Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] This is what happens when you miss an episode of “Shameless.” 这就是你没看《无耻家庭》的后果
[00:07] Your entire life goes completely to shit. 整个人生都会完蛋
[00:11] Anyone try to find me 过去一个月
[00:13] when I was in the ICU for the last month? 我躺在重症室时都没有人找我吗
[00:16] We were kind of hoping you were dead. 我们有点期待你断气
[00:17] You good? 你还好吗
[00:18] I learned I’m not an alcoholic. 我知道我不是个酒鬼
[00:20] What about finishing college? 大学不是还没读完吗
[00:21] – Is that off the table? – I got a professor. -不考虑了吗 -有一个教授
[00:23] Uh, he’s gonna help me find something–a tech startup. 他会帮我找些事干 科技创业公司
[00:25] It just might be a while before I get paid, you know? 只是得过段时间才能有收入
[00:27] This management thing is a pain in my ass. 当经理烂透了
[00:29] I’m losing money. 我亏了
[00:30] Tell you what. Pay yourself an extra 50¢ an hour, 那么这样吧 每小时给你涨五毛钱
[00:32] make up the difference. 补偿你的亏损
[00:33] – An extra buck an hour. – Done. -每小时涨一块 -成交
[00:38] Nice stroller. Where’d you get it? 婴儿车不错 你从哪搞到的
[00:40] Oh, I found it in the park; I’m gonna sell it. 公园里捡的 我打算卖掉
[00:42] Dom won’t go down on me ’cause I’m not circumcised. 小多不愿意给我口交 因为我没割包皮
[00:44] It has all this extra skin, and it kind of freaks me out. 上面有多余的皮 有点吓人
[00:48] I can’t feel a thing. 我完全没感觉
[00:50] Don’t worry. 别担心
[00:51] You will soon. 很快就会有了
[00:53] I’m meeting an old high school friend for dinner. 我要跟一位高中同学聚餐
[00:55] – An old friend? – Denise. -高中同学 -德尼丝
[00:57] Please tell me she has a dick. 请告诉我她长了屌
[00:59] You have no balance sheet, no income or cash flow forecast. 你没有资产负债表 没有预期收入和资金流
[01:01] Our yield on gross revenues are shit. 我们的毛收益率糟透了
[01:05] Are we seriously not gonna have sex? 我们真的不是要嘿咻吗
[01:06] ‘Cause I kind of took a Viagra. 因为我好像吃了颗伟哥
[01:09] Oh, yeah, just walk right by, ignore your father 你们就这么若无其事地经过
[01:12] that you tried to drown in the river. 无视被你们亲手丢进河里的老爹
[01:15] I was only telling the truth! 我不过是说出了真相
[02:30] Come on, Frank! 快点 弗兰克
[02:31] Open the damn door! 快他妈开门
[02:35] Come on, Frank! 快点 弗兰克
[02:40] Open the door. 开门
[02:47] Hey, Hector? 海克特
[02:48] Hi, it’s Fiona. 我是菲奥娜
[02:50] Oh, shit. Hang on! 该死 先别挂
[02:54] Hi, you still there? 还在听吗
[02:55] Sorry. Uh… 对不起
[02:57] Can you work today? 你今天能来上班吗
[02:58] Santos called in sick again. 桑托斯又请病假了
[03:01] Yeah, I’m tired of his bullshit, too. 是啊 我也烦透他的借口了
[03:04] You can? 你能吗
[03:06] Oh, that’s great. Okay. 太好了 好的
[03:07] I’ll see you at ten. 十点见
[03:21] I thought you were living at Caleb’s? 你不是在卡莱布家住吗
[03:23] Caleb’s sleeping with a chick. 卡莱布搞上女人了
[03:25] – He’s bi? – No dude is bi, all right? -他是双性恋吗 -根本没有双性恋
[03:27] You lick dick, you’re supposed to be gay. 喜欢舔屌 就是基佬
[03:29] So you guys broke up? 那你俩分手了吗
[03:31] Haven’t decided yet. Probably. 还没决定 可能吧
[03:34] God, I can’t believe he’s licking vag, too. 老天 不敢相信他居然也舔阴
[03:37] All right, can you guys please stop talking about licking vag? 你们能不能别再讨论舔阴了
[03:39] – You’re gonna give me a boner. – You sleep at all last night? -我要硬了 -昨晚你睡了吗
[03:42] No, if I wake up with morning wood, it’ll pop my stitches. 没 如果醒来晨勃 伤口会裂
[03:44] You’re 16. How are you gonna not get wood for 72 hours? 你才十六岁 怎么可能三天不勃起
[03:47] Eyes on the prize, my brother. 必须矢志不移 兄弟
[03:49] Yeah, which is? 敢问志在何方
[03:50] A blowie from Dominique. 在小多温暖的嘴里
[03:52] The chick who made you cut your dick? 你就因为这个妞挥刀自残
[03:54] Yeah, man, no girl’s worth that. 没有女人值得你那样做
[03:56] She didn’t make me. 她没逼我
[03:58] I wanted to. 我自愿的
[03:59] You guys just don’t understand true love. 你们不懂什么叫真爱
[04:01] Uh, you know, it’s pretty cold out there. 外面很冷
[04:03] You better put on a turtleneck. 穿件毛衣吧
[04:06] Excuse you. 借过
[04:07] Oh, you got to forgive Carl; his manners were in his foreskin. 原谅卡尔 他的教养和包皮一起被切掉了
[04:09] Uh, stop it! It just gives me the willies 一想到有人磨刀霍霍向我家老二
[04:11] thinking about someone near my junk with a knife. 我就整个人都不好了
[04:13] Where is my vacuum cleaner? 我的吸尘器在哪
