时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Oh, Jesus. | 妈的 |
[00:08] | Will you please pay attention, | 你能不能长点心 |
[00:13] | There’s absolutely no way in hell | 你根本没有能力 |
[00:15] | that you’re going to be able to raise that baby, | 抚养孩子 |
[00:16] | and I am going to get stuck doing it. | 这破事肯定又落到我身上 |
[00:21] | Push! | 用力 |
[00:23] | It’s amazing, Debs. | 你太棒了 小黛 |
[00:26] | My daughter. | 我的女儿 |
[00:27] | So what are we doing? | 我们接下来做什么 |
[00:28] | Whatever you want, I guess. | 听你的呗 |
[00:29] | I want you. | 我想要你 |
[00:32] | Svetlana. We had sex last night. | 我昨晚跟斯维特拉娜上床了 |
[00:34] | Then why the fuck are you telling me? | 那你他妈为什么告诉我 |
[00:35] | I want to keep doing it. | 我想跟她继续这种关系 |
[00:37] | I get ready now, open bar. | 我先去洗漱了 然后去开酒吧 |
[00:44] | It’s a brave new world, Fiona. | 新世界的大门打开了 菲奥娜 |
[00:45] | Can you keep me company tonight? | 今晚能陪我吗 |
[00:46] | If she loses her job | 如果她是因为我 |
[00:47] | because of me, she… | 丢了工作 |
[00:48] | she’s still never gonna want to see me again. | 她还是不会再想见我了 |
[00:50] | What do you want from all this? | 你想达到什么效果 |
[00:51] | I…don’t want her to lose her job, | 我不想让她失去工作 |
[00:53] | and I want her to… not break up with me. | 也不想让她跟我分手 |
[00:56] | You’re losing your shit. | 你都快精神失常了 |
[00:57] | Go home, sober up. | 赶紧回家 醒醒酒 |
[00:58] | You don’t give a shit about me, because you don’t have to! | 你根本就懒得管我 因为你没必要 |
[01:01] | You’re officially fucking fired! | 你他妈被炒了 |
[01:02] | Fuck you! | 操你妈 |
[01:04] | Oh, you feel that shit? | 你他妈感觉到了吗 |
[01:07] | You’re a drunk. | 你是个酒鬼 |
[01:08] | You need help. I know a place. | 你需要帮助 我知道个地方 |
[01:10] | A rehab? | 康复中心 |
[01:11] | You go, you work the steps. | 你进去之后 一步步来 |
[01:13] | – You a virgin? – Yeah. | -你是处男吗 -是 |
[01:16] | – I was thinking maybe you and me… – Yeah. | -我在想也许我们… -好啊 |
[01:21] | Fiona Gallagher, will you marry me? | 菲奥娜·加拉格 你愿意嫁给我吗 |
[01:24] | Yeah. | 我愿意 |
[01:26] | Frank, this is my wedding day. | 弗兰克 今天我结婚 |
[01:28] | Please don’t fuck it up. | 求你别捣乱 |
[01:29] | Go, Frank. You’re not wanted here. | 快走吧 弗兰克 这里不欢迎你 |
[01:31] | I know you, Seanny boy. | 我了解你 小肖恩 |
[01:32] | Takes a dope fiend to know a dope fiend, | 都是瘾君子才能惺惺相惜 |
[01:34] | and you are world class. | 而你绝对是世界一流 |
[01:36] | How many hits did it take you this morning? | 今天早上你打了几针 |
[01:38] | Is that true? | 真的吗 |
[01:39] | Oh, he’s a junkie through and through, | 他就是个彻头彻尾的瘾君子 |
[01:41] | your husband-to-be. | 你的准新郎 |
[01:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:47] | The fuck is…? | 你们干什么… |
[01:48] | Wait. No! Don’t! | 等等 不要 |
[01:50] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不 |
[06:41] | Whoa, shit! | 我靠 |
[06:44] | Sweet Mary mother of Jesus! | 我的老天爷啊 |
[06:46] | John Doe is awake! | 这货醒了 |
[06:52] | I can’t do it, Franny. | 我坚持不下去了 弗兰妮 |
[06:54] | I’m not a good mother. | 我不是个好妈妈 |
[06:56] | Fiona was right. I’m too young. | 菲奥娜说得对 我太小了 |
[06:59] | You’ll be better off here without me. | 你离开我会过得更好 |
[07:58] | Carl, Dom’s here! | 卡尔 小多来了 |
[08:00] | – He up? – Yeah, he should be. | -他起床了吗 -应该起了 |
[08:01] | I woke him a while ago. | 我刚才叫过他了 |
[08:02] | Debs? | 小黛 |
[08:36] | Morning, boo. | 早上好 帅哥 |
[08:38] | You know where Debbie and Franny are? | 知道黛比带着弗兰妮去哪了吗 |
[08:41] | Uh, bowl to the sink. We’re late. | 把碗放到水槽里 我们要迟到了 |
[08:43] | Don’t forget your lunch. | 别忘了你的午餐 |
[08:48] | Bye, Carl! | 拜拜 卡尔 |
[08:50] | Don’t forget to lock the front door! | 别忘了锁前门 |
[08:52] | Bye, Dominique! | 拜拜 多米尼克 |
[08:54] | Bye! | 拜拜 |
[08:56] | Carl, we’re gonna be late. | 卡尔 我们要迟到了 |
[08:59] | Come on. Okay, I’m serious. | 好了 走吧 说真的啦 |
[09:03] | Oh, God. | 天啊 |
[09:04] | Okay, no. | 好啦 够了 |
[09:06] | We got to get to school. | 我们该去上学了 |
[09:09] | You really want me to stop? | 你真的想让我停下来吗 |
[09:11] | No, but we can’t be late again. | 不想 但我们不能再迟到了 |
[09:13] | Fine. | 好吧 |
[09:14] | How about…? | 不如… |
[09:20] | Thirty seconds or less? | 三十秒之内解决 |
[09:21] | No problem. | 没问题 |
[09:24] | You don’t remember anything? | 你什么都不记得了吗 |
[09:25] | I was going to a wedding. | 我正要去参加婚礼 |
[09:28] | I was… wet and cold, very cold. | 我…浑身又湿又冷 很冷 |
[09:31] | Cold saved you. | 是冷救了你 |
[09:33] | Your core body temperature was under 90 degrees | 搜救小组送你进来时 |
[09:35] | when the rescue team brought you in. | 你的体内温度已经降到32度以下了 |
[09:36] | Can I get your name, sir? | 请问你叫什么名字 先生 |
[09:38] | You didn’t have any identification on you | 他们从湖中把你救出时 |
[09:40] | when they pulled you out of the lake. | 没在你身上找到身份证明文件 |
[09:41] | We’ve got to get you admitted properly. | 我们得给你办正式住院手续 |
[09:43] | I was in the lake? | 我在湖里吗 |
[09:44] | Do you have any health insurance, sir? | 你有医疗保险吗 先生 |
[09:46] | How long was I out? | 我昏迷了多久 |
[09:47] | Can be a bit of a shock | 你刚从昏迷中苏醒 |
[09:48] | when you wake up from a comatose state to… | 可能会觉得有点缓不过来 |
[09:50] | How long? | 多久 |
[09:51] | Twenty-nine days. | 二十九天 |
[09:53] | Nobody tried to find me? | 没人来找我吗 |
[09:59] | Jesus. | 真是绝了 |
[10:02] | Working a 24-hour. | 今天要上全天班 |
[10:03] | Won’t be home until the morning. | 明天早上才能回家 |
[10:06] | Well, I’m off tomorrow night. | 我明天晚上休假 |
[10:08] | Want to catch dinner and a movie? | 一起吃晚餐看个电影吗 |
[10:09] | I thought you were pulling a double. | 你不是要连上两次班吗 |
[10:10] | I was supposed to, | 本来是 |
[10:11] | but Juanita needs the overtime | 但胡安妮塔需要加班赚钱 |
[10:13] | for her Down kid’s summer camp. | 送她的唐氏症小孩去参加夏令营 |
[10:14] | I can’t tomorrow night. I have a thing. | 明晚我不行 我有个事 |
[10:17] | A thing? | 有个事 |
[10:18] | I’m meeting an old high school friend for dinner. | 我要跟一位高中同学聚餐 |
[10:21] | Old friend? | 高中同学 |
[10:24] | Denise. | 德尼丝 |
[10:27] | Denise, not Dennis. | 是德尼丝 不是丹尼斯 |
[10:28] | She’s married with kids. | 人家已婚有小孩了 |
