时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’ve got to be kidding me. | 你在跟我开玩笑吧 |
[00:03] | You missed another episode? | 你又错过了一集 |
[00:05] | I don’t even know why you bother. | 你到底还想不想看了 |
[00:08] | Screw it. I’m not even gonna tell you. | 去死吧 我才不告诉你 |
[00:10] | Are you a for-real lesbo? | 你现在变成真拉拉了 |
[00:12] | Something’s going on. | 有些东西变了 |
[00:13] | I thought you two were bonding | 我以为你们只是像普通姑娘们一样 |
[00:14] | like a couple of regular girls, | 情感上变亲密了 |
[00:16] | not carpet munchers. | 却不曾想你们连肉体也亲密上了 |
[00:17] | You voluntarily committed yourself | 你自愿入住了 |
[00:19] | to the Cook County psych ward? | 库克县精神病院 |
[00:20] | – I’m on medication now. – For? | -我现在在接受治疗 -什么病 |
[00:23] | Bipolar. | 躁郁症 |
[00:23] | You lied on your application? | 你在申请时撒谎了 |
[00:25] | Well, you wouldn’t have hired me | 如果我跟你说实话 |
[00:26] | if I told you the truth. | 你肯定就不会雇我了 |
[00:27] | I can’t have someone on my team I don’t trust. | 我的队里不能有我无法信任的人 |
[00:29] | You’re losing your shit. Go home. Sober up. | 你都快精神失常了 赶紧回家 醒醒酒 |
[00:30] | You don’t give a shit about me | 你他妈根本就不在意我 |
[00:32] | because you don’t have to. | 因为你没必要 |
[00:33] | You’re officially fucking fired. | 你他妈被炒了 |
[00:34] | Fuck you! | 操你妈 |
[00:36] | Oh, you feel that shit? | 你他妈感觉到了吗 |
[00:38] | Hey, drop the tire iron! | 放下橇棍 |
[00:41] | Fuck! | 妈的 |
[00:43] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[00:45] | You don’t deserve to walk your daughter down the aisle. | 你没资格牵着你女儿的手走红地毯 |
[00:49] | Stop! Stop! | -住手 -住手 |
[00:54] | You’re a fucking asshole, Frank. | 你真是个混蛋 弗兰克 |
[00:56] | Get the fuck out of here. | 给我滚 |
[00:57] | What I wouldn’t give to see him | 真想看他被一个 |
[00:59] | bounce off the bumper of a rig doing 80. | 嗑了药的家伙开车撞飞 |
[01:01] | How much? | 多少钱 |
[01:02] | It’s half. The other half when it’s done. | 这是一半 另一半事成之后给你 |
[04:21] | Gallagher. | 加拉格 |
[04:33] | Let’s go. | 走吧 |
[05:04] | 6:45. | 6点45 |
[05:26] | They sleeping? | 他们睡着了 |
[05:28] | Yeah, looks like it. | 看来是的 |
[05:30] | What time did the baby finally go down? | 宝宝昨晚几点消停的 |
[05:32] | Hmm, sometime after 3:00. | 大概三点多吧 |
[05:36] | Come on. | 走吧 |
[05:39] | Kid’s got to get more sleep. | 她得多睡会儿 |
[05:41] | She’s not gonna make it. | 要不撑不过去 |
[05:43] | Which kid, Debbie or the baby? | 哪个她 黛比还是宝宝 |
[05:51] | 2:00 still work for picking out rings? | 还是两点去挑戒指吗 |
[05:54] | Sure, and then 4:00 at the dance place. | 没问题 四点去学舞 |
[05:57] | Seriously? | 真的吗 |
[05:58] | I thought you were joking about that. | 我以为你在开玩笑 |
[06:00] | It’s an hour. It won’t kill you. | 就一个小时 死不了人 |
[06:02] | I do a mean white man shuffle. | 我的曳步舞跳得很好啊 |
[06:09] | What time are you picking up Will at the airport? | 你什么时候去机场接威尔 |
[06:11] | Mm, late tonight. | 今晚 |
[06:12] | His mom didn’t want him to miss any school. | 他妈妈不让他旷课 |
[06:15] | Okay. I’ll start the coffee. | 我先去煮咖啡 |
[07:03] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早 |
[07:13] | Dobroye utro. | 早安 |
[07:29] | Fuck. | 我操 |
[07:48] | Hey, bean. Cinnamon waffles? | 小豆豆早啊 要吃肉桂华夫饼吗 |
[07:51] | – We have an iron? – Mm-hmm. | -有熨斗吗 -有 |
[07:53] | Uh, you need me to iron a shirt for you? | 要我帮你熨衬衣吗 |
[07:54] | I got it. | 不用 |
[07:55] | Ironing board? | 熨板呢 |
[08:07] | It’s the little lever thing. | 支架会弹下来 |
[08:12] | Gah, baby’s sleeping. | 小声点 宝宝睡着呢 |
[08:13] | Debs was up with her all night. | 昨晚黛比哄了她一夜 |
[08:15] | And I really don’t mind doing it. | 我真的可以帮你熨 |
[08:17] | No, it’s fine. | 不用 |
[08:17] | I have to learn to do it for myself, right? | 总得学会自己干 对吧 |
[08:19] | Do my part. | 自力更生 |
[08:20] | Are you wearing cologne? | 你喷了古龙水吗 |
[08:22] | Aftershave. Good for razor burn. | 是须后水 有助于减缓剃须刀造成的灼痛感 |
[08:24] | Is there any wedding stuff going on tonight? | 今晚需要作什么婚礼相关的工作吗 |
[08:26] | Uh, nope. | 没有 |
[08:27] | You’re in the clear till tomorrow. Why? | 明天再说 怎么了 |
[08:29] | Gonna watch the DePaul game with Luther tonight. | 我今晚要跟卢瑟一起看球 |
[08:32] | Luther? | 卢瑟 |
[08:33] | Dominique’s dad. | 多米尼克的爸爸 |
[08:35] | Girlfriend’s father, huh? | 你女朋友的爹啊 |
[08:36] | Sounds like it’s getting serious. | 看来这段关系很认真啊 |
[08:38] | Definitely. | 必须的 |
[08:41] | You get really serious, | 等真的很认真的时候 |
[08:43] | you know to use protection, right? | 一定要做保护措施 知道吧 |
[08:45] | Condoms? No matter what. | 要戴套 一定要 |
[08:47] | We don’t need any more accidents around here. | 可不希望再有意外出现了 |
[08:48] | Huh, oh, you mean accidents like Franny. | 你是说像弗兰妮这样的意外吗 |
[08:53] | Franny still asleep? | 弗兰妮还在睡吗 |
[08:54] | No, I left her up there screaming, hungry, | 不 我放任她在楼上饿得尖叫 |
[08:56] | wallowing in a dirty diaper to suffer. | 在脏兮兮的尿布里挣扎 |
[08:59] | I’m sorry, Debs. I didn’t mean that Franny was– | 抱歉 小黛 我不是想说弗兰妮… |
[09:01] | I know exactly what you meant. | 你就是那个意思 |
[09:06] | Ah, good job, boo. | 好样的 乖仔 |
[09:08] | Finish your juice and go brush your teeth, okay? | 把果汁喝完 然后去刷牙 好吗 |
[09:12] | You thought any more about letting Franny | 你有没有再考虑一下要不要 |
[09:13] | be the flower girl at the wedding tomorrow? | 让弗兰妮明天在婚礼上当花童 |
[09:15] | She can barely hold up her head. | 她连自己的脑袋都撑不起来 |
[09:17] | Well, you could carry her, | 你可以抱着她呀 |
[09:18] | and you could spread the petals for her. | 还可以替她撒花瓣 |
[09:20] | I bet it’d be sweet. | 肯定很美好 |
[09:21] | She would never stop screaming. | 她会一刻不停的哭喊 |
[09:22] | Nobody would care. | 谁在乎 |
[09:24] | I don’t even think we’re coming. | 我不认为我们会出席 |
[09:26] | To my wedding? | 不出席我的婚礼 |
[09:27] | Not your first and definitely not going to be your last. | 这又不是你的第一次 也一定不是最后一次 |
[09:30] | Maybe I’ll come to the next one. | 也许下次我会参加 |
[09:32] | – Shit! Fuck! – Sean, shh! | -操他妈的 -肖恩 小声点 |
