here. | 来 |
[40:13] | Hey, you’re burnin’ up. | 你在发热 |
[40:16] | Does your breast feel tender? | 你乳房有感觉到疼吗 |
[40:18] | Debs, you got a clogged duct. | 小黛 你的乳腺堵塞了 |
[40:22] | Hey. It’s okay. | 没关系的 |
[40:24] | It’s okay. It happened to Monica all the time. | 没关系的 莫妮卡经常会这样 |
[40:26] | We just need to clear the duct. Okay? | 我们只要疏通乳腺管就好了 好吗 |
[40:29] | A warm compress and some Ibuprofen. | 热敷一下 再吃点布洛芬 |
[40:32] | You’ll be all good. | 你就会没事了 |
[40:34] | I’ll go get a hot water bottle started, okay? | 我先去拿个瓶子装热水 好吗 |
[40:38] | I got it. | 我自己来 |
[40:42] | Okay, I’ll get Ibuprofen. | 好的 我去拿布洛芬 |
[40:50] | Deb. Deb. | 小黛 小黛 |
[40:53] | She wants her mom. | 她要妈妈抱 |
[40:55] | Go on. | 来吧 |
[41:10] | Freezing in here. | 这里太冷了 |
[41:11] | Someone leave a window open? | 有人忘了关窗户吗 |
[41:17] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈谈吗 |
[41:18] | Sure thing, son. | 当然可以 孩子 |
[41:19] | Frank, a brick came in the front window today. | 弗兰克 今天有人拿砖头砸了窗户 |
[41:21] | It’s addressed to you. | 是给你的 |
[41:26] | Usually they come after the holidays. | 通常是过了节才会有 |
[41:28] | You don’t see a problem with this? | 你不觉得有什么问题吗 |
[41:29] | Well, not if no one got hit. | 只要没人受伤就没问题 |
[41:33] | You know, I thought you were gonna thank me | 我以为你会感谢我 |
[41:36] | for dropping a load of money on your wedding this morning. | 今早为你的婚礼付了一大笔钱呢 |
[41:40] | Where’d you get the money? | 你从哪来的钱 |
[41:42] | In an honorable, ethical fashion. | 用高尚而道德的方式赚来的 |
[41:45] | Define “Honorable.” | 您所谓的高尚是指什么 |
[41:48] | Coaxed from an unwilling party. | 某人不情愿的提供的 |
[41:50] | Define “Party.” | 这某人指的又是谁 |
[41:52] | The parents of the boy that got Debbie pregnant. | 让黛比怀孕的男孩的父母 |
[41:56] | It’s amazing what the threat of a statutory rape charge | 法定强奸罪能让一个人马上 |
[41:59] | will do to make a man start sweating coins. | 乖乖交钱真是好神奇 |
[42:01] | You threatened Derek’s parents | 你拿法定强奸罪 |
[42:02] | by accusing their son of statutory rape. | 去威胁德里克的爸妈了 |
[42:04] | You did what? | 你干了什么 |
[42:06] | Debs! | 小黛 |
[42:07] | We need to maintain the upper hand | 我们必须处于有利地位 |
[42:09] | if we’re gonna get him to keep writing checks. | 才能让他们继续给我们开支票 |
[42:11] | This is her life. This is Franny’s family. | 这是她的生活 是弗兰妮的家人 |
[42:13] | You know, they’re not a human ATM machine, Frank. | 他们不是人形取款机 弗兰克 |
[42:15] | You’re taking money from them? | 你拿了他们的钱 |
[42:17] | Their son spooged a baby into you | 他家儿子搞大了你的肚子 |
[42:20] | and then flew the coop. | 还逃之夭夭了 |
[42:21] | That’s abandonment. They owe us! | 这叫抛弃 他们欠我们的 |
[42:24] | He’ll never speak to me again! | 他再也不会理我了 |
[42:25] | Okay, hey, calm down, calm down. | 好了 冷静点 |
[42:27] | Frank told Derek’s parents that he statutory raped me | 弗兰克跟德里克爸妈说他强暴了我 |
[42:29] | so he’d give him money. | 借此要挟人家给他钱 |
[42:31] | Really? | 真的吗 |
[42:32] | Oh, fuck, Frank. | 真是的 弗兰克 |
[42:33] | That’s a dick move. | 这招也太混了 |
[42:34] | It’s a move that paid for the deposit | 就是这招帮你付清了 |
[42:36] | on your restaurant– you’re welcome. | 你餐厅的保证金 所以不用谢 |
[42:38] | Do you hear yourself? | 你还知道自己在说什么吗 |