[10:30] | I gotta go. | 我得走了 |
[10:45] | Okay. | 好 |
[10:47] | Okay, we have to figure this out. | 好 我们得想办法 |
[10:48] | We’re in this together, right, Franny? | 我们一起面对 好吗 弗兰妮 |
[10:51] | Yeah. | 好的 |
[10:59] | Beautiful baby. | 你家宝宝真可爱 |
[11:00] | Thanks. | 谢谢 |
[11:01] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[11:02] | Talia. | 塔利亚 |
[11:03] | Talia. That’s cool. | 塔利亚 真好听 |
[11:05] | Imaginative. | 很有想象力 |
[11:06] | This is Franny. | 我家的叫弗兰妮 |
[11:08] | My dad’s Frank, so Francis, Franny… | 我爸叫弗兰克 所以弗兰西斯…弗兰妮 |
[11:09] | Excuse me. | 恕我失陪 |
[11:50] | There you go. | 慢用 |
[11:51] | Olga, table six is looking for their check. | 奥尔加 六号桌要买单 |
[11:55] | Johnny, where’s the huevos rancheros for table 15? | 强尼 十五号桌的墨西哥煎蛋呢 |
[11:58] | Yeah, yeah, all right. | 好好好 知道了 |
[11:59] | And there’s no hash browns on the scramble with peppers. | 而且胡椒炒蛋没有配炸薯饼 |
[12:01] | I’m workin’ on it! | 我在做了 |
[12:03] | So you need to start more hash browns. | 你得先把薯饼炸上 |
[12:05] | Little backed up, boss. | 有点忙不过来了 老板 |
[12:14] | Out of ones at the register. | 收银机没有一块钱了 |
[12:15] | Take ’em out of the tip jar. | 从装小费的罐里拿 |
[12:16] | And the credit card terminal’s not working again. | 信用卡终端机又不能用了 |
[12:18] | What’s it saying? | 显示的什么 |
[12:19] | “Authorizing”? | “正在授权” |
[12:20] | It’s been like that for, like, ten minutes. | 已经显示了十分钟了 |
[12:21] | Do they have cash? | 客人能付现金吗 |
[12:22] | Want to write a check. | 他们要开支票 |
[12:24] | Okay, get ID. | 行 记下证件号 |
[12:25] | And the meat delivery guy is here and he needs a signature. | 另外送肉的来了 在等你签字 |
[12:28] | Keep an eye on that bacon, Johnny. | 盯着点培根 强尼 |
[12:32] | You were supposed to be here yesterday. | 你昨天就应该过来 |
[12:34] | Refrigeration unit on the truck broke down. | 货车的冷冻机坏了 |
[12:36] | You only have one truck? | 你就一辆货车吗 |
[12:38] | ‘Cause we ran out of hamburger meat last night. | 我店里的汉堡肉昨晚就用光了 |
[12:39] | I had to go buy patties at Osco. | 我还得去商店里买馅饼 |
[12:46] | Okay, okay. | 行了 |
[12:48] | Hey! Enough, enough. | 够了 别叫唤了 |
[12:50] | Okay, you gotta stop, stop, stop, stop, stop. | 好了 你们都别嚷嚷了 停停停 |
[12:54] | – Ouch. – Okay, okay. | -疼死了 -好了 |
[12:55] | Go get a broom and a dustpan. | 快去拿扫帚和簸箕 |
[12:57] | Okay? Let’s get this cleaned up. | 好了 我帮你处理下伤口 |
[13:00] | And… and get back out front | 你打扫完这里以后 |
[13:01] | after you finish this. | 赶紧回大堂 |
[13:03] | Here we go. | 我们走 |
[13:04] | Okay, I know. | 好了 我知道 |
[13:05] | Just breathe, Marina. Sit down. | 深呼吸 玛丽娜 坐下来 |
[13:07] | – Okay. – Oh, he just put the tray | -好了 -他那托盘 |
[13:09] | only halfway, and boom! | 根本没放稳 直接轰一声 |
[13:10] | It’s okay, it’s okay. | 没事了 |
[13:12] | Don’t worry about it. It’s fine. | 别担心 没事了 |
[13:14] | Okay, let’s see. | 让我看看 |
[13:15] | Okay. | 好了 |
[13:17] | – Ay, no, it’s okay. – Oh, okay. | -天啊 算了 -抱歉 |
[13:18] | – No, no, no, no, no. – It’s okay. | -不行 肯定不行 -我没事 |
[13:19] | That’s deep. No, you might need stitches. | 伤口很深 不行 可能需要缝几针 |
[13:21] | Ahh. No, I’m fine, it’s okay. | 不要 我没事 |
[13:22] | – I… – You should go to Urgent Care. | -我… -你得去急诊中心 |
[13:23] | No, it’s okay. | 不用 没事 |
[13:24] | Fiona, I need to leave early | 菲奥娜 我得早走一会 |
[13:26] | for a doctor’s appointment. | 我约了医生 |
[13:27] | How early? | 要多早 |
[13:28] | Like, pretty soon. | 一会就得走 |
[13:31] | Now. My fibroids are acting up. | 这就走 我子宫肌瘤发作疼死了 |
[13:33] | Are you askin’ or tellin’? | 你这是请示还是通知 |
[13:34] | Tellin’. | 通知 |
[13:36] | No, it’s okay. I just super glue it. | 我没事 用强力胶缠一下就好 |
[13:38] | – No, no, no, no, no, no, no. – No stitches. | -不行 不行 -我不要缝针 |
[13:39] | It’s fine. | 真没事 |
[13:40] | Go to Urgent Care, | 去急诊中心 |
[13:41] | bring me the bill, | 把药费单给我 |
[13:42] | the restaurant will pay you back. | 餐厅给你报销 |
[13:43] | Go. | 快去 |
[13:45] | Go, go, go. It’s okay, go. | 快去吧 没事 快去 |
[13:56] | You never want to go down on me. | 你从来都没给我口过 |
[13:58] | I always go down on you, but you don’t ever go down on me. | 我总给你口 可你从不给我口 |
[14:04] | We could, like, watch a movie or something | 要不咱们一起看个电影什么的 |
[14:05] | together and see how it’s done. | 学学该怎么做 |
[14:07] | I know how it’s done. | 我知道怎么做 |
[14:08] | You’ve done it before? | 你之前做过 |
[14:12] | Do you hate it or something? | 你是不喜欢还是怎么着 |
[14:13] | No… not really. | 其实不是 |
[14:15] | So you just don’t want to do it with me? | 那你就是不想跟我做呗 |
[14:19] | Yeah. | 对 |
[14:20] | Why? | 为什么 |
[14:21] | Your thing is kind of weird. | 你那玩意儿有点怪异 |
[14:24] | It has all this extra skin | 上面有多余的皮 |
[14:25] | and… it kind of freaks me out. | 有点吓人 |
[14:28] | It’s no big deal, okay? | 不过这没什么 好吗 |
[14:30] | I still like you. | 我还是很喜欢你 |
[14:39] | Open. Open, open. | 张嘴 张嘴 |
[14:41] | Open. | 张嘴 |
[14:42] | Okay. Open. | 好吧 张嘴 |
[14:45] | Nope. | 不吃 |
[14:46] | Open. Open. | 张嘴 张嘴 |
[14:47] | Someone needs to go to Costco today. | 谁今天去趟超市 |
[14:49] | We’re running low on baby wipes. | 婴儿湿巾快没了 |
[14:50] | I got it. | 我去吧 |
[14:51] | Open. | 张嘴 |
[14:52] | Open. Open. | 张嘴 张嘴 |
[14:54] | Open, open, open. | 张嘴 张嘴 张嘴 |
[14:56] | Kev, you open the bar today with Svetlana. | 小凯 今天你和斯维特拉娜去酒吧开门 |
[14:58] | I’ll bring the babies over after morning nap. | 等孩子睡完回笼觉我把他们带过去 |
[15:00] | Open. Aah. | 张嘴 |
[15:01] | – No. – No. | -不吃 -不吃 |
[15:02] | Yevgeny has butt rash again. | 叶夫根尼屁股上又起疹子了 |
[15:04] | On the list. | 知道了 |
[15:05] | Who’s got Mommy and Me tomorrow? | 明天谁去上”妈妈和我” |
[15:06] | Oh, that’s me. | 是我 |
[15:07] | First shower? | 我先洗澡 |
[15:08] | Go for it. | 去吧 |
[15:09] | Thank you. | 谢了 |
[15:11] | Towels are still in the dryer. | 毛巾还在烘干机里 |
[15:20] | Anybody want to wash my back? | 谁想帮我擦背 |
[15:35] | Don’t use all the hot water. | 别把热水用光了 |
[16:02] | So… you did it. | 你做到了 |
[16:05] | Yeah. I did. | 对 我做到了 |
[16:08] | How was it? | 怎么样 |