[04:15] – Upstairs probably. – Kev, grab our cleaning shit. -应该在二楼 -小凯 把清洁用品收了
[04:18] What’s all that crap? 你在瞎忙乎什么
[04:20] I’m helping Fiona with the bills over at Patsy’s. 帮菲奥娜整理餐馆的账单
[04:22] Place is in a financial shitstorm. 直烂得都要长毛了
[04:24] Yeah, the Alibi, too. 酒吧也一样
[04:25] Svetlana’s getting things in order, 斯维特拉娜在收拾烂摊子
[04:27] which makes me the house husband. 所以现在我沦为家庭煮夫了
[04:30] I keep forgetting about the weird situation 我总是记不住
[04:31] you got going on with the two wives. 你们家这一夫二妻的诡异状况
[04:33] It’s not weird. It’s modern. 有什么诡异的 这叫新潮
[04:35] You’re gonna have to draw me 你得给我画个文氏图
[04:36] a Venn diagram to explain how that works. 解释你家是怎么运作的
[04:38] What’s up with mopey? 他怎么愁眉苦脸的
[04:39] Ah, boy trouble. 男友问题
[04:40] Girl trouble. 是女友问题
[04:43] I’ll draw you a Venn diagram to explain that, too. 我也给你画个图解释他的情况
[04:48] Where’s my vacuum? 我的吸尘器在哪
[04:49] What are you doing? 你在搞什么
[04:50] Uh, vacuum, hall closet. 吸尘器在走廊储物间里
[04:52] And I’m getting rid of Frank’s shit. 我在处理弗兰克的垃圾
[04:53] That fuckhead’s back in the house? 那个混蛋搬回来了吗
[04:55] Yeah, nailed the door shut from the inside. 是啊 还把门从里面钉死了
[04:59] – How’s he getting in and out? – I don’t know. -那他怎么出入 -不知道
[05:00] Window? Ladder? 爬窗加爬梯子吧
[05:02] Get a restraining order on his ass. 申请个限制令吧
[05:05] That would mean that I cared. 我没那么在乎他
[05:06] And I don’t anymore. 懒得为他费神
[05:08] Aren’t you angry with him about destroying your future? 你不怪他把你的未来搅黄吗
[05:15] Did me a favor. 帮我个忙
[05:17] Come on, help me bring his crap downstairs. 帮我把这些垃圾带下楼去
[05:22] Good morning, my wasted sperms. 早上好 我浪费的精子们
[05:25] Frank, you’re walking. 弗兰克 你能走路了
[05:27] In a weird way, but you’re walking. 虽然一瘸一拐 但总算能走了
[05:29] Why don’t you go away, Frank? 你怎么还不滚呢 弗兰克
[05:30] Is that any way to greet your soon to be ex-father? 礼貌 你们很快得叫我前老爸了
[05:33] Ex-father? 前老爸
[05:34] We would be so lucky. 可真是喜闻乐见
[05:35] Filling out the paperwork 填几个表格
[05:37] to disinherit you abortion-should-have-beens. 们这些流产未遂的兔崽子就没继承权了
[05:40] Disinherit? So we don’t get that jelly jar? 继承权 那岂不是拿不到果冻罐子了
[05:42] Or the three pieces of silverware you stole from the Ramada Inn? 还有你从华美达酒店偷的那三件银器
[05:45] Or the shame and the embarrassment? 以及你一生的耻辱和难堪
[05:47] Go ahead, joke all you like. 行啊 你们就尽管取笑吧
[05:48] But once my parental rights are terminated, 等我跟你们脱离父子关系
[05:50] you can no longer use the Gallagher family name. 你们就不能使用加拉格的姓氏了
[05:54] Hallelujah! 哈利路亚
[05:55] I’m just gonna be like Cher and go by Fiona. 那我就可以像雪儿一样只用单名菲奥娜了
[05:58] Here’s your shit. 你的垃圾拿好
[06:00] I’m taking my room back. 我要住回我自己的房间
[06:01] And I’m padlocking the house. 我还会给这栋房子加锁
[06:03] Aw, you made me toast. 你还给我做了吐司呀
[06:05] Thanks. 谢谢
[06:07] Buh-bye, got to go to work. 再见 我要去上班了
[06:09] You can’t get rid of me that easily. 别以为你可以这么轻易地摆脱我
[06:11] Has she talked to anybody about what happened at the wedding? 她跟谁谈过婚礼上发生的事吗
[06:14] – Not to me. – Me neither. -没跟我聊过 -也没跟我说
[06:15] Tumors are repressed feelings, you know. 压抑的情感就像隐而不发的肿瘤 你懂的
[06:18] – Come on. Liam, let’s go. – What? -走吧 利亚姆 咱们走 -什么
[06:20] He’s the only one that stands a fighting chance 只有他还有机会
[06:23] to become a real Gallagher. 以姓加拉格
[06:24] No fucking way! 没门
[06:25] Eh, you can’t just take him, Frank. 你不能这样带他走 弗兰克
[06:26] Yes, I can. I’m his father. 我当然可以 我是他老爹
[06:29] And he is staying in the will. 而且我的遗嘱里绝对有他
[06:31] Aren’t you? 对不对
[06:36] Do you think, in his own way, 们会不会觉得
[06:38] Frank’s actually a pretty good dad? 种程度上 弗兰克也算是个好爸爸
[06:41] No. 不算
[06:42] Jesus. 老天
[06:43] Well, look who it is– 瞧瞧这是谁呀
[06:45] Beauty and the Beast. 美女与野兽
[06:46] I’ll leave it to you two to figure out who’s who. 你们自个儿琢磨谁是美女谁是野兽吧
[06:48] Too bad you’re walking again, Frank. 真是天不遂人愿 弗兰克
[06:49] I was praying for permanent paralysis. 我还祈祷你能永久瘫痪呢
[06:51] Where’d you get the stroller, Debs? 你从哪里弄来的婴儿车 小黛
[06:53] The only thing Monica and I could afford 我和莫妮卡当时唯一能买得起的
