Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] You’ve got to be kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[00:03] You missed another episode? 你又错过了一集
[00:05] I don’t even know why you bother. 你到底还想不想看了
[00:08] Screw it. I’m not even gonna tell you. 去死吧 我才不告诉你
[00:10] Are you a for-real lesbo? 你现在变成真拉拉了
[00:12] Something’s going on. 有些东西变了
[00:13] I thought you two were bonding 我以为你们只是像普通姑娘们一样
[00:14] like a couple of regular girls, 情感上变亲密了
[00:16] not carpet munchers. 却不曾想你们连肉体也亲密上了
[00:17] You voluntarily committed yourself 你自愿入住了
[00:19] to the Cook County psych ward? 库克县精神病院
[00:20] – I’m on medication now. – For? -我现在在接受治疗 -什么病
[00:23] Bipolar. 躁郁症
[00:23] You lied on your application? 你在申请时撒谎了
[00:25] Well, you wouldn’t have hired me 如果我跟你说实话
[00:26] if I told you the truth. 你肯定就不会雇我了
[00:27] I can’t have someone on my team I don’t trust. 我的队里不能有我无法信任的人
[00:29] You’re losing your shit. Go home. Sober up. 你都快精神失常了 赶紧回家 醒醒酒
[00:30] You don’t give a shit about me 你他妈根本就不在意我
[00:32] because you don’t have to. 因为你没必要
[00:33] You’re officially fucking fired. 你他妈被炒了
[00:34] Fuck you! 操你妈
[00:36] Oh, you feel that shit? 你他妈感觉到了吗
[00:38] Hey, drop the tire iron! 放下橇棍
[00:41] Fuck! 妈的
[00:43] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[00:45] You don’t deserve to walk your daughter down the aisle. 你没资格牵着你女儿的手走红地毯
[00:49] Stop! Stop! -住手 -住手
[00:54] You’re a fucking asshole, Frank. 你真是个混蛋 弗兰克
[00:56] Get the fuck out of here. 给我滚
[00:57] What I wouldn’t give to see him 真想看他被一个
[00:59] bounce off the bumper of a rig doing 80. 嗑了药的家伙开车撞飞
[01:01] How much? 多少钱
[01:02] It’s half. The other half when it’s done. 这是一半 另一半事成之后给你
[04:21] Gallagher. 加拉格
[04:33] Let’s go. 走吧
[05:04] 6:45. 6点45
[05:26] They sleeping? 他们睡着了
[05:28] Yeah, looks like it. 看来是的
[05:30] What time did the baby finally go down? 宝宝昨晚几点消停的
[05:32] Hmm, sometime after 3:00. 大概三点多吧
[05:36] Come on. 走吧
[05:39] Kid’s got to get more sleep. 她得多睡会儿
[05:41] She’s not gonna make it. 要不撑不过去
[05:43] Which kid, Debbie or the baby? 哪个她 黛比还是宝宝
[05:51] 2:00 still work for picking out rings? 还是两点去挑戒指吗
[05:54] Sure, and then 4:00 at the dance place. 没问题 四点去学舞
[05:57] Seriously? 真的吗
[05:58] I thought you were joking about that. 我以为你在开玩笑
[06:00] It’s an hour. It won’t kill you. 就一个小时 死不了人
[06:02] I do a mean white man shuffle. 我的曳步舞跳得很好啊
[06:09] What time are you picking up Will at the airport? 你什么时候去机场接威尔
[06:11] Mm, late tonight. 今晚
[06:12] His mom didn’t want him to miss any school. 他妈妈不让他旷课
[06:15] Okay. I’ll start the coffee. 我先去煮咖啡
[07:03] – Morning. – Morning. -早上好 -早
[07:13] Dobroye utro. 早安
[07:29] Fuck. 我操
[07:48] Hey, bean. Cinnamon waffles? 小豆豆早啊 要吃肉桂华夫饼吗
[07:51] – We have an iron? – Mm-hmm. -有熨斗吗 -有
[07:53] Uh, you need me to iron a shirt for you? 要我帮你熨衬衣吗
[07:54] I got it. 不用
[07:55] Ironing board? 熨板呢
[08:07] It’s the little lever thing. 支架会弹下来
[08:12] Gah, baby’s sleeping. 小声点 宝宝睡着呢
[08:13] Debs was up with her all night. 昨晚黛比哄了她一夜
[08:15] And I really don’t mind doing it. 我真的可以帮你熨
[08:17] No, it’s fine. 不用
[08:17] I have to learn to do it for myself, right? 总得学会自己干 对吧
[08:19] Do my part. 自力更生
[08:20] Are you wearing cologne? 你喷了古龙水吗
[08:22] Aftershave. Good for razor burn. 是须后水 有助于减缓剃须刀造成的灼痛感
[08:24] Is there any wedding stuff going on tonight? 今晚需要作什么婚礼相关的工作吗
[08:26] Uh, nope. 没有
[08:27] You’re in the clear till tomorrow. Why? 明天再说 怎么了
[08:29] Gonna watch the DePaul game with Luther tonight. 我今晚要跟卢瑟一起看球
[08:32] Luther? 卢瑟
[08:33] Dominique’s dad. 多米尼克的爸爸
[08:35] Girlfriend’s father, huh? 你女朋友的爹啊
[08:36] Sounds like it’s getting serious. 看来这段关系很认真啊
[08:38] Definitely. 必须的
[08:41] You get really serious, 等真的很认真的时候
[08:43] you know to use protection, right? 一定要做保护措施 知道吧
[08:45] Condoms? No matter what. 要戴套 一定要
[08:47] We don’t need any more accidents around here. 可不希望再有意外出现了
[08:48] Huh, oh, you mean accidents like Franny. 你是说像弗兰妮这样的意外吗
[08:53] Franny still asleep? 弗兰妮还在睡吗
[08:54] No, I left her up there screaming, hungry, 不 我放任她在楼上饿得尖叫
[08:56] wallowing in a dirty diaper to suffer. 在脏兮兮的尿布里挣扎
[08:59] I’m sorry, Debs. I didn’t mean that Franny was– 抱歉 小黛 我不是想说弗兰妮…
[09:01] I know exactly what you meant. 你就是那个意思
[09:06] Ah, good job, boo. 好样的 乖仔
[09:08] Finish your juice and go brush your teeth, okay? 把果汁喝完 然后去刷牙 好吗
[09:12] You thought any more about letting Franny 你有没有再考虑一下要不要
[09:13] be the flower girl at the wedding tomorrow? 让弗兰妮明天在婚礼上当花童
[09:15] She can barely hold up her head. 她连自己的脑袋都撑不起来
[09:17] Well, you could carry her, 你可以抱着她呀
[09:18] and you could spread the petals for her. 还可以替她撒花瓣
[09:20] I bet it’d be sweet. 肯定很美好
[09:21] She would never stop screaming. 她会一刻不停的哭喊
[09:22] Nobody would care. 谁在乎
[09:24] I don’t even think we’re coming. 我不认为我们会出席
[09:26] To my wedding? 不出席我的婚礼
[09:27] Not your first and definitely not going to be your last. 这又不是你的第一次 也一定不是最后一次
[09:30] Maybe I’ll come to the next one. 也许下次我会参加
[09:32] – Shit! Fuck! – Sean, shh! -操他妈的 -肖恩 小声点
[09:35] – I can’t believe this bullshit. – Jesus! Quiet! -难以置信 -老天 安静