[09:35] | – I can’t believe this bullshit. – Jesus! Quiet! | -难以置信 -老天 安静 |
[09:43] | Aw, fuck! | 操 |
[09:45] | Thanks a lot, Sean. Dipshit. | 多谢了 肖恩 混蛋 |
[09:47] | Someone pissed in my boots. | 有人往我的靴子里撒了泡尿 |
[09:49] | What? | 什么 |
[09:49] | My boots. Somebody pissed in ’em. | 我的靴子 有人往里面撒尿 |
[09:51] | And my cash is missing and my Visa. | 我的现金都不见了 信用卡也是 |
[09:54] | I’m not a boot pisser. | 我没有往靴子里撒尿的癖好 |
[09:59] | It’s Frank. | 是弗兰克 |
[10:00] | I changed all the locks to deadbolts, | 我把所有的锁都换了 |
[10:01] | and he doesn’t have a key. | 他没有新钥匙 |
[10:03] | Ah, God. | 老天 |
[10:04] | Are any of the windows broken? | 有没有被砸碎的窗子 |
[10:09] | Oh, son of a bitch. | 狗娘养的 |
[10:11] | He tunneled in? | 他爬进来的 |
[10:13] | Furnace air intake? | 从暖气进气口 |
[10:15] | Must still be mad about the beating you gave him. | 被你痛扁一顿肯定很不爽 |
[10:19] | Fucking Frank. | 该死的弗兰克 |
[10:28] | Had a little work done. | 做了点小手术 |
[10:32] | It’ll look better soon. | 很快就会变帅哥的 |
[10:33] | I’d like to purchase some gift cards. | 我想买几张代金卡 |
[10:35] | Got some family birthdays coming up. | 家人生日快到了 |
[10:37] | How much? | 面值多少 |
[10:38] | Uh, 200 each. | 每张200块 |
[10:42] | – Four? – Right, four. | -要4张吗 -是的 4张 |
[10:45] | Cash or credit? | 付现还是刷卡 |
[10:46] | Uh, Visa. | 刷卡 |
[10:48] | Never leave home without it. | 我的随身宝 |
[10:51] | Thank you, Mr. Pierce. | 谢谢 皮尔斯先生 |
[10:58] | I can’t remember how much credit I have available on this card. | 不记得这张卡的限额还剩多少了 |
[11:01] | My last payment might not have cleared yet. | 可能还有几笔卡债没还 |
[11:07] | Oh! You know what? | 等等 |
[11:09] | I–ah, I forgot my nephews. | 忘了我那几个外甥了 |
[11:11] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[11:12] | I’m gonna get two more. | 我再去拿2张 |
[11:20] | Hi, I’m Ms. Alonso | 你好 我是阿隆索女士 |
[11:21] | from the Cook County Public Defender’s Office. | 库克县公设辩护人 |
[11:23] | I’ve been assigned to represent you at your arraignment today. | 是你今天传讯的辩护律师 |
[11:25] | Have you been through this before? | 你以前被传讯过吗 |
[11:26] | Yeah, as a kid. | 有 小时候 |
[11:28] | Were you a student at the university? | 你是大学的学生吗 |
[11:29] | Yeah. | 是的 |
[11:30] | Can your family afford to supply you with an attorney? | 你家人能支付得起律师费用吗 |
[11:34] | Well, did you call them? Ask them? | 你打电话问过他们了吗 |
[11:38] | No, my, um, | 没有 我… |
[11:40] | my sister’s getting married tomorrow. | 我姐明天结婚 |
[11:42] | You know, they have other shit to worry about. | 他们有别的事要操心 |
[11:44] | Yeah, well, the campus cop wasn’t hurt, | 校警没受伤 |
[11:46] | so the court will likely set bail. | 所以法庭很有可能允许保释 |
[11:47] | Can you or your family afford bail? | 你或者你的家人能出得起保释金吗 |
[11:57] | Call your family, Philip. | 给你家人打电话 菲利普 |
[11:58] | Tell them to help you set bail | 让他们给你出保释金 |
[11:59] | so you can get the hell out of this place. | 这样你就能离开这鬼地方了 |
[12:13] | Hey, yo, Ian. | 伊恩 |
[12:14] | Eggs. | 蛋好了 |
[12:19] | – Smells good. – Thanks. | -真香 -谢谢 |
[12:21] | Your phone was ringing. | 你电话响了 |
[12:26] | What are you up to today? | 你今天准备干什么 |
[12:28] | Uh, I got to get a tux, | 搞套礼服 |
[12:31] | see if I can find a job. | 看看能不能找个工作 |
[12:33] | Didn’t leave a message. | 没留信息 |
[12:38] | So, you just going to give up? | 所以你就这样放弃了 |
[12:43] | Give up what? | 放弃什么 |
[12:44] | Your EMT gig. | 急救员 |
[12:47] | I got fired. | 是他们炒了我 |
[12:48] | – So fight it. – I lied on my application. | -那就申诉 -我在申请表上撒谎了 |
[12:50] | Yeah, because what they asked you was bullshit. | 对 因为他们那些问题全是狗屁 |
[12:52] | Still lied. | 可说谎就是说谎了 |
[12:53] | They don’t want me there, | 他们不想要我 |
[12:54] | and I don’t want to work someplace I’m not wanted. | 我也不想在不欢迎我的地方工作 |
[12:57] | Where are you gonna look? | 你想去哪儿找 |
[13:00] | Figured I’d see if I can get my job back at the university. | 想看看能不能再回学校工作 |
[13:04] | As a janitor? | 当清洁工吗 |
[13:06] | You’re a fucking EMT. | 你他妈可是个急救员 |
[13:07] | I’m fucking bipolar, okay? | 我他妈是个躁郁症患者好吗 |
[13:09] | Nobody wants an EMT who’s crazier | 没人希望一个比他们要救的疯子 |
[13:11] | than the nutcases they have to treat. | 还疯的家伙当急救员 |
[13:13] | You’re feeing sorry for yourself. | 你在自怨自艾 |
[13:14] | Grow up. | 成熟点 |
[13:15] | Everybody has shit they have to deal with. | 人人有本难念的经 |
[13:17] | Just push past it. | 要勇于突破 |
[13:19] | Push past it? | 勇于突破 |
[13:19] | What, did you get that from a Nike ad? | 你以为是耐克广告词吗 |
[13:24] | I got to get to work. | 我得去上班了 |
[13:28] | Turn off the lights when you go. | 你走的时候记得关灯 |
[13:31] | You forgot one yesterday. | 昨天你有一个忘关了 |
[13:42] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[13:43] | Carl. | 卡尔 |
[13:44] | I’m here to pick Dominique up for school. | 我来接多米尼克上学 |
[13:45] | – May I come in? – No. | -我能进去吗 -不行 |
[13:48] | Dom. Your white boy’s here. | 小多 你的白人小男友来了 |
[13:50] | I decided to take up on your advice | 我决定听从您的建议 |
[13:51] | and help more around the house. | 多在家里帮忙 |
[13:53] | I ironed my own shirt this morning. | 我今早熨了自己的衬衫 |
[13:56] | Nice gun, sir. | 枪不错 先生 |
[13:57] | Cross draw. Sig Sauer 226? | 配枪 西格绍尔226 |
[14:00] | You know your guns. | 你挺懂枪啊 |
[14:01] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[14:02] | Wasn’t a compliment, son. | 不是夸你 小子 |
[14:03] | Dominique. | 多米尼克 |
[14:08] | I’m excited about watching the game with you tonight, sir. | 很激动今晚能和您一起看球赛 先生 |
[14:10] | – You what? – Yeah. | -什么玩意 -是的 |
[14:12] | I invited Carl to watch the DePaul game with us tonight. | 我邀请了卡尔今晚和我们一起看德保罗的比赛 |
[14:15] | – I told you. – No, you didn’t. | -我告诉过你了 -不 你没有 |
[14:17] | Yes, I did. You just never listen. | 我说了 你从来不听而已 |
[14:19] | You’re picking us up after school, | 放学后你来接我们 |
[14:21] | then we’re going to buy a dress for the wedding tomorrow, | 之后我们去为明天的婚礼买条裙子 |