[42:39] | Even when you say you’re helping, | 虽然你说你是在帮忙 |
[42:41] | it’s all about you. | 但其实都是为了你自己 |
[42:42] | Wind up another brick through the window– | 结果就是又有人向我们丢砖头 |
[42:44] | no problem, no biggie, it’s just my kids’ house. | 没关系 没啥大不了的 不就是我孩子的房子而已 |
[42:46] | It’s– | 那 |
[42:48] | What’s for supper? I’m famished. | 晚餐吃什么 我饿死了 |
[42:50] | Okay. Frank? | 够了 弗兰克 |
[42:51] | You’re not paying for our wedding | 你不能拿这昧良心的钱 |
[42:53] | with your crooked money, and you’re not gonna | 给我们结婚用 而且你也不能 |
[42:55] | ruin her relationship with her new family, | 毁掉她和她新家人的关系 |
[42:56] | and you’re not gonna smash | 而且你不能再一次 |
[42:58] | Fiona’s heart for the 500th time! | 让菲奥娜心碎了 |
[42:59] | Okay, good lord! Enough of this shit. | 上帝啊 真是够了 |
[43:01] | That’s my pork chop! | 那是我的猪排 |
[43:04] | Excuse me. That’s my pork chop. | 抱歉 但那是我的猪排 |
[43:07] | This is my house. | 这是我家 |
[43:09] | It’s my fucking family. | 我的家人 |
[43:12] | And yet, you treat ’em like shit. | 但你却把他们当垃圾对待 |
[43:14] | You don’t deserve to walk your daughter down the aisle. | 你没资格牵着你女儿的手走红地毯 |
[43:19] | What, what? | 怎么 怎么 |
[43:21] | – Stop! – Stop! | -住手 -住手 |
[43:23] | Frank! | 弗兰克 |
[43:27] | – Stop! – Stop! | -住手 -住手 |
[43:28] | Stop this! | 够了 |
[43:30] | Oh, my God! Frank! | 天哪 弗兰克 |
[43:32] | – Stop! – Stop! | -住手 -住手 |
[43:36] | Ah–fuck! | 该死的 |
[43:40] | Stop! Oh, my God, | 住手 我的神啊 |
[43:41] | you’re gonna fucking kill each other! | 你们要弄出人命了 |
[43:44] | – Frank! – Mother– | -弗兰克 -该死的 |
[43:46] | Stop! | 住手 |
[43:49] | Stop it! | 住手 |
[43:50] | Stop! | 住手 |
[44:00] | Oh, my God, what did you do? | 天啊 你干了什么 |
[44:02] | Chokehold. | 锁喉 |
[44:03] | Cops do it. | 警察都这么干 |
[44:08] | Is he breathing? | 他还活着吗 |
[44:10] | Daddy? | 爸爸 |
[44:13] | Frank? | 弗兰克 |
[44:18] | You’re a fucking asshole, Frank. | 你真是个混蛋 弗兰克 |
[44:20] | God! You were doing so great. | 天哪 这段时间你装的这么好 |
[44:23] | Ya almost pulled it off. | 差点就把我们骗过去了 |
[44:24] | And then you had to go fuck it all up again. | 然后你又一次搞砸一切 |
[44:27] | Get the fuck outta here! | 给我滚 |
[44:32] | Go! | 滚 |
[44:52] | What the fuck is wrong with you? | 你是怎么搞的 |
[44:54] | You’re on parole. You wanna go to jail | 你还在保释期 你要因为 |
[44:56] | for fighting with that fucking asshole? | 和他打架回监狱吗 |
[44:57] | I was standing up for you. | 我是在为你说话 |
[44:58] | I don’t need you to stand up for me. | 我不需要你为我说话 |
[45:00] | I can stand up for myself! | 我自己可以为自己说话 |
[45:03] | That’s not fucking standing up for me. | 那他妈不是为我说话 |
[45:05] | That shit’s not about me. | 那根本和我无关 |
[45:06] | That’s about your fucking ego! | 那是出于你那该死的自负 |
[45:08] | My heart is not getting shattered. | 我没有心碎 |
[45:11] | I don’t have a heart when it comes to Frank. | 只要和弗兰克有关的事我都不会上心 |
[45:23] | Come on. | 走吧 |
[45:26] | Let’s get you cleaned up. | 去把你收拾干净吧 |
[45:41] | You like that, motherfucker? | 你喜欢吗 混账东西 |
[45:43] | Oh, you feel that shit? | 你他妈感觉到了吗 |
[45:45] | Fuck you, Youens! | 去你的 尤恩斯 |
[45:49] | Hey, what the hell are you doing? | 你在干什么 |
[46:06] | Freeze! | 别动 |