[09:43] Aw, fuck! 操
[09:45] Thanks a lot, Sean. Dipshit. 多谢了 肖恩 混蛋
[09:47] Someone pissed in my boots. 有人往我的靴子里撒了泡尿
[09:49] What? 什么
[09:49] My boots. Somebody pissed in ’em. 我的靴子 有人往里面撒尿
[09:51] And my cash is missing and my Visa. 我的现金都不见了 信用卡也是
[09:54] I’m not a boot pisser. 我没有往靴子里撒尿的癖好
[09:59] It’s Frank. 是弗兰克
[10:00] I changed all the locks to deadbolts, 我把所有的锁都换了
[10:01] and he doesn’t have a key. 他没有新钥匙
[10:03] Ah, God. 老天
[10:04] Are any of the windows broken? 有没有被砸碎的窗子
[10:09] Oh, son of a bitch. 狗娘养的
[10:11] He tunneled in? 他爬进来的
[10:13] Furnace air intake? 从暖气进气口
[10:15] Must still be mad about the beating you gave him. 被你痛扁一顿肯定很不爽
[10:19] Fucking Frank. 该死的弗兰克
[10:28] Had a little work done. 做了点小手术
[10:32] It’ll look better soon. 很快就会变帅哥的
[10:33] I’d like to purchase some gift cards. 我想买几张代金卡
[10:35] Got some family birthdays coming up. 家人生日快到了
[10:37] How much? 面值多少
[10:38] Uh, 200 each. 每张200块
[10:42] – Four? – Right, four. -要4张吗 -是的 4张
[10:45] Cash or credit? 付现还是刷卡
[10:46] Uh, Visa. 刷卡
[10:48] Never leave home without it. 我的随身宝
[10:51] Thank you, Mr. Pierce. 谢谢 皮尔斯先生
[10:58] I can’t remember how much credit I have available on this card. 不记得这张卡的限额还剩多少了
[11:01] My last payment might not have cleared yet. 可能还有几笔卡债没还
[11:07] Oh! You know what? 等等
[11:09] I–ah, I forgot my nephews. 忘了我那几个外甥了
[11:11] I’m so sorry. 抱歉
[11:12] I’m gonna get two more. 我再去拿2张
[11:20] Hi, I’m Ms. Alonso 你好 我是阿隆索女士
[11:21] from the Cook County Public Defender’s Office. 库克县公设辩护人
[11:23] I’ve been assigned to represent you at your arraignment today. 是你今天传讯的辩护律师
[11:25] Have you been through this before? 你以前被传讯过吗
[11:26] Yeah, as a kid. 有 小时候
[11:28] Were you a student at the university? 你是大学的学生吗
[11:29] Yeah. 是的
[11:30] Can your family afford to supply you with an attorney? 你家人能支付得起律师费用吗
[11:34] Well, did you call them? Ask them? 你打电话问过他们了吗
[11:38] No, my, um, 没有 我…
[11:40] my sister’s getting married tomorrow. 我姐明天结婚
[11:42] You know, they have other shit to worry about. 他们有别的事要操心
[11:44] Yeah, well, the campus cop wasn’t hurt, 校警没受伤
[11:46] so the court will likely set bail. 所以法庭很有可能允许保释
[11:47] Can you or your family afford bail? 你或者你的家人能出得起保释金吗
[11:57] Call your family, Philip. 给你家人打电话 菲利普
[11:58] Tell them to help you set bail 让他们给你出保释金
[11:59] so you can get the hell out of this place. 这样你就能离开这鬼地方了
[12:13] Hey, yo, Ian. 伊恩
[12:14] Eggs. 蛋好了
[12:19] – Smells good. – Thanks. -真香 -谢谢
[12:21] Your phone was ringing. 你电话响了
[12:26] What are you up to today? 你今天准备干什么
[12:28] Uh, I got to get a tux, 搞套礼服
[12:31] see if I can find a job. 看看能不能找个工作
[12:33] Didn’t leave a message. 没留信息
[12:38] So, you just going to give up? 所以你就这样放弃了
[12:43] Give up what? 放弃什么
[12:44] Your EMT gig. 急救员
[12:47] I got fired. 是他们炒了我
[12:48] – So fight it. – I lied on my application. -那就申诉 -我在申请表上撒谎了
[12:50] Yeah, because what they asked you was bullshit. 对 因为他们那些问题全是狗屁
[12:52] Still lied. 可说谎就是说谎了
[12:53] They don’t want me there, 他们不想要我
[12:54] and I don’t want to work someplace I’m not wanted. 我也不想在不欢迎我的地方工作
[12:57] Where are you gonna look? 你想去哪儿找
[13:00] Figured I’d see if I can get my job back at the university. 想看看能不能再回学校工作
[13:04] As a janitor? 当清洁工吗
[13:06] You’re a fucking EMT. 你他妈可是个急救员
[13:07] I’m fucking bipolar, okay? 我他妈是个躁郁症患者好吗
[13:09] Nobody wants an EMT who’s crazier 没人希望一个比他们要救的疯子
[13:11] than the nutcases they have to treat. 还疯的家伙当急救员
[13:13] You’re feeing sorry for yourself. 你在自怨自艾
[13:14] Grow up. 成熟点
[13:15] Everybody has shit they have to deal with. 人人有本难念的经
[13:17] Just push past it. 要勇于突破
[13:19] Push past it? 勇于突破
[13:19] What, did you get that from a Nike ad? 你以为是耐克广告词吗
[13:24] I got to get to work. 我得去上班了
[13:28] Turn off the lights when you go. 你走的时候记得关灯
[13:31] You forgot one yesterday. 昨天你有一个忘关了
[13:42] Good morning, sir. 早上好 先生
[13:43] Carl. 卡尔
[13:44] I’m here to pick Dominique up for school. 我来接多米尼克上学
[13:45] – May I come in? – No. -我能进去吗 -不行
[13:48] Dom. Your white boy’s here. 小多 你的白人小男友来了
[13:50] I decided to take up on your advice 我决定听从您的建议
[13:51] and help more around the house. 多在家里帮忙
[13:53] I ironed my own shirt this morning. 我今早熨了自己的衬衫
[13:56] Nice gun, sir. 枪不错 先生
[13:57] Cross draw. Sig Sauer 226? 配枪 西格绍尔226
[14:00] You know your guns. 你挺懂枪啊
[14:01] Thank you, sir. 谢谢 先生
[14:02] Wasn’t a compliment, son. 不是夸你 小子
[14:03] Dominique. 多米尼克
[14:08] I’m excited about watching the game with you tonight, sir. 很激动今晚能和您一起看球赛 先生
[14:10] – You what? – Yeah. -什么玩意 -是的
[14:12] I invited Carl to watch the DePaul game with us tonight. 我邀请了卡尔今晚和我们一起看德保罗的比赛
[14:15] – I told you. – No, you didn’t. -我告诉过你了 -不 你没有
[14:17] Yes, I did. You just never listen. 我说了 你从来不听而已
[14:19] You’re picking us up after school, 放学后你来接我们
[14:21] then we’re going to buy a dress for the wedding tomorrow, 之后我们去为明天的婚礼买条裙子
[14:24] then come home and watch the game together. 然后回家一起看球赛
[14:26] Love you, Daddy. 爱你 老爸
[14:57] Bruno. 布鲁诺
[14:58] It’s me, Frank. 是我 弗兰克
[15:02] From the El. 我们在轻轨上见过
[15:03] I got the rest. 剩下的准备好了
[15:05] Rest of what? 剩下的什么