[14:24] | then come home and watch the game together. | 然后回家一起看球赛 |
[14:26] | Love you, Daddy. | 爱你 老爸 |
[14:57] | Bruno. | 布鲁诺 |
[14:58] | It’s me, Frank. | 是我 弗兰克 |
[15:02] | From the El. | 我们在轻轨上见过 |
[15:03] | I got the rest. | 剩下的准备好了 |
[15:05] | Rest of what? | 剩下的什么 |
[15:06] | The… | 那个 |
[15:08] | the rest of the money | 剩下的钱 |
[15:09] | for you to take care of that thing? | 你说过要帮我做件事的 |
[15:11] | You know? | 记得吗 |
[15:13] | The thing we talked about on the train? | 我们在火车上谈的那件事 |
[15:15] | The other night? | 那天晚上 |
[15:16] | What? | 什么 |
[15:18] | I gave you a thousand down. | 我付了一千块定金 |
[15:21] | I’ve got the extra thousand for when you do the thing. | 我把你做完事后付的一千块带来了 |
[15:24] | Oh, and look. I’ve got, um– | 你看 我带了 |
[15:27] | I’ve got these. | 带了这些 |
[15:29] | These are, uh– | 这些是 |
[15:31] | These are– | 这些是 |
[15:32] | Will you– will you just hold on? | 你能 你能等一下吗 |
[15:34] | Bruno, wait. | 布鲁诺 等下 |
[15:36] | Bruno, hold up. Wait. | 布鲁诺 等下 等等 |
[15:38] | Will you fucking wait? | 你他妈能等下吗 |
[15:40] | Wait, stop. | 等等 停下 |
[15:42] | Okay, I got, um, gift cards. | 我带了代金卡 |
[15:46] | They’re good as gold. | 货真价实 |
[15:48] | Untraceable. | 无法追踪 |
[15:49] | I was hoping we could, uh, | 我希望我们能 |
[15:51] | maybe speed things up a little bit? | 也许能加快下速度 |
[15:53] | Do it today? | 今天就动手 |
[15:55] | Sorry, pal. | 抱歉 伙计 |
[15:57] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[15:58] | You what? We have a deal. | 你什么 我们说好的 |
[16:00] | – A deal for what? – A deal for what. | -说好做什么 -说好做什么 |
[16:03] | Fucking ki– | 我操 |
[16:06] | For you to kill my daughter’s asshole of a fiancé, fuckhead. | 说好你去杀了我女儿的混蛋未婚夫啊 傻逼 |
[16:11] | Killing someone. | 杀人啊 |
[16:15] | Pretty sure that would be illegal. | 那肯定是违法行为 |
[16:17] | What, are you trying to rip me off? | 怎么 你小子想耍我吗 |
[16:19] | I already did, you moron. | 你已经被耍了 白痴 |
[16:22] | You picked the wrong guy to fuck with, asshole. | 你他妈惹错人了 混蛋 |
[16:26] | You go to the cops. | 那你去找警察 |
[16:28] | Tell ’em you tried to arrange a hit on your daughter’s fiancé, | 告诉他们你蓄谋在你女儿婚礼的前一天 |
[16:30] | day before the wedding, but you got ripped off. | 干掉她的未婚夫 但你被人耍了 |
[16:32] | See how that goes. | 看他们怎么说 |
[16:53] | You need a hand? | 需要帮忙吗 |
[16:55] | No. | 不用了 |
[16:56] | You have your well-baby checkup | 今天下午你要带宝宝去诊所 |
[16:57] | at the clinic this afternoon. | 做婴儿健康检查 |
[16:59] | I know. | 我知道 |
[17:02] | – You want me to go with you? – No. | -要我陪你去吗 -不用 |
[17:06] | I really hope that you decide to come to the wedding. | 我真心希望你能参加我的婚礼 |
[17:10] | It would mean a lot to me. | 对我来说意义重大 |
[17:14] | Will you at least think about it? | 你至少考虑一下吧 |
[17:42] | That was quick. | 来得真快 |
[17:44] | Ambulance jockey future didn’t work out? | 急救小天使之路无望了吗 |
[17:46] | Not really. | 没错 |
[17:49] | Didn’t give me much notice when you quit. | 你走的时候都没提前通知我 |
[17:51] | Boys had to work extra shifts in order to cover. | 为了代替你其他人只好加班 |
[17:53] | Yeah, yeah, I’m– I’m sorry about that. | 是的 我明白 我很抱歉 |
[17:56] | I could have handled it better. | 我处理的方式有问题 |
[17:57] | No shit. | 没错 |
[17:58] | I had to get out from behind this desk, | 我甚至得离开这张办公桌 |
[18:01] | this desk I like very much, | 这张我非常喜欢的办公桌 |
[18:02] | to scrub toilets in the science building for two days in a row. | 连续两天跑去科学楼打扫厕所 |
[18:07] | Well, I’d appreciate it if you’d consider taking me back on. | 如果你能考虑下让我复职我会非常感激的 |
[18:11] | I didn’t hear the magic word. | 我没听到最关键的几个字 |
[18:18] | Please, may I have my job back? | 拜托您 让我复职好吗 |
[18:20] | Fuck… | 想都… |
[18:21] | no. | 别想 |
[18:24] | Now Debbie’s saying she might not even come to the wedding. | 黛比说她可能不会参加我的婚礼 |
[18:27] | I mean, how long is she gonna punish me | 她想因为我试图说服她 |
[18:28] | for trying to talk her out of ruining her life? | 别毁了自己的生活而想惩罚我到什么时候 |
[18:31] | Oh, Debbie’ll come. | 黛比会去的 |
[18:32] | She just doesn’t want to miss the chance to torture you. | 她只是不想错过折磨你的机会 |
[18:34] | Oh, can I have the business section? | 能把商业版给我吗 |
[18:36] | The comics are in the back. | 连环画在后面 |
[18:37] | Dow is down 20. | 道琼斯指数降了20% |
[18:41] | I get ready now. | 我先去洗漱了 |
[18:42] | Open bar. | 然后去开酒吧 |
[18:49] | So we still doing wedding errands today? | 我们今天还是会准备婚礼吧 |
[18:51] | – Flowers, manicures… – Yes. | -买花 美甲什么的 -对 |
[18:53] | Something borrowed, something blue? | 还有借东西 找蓝色的东西 |
[18:54] | – Yes. – All right, I’m gonna go get dressed. | -是的 -好的 那我去收拾打扮 |
[19:00] | It’s a brave new world, Fiona. | 新世界的大门打开了 菲奥娜 |
[19:38] | Nice ghetto job on the windows. | 车窗被砸得挺惨啊 |
[19:39] | Yeah, some drunk asshole smashed them with a tire iron. | 是啊 某个醉鬼用撬棍砸的 |
[19:44] | Must have been pretty drunk. | 肯定醉得很厉害吧 |
[19:45] | Must have been. | 我猜也是 |
[19:51] | You bail me out? | 是你保释我的 |
[19:52] | Against my better judgment, yeah. | 虽不是我本意 但没错 |
[19:55] | I thought they, uh, | 我以为他们 |
[19:56] | screwed up the paperwork, made a mistake. | 搞错了文件 犯了个错误 |
[19:59] | May have been a mistake. | 也许是个错误 |
[20:00] | Too early to know for sure. | 现在还不能确定 |
[20:04] | You need help. | 你需要帮助 |
[20:06] | I know a place. | 我知道个地方 |
[20:07] | Not fancy, but they get the job done. | 不怎么高档 但他们认真尽责 |
[20:09] | Rehab? | 康复中心 |
[20:11] | You’re a drunk. | 你是个酒鬼 |
[20:12] | Believe me, I know whereof I speak. | 相信我 我很清楚那是什么感觉 |
[20:15] | Look, I got to go to class. | 听着 我得去上课了 |
[20:17] | You’re joking, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[20:18] | Well, classical mechanics. Frankel. | 经典力学 弗兰克尔 |
[20:20] | You took a swing at a campus cop. | 你攻击校警 |
[20:22] | Believe me, you’re as good as expelled. | 相信我 你肯定会被开除的 |