[06:55] to stroll you guys around in was a Kroger shopping cart. 就是克罗格超市的购物车
[06:58] Hey, give me that! It’s not yours. 还给我 又不是你的
[07:00] Well, apparently it’s not yours either. 很明显也不是你的
[07:03] Maureen Wilson. 莫琳·威尔逊
[07:05] Looks like you already cleaned out the cash, 看来你已经把现金都拿走了
[07:07] Little Orphan Angry, so, uh… 愤怒的《孤女安妮》 那么…
[07:10] I’ll take the platinum. 白金卡我拿走了
[07:11] You can’t do that, Frank! 不行 弗兰克
[07:13] Should I call Ms. Wilson, let her know you found it? 不然我打给威尔森太太 让她来失物招领
[07:16] Fine, take it. Careful, Liam. 你拿去吧 小心点 利亚姆
[07:18] I used to think Frank would be a real dad someday, too. 我也曾以为弗兰克会是个称职的父亲
[07:20] You and that little spic you sneezed out of the cavern 和你那个子宫里拉出来的小杂种
[07:23] you called your uterus better start looking for a new last name. 最好重新找个姓了
[07:27] I’m disinheriting both of you 我要跟你们断绝关系
[07:28] and taking back the Gallagher name. 你们不能再用加拉格这个姓
[07:30] Gladly. 求之不得
[07:31] And while I’m at it, Franny’s gonna go by her middle name 说到这个 弗兰妮从今以后要改名
[07:34] from now on–Harriet. 用中间名哈里特
[07:36] Harry. So she has no more connection to you. 小名哈里 这样就能和你永无瓜葛
[07:38] Harry! 哈里
[07:39] Well, that’s a perfect name for the diesel dyke 反正她长大肯定是个胖T
[07:42] she’s gonna grow up to be someday. 这名字再适合不过了
[07:44] Come on, kid. We got work to do. 走吧 儿子 咱们还得干活呢
[07:46] Hey, Carl. 卡尔
[07:48] Hey, bunch of us are going to the movies tonight. 我们几个晚上要去看电影
[07:50] You want to come? 你要来吗
[07:51] I told you, I can’t hang out with you for 72 hours. 我说了 72小时内我们不能在一起
[07:53] Thought that meant we just couldn’t fool around? 不是不能搂搂抱抱吗
[07:55] Even just being in your vicinity gives me a boner. 光是靠近你 我都会硬
[07:58] That’s so sweet. 好感动
[07:59] Seriously, stop. 真的 别这样
[08:00] Hey, freak fuck! 怪胎
[08:02] Heard you got a tranny operation. 听说你做了变性手术
[08:05] I only told a couple of people. 我只告诉了几个人
[08:07] Got your penis chopped off. 丁丁被剪掉了
[08:08] Now you’re a lady. 现在是个淑女
[08:09] Not that you were that far off to begin with. 虽然你本来也就是个娘炮
[08:11] See you around, Bruce Jenner. 回头见 “布鲁斯·詹纳”
[08:11] 美国知名变性人 奥运冠军运动员 卡戴珊继父 变性后改名凯特琳·詹纳
[08:13] Hey, Bruce Jenner was the dude, so fuck you guys. 布鲁斯·詹纳是男的 去你们大爷的
[08:15] Thanks for the compliment. 多谢夸奖
[08:16] Don’t listen to them. 别听他们乱讲
[08:18] Okay, I think you’re manly for what you did. 我觉得你这么做很有男人味
[08:20] And when the 72 hours and one second is over, 等72小时一过
[08:24] I’m gonna loosen your belt, 我就解开你的皮带
[08:27] then take off your pants… 脱下你的裤子
[08:29] – No. – Then your underwear. -不 -拉开你内裤
[08:31] No, no, stop. 不 别说了
[08:32] – Then suck your lollipop. – I’m serious. -舔你的棒棒糖 -我说真的
[08:35] Oh, fuck. 我操
[08:37] I thought you said I just couldn’t go near you? 不是说不能靠近你而已吗
[08:39] Where are you going? We have class. 你去哪儿 还要上课呢
[08:40] Doctor, clinic, now. 去医院 找医生 急诊
[08:45] That’s a burger well-done, with crispy fries, 一份全熟的汉堡配炸薯条
[08:47] and a Denver omelet, extra ham. 一份丹佛煎蛋卷 火腿加倍
[08:49] And let me get you a refill on these sodas. 我去帮你们续杯
[08:51] Yeah. 好
[08:54] We’ll get that cleared up for you in just a sec. 请稍候 马上帮您收桌子
[08:56] – You get my order on 14? – Oh, yeah, I did. -14号桌的单你取了吗 -取了
[08:59] You’re two hours late. 你迟到了两小时
[09:00] I called Melinda. Said it wasn’t busy. 我打给梅琳达 她说不忙
[09:03] So you figured you’d just come in whenever you felt like it? 所以你就想什么时候来就什么时候来吗
[09:07] I had laundry to do. 我得洗衣服
[09:08] Melinda was cool with it. 梅琳达又不介意
[09:11] I’m glad you guys feel like 我很高兴你们觉得
[09:13] you can just change my schedule whenever you want. 排的班可以随便改
[09:15] What Sean always let us do. 肖恩从不介意
[09:20] In case you haven’t noticed, Sean’s not here anymore. 看来你没注意到 肖恩已经不在了
[09:23] – Excuse me. – Yeah, that’s too bad. -让一下 -是啊 真是太糟糕了
[09:26] Game Change, please hold. 更换赛场 请稍等
[09:28] Phillip. Tito. 菲利普 提托
[09:29] – Senior intern. – Nice to meet you. -高级实习生 -很高兴认识你
[09:30] All right, follow me, I’ll show you around. 跟我来 带你参观一下