[16:09] | It was pretty boring, actually. | 其实挺无聊的 |
[16:11] | Get anything out of it? | 学到了什么东西吗 |
[16:12] | Oh, yeah. | 当然 |
[16:14] | I learned a lot. | 学到了很多 |
[16:15] | Like what? | 比如呢 |
[16:16] | The people in there are pretty fucked up, | 里面的人都挺操蛋的 |
[16:18] | definitely need to quit drinking. | 绝对需要戒酒 |
[16:20] | That a fact? | 这是事实 |
[16:22] | And I learned, uh… A lot of new clichés. | 我学到了 不少新时代心灵鸡汤 |
[16:25] | One day at a time. | 每天进步一点点 |
[16:28] | This too shall pass. | 一切都会过去 |
[16:29] | Keep it simple. | 活得简单点 |
[16:30] | Do the next right thing. | 做好每一件小事 |
[16:31] | Let go, let God. | 放开身心 交给上帝 |
[16:34] | They’re big on clichés in AA. | 互助会的鸡汤很多 |
[16:36] | It doesn’t mean they’re not true. | 但不代表这些话是错的 |
[16:40] | So… | 所以… |
[16:42] | can I take you to a meeting? | 我带你去开个会 |
[16:43] | Hey, you’re going to meetings now? | 你现在也在去互助会吗 |
[16:45] | No. | 没有 |
[16:46] | I just said I’d take you to one. | 我说带你去参加 |
[16:49] | Never got that fixed, huh? | 没去修一下吗 |
[16:53] | Been meaning to take care of it. | 一直想修来着 |
[16:54] | Come on. I’ll give you a lift. | 来吧 我载你一程 |
[17:06] | Cough, please. | 请咳嗽 |
[17:07] | – Insurance? – No. | -医保 -没有 |
[17:09] | Cough again. | 再咳 |
[17:11] | – Jesus! – All done. | -我的天 -好了 |
[17:13] | Fortunately, the hospital offers several payment plans | 幸好 医院提供多种付款方案 |
[17:15] | to help you take care of your bill. | 帮助您付清账单 |
[17:17] | Can I get some more of this cherry Jell-O? | 能再给我来点这种樱桃果冻吗 |
[17:19] | It’s delicious. | 特别美味 |
[17:21] | You can handle it in two or three easy monthly payments. | 你可以在两到三个月期间分期付款 |
[17:23] | Hey. Some mashed potatoes. | 给我来点土豆泥 |
[17:25] | Maybe a little pudding. | 还要一点布丁 |
[17:28] | How much? What’s that for? | 多少钱 这是要干什么 |
[17:30] | Time to take out your Foley. | 该把你的导尿管拔掉了 |
[17:31] | Okay, sir, it looks like it’s gonna be… | 先生 医药费总额大概是… |
[17:33] | hold on, I forgot the respiratory therapist. | 稍等 我忘记算你的呼吸治疗师了 |
[17:36] | Okay, here we go. | 好了 算出来了 |
[17:37] | No wait, pharmacy. | 不对 稍等 药费 |
[17:39] | It’s not a completely accurate number, | 现在还不能算出准确数值 |
[17:40] | but for 30 days of ICU care, | 不过30天重症病房监护 |
[17:43] | six CTs, four MRIs, | 6次CT 4次核磁共振 |
[17:44] | urology, proctology, | 泌尿外科 直肠科 |
[17:46] | dermatology, skilled nursing, | 皮肤科 护理技师 |
[17:47] | nutritionist, labs, pharmacy… | 营养专家 实验 药费 |
[17:49] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[17:50] | Should be a little less than 150,000. | 总额应该是不到15万 |
[17:52] | Dollars? | 美元吗 |
[17:54] | Fucking mother of Satan! | 我了个大草 |
[17:56] | All done. | 好了 |
[17:57] | What the fuck’s the matter with you? | 你他妈有毛病吗 |
[17:59] | 100 grand? | 10万元 |
[18:01] | Where are my fucking clothes? | 我的衣服呢 |
[18:03] | Sir, you need to stay where you are. | 先生 你得留在这里 |
[18:04] | I am not paying you a fucking cent. | 我一毛钱也不会付给你的 |
[18:07] | That’s not a good idea, sir. | 你这样不明智 先生 |
[18:08] | You need to stay for a few more days. | 你还需要留院观察几天 |
[18:10] | You’ve been inactive for a month. | 你昏迷了一个月 |
[18:11] | Your muscles will have atrophied. | 你的肌肉已经出现了一定的萎缩 |
[18:13] | Where are my fucking clothes? | 我衣服在哪里 |
[18:29] | Hi, Franny. Hi. | 你好啊 弗兰妮 |
[18:34] | Watch your footie. There we go. | 当心脚脚 开始吧 |
[18:39] | Look at this, Franny. | 看这个 弗兰妮 |
[18:43] | Mm. Bunny? Hop, hop. | 小兔兔 跳啊跳 |
[18:55] | Do you like your jacket? | 你喜欢这个外套吗 |
[18:58] | Holy shit. | 我的妈呀 |
[19:03] | Oh, my God. | 老天啊 |
[19:53] | Dying for a piece of pie? | 很想来块派吗 |
[19:56] | No. | 不是 |
[19:57] | I just, uh, I need to talk to my sister. | 只是有话跟我姐说 |
[20:02] | So you gonna help me get a job? | 你要帮我找份工作吗 |
[20:03] | How’s that? | 为什么这么说 |
[20:05] | I held up my end of the deal. | 我遵守了约定 |
[20:07] | I-I did the 30 days. | 我撑过了30天 |
[20:09] | I can make a few calls. | 我可以打几个电话 |
[20:11] | But it’ll likely be an internship. | 但很有可能只是实习 |
[20:14] | No pay? | 不给钱 |
[20:15] | You get your foot in the door. | 你先进去 |
[20:16] | Make some contacts. | 混个熟脸 |
[20:20] | What about college? | 你不上大学了吗 |
[20:21] | I was expelled. | 我被开除了 |
[20:22] | I’m aware. | 我知道 |
[20:24] | You can transfer your credits. | 你可以把学分转走 |
[20:26] | Finish your degree someplace else. | 转到别的学校毕业 |
[20:33] | So you’ll make those calls? | 你还是打电话帮我问问工作吧 |
[20:37] | A promise is a promise. | 一言既出驷马难追 |
[20:50] | Lip. | 利普 |
[20:58] | You good? | 你还好吗 |
[20:59] | Yeah, no, I’ve never been better. | 挺好的 从没这么好过 |
[21:00] | I got a, uh… | 我有… |
[21:01] | a pocket full of these, uh… | 一口袋的 |
[21:02] | AA chips. | 互助会的筹码 |
[21:04] | A new four-pack-a-day cigarette habit | 现在每天四包烟 |
[21:05] | to keep me off the hooch. | 帮助我克服酒瘾 |
[21:07] | I’m too busy hacking up a lung to drink, so… | 忙着吞云吐雾没时间喝酒 所以… |
[21:10] | Want coffee? | 喝咖啡吗 |
[21:11] | Sure, yeah, that’d be good. | 好啊 来杯咖啡吧 |
[21:13] | Hey, eight hasn’t been bussed in, like, 20 minutes. | 八号桌20分钟了还没收拾 |
[21:15] | Where’s Paco? | 帕科在哪 |
[21:15] | He’s washing dishes. | 他在洗碗 |
[21:17] | Vilma’s still at Urgent Care. | 薇尔玛还在急诊 |
[21:18] | I’ll bus it. | 我来收拾吧 |
[21:20] | You’re the boss now? | 你现在是老板了吗 |
[21:21] | Temporarily. | 临时的 |
[21:22] | I’m filling in till they find a new manager. | 他们找到新经理前 暂时由我代班 |
[21:24] | I can’t wait to get back to waiting tables. | 我巴不得回去当服务员 |
[21:26] | This job sucks. | 这工作太糟糕了 |
[21:27] | What’s with the tattoo? | 纹身是怎么个意思 |
[21:30] | Something to remind me not to be an idiot. | 提醒我别再做傻事 |
[21:33] | I was gonna get it tattooed on my forehead, but chickened out. | 我本来想纹在额头上 但是临阵退缩了 |
[21:36] | You want something to eat? | 你要吃点什么吗 |
[21:37] | Uh, no. | 不用 |
[21:38] | But I could use a job. | 但我需要一份工作 |
[21:40] | I’m a little short of cash. | 我手头有点紧 |
[21:42] | What about finishing college? | 大学不是还没读完吗 |