[20:26] | Oh, fuck ’em. I was sick of it anyway. | 操他妈的 反正我也厌倦学校了 |
[20:28] | Sure. Fuck ’em. Of course. | 是啊 操他妈的 当然 |
[20:29] | You’ve got a problem, Lip. | 你摊上事了 利普 |
[20:31] | It’s time to grow up and deal with it. | 是时候成熟起来担当一切了 |
[20:33] | That’s kind of strange coming from you. | 这话从你嘴里蹦出来真奇怪 |
[20:36] | You know, kettle, pot, black, all that. | 你知道的 水壶 锅 黑色 这些 |
[20:38] | I’ve been in and out five times. | 那地方我进进出出了五次 |
[20:40] | Well, it doesn’t say much for the whole rehab thing, does it? | 这可不能说明康复中心有多好 不是吗 |
[20:42] | I had two doctorates. | 我有两个博士学位 |
[20:44] | I had two kids and tenure before I started drinking. | 在我酗酒之前 我有两孩子和终身职位 |
[20:46] | You’re 22. | 你才22岁 |
[20:50] | Look, you go, you work the steps. | 听着 你到了那儿 一步步来 |
[20:53] | I’ll see what I can do about getting you a job in the field | 等你从康复中心出来 |
[20:55] | when you get out. | 我会试着帮你找份工作 |
[20:58] | Come on, get in. | 来吧 上车 |
[20:59] | I’ll drive you over there. | 我开车送你去 |
[21:04] | My sister’s getting married tomorrow. | 我姐姐明天要结婚 |
[21:09] | Congratulations. | 恭喜 |
[21:13] | I don’t want to miss it. | 我不想错过婚礼 |
[21:18] | Right. | 好吧 |
[21:22] | Hey, can I get a ride to the El? | 你能送我到轻轨那儿吗 |
[21:23] | No. | 不能 |
[21:25] | And show up for your court appearance. | 还有别忘了去法庭 |
[21:27] | I can’t afford to forfeit the bail. | 我可不能丢了保释金 |
[21:48] | So is she sleeping at night? | 她晚上睡觉了没 |
[21:49] | Um, on and off. | 睡了又醒了 |
[21:51] | How many hours? | 睡了几小时 |
[21:52] | Uh, at least six or seven, | 最少六七个小时吧 |
[21:54] | but in little pieces, you know? | 不过是断断续续的睡 |
[21:56] | Shs cries a lot. | 她不停的哭 |
[21:57] | What about you? Are you getting any sleep? | 那你呢 睡了多久 |
[21:59] | Uh, some, I think. | 一小会儿吧 |
[22:01] | – How’d she get this rash? – She has a rash? | -她是怎么得皮疹的 -她得了皮疹 |
[22:03] | Well, fecal matter can get stuck up here, | 粪便会沾在这里 |
[22:05] | under the top of the diaper. | 纸尿裤的顶部 |
[22:10] | Make sure you wipe up here carefully. | 记得要把这里擦干净 |
[22:11] | Keep her clean. | 保持清洁 |
[22:15] | How’d she get this bruise? | 她这儿怎么会有淤青 |
[22:17] | Um, she fell. Not very far. | 她摔地上了 不是很高 |
[22:22] | She slipped out of my arms. I-I was really tired. | 她从我的臂弯滑下去了 我当时太累了 |
[22:25] | She seemed okay. | 她看起来没什么事 |
[22:26] | Are you getting any help at home? | 家里有人帮你吗 |
[22:30] | An infant’s a lot of work. | 照顾宝宝可是个大工程 |
[22:31] | Franny needs you to take care of yourself, too. | 照顾弗兰妮也需要你好好照顾自己 |
[22:34] | Get enough sleep. You eat well. | 保证足够的睡眠和营养的饮食 |
[22:36] | How old are you, Debbie? | 你多大了 黛比 |
[22:37] | 15. | 15岁 |
[22:39] | Any adults at home help you care for Francis? | 家里有大人帮你照顾弗朗西丝吗 |
[22:41] | Mother? Father? | 母亲 父亲 |
[22:43] | Uh, my mother isn’t really around. | 我妈妈没在身边 |
[22:45] | – Your dad? – He’s a bit in and out. | -你爸爸呢 -他有时在有时不在 |
[22:48] | So who do you live with? | 那你跟谁住在一起 |
[22:49] | My sister, but she didn’t really want me to have Franny. | 我姐姐 但她不想让我生下弗兰妮 |
[22:53] | So she doesn’t help? | 所以她不帮你 |
[22:56] | I don’t need her help. | 我不需要她的帮助 |
[22:57] | We all need help. | 每个人都需要帮助 |
[23:00] | So is she okay? | 她没什么事吧 |
[23:05] | Keep her dry and clean | 保持她的干燥洁净 |
[23:07] | so the rash doesn’t become infected. | 皮疹就不会继续扩散 |
[23:09] | I’m more concerned about you. | 我更担心的是你 |
[23:11] | I’m good. We’re good. | 我很好 我们很好 |
[23:17] | Great. | 那就好 |
[23:24] | How’s it going, Joe? | 还好吗 乔 |
[23:28] | Ah, shit. | 妈的 |
[23:30] | Not interested, Frank. | 我不感兴趣 弗兰克 |
[23:31] | Is that any way to greet an old friend? | 你就这样欢迎你的老朋友吗 |
[23:34] | Get the fuck out of here. | 滚蛋 |
[23:35] | We were never friends. | 我们从来不是朋友 |
[23:37] | Oh, come on, Joe. | 别这样 乔 |
[23:38] | We spent many fine nights together | 在你消失之前 |
[23:40] | in opiate-induced bliss till you got all N.A. On me. | 我们在一起度过了多少个美妙的鸦片之夜 |
[23:44] | I still can’t kick the Hep C | 我到现在还没治好 |
[23:45] | I got from those needles you sold me. | 你卖的针头传染给我的乙肝 |
[23:48] | All right, that was an inadvertent error | 好吧 那是一个无心的过错 |
[23:50] | for which I have apologized many, many times | 这些年里我已经道歉过 |
[23:52] | over the years. | 无数次了 |
[23:53] | I had been assured that those needles | 别人跟我保证过那些针头 |
[23:55] | were almost good as new. | 几乎跟新的一样好 |
[23:58] | What the hell you want, Frank? | 你到底想干什么 弗兰克 |
[24:00] | Rumor is, you’re running a side business– | 听说你在做一项副业 |
[24:06] | You’re selling a product which I require | 我需要你卖的东西 |
[24:08] | to take care of a fucking asshole. | 来收拾一个该死的混蛋 |
[24:11] | You got any money for a change? | 你有钱吗 |
[24:13] | Gift cards. | 代金卡 |
[24:15] | Welcome everywhere. | 在哪儿都能用 |
[24:19] | What kind of product you in the market for? | 你想买什么 |
[24:21] | A gun. | 枪 |
[24:22] | A big one. | 大一点的 |
[24:26] | 正在招聘 即刻应聘 | |
[25:22] | What about those two? | 那两个怎么样 |
[25:25] | The black ones? | 黑色的吗 |
[25:26] | Yeah, they’re cool. | 没错 看起来很酷 |
[25:27] | Tungsten. I give you good price. | 钨金的 我可以便宜点卖给你们 |
[25:30] | It’s kind of goth. | 这个太哥特风了 |
[25:32] | I’d feel like I was marrying Marilyn Manson. | 那样感觉跟嫁了玛丽莲·曼森似的 |
[25:35] | What about these two, with the little diamonds? | 这两个怎么样 有小钻石的这款 |
[25:37] | Oh, yeah, beautiful. How much? | 嗯 挺好看的 多少钱 |
[25:39] | Too expensive for you. | 你们买不起 |
[25:41] | You don’t know that. How much? | 你怎么知道我们买不起 多少钱 |
[25:42] | 900. | 900块 |
[25:48] | That’s more than we were thinking, | 比我们预算的贵 |
[25:49] | but, yeah, I think we can swing it. | 不过 能拿下 |
[25:52] | Do you take checks? | 收支票吗 |
[25:53] | 900 each. | 900一只 |
[25:59] | Is there a little swastika on that wedding band? | 这婚戒上是不是有纳粹的万字符 |
[26:02] | I sell those to you cheap. | 我低价卖给你们 |