[09:32] Uh, you can start by getting coffee for the Three Musketeers. 你可以先给三个火枪手倒咖啡
[09:35] – Who? – The owners, Phillip. -谁 -老板们 菲利普
[09:37] Two million! 两百万
[09:43] This is, uh, Sarah, head of sales and marketing. 这位是 萨拉 市场营销部主管
[09:45] Black coffee, extra hot, splash of 2%. 黑咖啡 加烫 2%的牛奶
[09:48] Jesse, I buy ad space 杰西 我每周末
[09:49] on your stupid network every Sunday. 都在你家网站上买广告位
[09:51] Least you could do is cut me a deal for the playoffs. 就不能在季后赛给我优惠点吗
[09:53] Joe, brains behind the operation and the VC guy. 乔 负责运营 副总
[09:55] Raised the money to start this place. 公司是他筹钱建立的
[09:57] – He okay? – Uh, new heated floors. -他没事吧 -新装的地暖
[09:58] He gets cold. 他容易冷
[09:59] Green tea, steeped for three minutes, one Truvia. 绿茶 泡三分钟 一颗糖
[10:02] Gene. Tech. 吉恩 技术人员
[10:03] Four double shots of espresso before noon, 中午前四杯双倍浓缩咖啡
[10:05] wears a new pair of socks every day, throws out the old ones. 每天换一双新袜子 把旧的扔了
[10:07] You’ll help him put them on. 你帮他穿
[10:08] He doesn’t like to take the goggles off. 他不喜欢摘掉眼镜
[10:10] Copy that. 收到
[10:11] Sign is self-explanatory. 门牌很清楚
[10:13] Kitchen is yours, too. 厨房也是你的
[10:14] There’s a grocery list on the bulletin board. 公告牌上有购物清单
[10:16] Three million! 三百万
[10:17] All right! 太棒了
[10:21] Hey, uh, listen, you get paid, you know, 那个 请问做高级实习生
[10:24] being the senior intern? 有钱拿吗
[10:25] No, um, but last senior intern just got a job at Porsche marketing. 没有 但上个高级实习生进了保时捷市场部
[10:29] 100 grand a year, was only here eight months, so… 年薪十万 只在这儿待了八个月 所以
[10:33] But you can get started with the coffee and the tea. 你可以从端茶倒水开始
[10:36] – Yeah. – All right? -当然 -好吗
[10:37] And, Phillip? 菲利普
[10:39] get me an iced soy latte. 我要豆奶拿铁
[10:47] Home and garden, line four. 住宅和花园 第四排
[10:49] Buenos días. 你们好
[10:50] Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[10:52] My son, Liam. 我儿子 利亚姆
[10:54] Looking for some workers to help with a home masonry project. 我想找几个人帮我家里砌堵墙
[10:58] Pick three guys with a strong physique and a dumb disposition. 挑几个壮实但是看着傻里傻气的家伙
[11:05] You, you, you. 你 你 还有你
[11:08] You make me proud, my one and only son. 真让我骄傲 我唯一的儿子
[11:10] Very proud. 非常骄傲
[11:11] Uh, the supplies I need. 这些是我需要的货
[11:16] Toby, report to hardware. 托比 来五金部报到
[11:19] Frank fucking Gallagher. 弗兰克·他妈的·加拉格
[11:23] You got money for once, Frank? 这次有钱付吗 弗兰克
[11:24] Credit card. 有信用卡
[11:26] And could I get a $400 cash advance on that card? 能帮我从这卡里预支400块钱吗
[11:29] And keep $100 for yourself. 你自己留一百
[11:31] Whatever you say, Mrs. Wilson. 如你所愿 威尔森太太
[11:44] How come you didn’t come home last night or answer my texts? 你昨晚怎么没回家 也不回我的短信
[11:48] Busy. 忙
[11:52] Care to elaborate? 介意说说怎么个忙法吗
[11:54] I don’t know, ask Denise. 我不知道 问德尼丝去
[11:56] Is that what this is about? 是因为这件事吗
[11:57] My high school girlfriend? 就因为我去见了高中时的女朋友
[11:58] Your high school girlfriend who you fuck. 跟你上床的高中时期女朋友
[12:02] What are you talking about? 你在说些什么
[12:02] – I saw you with her last night. – You’re spying on me? -我昨晚看到你和她在一起了 -你监视我
[12:05] Yeah, ’cause I knew you’d been cheating on me. 对 因为我知道你出轨了
[12:08] I wasn’t cheating. 我没有
[12:09] So you didn’t fuck Denise, then? 你的意思是你没有睡德尼丝
[12:11] Cheating would be if I sucked some guy’s cock, all right? 如果我吸了别人的屌 那才算出轨
[12:14] – So you didn’t sleep with her? – I didn’t say that. -所以你没有跟她睡 -我没这么说
[12:16] – Well, I’m confused. – How do you think I feel? -那我就不懂了 -你觉得我是什么感觉
[12:18] You’re the one calling me a cheater. 你才是那个说我出轨的人
[12:19] You still haven’t answered the question. 你还是没有正面回答我的问题
[12:20] Did you or did you not fuck Denise? 你到底有没有上德尼丝
[12:24] – What’s the big deal? – What’s the big deal? -这重要吗 -你问我这重要吗
[12:27] – She’s an old friend. – Who you fuck! -她就是个老朋友 -跟你上床的老朋友
[12:29] We’ve been sleeping together since we were kids. 我们从小时候开始就一起睡了
[12:31] Don’t make this into something more than it is. 你不要小题大做行吗
[12:32] You’re taking your dick, 你把你的老二
[12:34] you’re putting it into a vagina. 插进她的阴道里