[15:06] The… 那个
[15:08] the rest of the money 剩下的钱
[15:09] for you to take care of that thing? 你说过要帮我做件事的
[15:11] You know? 记得吗
[15:13] The thing we talked about on the train? 我们在火车上谈的那件事
[15:15] The other night? 那天晚上
[15:16] What? 什么
[15:18] I gave you a thousand down. 我付了一千块定金
[15:21] I’ve got the extra thousand for when you do the thing. 我把你做完事后付的一千块带来了
[15:24] Oh, and look. I’ve got, um– 你看 我带了
[15:27] I’ve got these. 带了这些
[15:29] These are, uh– 这些是
[15:31] These are– 这些是
[15:32] Will you– will you just hold on? 你能 你能等一下吗
[15:34] Bruno, wait. 布鲁诺 等下
[15:36] Bruno, hold up. Wait. 布鲁诺 等下 等等
[15:38] Will you fucking wait? 你他妈能等下吗
[15:40] Wait, stop. 等等 停下
[15:42] Okay, I got, um, gift cards. 我带了代金卡
[15:46] They’re good as gold. 货真价实
[15:48] Untraceable. 无法追踪
[15:49] I was hoping we could, uh, 我希望我们能
[15:51] maybe speed things up a little bit? 也许能加快下速度
[15:53] Do it today? 今天就动手
[15:55] Sorry, pal. 抱歉 伙计
[15:57] I don’t know you. 我不认识你
[15:58] You what? We have a deal. 你什么 我们说好的
[16:00] – A deal for what? – A deal for what. -说好做什么 -说好做什么
[16:03] Fucking ki– 我操
[16:06] For you to kill my daughter’s asshole of a fiancé, fuckhead. 说好你去杀了我女儿的混蛋未婚夫啊 傻逼
[16:11] Killing someone. 杀人啊
[16:15] Pretty sure that would be illegal. 那肯定是违法行为
[16:17] What, are you trying to rip me off? 怎么 你小子想耍我吗
[16:19] I already did, you moron. 你已经被耍了 白痴
[16:22] You picked the wrong guy to fuck with, asshole. 你他妈惹错人了 混蛋
[16:26] You go to the cops. 那你去找警察
[16:28] Tell ’em you tried to arrange a hit on your daughter’s fiancé, 告诉他们你蓄谋在你女儿婚礼的前一天
[16:30] day before the wedding, but you got ripped off. 干掉她的未婚夫 但你被人耍了
[16:32] See how that goes. 看他们怎么说
[16:53] You need a hand? 需要帮忙吗
[16:55] No. 不用了
[16:56] You have your well-baby checkup 今天下午你要带宝宝去诊所
[16:57] at the clinic this afternoon. 做婴儿健康检查
[16:59] I know. 我知道
[17:02] – You want me to go with you? – No. -要我陪你去吗 -不用
[17:06] I really hope that you decide to come to the wedding. 我真心希望你能参加我的婚礼
[17:10] It would mean a lot to me. 对我来说意义重大
[17:14] Will you at least think about it? 你至少考虑一下吧
[17:42] That was quick. 来得真快
[17:44] Ambulance jockey future didn’t work out? 急救小天使之路无望了吗
[17:46] Not really. 没错
[17:49] Didn’t give me much notice when you quit. 你走的时候都没提前通知我
[17:51] Boys had to work extra shifts in order to cover. 为了代替你其他人只好加班
[17:53] Yeah, yeah, I’m– I’m sorry about that. 是的 我明白 我很抱歉
[17:56] I could have handled it better. 我处理的方式有问题
[17:57] No shit. 没错
[17:58] I had to get out from behind this desk, 我甚至得离开这张办公桌
[18:01] this desk I like very much, 这张我非常喜欢的办公桌
[18:02] to scrub toilets in the science building for two days in a row. 连续两天跑去科学楼打扫厕所
[18:07] Well, I’d appreciate it if you’d consider taking me back on. 如果你能考虑下让我复职我会非常感激的
[18:11] I didn’t hear the magic word. 我没听到最关键的几个字
[18:18] Please, may I have my job back? 拜托您 让我复职好吗
[18:20] Fuck… 想都…
[18:21] no. 别想
[18:24] Now Debbie’s saying she might not even come to the wedding. 黛比说她可能不会参加我的婚礼
[18:27] I mean, how long is she gonna punish me 她想因为我试图说服她
[18:28] for trying to talk her out of ruining her life? 别毁了自己的生活而想惩罚我到什么时候
[18:31] Oh, Debbie’ll come. 黛比会去的
[18:32] She just doesn’t want to miss the chance to torture you. 她只是不想错过折磨你的机会
[18:34] Oh, can I have the business section? 能把商业版给我吗
[18:36] The comics are in the back. 连环画在后面
[18:37] Dow is down 20. 道琼斯指数降了20%
[18:41] I get ready now. 我先去洗漱了
[18:42] Open bar. 然后去开酒吧
[18:49] So we still doing wedding errands today? 我们今天还是会准备婚礼吧
[18:51] – Flowers, manicures… – Yes. -买花 美甲什么的 -对
[18:53] Something borrowed, something blue? 还有借东西 找蓝色的东西
[18:54] – Yes. – All right, I’m gonna go get dressed. -是的 -好的 那我去收拾打扮
[19:00] It’s a brave new world, Fiona. 新世界的大门打开了 菲奥娜
[19:38] Nice ghetto job on the windows. 车窗被砸得挺惨啊
[19:39] Yeah, some drunk asshole smashed them with a tire iron. 是啊 某个醉鬼用撬棍砸的
[19:44] Must have been pretty drunk. 肯定醉得很厉害吧
[19:45] Must have been. 我猜也是
[19:51] You bail me out? 是你保释我的
[19:52] Against my better judgment, yeah. 虽不是我本意 但没错
[19:55] I thought they, uh, 我以为他们
[19:56] screwed up the paperwork, made a mistake. 搞错了文件 犯了个错误
[19:59] May have been a mistake. 也许是个错误
[20:00] Too early to know for sure. 现在还不能确定
[20:04] You need help. 你需要帮助
[20:06] I know a place. 我知道个地方
[20:07] Not fancy, but they get the job done. 不怎么高档 但他们认真尽责
[20:09] Rehab? 康复中心
[20:11] You’re a drunk. 你是个酒鬼
[20:12] Believe me, I know whereof I speak. 相信我 我很清楚那是什么感觉
[20:15] Look, I got to go to class. 听着 我得去上课了
[20:17] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[20:18] Well, classical mechanics. Frankel. 经典力学 弗兰克尔
[20:20] You took a swing at a campus cop. 你攻击校警
[20:22] Believe me, you’re as good as expelled. 相信我 你肯定会被开除的
[20:26] Oh, fuck ’em. I was sick of it anyway. 操他妈的 反正我也厌倦学校了
[20:28] Sure. Fuck ’em. Of course. 是啊 操他妈的 当然
[20:29] You’ve got a problem, Lip. 你摊上事了 利普
[20:31] It’s time to grow up and deal with it. 是时候成熟起来担当一切了
[20:33] That’s kind of strange coming from you. 这话从你嘴里蹦出来真奇怪
[20:36] You know, kettle, pot, black, all that. 你知道的 水壶 锅 黑色 这些
[20:38] I’ve been in and out five times. 那地方我进进出出了五次