[26:03] | Oh, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[26:05] | What about these pretty pink-ish ones? | 这款有点粉色的怎么样 |
[26:07] | Rose gold. Old fashioned. | 那是玫瑰金 老款 |
[26:10] | These you can afford. | 这对你们买得起 |
[26:12] | Would you stop it with the what you think | 你能不能别瞎叨叨你认为 |
[26:13] | I can and can’t afford, please? | 我们买得起买不起的了 |
[26:14] | May we see them? | 能拿出来看看吗 |
[26:24] | No, no, no, do–don’t put it on your left hand yet. | 别 别 别 还不能戴在左手上 |
[26:26] | That’s bad luck. | 会招来噩运的 |
[26:28] | Hey, there’s something engraved here. | 看 这上面刻了东西 |
[26:32] | Clyde? | 克莱德 |
[26:35] | Ah. Lillian. | 莉莲 |
[26:37] | 6-6-41 6-6-41. | |
[26:41] | Is that the date they got married? | 是他们的结婚日期吗 |
[26:42] | Yeah, I guess. June 6, 1941. | 应该是吧 1941年6月6日 |
[26:45] | A jeweler can file it off, easy. | 找个珠宝商磨掉就行 很简单 |
[26:46] | No, no, no. | 不 不 不 |
[26:48] | Absolutely not. | 千万别 |
[26:51] | Clyde. | 克莱德 |
[26:54] | Absolutely, Lillian. | 一定得留着 莉莲 |
[27:07] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[27:09] | Sir? | 先生 |
[27:10] | Look, don’t try to be all polite to me, son. | 用不着在我面前装得这么有礼貌 小子 |
[27:13] | I can see you’ve been trying to make improvements on yourself, | 我看得出来你一直在努力提升自我 |
[27:16] | and I can appreciate the effort, | 我很赞赏你的努力 |
[27:17] | but I don’t like you. | 但我不喜欢你 |
[27:19] | I don’t want to like you. | 我不想喜欢你 |
[27:21] | Don’t plan on liking you. | 以后也不会喜欢你 |
[27:24] | I know what you’re hanging around my little girl for. | 我知道你整天围着我女儿转是什么意图 |
[27:27] | No, sir. | 不是的 先生 |
[27:28] | Oh, no, I know what you’re thinking | 别争辩了 我知道你 |
[27:30] | every minute of every day, | 每时每刻都在想些什么 |
[27:32] | and not what you’re thinking up there with your big head, | 我说的不是你上面这个脑袋在想什么 |
[27:33] | but what’s going on down there in your little head. | 是下面这小兄弟想干什么 |
[27:36] | You know those parents | 你知道有些父母 |
[27:37] | that want to be their child’s best friend, | 想成为孩子的好朋友 |
[27:39] | all wanting to talk and know what’s going on with them | 喜欢和孩子聊天 想了解他们的 |
[27:42] | all the time? | 生活 |
[27:44] | I’m not that parent. | 我不是那种父母 |
[27:46] | I’m the parent that has to regularly fight back | 我是那种得时刻克制自己 |
[27:49] | the extremely powerful urge to pistol-whip you to death. | 不要一枪崩了你的那种父母 |
[27:57] | So? | 怎么样 |
[27:58] | Daddy, how’s this? | 爸爸 这条怎么样 |
[28:00] | That’s beautiful, sweetheart. | 很漂亮 宝贝 |
[28:01] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[28:03] | No. | 不行 |
[28:05] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[28:07] | – Daddy, but– – Not happening. | -可是爸爸 -决不能穿这条 |
[28:09] | No. | 不行 |
[28:15] | If I look down and see you’ve got an erection, | 如果我低头看到你勃起了 |
[28:18] | I’ma shoot you dead right here. | 那我就开枪杀了你 就在这儿 |
[28:34] | 妖精尾巴俱乐部 演出者 DJ瑞奇·科恩斯和周六旋转夜 | |
[28:45] | Hey, Brad. | 嗨 布拉德 |
[28:46] | Hey, man. | 嗨 哥们 |
[28:47] | Hey, is Don here? | 唐在吗 |
[28:48] | Uh, yeah, he’s in the back office. | 在 他在后面办公室里 |
[28:51] | Hey, man, if you’re looking to get your job back, | 哥们 如果你想回来继续上班的话 |
[28:53] | Alex just quit, | 亚历克斯刚辞职 |
[28:53] | and Tony broke his foot falling off the stage. | 托尼从舞台上摔下来摔断腿了 |
[28:57] | Okay, thanks. | 好的 谢了 |
[29:19] | What’s Lip doing back here in the ghetto | 大白天的 利普坐怎么会 |
[29:20] | in the middle of the day? | 坐在这平民窟的酒吧里 |
[29:21] | Getting hammered, apparently. | 很显然是来买醉的 |
[29:23] | Hey. No classes today? | 嗨 你今天没课吗 |
[29:26] | Uh, it’s a holiday. | 放假嘛 |
[29:27] | It is? Which one? | 是吗 什么假 |
[29:30] | Well, it’s got to be a holiday somewhere. | 总会有哪个地方在过节的 |
[29:31] | Bulgarian Independence Day. | 保加利亚独立日 |
[29:34] | Yeah, exactly. | 没错 就是这样 |
[29:36] | Chief Joseph’s birthday, too. | 今天还是约瑟夫酋长的诞辰 |
[29:37] | Chief fucking Joseph? | 约瑟夫酋长 |
[29:39] | Yeah, he led the Nez Perce in a guerilla war | 是的 他领导内兹佩尔塞人开展了一场 |
[29:41] | against the U.S. Cavalry. | 对抗美国骑兵的游击战 |
[29:43] | All fighting to keep the land | 奋起反抗 守卫那块政府试图 |
[29:45] | the government tried to steal away from his tribe. | 从他的部落手中夺走的土地 |
[29:48] | Manifest destiny. | 天命昭彰 |
[29:49] | Ah, just gentrification with a fancier name | 不过换了个好听的名字 实质依然是 |
[29:52] | and Native American genocides. | 中产阶级化和对美洲原住民的屠杀 |
[29:55] | Government of the rich people, by the rich people, | 一个为富人所有 由富人统治 |
[29:58] | and for the rich people, so help me God. | 权利由富人所享的政府 愿上帝保佑 |
[30:02] | Chief Joseph. | 敬约瑟夫酋长 |
[30:03] | Chief Joseph. | 敬约瑟夫酋长 |
[30:06] | How you doing, Lip? You all right? | 最近怎么样 利普 没什么事吧 |
[30:07] | Um, barkeep. | 酒保 |
[30:10] | I didn’t order vodka. | 我没点伏特加 |
[30:11] | You want to get shitfaced in the middle of the day, | 大白天的想要买醉 |
[30:12] | vodka is best. | 伏特加是你的首选 |
[30:13] | Believe me. I’m Russian. | 相信我 我可是俄罗斯人 |
[30:15] | I know. | 我最了解 |
[30:21] | Is this about that lady professor? | 是跟你那个女教授有关吗 |
[30:24] | Hey, could I get another? | 能再来一杯吗 |
[30:26] | Why don’t you get out of here, man? | 快走吧 哥们 |
[30:27] | Go back to college. Learn something. | 回你的大学去 学点东西 |
[30:29] | No, I’m not going back. | 不 我不回去了 |
[30:30] | What? | 什么 |
[30:33] | Got expelled. | 被开除了 |
[30:41] | I got bored. | 我觉得无聊了 |
[30:43] | What? | 怎么了 |
[30:44] | It was costing a fucking fortune anyway. | 上大学我还得花他妈一大笔钱 |
[30:46] | Does Fiona know? | 菲奥娜知道吗 |
[30:48] | No, I mean, she doesn’t have to know the day before her wedding. | 不知道 没必要让她在婚礼前一天知道这事 |
[30:50] | Damn it, Lip. | 混蛋 利普 |
[30:51] | You have got to be the dumbest fucking smart guy I know. | 你可真是我认识的最愚蠢的傻逼 |
[30:57] | What? | 怎么了 |
[30:58] | It’s not like any of you deadbeats graduated high school, | 你们这帮混子高中都没毕业 |
[31:02] | much less college. | 更别说大学了 |