[12:35] And you’re telling me you’ve never done that before? 别跟我说你从来干过这种事
[12:37] No, I haven’t! 不 我没有
[12:38] – I’m gay. – So am I! -我是个同性恋 -我也是
[12:40] Sticking my dick in a friend’s vagina 把我老二插进一个朋友的阴道里
[12:42] doesn’t make me not gay. 并不代表我是直男
[12:44] Are you hearing this, Raul? 你听到了吗 劳尔
[12:45] This is why I didn’t want to tell you– 这就是为什么我不想告诉你
[12:47] because I didn’t want you freaking out the way you are right now. 因为我不想让你大惊小怪的 就像现在这样
[12:49] Oh, gee, sorry. 真是抱歉了
[12:51] Hey, how should I react when you say 那你觉得 当你告诉我你一直在跟
[12:53] you’ve been screwing a woman? 一个女人上床 我该作何反应
[12:55] I don’t know. 我不知道
[12:56] Maybe by being more accepting of your partner’s normal, 或许对你男朋友的正常的异性性爱经历
[12:59] sexually fluid experiences, 可以表现得更大度一些
[13:01] maybe by sharing some of your own. 或者你可以跟我说说你的经历
[13:03] I don’t have anything to share. 我没什么好分享的
[13:05] I’m gay, all right? 我是同性恋 好吗
[13:07] 100% gay. 百分百同性恋
[13:09] – No one’s 100% anything. – Yeah, well, I am, all right? -没有谁百分百是什么 -我就是 行吗
[13:12] So now this inexperienced vagina-fucker 我这个没有操过女人的人
[13:14] has got to get to work. 要去工作了
[13:22] Uh, you Trisha? 你是特瑞莎吗
[13:24] I am. 是的
[13:25] It’s brand-new. 这是崭新的
[13:44] How much did you want, again? 你卖多少来着
[13:46] Like I said in the ad, at the store, it’s 2,500, 如我在广告里所说 商店里这个卖2500
[13:49] but I can let it go for two. 不过我只要你2000
[13:51] How about 1,500? 1500卖吗
[13:52] You’re haggling with me? 你这是在跟我砍价吗
[13:54] Isn’t that what Craigslist is all about? 分类广告网站的精髓不就在于砍价吗
[13:57] It’s also about people advertising baby stuff, 还包括人们发布婴儿产品的广告
[13:59] and when the pregnant lady shows up, 当孕妇出现时
[14:01] they cut the baby out of her stomach. 他们直接把婴儿从孕妇肚子里取出来
[14:09] You doing all right? 你还好吗
[14:10] You’re sewing on my penis, you tell me. 你在缝合我的老二 你说呢
[14:13] You don’t have a lot of undamaged skin left down here. 你下面完好的包皮所剩不多了
[14:17] Yeah, because you chopped it all off. 是啊 因为都被你割了
[14:19] I warned you this would be difficult. 我警告过你这会很困难
[14:21] It’s harder than I thought to not get an erection. 不勃起比我想象中要难
[14:24] You can get through this, son. Just put your mind to it. 你可以挺过去的 下定决心就行
[14:27] I literally think about sex 70,000 times a day. 我一天要意淫7万次
[14:30] Have to find other things to focus on. 你得把注意力放在别的事上
[14:32] Like what? 比如
[14:34] Hairy balls can work. 想象长毛的蛋蛋就可以
[14:36] Or your grandmother naked. 或者你奶奶一丝不挂的样子
[14:38] I’ve even had patients suggest to me 甚至有病人给我建议
[14:40] that watching Ted Cruz on CSPAN 在CSPAN电视台上看泰德·克鲁兹
[14:42] is an effective measure for preventing an erection. 是防止勃起的有效途径
[14:49] Okay, guys, here’s your Snappy. 好了 小家伙 这是你们的玩具
[14:51] Snap, snap, snap, snap, snap. 啪 啪 啪 啪 啪
[14:53] Here’s–I don’t know what this is, but you guys like it, 这是 我不知道这是什么 但你们喜欢
[14:55] and here’s your tennis racket. 这是你的网球拍
[14:57] All right, you guys play. 好了 你们玩
[14:58] Daddy’s got to clean this place up, all right? 爸爸得把这里打扫下 好吗
[15:00] Yevgeny, get that out of your mouth! 伊夫耶尼亚 吐出来
[15:03] What are you doing, man? 你在干什么
[15:04] You’re gonna light yourself up like a Christmas tree. 你会触电把自己烧成圣诞树的
[15:06] How’d you get my phone? 你怎么拿到我手机的
[15:07] How’d you get my phone? Come on, now. 你怎么拿到我手机的 过来
[15:10] I got to move all these weights. 我得把这些哑铃都拿走
[15:11] I got to clean this place up. 得把这里打扫了
[15:13] Okay, let me just take a break here for just a second. 让我休息一下
[15:17] You know what? I’m gonna use you as my weights. 你来当我的哑铃好了
[15:20] Don’t worry, Gemma. 别担心 杰玛
[15:21] I’ll use you in my next set. 做下一组时就用你
[15:26] Shit, you are heavy. 操 你真重
[15:33] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[15:36] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[15:39] *Happy birthday, dear Sherrie* *祝你生日快乐 亲爱的雪莉*
[15:43] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[15:55] Excuse me? 不好意思
[15:56] I’m looking for Chad. Is he around? 我想找查德 他在这儿吗
[15:59] Chad! 查德
[16:09] Okay. 好吧
[16:10] Thank you. 谢谢