[21:43] | Is that off the table? | 不考虑了吗 |
[21:45] | It’s not for me. | 大学不适合我 |
[21:46] | Your future off the table too? | 你的将来也不考虑了吗 |
[21:49] | No, I-I got a professor. | 不 有一个教授 |
[21:50] | Uh, he’s gonna help me find something. | 他会帮我找些事干 |
[21:52] | A tech startup or IT. | 科技创业公司 程序员之类的 |
[21:53] | It just might be a while before I get paid, you know? | 只是得过段时间才能有收入 |
[21:59] | Could use another dishwasher. | 我挺需要一个洗碗工 |
[22:01] | Yeah, when can I start? | 好 什么时候开始干活 |
[22:03] | I could use some help right now. | 现在就可以来搭把手 |
[22:04] | That’s great. Yeah. | 太棒了 |
[22:14] | – Cool. I’m… – Around back. | -好 -去后面换吧 |
[22:15] | Yeah. Thanks. | 好 谢谢 |
[22:23] | You’re quiet today. | 你今天好安静 |
[22:28] | Uh… stuff at home. | 家里有些事 |
[22:31] | Your fireman? | 你男朋友 |
[22:33] | I wanted to catch a movie tomorrow, | 我想明天去看电影 |
[22:35] | and he’s having dinner with a friend. | 但他要和朋友吃晚饭 |
[22:39] | A woman. | 女性朋友 |
[22:41] | Oh, well… | 好吧 |
[22:43] | nothing to be worried about there. | 那就没什么好担心的 |
[22:45] | Yeah. | 对 |
[22:48] | I don’t know. He was acting kind of weird. | 我不知道 但他表现得有点怪 |
[22:50] | How so? | 哪里怪 |
[22:52] | I don’t know, it’s just a feeling, | 不清楚 就是一种感觉 |
[22:53] | like maybe he wasn’t telling the truth. | 感觉他好像没说实话 |
[22:55] | You gotta trust those instincts. | 你得相信你的直觉 |
[22:58] | Met this guy online, | 我在网上认识了个男的 |
[22:59] | started dating him for months. | 在一起好几个月了 |
[23:00] | Turns out he was married and he had kids. | 发现他已经结婚还有孩子了 |
[23:02] | I mean, can you believe that shit? | 真是太他妈扯了 |
[23:04] | How’d you find out? | 你怎么发现的 |
[23:05] | I stalked him on Valentine’s Day | 情人节那天他放了我鸽子 |
[23:06] | when he bailed on me, | 我就跟踪了他 |
[23:08] | gave me some shit about his mother having a stroke. | 他跟我瞎扯说他妈妈中风了 |
[23:10] | Turns out he was living this whole other life. | 结果他还有另一段完全不同的生活 |
[23:13] | What’d you do? | 你怎么做的 |
[23:15] | Kicked his ass. | 教训了他一顿 |
[23:17] | I got him into bed, | 我把他骗到床上 |
[23:19] | I tied him up, | 绑了起来 |
[23:20] | and I super glued his dick to his leg | 用强力胶把他老二粘到腿上 |
[23:22] | and I wrote “Lying slut” On his chest with a Sharpie. | 用记号笔在他胸口写了”死婊子” |
[23:26] | And let me tell you something. | 我告诉你 |
[23:27] | That shit doesn’t come off. | 那玩意根本擦不掉 |
[23:30] | He must have been pretty pissed. | 他肯定气疯了 |
[23:31] | Oh, he called me a couple months later, | 几个月后他打电话给我 |
[23:33] | told me he’d gotten a divorce. | 说他离婚了 |
[23:34] | Yeah? You ever see him again? | 是吗 你后来还见过他吗 |
[23:36] | I married him. | 我嫁给他了 |
[23:38] | That was Joe? | 你说的是乔 |
[23:39] | That was Joe. | 就是他 |
[23:41] | I guess he really liked my spirit. | 他应该是很喜欢我的魄力 |
[23:49] | Damn it. | 该死 |
[23:50] | I can’t get the deposits to reconcile with the receipts. | 存款和收据的数字总是对不上 |
[23:52] | I’ve gone over it, like, 20 times. | 我算了得有二十遍了 |
[23:54] | All right, I finally put the babies down, | 我终于把孩子们哄睡着了 |
[23:56] | and it was hard. | 太不容易了 |
[23:57] | Amy went down, then Yevgeny woke up crying, | 艾米睡着了 叶夫根尼又哭醒了 |
[24:00] | then Amy went back down again, | 然后艾米又睡着了 |
[24:02] | then Gemma wakes up with a poopy. | 杰玛又醒了 拉了粑粑 |
[24:04] | A poopy? | 粑粑 |
[24:05] | Yeah, a poopy. What, you never changed a diaper before? | 对 怎么 你从没换过尿布吗 |
[24:07] | – Never did. – Oh, bullshit. | -没有 -扯淡 |
[24:08] | You got, like, ten kids. | 你家得有十个孩子了吧 |
[24:09] | I paid the bills. | 我负责挣钱 |
[24:10] | Margie changed the diapers and kept the house clean. | 玛吉负责换尿布 打扫房间 |
[24:13] | It worked out just fine. | 可和谐了 |
[24:14] | Oh, yeah, that’s why you’re living in a shitty one-bedroom | 是啊 所以你现在住在破旧的一居室 |
[24:16] | and she got the house. | 房子分给了她 |
[24:18] | It’s done. | 算完了 |
[24:20] | What? How? | 啥 怎么可能 |
[24:21] | Oh, you didn’t carry over your credits. | 你没把贷款算进去 |
[24:22] | – What the hell? – I’m good with numbers. | -怎么做到的 -我对数字特有天分 |
[24:24] | Oh, you want to do my taxes? | 你要不要帮我算税费 |
[24:26] | 46 times 20. | 46乘以20 |
[24:27] | 920 920. | |
[24:29] | 4,127 times 30. | 4127乘以30 |
[24:33] | 127810 127,810. | |
[24:35] | Is that right? | 对吗 |
[24:38] | Yeah. | 对 |
[24:38] | How the hell you do that? | 你是怎么做到的 |
[24:39] | I don’t know. I see it in my head. | 不知道 数字直接出现在脑子里 |
[24:41] | 4,690, 126 times 1,413. | 4690126乘以1413呢 |
[24:46] | 413? | 1413吗 |
[24:49] | 6655827542 6,655, 827,542. | |
[24:56] | Absolutely. | 完全正确 |
[24:58] | Holy shit. | 我操 |
[25:02] | Set ’em up, barkeep. | 把酒端上来 酒保 |
[25:04] | Jesus. | 天啊 |
[25:05] | My liver’s been on vacation, | 我的肝之前在度假 |
[25:07] | and I got a month’s worth of drinking to catch up on. | 这一个月没喝的酒我得赶紧补上 |
[25:13] | Where the hell you been? | 你去哪了 |
[25:14] | Hospital. | 医院 |
[25:16] | They pulled me out of the lake. | 他们把我从湖里拖上来的 |
[25:18] | Must have fallen in drunk after the wedding | 一定是婚礼之后喝多了掉进去的 |
[25:20] | and washed into Lake Michigan. | 然后被冲进了密歇根湖 |
[25:30] | We thought you were dead. | 我们以为你死了 |
[25:32] | Nope. I’m indestructible. | 没 老子坚不可摧 |
[25:34] | The doc said the cold would’ve killed a lesser man. | 医生说在那种低温下 体质差的人早就死了 |
[25:37] | But not the Frank. | 但弗兰克没有 |
[25:39] | Why are you in a wheelchair? | 你为什么坐着轮椅 |
[25:41] | Temporary setback. | 暂时的小挫折 |
[25:42] | Atrophy. I was in a coma. | 肌肉萎缩 毕竟昏迷了很久 |
[25:47] | Can I get a beer? | 能给我来杯啤酒吗 |
[25:52] | Hospital said nobody came looking for me. | 医院说没人来找我 |
[25:55] | I guess you lowlifes assumed | 你们这帮混蛋 |
[25:57] | I was on a bender | 肯定是以为 |
[25:59] | after unloading my oldest on that fucking junkie. | 我冲那个瘾君子发完洪荒之力后喝高了 |
[26:08] | That fucking junkie Sean. | 那个该死的瘾君子 |
[26:12] | You don’t remember. | 你不记得了 |
[26:16] | Don’t remember what? | 不记得什么 |
[26:29] | Wait. | 等等 |
[26:31] | Sean! Sean! | 肖恩 肖恩 |
[26:32] | What the fuck? | 干什么 |