[46:08] | What the fuck! | 搞什么 |
[46:14] | – Get the fuck off me! – Stop moving! | -你他妈放开我 -别动 |
[46:17] | Fuck! | 妈的 |
[46:39] | The fuck you looking at? | 你他妈看什么呢 |
[46:41] | Somebody who got his ass kicked pretty good. | 看一个刚被胖揍一顿的人 |
[46:44] | I was defending my family. | 我是在保护我的家人 |
[46:46] | From what? | 不受谁的伤害 |
[46:49] | My daughter’s fiance. | 我女儿的未婚夫 |
[46:52] | Arrogant fucking dirtbag. | 那混蛋自大狂 |
[46:58] | Struts around like he’s God’s gift to mankind. | 大摇大摆的 好像他有多了不起似的 |
[47:01] | Newsflash, buddy. | 听好了 小子 |
[47:03] | You run a garbage-y diner in a garbage-y part of town. | 你在镇上的操蛋位置开个操蛋的破饭馆 |
[47:07] | Nothing to strut about. | 有什么好显摆的 |
[47:10] | Man, what I wouldn’t give to see him bounce off the bumper | 真想看他被一个嗑了药的家伙 |
[47:13] | of a rig doin’ 80. | 开车撞飞 |
[47:15] | Then get pierced by the wing of a low-flying plane. | 然后被一架低空飞行的飞机翅膀穿透 |
[47:19] | And then butt-fucked by a flock of Canadian geese. | 之后被一群加拿大鹅爆菊 |
[47:24] | – How much? – How… | -多少钱 -多少… |
[47:27] | What? How much what? | 什么 什么多少钱 |
[47:33] | How much money, dumbshit? | 多少钱 傻逼 |
[47:36] | The fuck are you talking about? | 你他妈什么意思 |
[47:37] | Hypothetically speaking. | 假设说 |
[47:38] | Say a fella just got canned. | 一个小伙子刚被炒鱿鱼 |
[47:41] | Eh, like an hour ago. | 差不多一小时之前 |
[47:43] | Say this same fella, | 这个小伙子 |
[47:45] | he’s got no moral issue | 对于干掉一个 |
[47:47] | extinguishing the life of an arrogant dirtbag. | 混蛋自大狂 没有任何道德困扰 |
[47:53] | Go on. | 继续说 |
[47:55] | Now, this newly canned fella meets an irate guy on a train. | 刚失业的小伙子在地铁上碰见个生气的人 |
[47:58] | Irate guy needs a dirtbag taken out. | 这生气的人想除掉一个混蛋 |
[48:00] | How much would he pay for that? | 他会出多少钱呢 |
[48:07] | What if irate guy only has two grand to his name? | 如果这个生气的人只有两千块呢 |
[48:12] | – In cash? – Maybe. | -现金吗 -也许吧 |
[48:15] | On his person? | 他带在身上吗 |
[48:17] | Maybe. | 也许吧 |
[48:22] | Canned fella might wanna talk some more. | 失业的小伙子恐怕想多要点 |
[48:28] | This is my stop. | 我到站了 |
[48:53] | It’s half. | 这是一半 |
[48:54] | The other half when it’s done. | 另一半事成之后给你 |
[48:58] | “Bruno.” | “布鲁诺” |
[49:16] | So… | 那么 |
[49:17] | Are we gonna have a fuck schedule or a fuck calendar? | 我们要制定个滚床单计划或滚床单日程表吗 |
[49:20] | You see, like, Sunday will be V and Kev. | 比如说 星期日是小维和小凯 |
[49:25] | Monday will be V and Kev and Svetlana. | 星期一是小维 小凯 还有斯维特拉娜 |
[49:30] | Tuesday, just be V and Svetlana. | 星期二 只有小维和斯维特拉娜 |
[49:33] | Am I gonna get my own night with Svetlana? | 我能单独和斯维特拉娜睡吗 |
[49:35] | Oh, shit, that’s awesome. Oh, date night! | 天哪 太棒了 约会之夜 |
[49:37] | Am I dating both of you in addition to fucking you? | 除了跟你们上床 我能跟你们俩都约会吗 |
[49:40] | Do we all go on dates together? | 我们仨能一起约会吗 |
[49:42] | Who’s gonna be the third wheel? | 谁会当电灯泡呢 |
[49:44] | I’m wondering if we should tell people. | 我在想我们该不该告诉别人 |
[49:45] | No other dudes. No other dudes. | 不能让其他男的加入 不能让其他男的加入 |
[49:48] | Part of me wants to brag, but the other part’s like, whoa, | 有一个想装逼的我 |
[49:50] | this is kinda freaky-deaky. | 和一个有点发懵的我 |
[49:53] | Keep it close. | 不要外传 |