[16:12] Actually, uh, sorry to bother you. 其实 打扰你很不好意思
[16:15] I work at Patsy’s. I wanted to let Chad know 我在Patsy之家工作 我想和查德说
[16:17] Where? 哪里
[16:18] Patsy Patsy’s…
[16:19] Pies. 之家
[16:21] Oh, yeah, the dump on Franklin. 那个 富兰克林的垃圾店面
[16:24] You know it. 没错
[16:25] Uh, I’ve been filling in as manager. 我暂代了经理的位置
[16:27] I’d like to quit, go back to waiting tables. 我想辞掉经理一职 继续当服务生
[16:29] That’s fine. Do whatever you want. 没关系 你想干什么就干什么
[16:33] Are you allowed to say that? 你有权决定吗
[16:34] I mean, don’t you have to run it by Chad first? 我是说 你不用先跟查德汇报一下吗
[16:36] Red velvet. 红丝绒蛋糕
[16:37] I know it’s not your favorite, boss, 我知道这不是你最爱的口味 老板
[16:39] but Sherrie wanted it for her birthday. 但雪莉喜欢
[16:45] Zoning board is on my ass. 城区规划局搞得我焦头烂额
[16:47] Where is that, uh, environmental impact study 为重建工程做的环境影响研究报告
[16:49] for the redevelopment project? 放哪儿去了
[16:50] – Which one? – The west side. -哪个 -西区的
[16:52] I’ll call Fitz, tell him we need it ASAP. 我马上打给菲茨 让他尽快给我们
[16:55] Oh, and this one. 还有这个人
[16:57] She works at that shithole over on Franklin. 她在富兰克林那个鬼地方上班
[17:00] – Patsy’s. – Yeah, she wants to quit. -Patsy之家 -对 她想辞职
[17:02] – You do? – Well, as manager. -是吗 -辞经理一职
[17:04] I want to go back to waiting tables. 我想继续做服务生
[17:06] – We should just shut it down. – What? -我们应该关了算了 -什么
[17:08] Eh, it’s just–it’s not worth the aggravation. 再为那儿承担更多的损失划不着
[17:10] – Well, you can’t close it. – Why not? -你不能关掉它 -为什么
[17:13] I depend upon it to feed my family. 我得靠它养活一家子人
[17:15] You just quit. 可你刚辞职了
[17:16] That’s the problem with having a family. 这就是拥有家庭的坏处
[17:17] Well, I didn’t think it would lead to you closing it. 我没想到你会因此就关掉这家店
[17:19] Well, it’s on its last legs, anyway. 反正那儿也快破产了
[17:22] We’re planning on redeveloping that whole block. 我们正准备重建那整个街区
[17:24] You sure? 你确定
[17:25] Remember what happened to that chicken place over on LaSalle? 还记得在拉塞尔那家店里发生的事吗
[17:27] Homeless guy started that kitchen fire to stay warm, 流浪汉在厨房点火取暖
[17:29] burnt half the building down. 把半栋楼都给烧没了
[17:30] If I stayed on as manager, would you keep it open? 如果我继续当经理 你会改变主意么
[17:34] Fine. Just don’t lose any money. 行吧 只要别再亏钱了
[17:37] Well, the only way to do that is to fire people. 那唯一的办法只有开人了
[17:40] I mean, the old manager hired so many unreliable 前经理雇了很多靠不住…
[17:42] Did you hear what I said? 你听见我刚说的了吗
[17:43] Just keep it afloat. 把店维持下去就行了
[17:48] Okay. 好的
[17:55] Andale, gringos! Andale! 快干活 外国佬 快干活
[18:16] Nice wheels. 车不错
[18:18] Ah, thanks, I jacked it… 多谢 我偷来的
[18:21] Or it’s one of my boss’s cars. 其实是我老板的其中一辆
[18:23] Sent me to get it detailed. 让我去给车做保养
[18:25] Looks pretty clean already. 看着挺干净了
[18:27] Yeah, I was thinking about just wiping it down, 我打算自己擦一擦
[18:28] pocketing the 100 bucks. 把一百块私吞
[18:30] I don’t have a lot of time, so I ordered for you. 我时间不多 就先给你点了餐
[18:31] Sweet, thanks. 好极了 多谢
[18:33] So what’s up? 出什么事了
[18:35] You sounded pretty freaked. 电话里你听着惊慌失措的
[18:37] I, uh… confronted Caleb about that chick. 我当面质问了凯勒布那个妞
[18:41] He’s screwing her. 他们俩上床了
[18:44] I guess there’s something to be said for honesty, right? 起码他还挺诚实
[18:46] Except he says it’s not cheating. 但他说那不算出轨
[18:48] How’d he come up with that reasoning? 他凭什么这么说
[18:49] Says if it were a guy, then he’d be cheating. 他说如果他睡的是男人 才算出轨
[18:54] I guess that kind of sort of makes sense. 大概这么说也没错
[18:57] I’d rather have my girlfriend 我宁愿我女朋友和妹子上床
[18:58] sleeping with other chicks than some dude. 总比和其他男人睡觉好
[19:00] – You ever fuck a guy before? – Fuck, no. -你睡过男人吗 -当然没有
[19:02] – ‘Cause you’re 100% straight, right? – Absolutely. -因为你100%是直的 -没错
[19:04] Yeah, well, Caleb’s trying to argue 凯勒布非说
[19:05] that no one’s 100% anything. 没有人绝对的直或弯
[19:08] It’s cheater’s logic. 骗子的逻辑
[19:12] Ever think about experimenting? 想试试吗
[19:14] With a dude? 和男人上床
[19:16] No. 不想
[19:18] Think it makes you less… 怕你不再是…
[19:20] worldly or some shit? 大众情人了吗
[19:22] Why? 怎么的