[31:08] | Does the ass of that bar stool feel nice and worn in? | 你是不是觉得屁股下面的高脚凳舒服极了 |
[31:11] | It should, ’cause that’s where your father always sits. | 肯定很舒服 因为你爸总坐这凳子 |
[31:43] | 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven. | |
[31:46] | 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven. | |
[31:49] | 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven. | |
[31:51] | 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven. | |
[31:53] | 5 6 7 And five, six, seven, and– | |
[31:55] | 1 2 3 One, two, three. | |
[32:01] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[32:02] | 1 2 3 5 6 7 And, one, two, three, five, six, seven. | |
[32:04] | 1 2 3 5 6 7 One, two, three, five, six, seven. | |
[32:06] | Don’t think, Sean. | 别思考 肖恩 |
[32:08] | Let your body move to the beat. | 让身体跟着节拍扭动 |
[32:11] | 2 3 5 6 7 Two, three, and five, six, seven, | |
[32:13] | 1 2 3 and one, two, three. | |
[32:14] | Couldn’t we just dance to some old Motown, Lillian? | 咱们跳”汽车城”节奏的舞步行吗 莉莉安 |
[32:19] | Shuffle around a little bit? | 扭来扭去的那种 |
[32:21] | That’s boring, Clyde. | 那多没劲 克莱德 |
[32:22] | Come on, you’re doing great. | 你看 你跳的很好 |
[32:24] | I must really love you. | 我对你肯定是真爱 |
[32:38] | Ian? | 伊恩 |
[32:40] | Woody. | 伍迪 |
[32:42] | June. | 琼 |
[32:47] | Somebody should probably call Rita. | 谁给丽塔打个电话 |
[32:49] | She’s out on a run. | 她外出执行任务了 |
[32:53] | Call her anyway. | 那也联系她 |
[34:31] | Aw, what are you doing, Gallagher? | 你来这干什么 加拉格 |
[34:33] | I want my job back. | 我想回来工作 |
[34:35] | We already discussed this. You can’t work here. | 我们已经谈过这事了 你不能在这工作 |
[34:38] | Then we have a problem, | 那问题就来了 |
[34:39] | ’cause I’m not leaving till I get my job back. | 你不让我回来工作我就不走 |
[34:41] | Well, I’m sorry, but as I’ve explained, | 抱歉 我跟你解释过了 |
[34:42] | it’s the company’s policy. | 这是公司的规定 |
[34:44] | Company policy is wrong. | 公司规定是错的 |
[34:47] | Do I need to call the police? | 难道还要让我报警吗 |
[34:48] | Oh, sure, that’s what most people do | 好啊 大多数人 |
[34:50] | when they see someone with a mental illness. | 碰到精神病人都会报警 |
[34:51] | No, you got let go because you lied | 不 你被炒是因为 |
[34:53] | on your employment application. | 你在就职申请上说了谎 |
[34:55] | Bullshit. | 胡扯 |
[34:56] | What do you think I should have done? | 那你觉得我该怎么做 |
[34:59] | Would you have hired me if I had checked that box | 我要是在精神病那栏划了勾 |
[35:01] | that said I had a mental illness? | 你还会雇我吗 |
[35:04] | What kind of choice is that? | 这算哪门子选择 |
[35:06] | Tell the truth, you don’t get the job. | 说实话 就得不到这份工作 |
[35:07] | Lie, maybe they’ll never find out. | 撒谎的话 却也许永远都不会被发现 |
[35:10] | What would you do? | 换做你会怎么办 |
[35:13] | You’d lie. | 你会撒谎 |
[35:15] | So would you. | 你也会撒谎 |
[35:17] | So would you. | 你也会的 |
[35:20] | You think because I’m bipolar, | 你觉得因为我有躁郁症 |
[35:21] | an illness that I am managing, by the way, | 顺便说下 我正在努力控制 |
[35:24] | that I can’t do this job | 我就不能做这份工作 |
[35:26] | where half the people we deal with are mentally ill? | 而我们救助的人里有一半都有心理疾病 |
[35:28] | Are living on the streets because they can’t get help | 流落街头因为他们得不到帮助 |
[35:30] | or are too sick to know they even need help? | 或者病得太重都不知道他们需要帮助 |
[35:33] | You wouldn’t refuse to hire me if I was in a wheelchair, | 如果我坐轮椅 有生理缺陷或者HIV |
[35:36] | if I had a physical handicap or HIV. | 你都不会拒绝雇用我 |
[35:38] | No, because it is illegal | 不会 因为歧视 |
[35:40] | to discriminate against someone who is handicapped, | 一个有生理缺陷的人是违法的 |
[35:43] | and I-I am handicapped. | 而我就有生理缺陷 |
[35:46] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[35:47] | I didn’t do anything to bring this on myself. | 我没有做任何事去患上这病 |
[35:49] | I have a disease. | 我有疾病 |
[35:52] | If I show up one day | 如果某天我来上班 |
[35:53] | and I’m acting all freaky, | 整个人疯疯癫癫 |
[35:55] | then you, or you, | 那么你 或者你 |
[35:58] | or you, Rita… | 亦或你 瑞塔 |
[36:01] | you tell me to go home, and I will go, | 你让我回家 我立马走人 |
[36:03] | but don’t tell me I can’t do this job. | 但别说我没法做这份工作 |
[36:06] | Station 14, Card 29, | 14号急救站29片区 |
[36:08] | auto versus pedestrian. 52nd and Woodland. | 汽车撞倒行人 五十二街和伍德兰大道交汇处 |
[36:10] | CPD already on scene. Can you copy? | 芝加哥警局已经到场 收到了吗 |
[36:14] | Station 14 copy. Show us responding. | 14号急救站收到 把我们录入档案 |
[36:16] | 52nd and Woodland. Go. | 五十二街和伍德兰大道交汇处 出发 |
[36:19] | Take the call. Go. | 接任务 出发 |
[36:20] | We’ll take the call… | 我们会接的 |
[36:21] | with Ian. | 和伊恩 |
[36:29] | We’ll go with Ian. | 我们要和伊恩一起去 |
[36:40] | Go on, then. Go. | 那去吧 快出发 |
[37:35] | Three scorers of the magnitude of Scheyer, Smith, and Singler, | 三个超强得分手 沙耶尔 史密斯 辛格勒 |
[37:38] | you got your hands full, | 想从他们手中抢下球 |
[37:40] | trying to get the ball out of their hands. | 可没那么简单 |
[37:42] | The lead is eight. | 领先8分 |
[37:43] | And of course all three | 当然这三人 |
[37:44] | are outstanding free-throw shooters, | 都是出色的罚球手 |
[37:46] | and one of those three | 三人之一 |
[37:47] | is going to have the ball down the stretch. | 会在比赛最后时刻拿球 |
[37:49] | You know that. | 这你知道的 |
[37:50] | Singler fires for three. | 辛格勒尝试三分球 |
[37:53] | Rebound to… | 篮板球… |
[38:02] | Perfect pass. | 完美的传球 |
[38:05] | Extra-spicy wings for my dad, | 给我爸的超辣鸡翅 |
[38:08] | pizza pockets for my Carl. | 给我的卡尔的披萨饺 |
[38:20] | Hey, you’re okay, you’re okay. | 你没事 你没事 |
[38:24] | What do you need? | 你需要什么 |
[38:25] | I don’t know what you need. | 我不知道你要什么 |
[38:27] | You’ve been fed. | 你已经吃过了 |
[38:28] | You have a clean diaper. | 尿布也是干净的 |
[38:30] | I know you’re tired. I’m tired too. | 我知道你很累 我也很累 |
[38:32] | Please go to sleep. | 拜托睡觉吧 |
[38:42] | I had to pick up Lip’s tuxedo when I got mine. | 我去取礼服的时候顺便把利普的拿回来了 |