[26:37] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[26:41] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[26:44] | You threw me in. | 是你们把我扔下去的 |
[27:24] | Hello? | 有人吗 |
[27:27] | Lip. | 利普 |
[27:28] | Hey, Debs. | 小黛 |
[27:29] | – Hi. – When’d you get out? | -你好啊 -你什么时候出来的 |
[27:31] | Oh, is that… is that Franny? | 那是…弗兰妮吗 |
[27:34] | Yeah. | 是啊 |
[27:36] | Wow, she really grew up fast, huh? | 她长得可真快 |
[27:43] | Nice stroller. | 婴儿车不错 |
[27:44] | It’s a pram. | 这个是手推式婴儿床 |
[27:46] | A pram? | 什么 |
[27:47] | Like in Mary Poppins. | 《欢乐满人间》里用的那种 |
[27:50] | Where’d you get it? | 你从哪搞到的 |
[27:50] | I found it in the park. I’m gonna sell it. | 公园里捡的 我打算卖掉 |
[27:55] | Holy shit. | 我去 |
[27:56] | It’s a Silver Cross Balmoral Classic. Costs $4,000 new. | 这是银十字巴尔莫勒尔经典款 新的要四千块 |
[28:00] | You’re kidding me. | 你逗我的吧 |
[28:01] | Nope, look. | 没逗你 你看 |
[28:03] | Yeah, that’s going on Craigslist. | 我把它挂到分类广告网站上去 |
[28:06] | When do you head back to college? | 你什么时候回学校 |
[28:09] | I’m not. | 不回去了 |
[28:13] | Okay. | 好吧 |
[28:14] | Well, where will you live? | 那你打算住在哪 |
[28:16] | Uh, here… uh, I guess. | 住这里吧… 我猜 |
[28:18] | You know, is there a bed for me? | 还有床吗 |
[28:19] | Well, Ian’s at Caleb’s most of the time, | 伊恩大多数时候都住在卡莱布那 |
[28:21] | so you can probably take his bedroom. | 你可以先睡他房间 |
[28:23] | Cool. | 太好了 |
[28:27] | Do you need us to hide the beer and stuff? | 我们用不用把酒都藏起来 |
[28:29] | No, no, I’m okay. | 不 不用 没关系的 |
[28:31] | Thanks, Debs. | 谢谢你 小黛 |
[28:33] | Are you sure? | 真的吗 |
[28:35] | It’s no big deal to hide it. | 藏起来也没什么大不了的 |
[28:37] | Oh, it’s cool, Debs. | 真不用 小黛 |
[28:38] | It’s whatever. | 无所谓的 |
[28:46] | Holy shit. Somebody already wants to buy the pram. | 我去 已经有人看上婴儿床了 |
[28:48] | Yeah, how much? | 是吗 打算出多少钱 |
[28:49] | 2,500? | 两千五 |
[28:51] | What, dollars? | 两千五百美元吗 |
[28:52] | Yeah, dollars. | 没错 |
[29:00] | Fifty percent of gay men in committed relationships cheat. | 50%的男同志会在恋爱关系中出轨 |
[29:04] | Study they did at San Francisco State: | 旧金山州立大学做了一项调查 |
[29:06] | out of 560 committed gay relationships, | 以560段同性恋人关系为研究对象 |
[29:09] | 50% cheat regularly. | 半数恋情中有一方常规性出轨 |
[29:13] | Have you cheated on him? | 你背着他出过轨吗 |
[29:14] | No. | 没有 |
[29:15] | Well, then he’s the 50% cheating in your relationship. | 那看来他就是出轨的那一个 |
[29:18] | I don’t think statistics work that way. | 这数据不是这样解读的吧 |
[29:21] | I trust Caleb. | 我相信卡莱布 |
[29:23] | Of course you do. | 你相信没问题 |
[29:25] | But that doesn’t mean he’s not out there gobbling stray dick. | 但那不代表他不会出去偷腥 |
[29:45] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[29:49] | Gallaghers! | 加拉格家的人呢 |
[30:15] | Fuck. | 操 |
[30:18] | Motherfuck! | 操他妈的 |
[30:19] | Open this goddamn door now! | 快开门 |
[30:31] | Hey, down here. | 往下看 |
[30:33] | Hey. Liam. | 利亚姆 |
[30:35] | How’s it been going, man? | 你好吗 小伙子 |
[30:36] | Go get your dad’s wheelchair, will you, son? | 把老爹的轮椅弄上来 好吗 儿子 |
[30:43] | Are you serious? | 都是白眼狼 |
[30:48] | Anybody home | 家里有人吗 |
[30:50] | that can go get my wheelchair? | 能把我的轮椅搬上来吗 |
[30:52] | Debbie! | 黛比 |
[30:54] | Ian! | 伊恩 |
[30:55] | Lip! | 利普 |
[31:00] | Fiona! | 菲奥娜 |
[31:25] | Come on. | 过来 |
[31:27] | Oh, yeah. | 就这样 |
[31:41] | Fuck. | 操 |
[31:51] | It’s beautiful. | 精致极了 |
[31:53] | Why in the world are you parting with it? | 你怎么舍得让出 |
[31:54] | I got two at my baby shower, | 我在宝宝派对收到两台作为礼物 |
[31:56] | so I decided I only really needed one. | 但我只需要一台就够用 |
[32:07] | When did he get back? | 他什么时候回来的 |
[32:10] | Just now, I guess. | 就刚刚吧 我猜 |
[32:12] | That his tux from the wedding? | 那是他婚礼上穿的礼服吗 |
[32:14] | Think so. | 应该是 |
[32:15] | Should we move him? | 我们把他挪开吗 |
[32:19] | Hell no. | 不要 |
[32:23] | Hey, um, Lip, you have trouble with | 利普 你有遇到过 |
[32:25] | getting girls to give you, like, BJs? | 妹子不肯给你口交吗 |
[32:28] | No. No, not really. | 没有 没有遇到过 |
[32:30] | Even though you’re not circumcised? | 即便你没割过包皮 |
[32:32] | I’m circumcised. | 我割了 |
[32:33] | You are? | 你割了 |
[32:34] | – Yeah. What, you’re not? – No. | -是的 怎么 你没割吗 -没有 |
[32:37] | What about you? | 那你呢 |
[32:38] | Circumcised. | 割了 |
[32:39] | What about Liam? | 利亚姆呢 |
[32:40] | I don’t remember. | 不记得了 |
[32:47] | Shit. | 该死 |
[32:49] | So I am the only one. | 所以我是唯一没割过的 |
[32:52] | You’ve seen a lot of wood. | 你见过不少棒子 |
[32:53] | Most of them cut? | 大部分都割过吗 |
[32:54] | Most, not all. | 大部分 不是所有的 |
[32:58] | It’s not, like, a big deal. You just gotta keep it clean. | 没什么大问题 就是得保持清洁 |
[33:00] | Yeah, what’s up? Something happen? | 怎么了 有什么事吗 |
[33:02] | Dom won’t go down on me ’cause I’m not circumcised. | 小多不愿意给我口交 因为我没割包皮 |
[33:05] | Well, I’m sorry. What a bitch. | 很抱歉 真是个贱种 |
[33:06] | Well, do you wash it thoroughly? | 平时你有仔细清洗吗 |
[33:08] | – Like, scrub it every day? – Yeah. | -每天都刷洗 -对 |
[33:11] | I mean… I guess so. | 我想… 差不多吧 |
[33:12] | Yeah, keep that puppy squared away, | 把那小东西打理好 |
[33:14] | you shouldn’t have any problems. | 应该不会有什么问题 |
[33:14] | Yeah, you know, | 是的 你要知道 |
[33:15] | there’s nothing worse than heading down south | 没有什么比往下移动的时候 |
[33:16] | and getting a whiff of some moldy foreskin | 遇到臭得跟流浪汉的鞋一样 |
[33:18] | that smells like a homeless guy’s shoes. | 的发霉包皮更糟糕的事了 |
[33:28] | Think I’m gonna hit the shower. | 我要去洗个澡 |
[33:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:35] | Maybe we shouldn’t have thrown Frank in the river. | 或者我们就不该把弗兰克丢进河里 |
[33:37] | Fuck that. | 去他的 |
[33:38] | We should’ve tied an engine block | 我们该给他脖子套上发动机 |
[33:39] | around his neck and made sure he didn’t come back up. | 确保他不会再回来 |
[34:04] | Oh, son of a bitch! | 该死的 |
[34:05] | I’m not doing it. | 老子不干了 |
[34:06] | I’m not… my nipples are still sore. | 我不干 我乳头都还在痛 |
[34:08] | Oh, you three are still breastfeeding? | 你们还在母乳喂养 |