[20:40] Well, it doesn’t say much for the whole rehab thing, does it? 这可不能说明康复中心有多好 不是吗
[20:42] I had two doctorates. 我有两个博士学位
[20:44] I had two kids and tenure before I started drinking. 在我酗酒之前 我有两孩子和终身职位
[20:46] You’re 22. 你才22岁
[20:50] Look, you go, you work the steps. 听着 你到了那儿 一步步来
[20:53] I’ll see what I can do about getting you a job in the field 等你从康复中心出来
[20:55] when you get out. 我会试着帮你找份工作
[20:58] Come on, get in. 来吧 上车
[20:59] I’ll drive you over there. 我开车送你去
[21:04] My sister’s getting married tomorrow. 我姐姐明天要结婚
[21:09] Congratulations. 恭喜
[21:13] I don’t want to miss it. 我不想错过婚礼
[21:18] Right. 好吧
[21:22] Hey, can I get a ride to the El? 你能送我到轻轨那儿吗
[21:23] No. 不能
[21:25] And show up for your court appearance. 还有别忘了去法庭
[21:27] I can’t afford to forfeit the bail. 我可不能丢了保释金
[21:48] So is she sleeping at night? 她晚上睡觉了没
[21:49] Um, on and off. 睡了又醒了
[21:51] How many hours? 睡了几小时
[21:52] Uh, at least six or seven, 最少六七个小时吧
[21:54] but in little pieces, you know? 不过是断断续续的睡
[21:56] Shs cries a lot. 她不停的哭
[21:57] What about you? Are you getting any sleep? 那你呢 睡了多久
[21:59] Uh, some, I think. 一小会儿吧
[22:01] – How’d she get this rash? – She has a rash? -她是怎么得皮疹的 -她得了皮疹
[22:03] Well, fecal matter can get stuck up here, 粪便会沾在这里
[22:05] under the top of the diaper. 纸尿裤的顶部
[22:10] Make sure you wipe up here carefully. 记得要把这里擦干净
[22:11] Keep her clean. 保持清洁
[22:15] How’d she get this bruise? 她这儿怎么会有淤青
[22:17] Um, she fell. Not very far. 她摔地上了 不是很高
[22:22] She slipped out of my arms. I-I was really tired. 她从我的臂弯滑下去了 我当时太累了
[22:25] She seemed okay. 她看起来没什么事
[22:26] Are you getting any help at home? 家里有人帮你吗
[22:30] An infant’s a lot of work. 照顾宝宝可是个大工程
[22:31] Franny needs you to take care of yourself, too. 照顾弗兰妮也需要你好好照顾自己
[22:34] Get enough sleep. You eat well. 保证足够的睡眠和营养的饮食
[22:36] How old are you, Debbie? 你多大了 黛比
[22:37] 15. 15岁
[22:39] Any adults at home help you care for Francis? 家里有大人帮你照顾弗朗西丝吗
[22:41] Mother? Father? 母亲 父亲
[22:43] Uh, my mother isn’t really around. 我妈妈没在身边
[22:45] – Your dad? – He’s a bit in and out. -你爸爸呢 -他有时在有时不在
[22:48] So who do you live with? 那你跟谁住在一起
[22:49] My sister, but she didn’t really want me to have Franny. 我姐姐 但她不想让我生下弗兰妮
[22:53] So she doesn’t help? 所以她不帮你
[22:56] I don’t need her help. 我不需要她的帮助
[22:57] We all need help. 每个人都需要帮助
[23:00] So is she okay? 她没什么事吧
[23:05] Keep her dry and clean 保持她的干燥洁净
[23:07] so the rash doesn’t become infected. 皮疹就不会继续扩散
[23:09] I’m more concerned about you. 我更担心的是你
[23:11] I’m good. We’re good. 我很好 我们很好
[23:17] Great. 那就好
[23:24] How’s it going, Joe? 还好吗 乔
[23:28] Ah, shit. 妈的
[23:30] Not interested, Frank. 我不感兴趣 弗兰克
[23:31] Is that any way to greet an old friend? 你就这样欢迎你的老朋友吗
[23:34] Get the fuck out of here. 滚蛋
[23:35] We were never friends. 我们从来不是朋友
[23:37] Oh, come on, Joe. 别这样 乔
[23:38] We spent many fine nights together 在你消失之前
[23:40] in opiate-induced bliss till you got all N.A. On me. 我们在一起度过了多少个美妙的鸦片之夜
[23:44] I still can’t kick the Hep C 我到现在还没治好
[23:45] I got from those needles you sold me. 你卖的针头传染给我的乙肝
[23:48] All right, that was an inadvertent error 好吧 那是一个无心的过错
[23:50] for which I have apologized many, many times 这些年里我已经道歉过
[23:52] over the years. 无数次了
[23:53] I had been assured that those needles 别人跟我保证过那些针头
[23:55] were almost good as new. 几乎跟新的一样好
[23:58] What the hell you want, Frank? 你到底想干什么 弗兰克
[24:00] Rumor is, you’re running a side business– 听说你在做一项副业
[24:06] You’re selling a product which I require 我需要你卖的东西
[24:08] to take care of a fucking asshole. 来收拾一个该死的混蛋
[24:11] You got any money for a change? 你有钱吗
[24:13] Gift cards. 代金卡
[24:15] Welcome everywhere. 在哪儿都能用
[24:19] What kind of product you in the market for? 你想买什么
[24:21] A gun. 枪
[24:22] A big one. 大一点的
[24:26] 正在招聘 即刻应聘
[25:22] What about those two? 那两个怎么样
[25:25] The black ones? 黑色的吗
[25:26] Yeah, they’re cool. 没错 看起来很酷
[25:27] Tungsten. I give you good price. 钨金的 我可以便宜点卖给你们
[25:30] It’s kind of goth. 这个太哥特风了
[25:32] I’d feel like I was marrying Marilyn Manson. 那样感觉跟嫁了玛丽莲·曼森似的
[25:35] What about these two, with the little diamonds? 这两个怎么样 有小钻石的这款
[25:37] Oh, yeah, beautiful. How much? 嗯 挺好看的 多少钱
[25:39] Too expensive for you. 你们买不起
[25:41] You don’t know that. How much? 你怎么知道我们买不起 多少钱
[25:42] 900. 900块
[25:48] That’s more than we were thinking, 比我们预算的贵
[25:49] but, yeah, I think we can swing it. 不过 能拿下
[25:52] Do you take checks? 收支票吗
[25:53] 900 each. 900一只
[25:59] Is there a little swastika on that wedding band? 这婚戒上是不是有纳粹的万字符
[26:02] I sell those to you cheap. 我低价卖给你们
[26:03] Oh, no, thanks. 不用了 谢谢
[26:05] What about these pretty pink-ish ones? 这款有点粉色的怎么样
[26:07] Rose gold. Old fashioned. 那是玫瑰金 老款
[26:10] These you can afford. 这对你们买得起
[26:12] Would you stop it with the what you think 你能不能别瞎叨叨你认为
[26:13] I can and can’t afford, please? 我们买得起买不起的了
[26:14] May we see them? 能拿出来看看吗
[26:24] No, no, no, do–don’t put it on your left hand yet. 别 别 别 还不能戴在左手上
[26:26] That’s bad luck. 会招来噩运的
[26:28] Hey, there’s something engraved here. 看 这上面刻了东西
[26:32] Clyde? 克莱德
[26:35] Ah. Lillian. 莉莲
[26:37] 6-6-41 6-6-41.