[38:45] | The shop was closing, and he hadn’t been there yet. | 商店就快打烊了他还没去 |
[38:48] | Ian and Carl pick up theirs? | 伊恩和卡尔都取了吗 |
[38:49] | Yeah, said they’d been in earlier. | 嗯 他们之前就去了 |
[38:55] | An old Mexican lady was selling them out on the corner. | 一位年迈的墨西哥女士在街角卖花 |
[38:58] | We’re going to have plenty of flowers tomorrow. | 我们明天会有很多花 |
[39:00] | Yeah, I know, | 我知道 |
[39:01] | but it was the last one in her bucket, | 不过这是她桶里的最后一束 |
[39:03] | and she looked frozen, so I took pity on her. | 她看起来快冻僵了 我可怜她所以买下了 |
[39:10] | Still? | 还在哭 |
[39:11] | She’s been crying for over an hour. | 她已经哭了一个多小时了 |
[39:13] | Is Debs upstairs with her? | 小黛在上面陪着她吗 |
[39:19] | She coming to the wedding? | 她会出席婚礼吗 |
[39:23] | Still hasn’t said. | 还没说 |
[39:27] | Okay, let’s do this one more time. | 好了 咱们再来练一次 |
[39:33] | – Do what? – The dance. | -练什么 -跳舞啊 |
[39:35] | Oh, no, that’s okay. I’m good. I got it. | 不用了 我会了 |
[39:37] | Good. Prove it. | 好 那就证明给我看 |
[39:38] | Um, there’s no music. | 没有音乐 |
[39:40] | We don’t need music. | 咱们不需要音乐 |
[39:43] | No, I got to go get Will at the airport right now. | 我现在要去机场接威尔了 |
[39:45] | I do. | 真的 |
[39:47] | Such a good dancer. | 你真会跳 |
[39:53] | 1 2 3 One, two, three. | |
[39:55] | 1 2 3 One, two, three. | |
[39:56] | You got it. | 你跳得不错 |
[39:57] | Yeah, but don’t talk. You’re screwing me up. | 是啊 不过别说话 你会让我跳砸的 |
[40:02] | All right? | 怎么样 |
[40:03] | 1 2 3 1 2 One, two, three, one, two– | |
[40:07] | Here we go. Ready? | 要下腰了 准备好了吗 |
[40:22] | I love you, Clyde. | 我爱你 克莱德 |
[40:25] | I’m getting married tomorrow, Lillian. | 我明天就要结婚了 莉莉安 |
[40:30] | Cheating on your bride the night before your wedding? | 婚礼前夜劈腿新娘 |
[40:34] | fiancee. | 是未婚妻 |
[40:36] | Maybe it doesn’t count yet. | 可能还不算新娘 |
[40:51] | Got to go. | 真要走了 |
[41:57] | Lip? | 利普 |
[42:03] | We’re, uh, almost ready to start. | 我们准备要开始了 |
[42:38] | When the priest asks for the ring, | 牧师要戒指的时候 |
[42:39] | you just hand it to me, okay? | 你递给我就行了 明白吗 |
[42:43] | I think we’re all set. | 我们这边都准备好了 |
[42:44] | Not sure about the bride. | 不知道新娘子那边怎么样 |
[42:46] | I’ll go check. | 我去看看 |
[43:03] | Holy shit. | 我的天 |
[43:06] | What? | 怎么了 |
[43:09] | You look fantastic. | 你美翻了 |
[43:12] | Yeah? | 真的吗 |
[43:13] | Beautiful. | 很美 |
[43:16] | You guys ready? | 准备好了吗 |
[43:19] | Fiona? | 菲奥娜 |
[43:32] | Thank you. | 谢谢 |
[43:34] | I didn’t do it for you. | 我不是为你而来 |
[43:35] | I-I want Franny in the wedding pictures. | 我只是想让弗兰妮出现在婚礼合照中 |
[43:42] | All right, let’s go. | 好了 咱们走吧 |
[44:07] | Groomsmen and groom, follow us. | 伴郎和新郎 跟着我们走 |
[44:10] | Line up on the right. | 在右边排队 |
[44:11] | Maid of honor and bride. | 伴娘和新娘 |
[44:14] | What about the flower girl? | 那花童呢 |
[44:17] | Oh, sorry, sweetie. | 抱歉 亲爱的 |
[44:18] | Family first. | 家人优先 |
[44:22] | All those not in the wedding party, | 其余亲朋好友 |
[44:23] | please find seats. | 请自行就坐 |
[44:37] | So who’s giving the bride away? | 所以由谁把新娘交给新郎 |
[44:41] | I-I am. | 我来 |
[44:42] | Father–here I am, father of the bride. | 父亲 新娘的父亲在此 |
[44:45] | Frank? | 弗兰克 |
[44:46] | Where do you want me, padre? | 你要我站哪儿 神父 |
[44:47] | No, absolutely not. | 不 绝对不行 |
[44:50] | Frank, come on. Get out of here. | 弗兰克 够了 快走 |
[44:51] | – Come on. – Hey, I’m your father. | -别这样 -我是你们的爸爸 |
[44:54] | I have a right. | 我有权利 |
[44:55] | No. Stop. | 不 住手 |
[44:56] | I have a-a duty… | 我有义务 |
[44:59] | to walk my daughter down the aisle | 牵女儿走红毯 |
[45:02] | and to give her away. | 将她交给新郎 |
[45:05] | Jesus, are you high? | 老天 你嗑药了吗 |
[45:12] | Yes, I am, actually, but that’s beside the point. | 没错 确实 但这不是重点 |
[45:14] | Come on. Come on, Frank. Let’s go. | 够了 弗兰克 我们走吧 |
[45:16] | Nobody wants you here, Frank, just go. | 这里没人想看到你 弗兰克 走吧 |
[45:22] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[45:24] | I may not have always been a great one, | 我或许不是个好父亲 |
[45:25] | but I’m still your father | 但我仍然是你的父亲 |
[45:27] | and I’m gonna walk you down that fucking aisle. | 我要牵着你走他妈的红地毯 |
[45:29] | Do we have a problem? | 有什么问题吗 |
[45:31] | Uh, no, we don’t. | 不 没事 |
[45:32] | Go, Frank. You’re not wanted here. | 快走吧 弗兰克 这里不欢迎你 |
[45:34] | Why, Sean? | 为什么 肖恩 |
[45:35] | Why am I not wanted here? | 为什么这里不欢迎我 |
[45:37] | Am I a disappointment? | 我扫兴了吗 |
[45:38] | Have I disappointed you, Sean? | 我让你觉得扫兴了吗 肖恩 |
[45:40] | No, it’s because you’re a massive fuck-up | 不 因为你是个大混账 |
[45:43] | who makes everyone around you miserable every chance you get. | 你一逮到机会 就让身边的人生不如死 |
[45:47] | Well, no one’s perfect, Sean. | 人非圣贤 肖恩 |
[45:49] | Isn’t that right? | 不是吗 |
[45:51] | I don’t want you here. | 我不想你在这里 |
[45:52] | – Get the fuck out, Frank. – Take a hint. | -滚出去 弗兰克 -识相点 |
[45:53] | Oh, my loving family. | 我可爱的家庭啊 |
[45:56] | So judgmental, all without faults. | 满口批判 各个都不会犯错 |
[45:59] | He who is without sin, | “你们谁是无罪的 |
[46:02] | let him cast the first stone. | 就能先拿石头丢他” |
[46:04] | That’s basically the gist of it, isn’t it? | 圣经故事的寓意大致如此 对吧 |
[46:06] | John chapter 8 verse 7. | 《约翰福音》第八章第七节 |
[46:08] | Please. Please, Frank. | 求求你 弗兰克 |
[46:10] | This is my wedding day. Please don’t fuck it up. | 这是我的结婚大喜之日 求你别捣乱 |
[46:13] | We had fun planning for the wedding, didn’t we? | 我们一起筹划婚礼很愉快 不是吗 |
[46:16] | I love you, Fiona. | 我爱你 菲奥娜 |
[46:18] | My little girl. | 我的小宝贝 |
[46:20] | I always accepted you for who you are, | 我一向接受真实的你 |
[46:24] | with all of your faults. | 包容你所有的过错 |
[46:25] | Accepted all of you for who you are, | 我接受了你们所有人真实的面貌 |
[46:28] | even when you couldn’t find a place in your heart | 虽然你们心中容不下 |
[46:30] | to accept me for who I am. | 真实的我 |