[19:25] Are you thinking about experimenting with a chick? 你想试试和妹子上床吗
[19:27] No. 不是
[19:29] I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[19:34] So what would you do, right? 那你会怎么办
[19:37] You’re with this chick, bombshell chick, 你和一个非常香艳性感的妹子
[19:39] you’re fooling around, you know? 正和她”坦诚相见”
[19:41] Look down, you realize a guy had joined. 往下一看 有个小伙儿也加入了你们
[19:43] He’s sucking your dick. 在给你吹箫
[19:47] How far along am I? 我还有多久能射
[19:49] – So you’re like 93% straight. – It’s like 96% straight. -所以说你有93%的直 -96%吧
[19:53] All right. 好吧
[20:00] 招聘 所有职位 无犯罪记录
[20:03] “Help wanted”? “招聘”
[20:04] Yeah, I got to cover the mornings 没错 你忙着洗衣服的时候
[20:06] when you need to do your laundry, right? 总得有人来当早班吧
[20:10] Girl, you got a target on your back. 姐妹 她这是要拿你开刀
[20:12] You’re the bitch who told me to stay home this morning. 就是你这贱人让我早上别来的
[20:19] Let’s make things a little easier for us this time, Harry. 哈里 这次我们简单一点
[20:24] We’ll steal the stroller someone wants 偷辆别人看中的婴儿车
[20:26] instead of finding someone who wants the stroller we have. 而不是偷了再去找买家
[20:32] And now we wait and see what happens, Harry. 现在我们就等着吧 哈里
[20:47] Holy shit, Harry, we got an email already. 我靠 哈里 这么快就有人发邮件了
[20:47] 梅勒妮·古德曼 你好黛比 我对那辆博格步很感兴趣 还有货吗 请电话联系…
[20:49] It’s for the Bugaboo stroller. 有人想要那博格步
[20:55] Hello, Melanie? 你好 梅勒妮
[20:56] Hi, you contacted me about the Baby Bugaboo? 你刚才联系我想要那辆博格步吗
[20:59] Yes, it’s still here– I mean available. 是的 还在这 我是说还没被买走
[21:02] Uh, just one sec. 稍等
[21:11] Hi, sorry. Um… 抱歉
[21:13] where are you coming from? 你在哪里
[21:15] Great, I’m not too far from you. 好的 我离你不远
[21:17] Why don’t we meet at the, uh, Trader Joe’s on Ontario? 我们在安大略街上的乔氏超市见面吧
[21:20] Great, I’ll see you there in 30 minutes. 好的 半小时后见
[21:37] Excuse me? 打扰了
[21:40] I saw the “Help wanted” sign at the window. 我看到你们窗户上贴着”招聘”
[21:44] Can I leave my résumé with you? 我能留一份简历吗
[21:48] Thanks. 谢谢
[22:04] Oh, fu– 擦
[22:05] Son of a bitch! 日了狗了
[22:16] Hey, Hully Gully, I just cleaned that floor, man. 喂 小乖乖 我刚打扫干净的
[22:22] Man, what’re you laughing at? 小丫头片子你笑什么笑
[22:23] Again with my clean floor. 又把我刚擦干净的地板弄脏了
[22:25] Here we go. 搞定
[22:30] No, you didn’t. 你不是吧
[22:33] No, you didn’t! 你不是吧
[22:36] Ah, screw this. 去他的
[22:37] Food fight! 来食物大战吧
[22:38] Animal crackers, flying in! 动物饼干 接好了
[22:48] Work looks good, gentlemen. 干得不错 兄弟
[22:49] Gracias. 谢谢
[22:51] Fiona’s gonna be mad. 菲奥娜肯定要气疯了
[22:53] Mm, tough titties. 母老虎
[22:54] Gallagher and Son would like to thank you for your efficiency. 加氏父子非常感谢你们高效的工作
[22:58] Uno momento. 稍等一下
[23:02] This is where we lowball the illegals. 跟非法移民就得这么压价
[23:05] They got nothing over us after the work is done. 等活儿干完了他们从我们这什么也捞不着
[23:09] Here we go, as promised, $50 each. 拿好了 之前谈好的 每人五十美元
[23:13] You said 100. 说好了一百的
[23:15] How about we make it 75, 不如七十五吧
[23:17] and I won’t have you deported? 我就不举报你们把你们驱逐出境了
[23:21] How about we make it 100, 那不如还是一百
[23:23] and we won’t murder you and the little brown boy 我们就不在你们睡觉的时候
[23:24] in your sleep? 杀了你和那焦糖小兄弟
[23:29] You’ve jogged my memory. 这样一说我就想起来了
[23:30] It–it was $100 each. 是 是每人一百
[23:33] I was in a coma. 我昏迷过
[23:34] I-I was in the hospital. I was in a coma. 我 我之前在医院里 我昏迷了
[23:36] I get– 我有点…
[23:42] Lucky you caught me. 你运气好我还在
[23:44] Was about to go home. 我刚准备回家
[23:46] I don’t feel so lucky right now. 我现在可感觉不到幸运
[23:48] I can barely find any skin you haven’t torn to sew back together. 我几乎都找不到完好的皮肤来缝合了
[23:54] Jesus! 老天
[23:56] I did the best I could. 我尽力了
[23:58] Put on your pants. 把裤子穿上吧
[24:02] Carefully. 小心点
[24:04] If it happens again, you’re gonna be in trouble. 如果再裂开 你就有麻烦了
[24:06] I may have no choice 那时候恐怕我除了把你那话
[24:08] but to turn that thing into a vagina. 变成个洞别无选择了
[24:10] Hairy balls, son. 长毛的蛋蛋 孩子
[24:12] Hairy balls. 长毛的蛋蛋
[24:17] You got restaurant experience? 你之前在餐厅做过吗
[24:19] I’ve been waiting tables since I was 13. 我13岁就开始当服务员了