[34:09] | It’s cheaper than milk. | 比奶粉便宜 |
[34:11] | And it’s healthier for the babies. | 对宝宝也更好 |
[34:13] | Can I… watch? | 我能看看吗 |
[34:14] | Forty dollars. | 40块 |
[34:15] | 20 Twenty. | |
[34:16] | -50 -30 – Fifty. – Thirty. | |
[34:17] | -60 -40 – Sixty. – Forty. | |
[34:19] | But I get to video it on my phone. | 但是我要用手机录下来 |
[34:23] | Tits. | 奶子 |
[34:29] | Lipton Iced Tea, what’s going on? | 立顿冰红茶 你怎么来了 |
[34:30] | Hey, I thought you were in rehab. | 你不是在戒酒机构吗 |
[34:32] | No, no, released on my own recognizance. | 没 写了个保证书就出来了 |
[34:36] | Should you even be in here? | 你可以到酒吧来吗 |
[34:37] | I’m not an alcoholic. | 我又不是酒鬼 |
[34:39] | I don’t have to drink. | 不是非喝不可 |
[34:40] | I just, uh, enjoy a cocktail or two at the end of a long day. | 只在漫长的一天结束时 小酌一两杯 |
[34:43] | But I got rules now. | 不过现在我有原则了 |
[34:45] | I don’t drink before 7:00. | 晚上7点前不喝 |
[34:46] | I don’t drink on an empty stomach. | 空腹不喝 |
[34:48] | Always hide the car keys. | 车钥匙都得藏起来 |
[34:50] | Give someone your phone | 手机要交给别人 |
[34:51] | so you don’t make any embarrassing calls. | 以防我喝醉了骚扰其他人 |
[34:54] | No more than two ounces of alcohol in an hour. | 每小时最多摄入2盎司的酒精 |
[34:57] | No more than 12 in a night. | 每晚不能超过12盎司 |
[34:59] | I get two beers per AA chip. | 一个戒酒互助会的币代换两杯啤酒 |
[35:02] | One shot per chip. | 一小杯烈酒也是一个币 |
[35:03] | And a boilermaker is three chips. | 一杯锅炉厂鸡尾酒要三个币 |
[35:11] | And that’s seven o’clock. | 到7点了 |
[35:12] | Two beers, please. | 给我两杯啤酒 谢谢 |
[35:15] | Oh, and, uh, can you get me an eight-ounce glass of water? | 还有 能给我一杯8盎司的水吗 |
[35:17] | I gotta stay hydrated. | 我得保持体内的水分充足 |
[35:22] | Why aren’t I circumcised? | 为什么我没有割包皮 |
[35:26] | – What? – Now I have to get it done. | -什么 -现在我得自己去割 |
[35:29] | Why the hell would you want to do that? | 你为什么要割 |
[35:31] | ‘Cause of my girl. | 为了我的马子 |
[35:32] | It’s better not to be circumcised. | 不要割比较好 |
[35:34] | More feeling in the old puppy | 平时有东西裹着 放出来的时候 |
[35:36] | when you don’t get its tail bobbed. | 它的感受会更强烈 |
[35:38] | Self-lubricating too. | 还自带润滑的功能 |
[35:40] | Hey. Be a champ. | 当个好孩子 |
[35:43] | Go get my wheelchair in the yard. | 去院子里把我的轮椅弄过来 |
[35:45] | You circumcised? | 你包皮割了吗 |
[35:46] | I am. | 割了 |
[35:47] | I didn’t have much say in the matter. | 在这件事上我没什么发言权 |
[35:49] | I was only hours old when they cut into my manhood. | 我才出生几小时 他们就对我的鸡鸡下手了 |
[35:53] | It hurt? | 疼吗 |
[35:55] | I cried like a baby. | 我像个婴儿般嚎啕大哭 |
[35:57] | Anyone try to find me | 过去一个月 我躺在重症加护病房时 |
[36:00] | when I was in the ICU for the last month? | 都没有人试着找我吗 |
[36:03] | No. | 没有 |
[36:05] | How come? | 怎么会这样 |
[36:07] | We were kind of hoping you were dead. | 我们有点期待你断气 |
[36:14] | Oh, great. Pizza. | 太好了 有披萨吃 |
[36:16] | Yeah, Domino’s guy said it was already paid for, | 是的 达美乐的送餐员说已经付过钱了 |
[36:18] | so we’re trying to eat it all before he figures out | 所以在他发现送错地址之前 |
[36:20] | he delivered it to the wrong place. | 我们赶紧吃完 |
[36:22] | Right place. | 没送错地址 |
[36:22] | I put it on my credit card. | 用我的信用卡订的餐 |
[36:24] | You have a credit card? | 你有信用卡吗 |
[36:25] | It just doesn’t have my name on it. | 只是卡上没写我名字 |
[36:28] | Oh, shit. | 操 |
[36:28] | Frank’s alive? | 弗兰克还活着 |
[36:30] | Will somebody… anybody… | 谁能行行好 |
[36:32] | please get my fucking wheelchair? | 帮我把那破轮椅弄来 |
[36:35] | – No. – Fuck off, Frank. | -不要 -死开 弗兰克 |
[36:36] | No. | 管你 |
[36:38] | Six new onesies, | 六件新的连体衣 |
[36:40] | three new pairs of shoes, | 三双新鞋子 |
[36:41] | and a Diaper Genie. | 还有尿片清理桶 |
[36:43] | Got a little something special for Mommy too. | 给妈咪也买了小礼物 |
[36:45] | Hey, anybody know who she belongs to? | 有人知道她是谁吗 |
[36:47] | I found her outside. | 我在外面发现她 |
[36:48] | Jolayemi? Hi, I’m Debbie. | 朱蕾娅米 你好 我是黛比 |
[36:50] | Who the hell is Jolayemi? | 谁他妈是朱蕾娅米 |
[36:51] | My new night nurse. | 我新请的夜间护士 |
[36:53] | Your what? | 你的什么 |
[36:54] | Jolayemi stays up with Franny so I can have a good night’s sleep | 朱蕾娅米晚上照顾弗兰妮 这样我就好好睡觉 |
[36:57] | and be refreshed in the morning. | 早上才有精神 |
[36:58] | Mm, where’d you get the money for a night nurse? | 你哪来的钱请夜班奶妈 |
[37:01] | I started an online business. | 我开了个网店 |
[37:04] | What was that? | 什么声音 |
[37:05] | Probably Frank. | 估计是弗兰克 |
[37:06] | Frank’s back? Since when? | 弗兰克回来了 什么时候 |
[37:09] | Couple a hours ago. | 几个小时之前吧 |
[37:10] | Claims he was in a coma. | 据说之前一直处于昏迷中 |
[37:12] | This the baby? | 是这个小宝宝吗 |
[37:14] | Uh, yes. Franny. | 是的 叫弗兰妮 |
[37:15] | Francis. | 大名叫弗朗西丝 |
[37:17] | She’s a joy, but not a great sleeper. | 她是个小开心果 不过睡觉不老实 |
[37:19] | Does she sleep in your bed? | 她和你一起睡吗 |
[37:21] | Sometimes, you know? | 有时候一起 |
[37:22] | – I’m really careful. – Stop… stop it! | -我很小心的 -停下 快停下 |
[37:23] | I did you a fucking favor | 我帮了你大忙了 |
[37:26] | getting rid of that junkie! | 替你处理掉那个瘾君子 |
[37:27] | I keep a pillow between us so that | 我会在中间放一个枕头 |
[37:29] | I don’t smother her or anything. | 这样就不会压到她 |
[37:30] | It’s much easier | 有时候我实在太累了 |
[37:31] | when I’m really tired to have Franny in bed with me | 就把弗兰妮放我床上一起睡 |
[37:33] | so that I just can just roll over and feed her. | 这样我翻个身就能喂奶 很方便 |
[37:35] | At the hands of that lying junkie! | 我把你从那个撒谎精瘾君子手上救下来 |
[37:37] | Stop it! | 停下 |
[37:38] | No. | 别这样 |
[37:39] | Stop. Fuck. | 快停下 操 |
[37:40] | I am a truth-teller! | 我不过是说出了真相 |
[37:43] | But you’re too weak to… | 可是你太软弱… |
[37:49] | Oh, God. | 天呐 |
[37:50] | Hi, I’m Fiona. | 你好 我是菲奥娜 |
[37:53] | Hi. | 你好 |
[39:19] | How’d she sleep? | 她睡得怎么样 |
[39:20] | Not good. | 不怎么好 |
[39:21] | Mm. Okay. | 好吧 |
[39:22] | Well… I’m gonna go take a shower. | 我去冲个澡 |
[39:26] | Hm, smells like somebody might need a clean diaper. | 某些小朋友好像该换尿布了 |