[26:41] Is that the date they got married? 是他们的结婚日期吗
[26:42] Yeah, I guess. June 6, 1941. 应该是吧 1941年6月6日
[26:45] A jeweler can file it off, easy. 找个珠宝商磨掉就行 很简单
[26:46] No, no, no. 不 不 不
[26:48] Absolutely not. 千万别
[26:51] Clyde. 克莱德
[26:54] Absolutely, Lillian. 一定得留着 莉莲
[27:07] Don’t even think about it. 想都别想
[27:09] Sir? 先生
[27:10] Look, don’t try to be all polite to me, son. 用不着在我面前装得这么有礼貌 小子
[27:13] I can see you’ve been trying to make improvements on yourself, 我看得出来你一直在努力提升自我
[27:16] and I can appreciate the effort, 我很赞赏你的努力
[27:17] but I don’t like you. 但我不喜欢你
[27:19] I don’t want to like you. 我不想喜欢你
[27:21] Don’t plan on liking you. 以后也不会喜欢你
[27:24] I know what you’re hanging around my little girl for. 我知道你整天围着我女儿转是什么意图
[27:27] No, sir. 不是的 先生
[27:28] Oh, no, I know what you’re thinking 别争辩了 我知道你
[27:30] every minute of every day, 每时每刻都在想些什么
[27:32] and not what you’re thinking up there with your big head, 我说的不是你上面这个脑袋在想什么
[27:33] but what’s going on down there in your little head. 是下面这小兄弟想干什么
[27:36] You know those parents 你知道有些父母
[27:37] that want to be their child’s best friend, 想成为孩子的好朋友
[27:39] all wanting to talk and know what’s going on with them 喜欢和孩子聊天 想了解他们的
[27:42] all the time? 生活
[27:44] I’m not that parent. 我不是那种父母
[27:46] I’m the parent that has to regularly fight back 我是那种得时刻克制自己
[27:49] the extremely powerful urge to pistol-whip you to death. 不要一枪崩了你的那种父母
[27:57] So? 怎么样
[27:58] Daddy, how’s this? 爸爸 这条怎么样
[28:00] That’s beautiful, sweetheart. 很漂亮 宝贝
[28:01] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[28:03] No. 不行
[28:05] Absolutely not. 绝对不行
[28:07] – Daddy, but– – Not happening. -可是爸爸 -决不能穿这条
[28:09] No. 不行
[28:15] If I look down and see you’ve got an erection, 如果我低头看到你勃起了
[28:18] I’ma shoot you dead right here. 那我就开枪杀了你 就在这儿
[28:34] 妖精尾巴俱乐部 演出者 DJ瑞奇·科恩斯和周六旋转夜
[28:45] Hey, Brad. 嗨 布拉德
[28:46] Hey, man. 嗨 哥们
[28:47] Hey, is Don here? 唐在吗
[28:48] Uh, yeah, he’s in the back office. 在 他在后面办公室里
[28:51] Hey, man, if you’re looking to get your job back, 哥们 如果你想回来继续上班的话
[28:53] Alex just quit, 亚历克斯刚辞职
[28:53] and Tony broke his foot falling off the stage. 托尼从舞台上摔下来摔断腿了
[28:57] Okay, thanks. 好的 谢了
[29:19] What’s Lip doing back here in the ghetto 大白天的 利普坐怎么会
[29:20] in the middle of the day? 坐在这平民窟的酒吧里
[29:21] Getting hammered, apparently. 很显然是来买醉的
[29:23] Hey. No classes today? 嗨 你今天没课吗
[29:26] Uh, it’s a holiday. 放假嘛
[29:27] It is? Which one? 是吗 什么假
[29:30] Well, it’s got to be a holiday somewhere. 总会有哪个地方在过节的
[29:31] Bulgarian Independence Day. 保加利亚独立日
[29:34] Yeah, exactly. 没错 就是这样
[29:36] Chief Joseph’s birthday, too. 今天还是约瑟夫酋长的诞辰
[29:37] Chief fucking Joseph? 约瑟夫酋长
[29:39] Yeah, he led the Nez Perce in a guerilla war 是的 他领导内兹佩尔塞人开展了一场
[29:41] against the U.S. Cavalry. 对抗美国骑兵的游击战
[29:43] All fighting to keep the land 奋起反抗 守卫那块政府试图
[29:45] the government tried to steal away from his tribe. 从他的部落手中夺走的土地
[29:48] Manifest destiny. 天命昭彰
[29:49] Ah, just gentrification with a fancier name 不过换了个好听的名字 实质依然是
[29:52] and Native American genocides. 中产阶级化和对美洲原住民的屠杀
[29:55] Government of the rich people, by the rich people, 一个为富人所有 由富人统治
[29:58] and for the rich people, so help me God. 权利由富人所享的政府 愿上帝保佑
[30:02] Chief Joseph. 敬约瑟夫酋长
[30:03] Chief Joseph. 敬约瑟夫酋长
[30:06] How you doing, Lip? You all right? 最近怎么样 利普 没什么事吧
[30:07] Um, barkeep. 酒保
[30:10] I didn’t order vodka. 我没点伏特加
[30:11] You want to get shitfaced in the middle of the day, 大白天的想要买醉
[30:12] vodka is best. 伏特加是你的首选
[30:13] Believe me. I’m Russian. 相信我 我可是俄罗斯人
[30:15] I know. 我最了解
[30:21] Is this about that lady professor? 是跟你那个女教授有关吗
[30:24] Hey, could I get another? 能再来一杯吗
[30:26] Why don’t you get out of here, man? 快走吧 哥们
[30:27] Go back to college. Learn something. 回你的大学去 学点东西
[30:29] No, I’m not going back. 不 我不回去了
[30:30] What? 什么
[30:33] Got expelled. 被开除了
[30:41] I got bored. 我觉得无聊了
[30:43] What? 怎么了
[30:44] It was costing a fucking fortune anyway. 上大学我还得花他妈一大笔钱
[30:46] Does Fiona know? 菲奥娜知道吗
[30:48] No, I mean, she doesn’t have to know the day before her wedding. 不知道 没必要让她在婚礼前一天知道这事
[30:50] Damn it, Lip. 混蛋 利普
[30:51] You have got to be the dumbest fucking smart guy I know. 你可真是我认识的最愚蠢的傻逼
[30:57] What? 怎么了
[30:58] It’s not like any of you deadbeats graduated high school, 你们这帮混子高中都没毕业
[31:02] much less college. 更别说大学了
[31:08] Does the ass of that bar stool feel nice and worn in? 你是不是觉得屁股下面的高脚凳舒服极了
[31:11] It should, ’cause that’s where your father always sits. 肯定很舒服 因为你爸总坐这凳子
[31:43] 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven.