[46:34] | We’re human. | 我们是人 |
[46:36] | We make mistakes. | 人会犯错 |
[46:38] | Have faults. | 有不对的地方 |
[46:40] | Lip’s drinking his breakfast, lunch, and dinner. | 利普一天到晚酒不离手 |
[46:43] | Ian’s a bipolar queer. | 伊恩是个躁郁同性恋 |
[46:46] | Deb’s 15 with a baby on her hip, | 小黛15岁就抱上了孩子 |
[46:50] | and Carl thinks he’s a brother… | 卡尔觉得自己是道上的 |
[46:53] | with a foxy fucking girlfriend. | 还带着个漂亮女友 |
[46:54] | I’m not sure how you pull that one off. | 不知道他怎么做到的 |
[46:57] | And Fiona, my beautiful Fiona. | 菲奥娜 我漂亮的菲奥娜 |
[47:00] | You’ve let so many men | 你给那么多 |
[47:02] | drive up the freeway between your legs | 男人都开过绿灯 |
[47:04] | you’re going to have to put an exit sign on your vagina. | 不如直接立个允许通行的牌子算了 |
[47:07] | And now you’re marrying Sean. | 现在你要和肖恩结婚了 |
[47:11] | Sean. | 肖恩 |
[47:12] | Oh, yeah, I know you, Seanny boy. | 没错 我了解你 小肖恩 |
[47:15] | Takes a dope fiend to know a dope fiend, | 都是瘾君子才能惺惺相惜 |
[47:17] | and you are world-class. | 你可真是个人才 |
[47:19] | I went by your business last night | 昨晚没人的时候 |
[47:21] | late when nobody was there, and I found some things. | 我去了趟你的餐馆 发现了点东西 |
[47:23] | Maybe we should go back there, you and your bride-to-be, | 也许我们应该回去 带着你的准新娘 |
[47:26] | and show her the little box | 让她也看看你藏在 |
[47:28] | you hide under the invoices, | 发票下面的那个小盒子 |
[47:30] | the bottom drawer of the filing cabinet. | 就在你档案柜的最下面抽屉里 |
[47:32] | The b– you know, | 那个 你知道的 |
[47:33] | with the needles and the spoon, | 针头 勺子 |
[47:35] | the rubber tubing | 橡胶管子 |
[47:37] | and the little, uh… | 还有那个 |
[47:39] | baggies with this brown powder? | 装着褐色粉末的小袋子 |
[47:43] | How many hits did it take you this morning? | 今天早上你打了几针 |
[47:45] | How many did you think it was gonna take you | 你觉得打多少才能帮你 |
[47:47] | to get through all this wedding shit? | 撑过这一场婚礼 |
[47:50] | Is it true? | 是真的吗 |
[47:55] | Oh, he’s a junkie through and through, | 他就是个彻头彻尾的瘾君子 |
[47:57] | your husband-to-be. | 你的准新郎 |
[48:00] | I’m surprised we’re not better friends, Sean. | 真惊讶我们居然没成为朋友 肖恩 |
[48:02] | We have so much in common. | 我们有这么多共同点 |
[48:09] | Will. | 威尔 |
[48:12] | Will. | 威尔 |
[48:21] | You are a fucking asshole, Frank. | 你真他妈是个混蛋 弗兰克 |
[48:24] | That I am. Never denied it. | 确实 我从没有否认过 |
[48:27] | But at least I’m an honest asshole. | 但至少我是个诚实的混蛋 |
[49:09] | Hey. You all right? | 你还好吗 |
[49:10] | You look terrible. | 你看起来气色不好 |
[49:12] | Thanks. | 谢谢 |
[49:14] | Here you go. | 给 |
[49:18] | Where’s Franny? | 弗兰妮呢 |
[49:20] | Carl and Dominique are watching her. | 卡尔和多米尼克看着她呢 |
[49:21] | She was crying her head off, | 她哭的死去活来的 |
[49:22] | and I figured they could use a reminder | 我觉得有必要让他们了解一下 |
[49:24] | of the importance of contraception. | 避孕的重要性 |
[49:28] | That was a good call, | 你今天能来 |
[49:30] | showing up today, Debs. | 真的很好 小黛 |
[49:32] | Oh, family’s family, right? | 家人怎么样也还是家人 不是吗 |
[49:33] | Yeah. | 是啊 |
[49:36] | Really, are you okay? | 说真的 你还好吗 |
[49:42] | Life’s kind of | 生活 |
[49:44] | fucked up right now. | 一团糟 |
[49:51] | How about you? | 你怎么样 |
[49:53] | You know, this whole baby thing? | 我是说 养孩子的事 |
[49:56] | Looks like a lot. | 感觉并不轻松 |
[50:00] | You’re a good mother, Debs. | 你是个好母亲 小黛 |
[50:02] | Liar. | 你撒谎 |
[50:04] | But thanks. | 不过谢谢 |
[50:08] | Frank says you’re drinking too much. | 弗兰克说你在酗酒 |
[50:10] | You think that’s true? | 你觉得是吗 |
[50:13] | I don’t want you to end up like Frank, okay? | 我不想你落得跟弗兰克一个下场 知道吗 |
[50:35] | I’ll be okay. | 我不会有事的 |
[51:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:13] | Will okay? | 威尔还好吗 |
[51:15] | Uh, no. | 不好 |
[51:19] | How long you been using again? | 你复吸多久了 |
[51:22] | A few months. | 有几个月了 |
[51:24] | Every day? | 每天都吸吗 |
[51:31] | Last night, when we were dancing in the kitchen? | 昨晚我们在厨房跳舞时你吸了吗 |
[51:40] | And now on our wedding day? | 我们婚礼这天也吸了 |
[51:43] | Yes. | 对 |
[51:51] | It–it doesn’t really affect me as much anymore, you know, | 吸毒对我的影响没那么严重了 |
[51:53] | just takes the edge off. | 能让我放松 |
[52:07] | I’m gonna, uh, | 我准备 |
[52:11] | take Will back to his mother’s tonight, | 今晚把威尔送回他妈妈那里 |
[52:13] | uh, beg Nikole to let me keep shared custody. | 求妮可不要夺去我的共同监护权 |
[52:18] | It’s the most important thing now. | 这件事现在是重中之重 |
[52:21] | More than us? | 比我们的事还重要吗 |
[52:25] | Yeah, he always was. | 对 他一直都更重要些 |
[52:26] | I was always honest about that. | 我从没有隐瞒过这一点 |
[52:38] | It’s cold. | 天气真冷 |
[52:46] | Hey, I-I have to go. | 我得走了 |
[52:57] | Fiona. | 菲奥娜 |
[53:04] | Take care of yourself, okay? | 照顾好自己 好吗 |
[53:51] | This is it, huh? | 到了 是吗 |
[53:54] | First week will be tough. | 第一周会很艰难 |
[53:55] | Gets easier after that. | 熬过之后会好些 |
[53:57] | Work the steps. | 一步一步来 |
[53:59] | Put up with the slightly inane Big Book crap. | 忍受互助会毫无意义的那一套 |
[54:02] | I’ll be right here to pick you up in 30 days. | 我一个月后会来这里接你 |
[54:07] | I can’t pay for this. | 我出不起这个钱 |
[54:10] | Yeah. | 没错 |
[54:15] | You? | 你出钱吗 |
[54:18] | Get your ass out of my car. | 滚下我的车 |
[55:16] | Do you have a brain in your head? | 你们长脑子了吗 |
[55:18] | How fucking cold– | 多他妈冷 |
[55:22] | What the fuck is wrong with you people? | 你们这帮人他妈犯什么病啊 |
[55:24] | I could have frozen in there. | 我可能会冻死在这里面 |
[55:26] | Do you know the temperature– the–the fucking– | 你们知道气温多少吗 那该死的 |
[55:29] | Wait. What the fuck? | 等等 干什么 |
[55:31] | No, you’re not. | 不 你们不能这样 |
[55:32] | Wait a fuck–No way. | 等等 想都别想 |
[55:35] | No! Don’t, no. | 不 不要 不 |
[55:38] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[55:44] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[55:45] | – Let’s go. – Bye, Frank. | -走吧 -再见 弗兰克 |
[55:47] | Go, go, go, go! | 走 走 走 |