[39:33] | Work in a half an hour. | 半小时后开工 |
[39:34] | Yeah. Great. | 哦 好 |
[39:40] | Boo, good morning. | 乖仔 早上好 |
[39:42] | School, hey, up. | 快起来 上学要迟到了 |
[39:48] | Good morning, Fiona. | 早上好 菲奥娜 |
[39:54] | You okay? | 你没事吧 |
[39:57] | Yeah. | 没事 |
[40:11] | Oh, yeah, just walk right by. | 你们就这么若无其事地经过 |
[40:13] | Ignore your father that you tried to drown in the river, | 无视被你们亲手丢进河里 |
[40:16] | that you left in a hospital to rot. | 任其在医院自生自灭的父亲 |
[40:19] | I was only telling the truth. | 我不过是说出了真相 |
[40:20] | You can’t kill the truth. | 真相是无法磨灭的 |
[40:22] | The truth will set you free. | 真相才能使你自由 |
[40:34] | Hey, good morning. | 早上好 |
[40:37] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[40:38] | Nah, thanks. | 不用了 谢谢 |
[40:41] | Only got a couple hours of sleep. | 只睡了几个小时 |
[40:43] | Apartment fire around 10 last night. | 昨晚十点左右有一处公寓失火 |
[40:45] | Then a multi-vehicle on South Lake Shore. | 然后在湖滨南区有一起连环相撞 |
[40:49] | I’m gonna hit the rack. | 我得再去睡会 |
[40:53] | You okay? | 你还好吧 |
[40:56] | Fine. | 挺好 |
[40:58] | You don’t look fine. | 看着可不怎么好 |
[41:01] | Want me to guess? | 我来猜一下 |
[41:03] | I have to get to work. | 我得去上班了 |
[41:05] | It’s Denise, right? | 是因为德尼丝吧 |
[41:08] | We grew up together. | 我们是发小 |
[41:10] | She was my senior prom date. | 她还是我毕业舞会的舞伴 |
[41:12] | You went to senior prom? | 你去参加毕业舞会了 |
[41:14] | Hell yeah. I was voted prom king. | 当然 还被选为舞王呢 |
[41:19] | Gay man having a fag hag cover for him with his friends. | 基佬找腐女在朋友面前打掩护 |
[41:22] | And with my family. | 还有我的家人 |
[41:24] | Look, I was the quarterback. | 我当时是校队四分卫 |
[41:25] | I had to keep up appearances for school. | 不能给学校抹黑 |
[41:28] | Your family like her? | 你家人喜欢她吗 |
[41:29] | Loved her. | 非常喜欢 |
[41:30] | Still hear about her from my folks. | 我爸妈现在还会说起她 |
[41:32] | How great she was, how beautiful and smart, | 说她是个好女孩 漂亮又聪明 |
[41:35] | and what a shame it is that I let her get away. | 还说我没留住她真是太可惜了 |
[41:42] | Jesus, join us for dinner if you want. | 老天 你要愿意 可以一起来吃晚餐 |
[41:44] | We’re going to Wildfire. | 我们要去野火餐厅 |
[41:48] | Well, Lip just got out of rehab, | 利普刚从戒酒所出来 |
[41:49] | so… I’m gonna catch up with him later. | 我一会儿要去找他 |
[41:54] | I’m gonna hit the shower. | 我去洗澡了 |
[41:56] | Say hi to Lip for me. | 替我向利普问好 |
[42:03] | Hey, Fiona, that preppy shithead guy is out here again. | 菲奥娜 那个雅痞败类又来了 |
[42:06] | Chad? | 查德 |
[42:13] | You finally find someone to run this dump? | 终于找到人接管这个破地方了吗 |
[42:14] | I wish. We’re still interviewing. | 找到就好了 还在面试 |
[42:16] | Look, I was hoping I could impose on you | 拜托你 |
[42:17] | to keep filling in for the next few weeks. | 再干几周吧 |
[42:20] | I-I’m sorry. This is my fault. | 抱歉 都是我的错 |
[42:21] | I’ve been stuck in planning hearings with the city | 我最近被曼哈顿西区新楼群项目的 |
[42:23] | over this new multi-building project on the West Side… | 市区规划听证会弄得焦头烂额 |
[42:25] | Look, this management thing is a pain in my ass. | 当经理烂透了 |
[42:28] | I’m losing money. | 我亏了 |
[42:29] | I need to get back to waiting tables, where the real money is. | 我要回去当服务员 那样才能赚到钱 |
[42:32] | Waiting tables is real money? | 服务员能赚到钱吗 |
[42:34] | Beats the minimum wage you guys pay management. | 起码比你开给我的最低工资要多 |
[42:36] | Da… better than minimum wage. | 我给的可比最低工资要高 |
[42:37] | Not by much. With all the extra hours | 高不到哪去 我还得额外花时间 |
[42:39] | I end up having to work to cover all the bullshit that comes up? | 处理各种突发状况 |
[42:42] | I-I came in yesterday at 6 a. m. | 昨天早上 我六点就来了 |
[42:43] | I didn’t get home till 9 last night. | 昨晚九点才到家 |
[42:46] | Okay, tell you what. | 那么这样吧 |
[42:48] | Pay yourself an extra 50 cents an hour | 每小时给你涨五毛钱 |
[42:49] | and make up the difference. | 补偿你的亏损 |
[42:52] | You would be doing me a huge favor. | 你这是帮了我一个大忙 |
[42:55] | An extra buck an hour. | 每小时涨一块 |
[42:57] | Done. | 成交 |
[42:59] | Hey, there. | 你好呀 |
[43:04] | I love your dress. | 裙子真漂亮 |
[43:07] | Hey, everybody. | 大家好 |
[43:08] | Debbie? Where’s Franny? | 黛比 弗兰妮呢 |
[43:10] | With my nanny, Jolayemi. | 跟保姆朱蕾娅米在一起 |
[43:12] | You have a nanny? | 你还有保姆 |
[43:13] | Well, she’s actually my night nurse. | 其实是夜班护士 |
[43:14] | What’s a night nurse? | 什么是夜班护士 |
[43:15] | She stays up with Franny | 她晚上照顾弗兰妮 |
[43:16] | so I can sleep through the night | 这样我就可以睡个好觉 |
[43:18] | and wake up refreshed and ready to greet the day. | 然后精神焕发地迎接新的一天 |
[43:20] | Can your night nurse watch my Kwandi, too? | 你的夜班护士还能照顾我的匡迪吗 |
[43:22] | Sure, no problem. | 没问题 |
[43:23] | It’s only $20 an hour. | 每小时只要二十块 |
[43:24] | Twenty bucks? | 二十块 |
[43:26] | Premium infant care doesn’t come cheap, ladies. | 高级婴儿护理可不便宜 姐妹们 |
[43:29] | Gotta go. Algebra. | 我得走啦 有代数课 |
[43:33] | I can do it, but I don’t recommend it. | 手术我可以做 但并不建议 |
[43:35] | Recovery’s going to be tough at 16. | 你已经16岁了 术后恢复会比较困难 |
[43:38] | I’d suggest you find another girl. | 建议你换个姑娘比较简单 |
[43:40] | I don’t want another girl. | 我不想要别的姑娘 |
[43:41] | You won’t be able to have an erection while the incision heals. | 伤口愈合前你都没办法勃起 |
[43:45] | How long will that take? | 愈合要多久 |
[43:47] | Four days before the stitches can come out. | 手术四天后拆线 |
[43:50] | How much it cost? | 多少钱 |
[43:51] | Around $1,500. | 差不多1500 |
[43:55] | It’s all right, son. | 没事的 孩子 |
[43:56] | You’re gonna get through life just fine without being circumcised. | 就算不割包皮 你的人生也能一样精彩 |
[43:59] | No, I have the money. | 我有钱 |
[44:00] | I just need to dig up my rainy day fund. | 就是得先挖出我的小金库 |
[44:02] | Can you fit me in this afternoon? | 今天下午能手术吗 |
[44:06] | You asked her to go through our checkbook and bills? | 你把我们家的账本也给她看了 |
[44:08] | She figured out my screw-up with the Alibi books so fast yesterday, | 她昨天那么快就把酒吧的账算平了 |
[44:10] | I figured she should look at our home finances too. | 我就想着 顺便也屡屡我们家的账吧 |