[31:46] 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven.
[31:49] 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven.
[31:51] 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven.
[31:53] 5 6 7 And five, six, seven, and–
[31:55] 1 2 3 One, two, three.
[32:01] I’m so sorry. 不好意思
[32:02] 1 2 3 5 6 7 And, one, two, three, five, six, seven.
[32:04] 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven.
[32:06] Don’t think, Sean. 别思考 肖恩
[32:08] Let your body move to the beat. 让身体跟着节拍扭动
[32:11] 2 3 5 6 7 Two, three, and five, six, seven,
[32:13] 1 2 3 and one, two, three.
[32:14] Couldn’t we just dance to some old Motown, Lillian? 咱们跳”汽车城”节奏的舞步行吗 莉莉安
[32:19] Shuffle around a little bit? 扭来扭去的那种
[32:21] That’s boring, Clyde. 那多没劲 克莱德
[32:22] Come on, you’re doing great. 你看 你跳的很好
[32:24] I must really love you. 我对你肯定是真爱
[32:38] Ian? 伊恩
[32:40] Woody. 伍迪
[32:42] June. 琼
[32:47] Somebody should probably call Rita. 谁给丽塔打个电话
[32:49] She’s out on a run. 她外出执行任务了
[32:53] Call her anyway. 那也联系她
[34:31] Aw, what are you doing, Gallagher? 你来这干什么 加拉格
[34:33] I want my job back. 我想回来工作
[34:35] We already discussed this. You can’t work here. 我们已经谈过这事了 你不能在这工作
[34:38] Then we have a problem, 那问题就来了
[34:39] ’cause I’m not leaving till I get my job back. 你不让我回来工作我就不走
[34:41] Well, I’m sorry, but as I’ve explained, 抱歉 我跟你解释过了
[34:42] it’s the company’s policy. 这是公司的规定
[34:44] Company policy is wrong. 公司规定是错的
[34:47] Do I need to call the police? 难道还要让我报警吗
[34:48] Oh, sure, that’s what most people do 好啊 大多数人
[34:50] when they see someone with a mental illness. 碰到精神病人都会报警
[34:51] No, you got let go because you lied 不 你被炒是因为
[34:53] on your employment application. 你在就职申请上说了谎
[34:55] Bullshit. 胡扯
[34:56] What do you think I should have done? 那你觉得我该怎么做
[34:59] Would you have hired me if I had checked that box 我要是在精神病那栏划了勾
[35:01] that said I had a mental illness? 你还会雇我吗
[35:04] What kind of choice is that? 这算哪门子选择
[35:06] Tell the truth, you don’t get the job. 说实话 就得不到这份工作
[35:07] Lie, maybe they’ll never find out. 撒谎的话 却也许永远都不会被发现
[35:10] What would you do? 换做你会怎么办
[35:13] You’d lie. 你会撒谎
[35:15] So would you. 你也会撒谎
[35:17] So would you. 你也会的
[35:20] You think because I’m bipolar, 你觉得因为我有躁郁症
[35:21] an illness that I am managing, by the way, 顺便说下 我正在努力控制
[35:24] that I can’t do this job 我就不能做这份工作
[35:26] where half the people we deal with are mentally ill? 而我们救助的人里有一半都有心理疾病
[35:28] Are living on the streets because they can’t get help 流落街头因为他们得不到帮助
[35:30] or are too sick to know they even need help? 或者病得太重都不知道他们需要帮助
[35:33] You wouldn’t refuse to hire me if I was in a wheelchair, 如果我坐轮椅 有生理缺陷或者HIV
[35:36] if I had a physical handicap or HIV. 你都不会拒绝雇用我
[35:38] No, because it is illegal 不会 因为歧视
[35:40] to discriminate against someone who is handicapped, 一个有生理缺陷的人是违法的
[35:43] and I-I am handicapped. 而我就有生理缺陷
[35:46] It’s not my fault. 这不是我的错
[35:47] I didn’t do anything to bring this on myself. 我没有做任何事去患上这病
[35:49] I have a disease. 我有疾病
[35:52] If I show up one day 如果某天我来上班
[35:53] and I’m acting all freaky, 整个人疯疯癫癫
[35:55] then you, or you, 那么你 或者你
[35:58] or you, Rita… 亦或你 瑞塔
[36:01] you tell me to go home, and I will go, 你让我回家 我立马走人
[36:03] but don’t tell me I can’t do this job. 但别说我没法做这份工作
[36:06] Station 14, Card 29, 14号急救站29片区
[36:08] auto versus pedestrian. 52nd and Woodland. 汽车撞倒行人 五十二街和伍德兰大道交汇处
[36:10] CPD already on scene. Can you copy? 芝加哥警局已经到场 收到了吗
[36:14] Station 14 copy. Show us responding. 14号急救站收到 把我们录入档案
[36:16] 52nd and Woodland. Go. 五十二街和伍德兰大道交汇处 出发
[36:19] Take the call. Go. 接任务 出发
[36:20] We’ll take the call… 我们会接的
[36:21] with Ian. 和伊恩
[36:29] We’ll go with Ian. 我们要和伊恩一起去
[36:40] Go on, then. Go. 那去吧 快出发
[37:35] Three scorers of the magnitude of Scheyer, Smith, and Singler, 三个超强得分手 沙耶尔 史密斯 辛格勒
[37:38] you got your hands full, 想从他们手中抢下球
[37:40] trying to get the ball out of their hands. 可没那么简单
[37:42] The lead is eight. 领先8分
[37:43] And of course all three 当然这三人
[37:44] are outstanding free-throw shooters, 都是出色的罚球手
[37:46] and one of those three 三人之一
[37:47] is going to have the ball down the stretch. 会在比赛最后时刻拿球
[37:49] You know that. 这你知道的
[37:50] Singler fires for three. 辛格勒尝试三分球
[37:53] Rebound to… 篮板球…
[38:02] Perfect pass. 完美的传球
[38:05] Extra-spicy wings for my dad, 给我爸的超辣鸡翅
[38:08] pizza pockets for my Carl. 给我的卡尔的披萨饺
[38:20] Hey, you’re okay, you’re okay. 你没事 你没事
[38:24] What do you need? 你需要什么
[38:25] I don’t know what you need. 我不知道你要什么
[38:27] You’ve been fed. 你已经吃过了
[38:28] You have a clean diaper. 尿布也是干净的
[38:30] I know you’re tired. I’m tired too. 我知道你很累 我也很累
[38:32] Please go to sleep. 拜托睡觉吧
[38:42] I had to pick up Lip’s tuxedo when I got mine. 我去取礼服的时候顺便把利普的拿回来了
[38:45] The shop was closing, and he hadn’t been there yet. 商店就快打烊了他还没去
[38:48] Ian and Carl pick up theirs? 伊恩和卡尔都取了吗
[38:49] Yeah, said they’d been in earlier. 嗯 他们之前就去了
[38:55] An old Mexican lady was selling them out on the corner. 一位年迈的墨西哥女士在街角卖花
[38:58] We’re going to have plenty of flowers tomorrow. 我们明天会有很多花
[39:00] Yeah, I know, 我知道
[39:01] but it was the last one in her bucket, 不过这是她桶里的最后一束
[39:03] and she looked frozen, so I took pity on her. 她看起来快冻僵了 我可怜她所以买下了
[39:10] Still? 还在哭
[39:11] She’s been crying for over an hour. 她已经哭了一个多小时了
[39:13] Is Debs upstairs with her? 小黛在上面陪着她吗
[39:19] She coming to the wedding? 她会出席婚礼吗
[39:23] Still hasn’t said. 还没说
[39:27] Okay, let’s do this one more time. 好了 咱们再来练一次
[39:33] – Do what? – The dance. -练什么 -跳舞啊
[39:35] Oh, no, that’s okay. I’m good. I got it. 不用了 我会了
[39:37] Good. Prove it. 好 那就证明给我看
[39:38] Um, there’s no music. 没有音乐
[39:40] We don’t need music. 咱们不需要音乐
[39:43] No, I got to go get Will at the airport right now. 我现在要去机场接威尔了
[39:45] I do. 真的
[39:47] Such a good dancer. 你真会跳
[39:53] 1 2 3 One, two, three.