[44:13] | – She does so many things well. – Yeah. | -她真的是什么都厉害 -是啊 |
[44:15] | I mean, I thought we were good in the sack, | 我本以为 我俩床上功夫够厉害了 |
[44:17] | but she’s like the Michael Jordan of erotic stimuli. | 可她就像是情色界的迈克尔·乔丹 |
[44:20] | She is an experienced sex worker. | 毕竟她曾当过妓女 |
[44:22] | It’s like she has three hands and six tongues. | 就好像她有三只手 六条舌头 |
[44:24] | That thing she was doing last night? | 她昨晚亮出的那招 |
[44:25] | I know, and I think she was texting at the same time. | 可不 她好像一边做还一边发短信 |
[44:32] | Family meeting. Tonight. | 家庭会议 今晚 |
[44:37] | Family meeting? | 家庭会议 |
[44:39] | What, is that what we’re calling sex now? | 现在我们是用这个词代替”做爱”了吗 |
[45:41] | What a beautiful baby. | 宝宝真可爱 |
[45:43] | Ah, yeah, she is, isn’t she? | 是啊 很可爱吧 |
[45:45] | – What’s her name? – Franny. | -她叫什么 -弗兰妮 |
[45:47] | Well, I hope Franny knows how lucky she is | 但愿弗兰妮知道自己有多幸运 |
[45:50] | to have such a wonderful mother. | 能拥有如此出色的母亲 |
[45:57] | I was being a good father. | 我不就是想当个好父亲 |
[45:59] | A great father. | 伟大的父亲 |
[46:01] | Exposing a liar who was gonna ruin his daughter’s life. | 揭穿要毁我女儿人生的骗子的伎俩 |
[46:07] | And she treats him like a pariah? | 但她却将父亲如丧家犬般对待 |
[46:12] | People won’t hear the truth. | 人们都不想听真相 |
[46:16] | They hate you for it. | 都讨厌戳穿真相的人 |
[46:20] | It’s my fault. | 我的错 |
[46:22] | Thanks. | 谢了 |
[46:23] | I was too easy on ’em. | 以前我对他们太慈爱 |
[46:25] | And now… they’re soft. | 现在他们个个都成了软蛋 |
[46:28] | Soft as baby poop on a warm summer’s day. | 像温暖夏日宝宝拉的屎那样软 |
[46:41] | Wow, there go a couple of billion brain cells. | 刚那一下真够冲脑 |
[46:48] | The world’s gonna fuck ya. | 世界要搞死你 |
[46:51] | All you can do? | 而你也只能 |
[46:54] | Take it up the ass and soldier on. | 任其蹂躏 但绝不投降 |
[46:58] | Hey, you’re a pal for listening. | 谢谢你听我唠叨那么多 |
[47:01] | It helps having a friend you can talk to. | 有个能聊天的朋友真好 |
[47:29] | You sure? | 真的吗 |
[47:30] | If you’ve never seen Radiohead in concert, | 你当真没看过电台司令的演唱会吗 |
[47:32] | it’s pretty fantastic. | 现场表演精彩绝伦 |
[47:33] | Ah, thanks, but I gotta work. | 谢谢告知 可我还得上班 |
[47:35] | Maybe you could get somebody to cover for you. | 也许可以找别人顶你 |
[47:38] | Really, I appreciate it. | 不用了 谢谢你的好意 |
[47:39] | But I got a boyfriend. | 我有男朋友了 |
[47:45] | You got a new boyfriend? | 你有新男朋友了 |
[47:46] | Uh, no. You’re off the professors, | 没有 你不搞教授了 |
[47:48] | I’m off the men. | 我也不搞男人了 |
[47:49] | Really? | 真的吗 |
[47:51] | Don’t sound so surprised. | 没什么好惊讶的 |
[47:53] | Oh, it’s just you’ve never stayed single long. | 只是你从来没单身那么久 |
[47:55] | Fuck off. | 去你的 |
[47:56] | What, it’s an historical fact. | 这是历史性的事实 |
[47:57] | Well, no more. I’m done with men. | 不找了 我不再搞男人了 |
[48:00] | Uh, women? | 女人呢 |
[48:01] | No. | 不搞 |
[48:02] | Relationships in general. | 我不谈恋爱了 |
[48:03] | My instincts suck. | 我的直觉太差 |
[48:04] | No shithead radar. | 完全监测不到渣男 |
[48:06] | Just going cold turkey? | 要直接戒掉吗 |
[48:08] | Worked for you, didn’t it? | 你戒了酒不也挺好的吗 |
[48:10] | Yo, you done working soon? | 快下班了吗 |
[48:12] | Hi. Hey, Olga, can you get that? | 奥尔加 帮忙接个电话 |
[48:14] | – Yeah. – Hi, Ian. | -好的 -伊恩来啦 |
[48:15] | Hi, big sis. | 大姐好 |
[48:16] | I need your help with something. | 我需要你帮我个忙 |
[48:18] | – You can go soon as you finish up in the back. – Sweet. | -后厨忙完了就走吧 -好嘞 |
[48:20] | Candy’s gonna be a couple of hours late. | 坎迪要迟到几小时 |
[48:22] | Her gout is acting up. | 说是痛风很厉害 |
[48:23] | Oh, crap. | 完了 |
[48:24] | Is there any way that you can… | 你能不能帮忙… |
[48:25] | No, sorry. | 不行 抱歉 |
[48:27] | Melinda, Candy’s gonna be… | 梅琳达 坎迪要迟到… |
[48:28] | Not a chance. | 绝对不行 |
[48:30] | Eunice? | 尤妮斯 |
[48:41] | How’s it goin’ down there? | 进程怎么样了 |
[48:43] | Almost done. | 快结束了 |
[48:45] | Great. | 很好 |
[48:46] | I can’t feel a thing. | 我完全没感觉 |
[48:48] | Don’t worry. | 别担心 |
[48:50] | You will soon. | 很快就会有了 |
[49:54] | Fuck. | 我操 |
[50:54] | Kevin, family meeting! | 凯文 来开家庭会议 |
[50:56] | Coming! | 来了 |
[50:57] | Took a little longer to get ready! | 准备的时间久了点 |
[51:05] | Kevin! | 凯文 |
[51:19] | Ready for our family meeting. | 我准备好来开会了 |
[51:23] | This is about family finances. | 我们是要讨论家庭经济状况 |
[51:25] | Svetlana’s been going over our bills and income from the bar. | 斯维特拉娜比对了酒吧收入和家庭支出 |
[51:28] | Sit. | 坐下 |
[51:30] | Sit! | 快点 |
[51:41] | We need to increase our revenues | 我们得提高总收入 |
[51:43] | and improve our P&L immediately. | 提升损益比例 |
[51:45] | You have no life insurance, | 你们没有人寿保险 |
[51:46] | 401ks, 529s, you have no balance sheet, | 养老保险 大学基金 没有资产负债表 |
[51:49] | no income or cash flow forecast. | 对收入和资金流没有任何预测 |
[51:51] | Our yield on gross revenues are shit. | 我们的毛收益率糟透了 |
[51:56] | I’m sorry, ar… | 等下… |
[51:58] | are we seriously not gonna have sex? | 我们真的不是要嘿咻吗 |
[51:59] | ‘Cause I kinda took a Viagra. | 因为我好像吃了颗伟哥 |
[52:10] | This is fucking stupid. | 这事太蠢了 |
[52:11] | Yeah. | 同意 |
[52:13] | Why didn’t you just go to the dinner with him, | 那你为什么不直接跟他一起去 |
[52:15] | meet this Denise? | 见见这位德尼丝 |
[52:16] | I didn’t want him to know that I don’t trust him. | 我不希望他觉得我不信任他 |
[52:18] | Yeah, but you don’t trust him. | 但你确实不信任他啊 |
[52:20] | I don’t want him to know that I don’t trust him. | 可我不希望他知道我不信任他 |
[52:24] | All right, he’s gonna get off. | 好了 他要下车了 |
[52:26] | All right. | 好吧 |
[53:03] | You see, she looks pretty fucking female to me. | 你看 摆明了就是个纯娘们 |
[53:05] | Can we go now? | 能走了吗 |
[53:05] | No, no, no, no. Hold on. | 不不不 等等 |
[53:22] | At least he’s not cheating with a guy, right? | 至少不是跟男人出轨 对吧 |
[53:25] | Please tell me she has a dick. | 请告诉我她长了屌 |
[53:56] | Hey. You all right? | 你还好吗 |
[53:58] | I can’t get an erection for four days. | 我得有四天不能勃起 |
[54:00] | Then Dom will give me a blowjob. | 然后小多就会给我口交了 |