[39:55] 1 2 3 One, two, three.
[39:56] You got it. 你跳得不错
[39:57] Yeah, but don’t talk. You’re screwing me up. 是啊 不过别说话 你会让我跳砸的
[40:02] All right? 怎么样
[40:03] 1 2 3 1 2 One, two, three, one, two–
[40:07] Here we go. Ready? 要下腰了 准备好了吗
[40:22] I love you, Clyde. 我爱你 克莱德
[40:25] I’m getting married tomorrow, Lillian. 我明天就要结婚了 莉莉安
[40:30] Cheating on your bride the night before your wedding? 婚礼前夜劈腿新娘
[40:34] fiancee. 是未婚妻
[40:36] Maybe it doesn’t count yet. 可能还不算新娘
[40:51] Got to go. 真要走了
[41:57] Lip? 利普
[42:03] We’re, uh, almost ready to start. 我们准备要开始了
[42:38] When the priest asks for the ring, 牧师要戒指的时候
[42:39] you just hand it to me, okay? 你递给我就行了 明白吗
[42:43] I think we’re all set. 我们这边都准备好了
[42:44] Not sure about the bride. 不知道新娘子那边怎么样
[42:46] I’ll go check. 我去看看
[43:03] Holy shit. 我的天
[43:06] What? 怎么了
[43:09] You look fantastic. 你美翻了
[43:12] Yeah? 真的吗
[43:13] Beautiful. 很美
[43:16] You guys ready? 准备好了吗
[43:19] Fiona? 菲奥娜
[43:32] Thank you. 谢谢
[43:34] I didn’t do it for you. 我不是为你而来
[43:35] I-I want Franny in the wedding pictures. 我只是想让弗兰妮出现在婚礼合照中
[43:42] All right, let’s go. 好了 咱们走吧
[44:07] Groomsmen and groom, follow us. 伴郎和新郎 跟着我们走
[44:10] Line up on the right. 在右边排队
[44:11] Maid of honor and bride. 伴娘和新娘
[44:14] What about the flower girl? 那花童呢
[44:17] Oh, sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[44:18] Family first. 家人优先
[44:22] All those not in the wedding party, 其余亲朋好友
[44:23] please find seats. 请自行就坐
[44:37] So who’s giving the bride away? 所以由谁把新娘交给新郎
[44:41] I-I am. 我来
[44:42] Father–here I am, father of the bride. 父亲 新娘的父亲在此
[44:45] Frank? 弗兰克
[44:46] Where do you want me, padre? 你要我站哪儿 神父
[44:47] No, absolutely not. 不 绝对不行
[44:50] Frank, come on. Get out of here. 弗兰克 够了 快走
[44:51] – Come on. – Hey, I’m your father. -别这样 -我是你们的爸爸
[44:54] I have a right. 我有权利
[44:55] No. Stop. 不 住手
[44:56] I have a-a duty… 我有义务
[44:59] to walk my daughter down the aisle 牵女儿走红毯
[45:02] and to give her away. 将她交给新郎
[45:05] Jesus, are you high? 老天 你嗑药了吗
[45:12] Yes, I am, actually, but that’s beside the point. 没错 确实 但这不是重点
[45:14] Come on. Come on, Frank. Let’s go. 够了 弗兰克 我们走吧
[45:16] Nobody wants you here, Frank, just go. 这里没人想看到你 弗兰克 走吧
[45:22] I’m your father. 我是你父亲
[45:24] I may not have always been a great one, 我或许不是个好父亲
[45:25] but I’m still your father 但我仍然是你的父亲
[45:27] and I’m gonna walk you down that fucking aisle. 我要牵着你走他妈的红地毯
[45:29] Do we have a problem? 有什么问题吗
[45:31] Uh, no, we don’t. 不 没事
[45:32] Go, Frank. You’re not wanted here. 快走吧 弗兰克 这里不欢迎你
[45:34] Why, Sean? 为什么 肖恩
[45:35] Why am I not wanted here? 为什么这里不欢迎我
[45:37] Am I a disappointment? 我扫兴了吗
[45:38] Have I disappointed you, Sean? 我让你觉得扫兴了吗 肖恩
[45:40] No, it’s because you’re a massive fuck-up 不 因为你是个大混账
[45:43] who makes everyone around you miserable every chance you get. 你一逮到机会 就让身边的人生不如死
[45:47] Well, no one’s perfect, Sean. 人非圣贤 肖恩
[45:49] Isn’t that right? 不是吗
[45:51] I don’t want you here. 我不想你在这里
[45:52] – Get the fuck out, Frank. – Take a hint. -滚出去 弗兰克 -识相点
[45:53] Oh, my loving family. 我可爱的家庭啊
[45:56] So judgmental, all without faults. 满口批判 各个都不会犯错
[45:59] He who is without sin, “你们谁是无罪的
[46:02] let him cast the first stone. 就能先拿石头丢他”
[46:04] That’s basically the gist of it, isn’t it? 圣经故事的寓意大致如此 对吧
[46:06] John chapter 8 verse 7. 《约翰福音》第八章第七节
[46:08] Please. Please, Frank. 求求你 弗兰克
[46:10] This is my wedding day. Please don’t fuck it up. 这是我的结婚大喜之日 求你别捣乱
[46:13] We had fun planning for the wedding, didn’t we? 我们一起筹划婚礼很愉快 不是吗
[46:16] I love you, Fiona. 我爱你 菲奥娜
[46:18] My little girl. 我的小宝贝
[46:20] I always accepted you for who you are, 我一向接受真实的你
[46:24] with all of your faults. 包容你所有的过错
[46:25] Accepted all of you for who you are, 我接受了你们所有人真实的面貌
[46:28] even when you couldn’t find a place in your heart 虽然你们心中容不下
[46:30] to accept me for who I am. 真实的我
[46:34] We’re human. 我们是人
[46:36] We make mistakes. 人会犯错
[46:38] Have faults. 有不对的地方
[46:40] Lip’s drinking his breakfast, lunch, and dinner. 利普一天到晚酒不离手
[46:43] Ian’s a bipolar queer. 伊恩是个躁郁同性恋
[46:46] Deb’s 15 with a baby on her hip, 小黛15岁就抱上了孩子
[46:50] and Carl thinks he’s a brother… 卡尔觉得自己是道上的
[46:53] with a foxy fucking girlfriend. 还带着个漂亮女友
[46:54] I’m not sure how you pull that one off. 不知道他怎么做到的
[46:57] And Fiona, my beautiful Fiona. 菲奥娜 我漂亮的菲奥娜
[47:00] You’ve let so many men 你给那么多
[47:02] drive up the freeway between your legs 男人都开过绿灯
[47:04] you’re going to have to put an exit sign on your vagina. 不如直接立个允许通行的牌子算了
[47:07] And now you’re marrying Sean. 现在你要和肖恩结婚了
[47:11] Sean. 肖恩
[47:12] Oh, yeah, I know you, Seanny boy. 没错 我了解你 小肖恩
[47:15] Takes a dope fiend to know a dope fiend, 都是瘾君子才能惺惺相惜
[47:17] and you are world-class. 你可真是个人才
[47:19] I went by your business last night 昨晚没人的时候
[47:21] late when nobody was there, and I found some things. 我去了趟你的餐馆 发现了点东西
[47:23] Maybe we should go back there, you and your bride-to-be, 也许我们应该回去 带着你的准新娘
[47:26] and show her the little box 让她也看看你藏在
[47:28] you hide under the invoices, 发票下面的那个小盒子
[47:30] the bottom drawer of the filing cabinet. 就在你档案柜的最下面抽屉里
[47:32] The b– you know, 那个 你知道的
[47:33] with the needles and the spoon, 针头 勺子
[47:35] the rubber tubing 橡胶管子
[47:37] and the little, uh… 还有那个
[47:39] baggies with this brown powder? 装着褐色粉末的小袋子
[47:43] How many hits did it take you this morning? 今天早上你打了几针
[47:45] How many did you think it was gonna take you 你觉得打多少才能帮你
[47:47] to get through all this wedding shit? 撑过这一场婚礼
[47:50] Is it true? 是真的吗
[47:55] Oh, he’s a junkie through and through, 他就是个彻头彻尾的瘾君子
[47:57] your husband-to-be. 你的准新郎
[48:00] I’m surprised we’re not better friends, Sean. 真惊讶我们居然没成为朋友 肖恩
[48:02] We have so much in common. 我们有这么多共同点
[48:09] Will. 威尔
[48:12] Will. 威尔
[48:21] You are a fucking asshole, Frank. 你真他妈是个混蛋 弗兰克
[48:24] That I am. Never denied it. 确实 我从没有否认过
[48:27] But at least I’m an honest asshole. 但至少我是个诚实的混蛋
[49:09] Hey. You all right? 你还好吗
[49:10] You look terrible. 你看起来气色不好
[49:12] Thanks. 谢谢
[49:14] Here you go. 给
[49:18] Where’s Franny? 弗兰妮呢
[49:20] Carl and Dominique are watching her. 卡尔和多米尼克看着她呢
[49:21] She was crying her head off, 她哭的死去活来的
[49:22] and I figured they could use a reminder 我觉得有必要让他们了解一下
[49:24] of the importance of contraception. 避孕的重要性
[49:28] That was a good call, 你今天能来
[49:30] showing up today, Debs. 真的很好 小黛
[49:32] Oh, family’s family, right? 家人怎么样也还是家人 不是吗
[49:33] Yeah. 是啊
[49:36] Really, are you okay? 说真的 你还好吗
[49:42] Life’s kind of 生活
[49:44] fucked up right now. 一团糟
[49:51] How about you? 你怎么样
[49:53] You know, this whole baby thing? 我是说 养孩子的事
[49:56] Looks like a lot. 感觉并不轻松
[50:00] You’re a good mother, Debs. 你是个好母亲 小黛
[50:02] Liar. 你撒谎
[50:04] But thanks. 不过谢谢
[50:08] Frank says you’re drinking too much. 弗兰克说你在酗酒
[50:10] You think that’s true? 你觉得是吗
[50:13] I don’t want you to end up like Frank, okay? 我不想你落得跟弗兰克一个下场 知道吗
[50:35] I’ll be okay. 我不会有事的
[51:07] I’m sorry. 对不起
[51:13] Will okay? 威尔还好吗
[51:15] Uh, no. 不好
[51:19] How long you been using again? 你复吸多久了
[51:22] A few months. 有几个月了
[51:24] Every day? 每天都吸吗
[51:31] Last night, when we were dancing in the kitchen? 昨晚我们在厨房跳舞时你吸了吗
[51:40] And now on our wedding day? 我们婚礼这天也吸了
[51:43] Yes. 对
[51:51] It–it doesn’t really affect me as much anymore, you know, 吸毒对我的影响没那么严重了
[51:53] just takes the edge off. 能让我放松
[52:07] I’m gonna, uh, 我准备
[52:11] take Will back to his mother’s tonight, 今晚把威尔送回他妈妈那里
[52:13] uh, beg Nikole to let me keep shared custody. 求妮可不要夺去我的共同监护权
[52:18] It’s the most important thing now. 这件事现在是重中之重
[52:21] More than us? 比我们的事还重要吗
[52:25] Yeah, he always was. 对 他一直都更重要些
[52:26] I was always honest about that. 我从没有隐瞒过这一点
[52:38] It’s cold. 天气真冷
[52:46] Hey, I-I have to go. 我得走了
[52:57] Fiona. 菲奥娜
[53:04] Take care of yourself, okay? 照顾好自己 好吗
[53:51] This is it, huh? 到了 是吗
[53:54] First week will be tough. 第一周会很艰难
[53:55] Gets easier after that. 熬过之后会好些
[53:57] Work the steps. 一步一步来
[53:59] Put up with the slightly inane Big Book crap. 忍受互助会毫无意义的那一套
[54:02] I’ll be right here to pick you up in 30 days. 我一个月后会来这里接你
[54:07] I can’t pay for this. 我出不起这个钱
[54:10] Yeah. 没错
[54:15] You? 你出钱吗
[54:18] Get your ass out of my car. 滚下我的车
[55:16] Do you have a brain in your head? 你们长脑子了吗
[55:18] How fucking cold– 多他妈冷
[55:22] What the fuck is wrong with you people? 你们这帮人他妈犯什么病啊
[55:24] I could have frozen in there. 我可能会冻死在这里面
[55:26] Do you know the temperature– the–the fucking– 你们知道气温多少吗 那该死的
[55:29] Wait. What the fuck? 等等 干什么
[55:31] No, you’re not. 不 你们不能这样
[55:32] Wait a fuck–No way. 等等 想都别想
[55:35] No! Don’t, no. 不 不要 不
[55:38] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[55:44] Let’s get out of here. 我们走吧
[55:45] – Let’s go. – Bye, Frank. -走吧 -再见 弗兰克
[55:47] Go, go, go, go! 走 走 走
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号