[24:21] – Any felony convictions? – Nope. -你犯过重罪吗 -没有
[24:24] Are you working right now? 你现在有工作吗
[24:26] The place I was at, Pelloni’s, closed down. 我之前在培楼尼餐厅工作 关门了
[24:28] Uh, it’s being turned into a Urban Outfitters. 那里现在是城市旅行者服装店
[24:32] The owner here wanted to close this place down, too, 这里的业主也想把这关了
[24:34] but she’s giving me a shot to turn it around. 但是她给了我个机会扭转局势
[24:36] Sounds cool. 听起来很棒
[24:37] That is just the kind of enthusiasm that I’m looking for. 我就是需要你这样有激情的人
[24:40] – When can you start? – As soon as you want me to. -你什么时候你能上班 -随时都可以
[24:43] That’s great. It’s minimum wage, plus shared tips. 很好 最低工资 外加小费
[24:45] See you tomorrow at noon for training. 明天中午来培训
[24:47] Thank you so much, Miss Gallagher. 非常感谢你 加拉格小姐
[24:57] – Hey, Olga? – Yeah? -嗨 奥尔加 -什么事
[24:58] You’re fired. 你被解雇了
[24:59] You can’t fire me. 你不能解雇我
[25:01] I’m the only woman of color, and I will sue your ass. 我使这里唯一一个有色人种 我会告你的
[25:04] Excuse me, where’s the manager? 不好意思 请问经理在哪
[25:07] Hi, I saw your “Help wanted” Sign. 嗨 我看见你外面贴着 “招人”
[25:13] You’re hired. 你被雇用了
[25:14] Come back tomorrow at noon for training. 明天中午来培训
[25:16] Thank you. 谢谢
[26:09] Hairy balls, son. 长毛的蛋蛋 孩子
[26:11] Hairy balls. 长毛的蛋蛋
[27:14] You’re making me so wet. 你让我欲火焚身
[27:16] Here, feel. 来 摸摸
[27:17] Yeah, it’s like a rainforest, 这有点像热带雨林
[27:19] like a Slip’N Slide. 像个水滑梯
[27:21] Yeah. 是哦
[27:23] Lick my pussy. 给我舔舔
[27:25] Okay. 好吧
[27:36] Oh, God! 天啊
[27:37] I could come right now! 我要高潮了
[27:40] I’m not gonna. Come up here. 但我不要这样 上来
[27:43] Come up here. 上来
[27:45] I want to come with you inside me. 我要在你操我的时候高潮
[27:47] – Whenever you’re ready, okay? – Oh, okay. -准备好了就射 好吗 -好
[27:49] I’ll do that. 我会的
[28:01] Good morning. 早上好
[28:02] Good morning. 早上好
[28:04] God bless CPAC. 上帝保佑保守派政治行动大会
[28:09] We are at the edge of a cliff. 我们已在悬崖边缘
[28:11] Liberty is under assault. 自由正在遭受攻击
[28:15] Why are you watching this crap? 你怎么在看这种狗屁节目
[28:17] To not get a boner. 看别的我会硬
[28:18] Is it working? 有用吗
[28:20] So far. 目前还没硬
[28:23] Is your penis doing okay? 你的鸡鸡还好吗
[28:25] It’s all right. 还可以
[28:29] All right, I’m gonna go take a shower. 好吧 我去冲个澡
[28:32] No, you’re not. 不 你洗不了
[28:35] Go take a look for yourself. 你自己去看看
[28:42] – Frank? – I assume so. -弗兰克干的 -我猜是的
[28:44] – The other side, too? – Yep. -另一边也堵住了 -对
[28:54] – Hey, V. – Hey. -你好 小维 -你好
[28:56] Hey, can I get a beer and a water? 能给我来一杯啤酒一杯水吗
[28:59] Thank you. 谢谢
[29:04] Starting to remind me of him. 你让我想起了他
[29:06] Lip! 利普
[29:07] Hey, buddy, hey. 嘿 小家伙
[29:09] Going on? 最近好吗
[29:11] Don’t be talking to strangers, son. 别跟陌生人讲话 儿子
[29:13] Frank, Liam can’t be in here. 弗兰克 利亚姆不能进来
[29:15] Drinking age in my country is four… 我们国家允许喝酒的年龄是四
[29:17] and a half. 岁半
[29:17] That half really makes a difference. 这半岁真的很重要
[29:19] Fine, he can stay. 好吧 他可以呆这
[29:21] But no booze, and we charge the same for sodas 但不能喝酒 汽水和酒价格一样
[29:24] Ah, extra… 不 汽水
[29:25] for sodas. 额外收费
[29:27] Don’t be corrupting my son 别用你们黑白混搭
[29:29] with your interracial, bisexual funny business. 双性恋的勾当来腐蚀我儿子
[29:32] What do you want, Frank? 你要喝什么 弗兰克
[29:33] Two Cokes. 两杯可乐
[29:34] Never thought I’d hear that come out of your mouth. 真没想到这话会从你嘴里说出来
[29:36] Well, being a good role model for my progeny 给我的儿子树立好榜样
[29:39] is an important job, Kermit, 这是很重要的职责 科密特
[29:41] unlike the bad influences he’s had up to this point. 不像他这些年受到的坏影响
[29:44] Hey, buddy, hi. You doing okay? 嘿 小家伙 你还好吗
[29:46] – I’m having fun with Frank. – Well, of course you are. -我和弗兰克玩得挺开心 -你当然开心了
[29:48] Well, if you need anything, you know how to call, yeah? 如果有需要 你知道怎么打电话给我吧
[29:52] All right. 好
[30:01] Hey, want to have some real fun tonight? 今晚想不想找点真的乐子
[30:05] What do you say you and me 你和我今晚
[30:07] get some female company for tonight? 找几个姑娘乐乐怎么样
[30:10] You can have your pick of the litter. 你可以从那几个里面选你喜欢的
[30:12] Now, the important criteria to look for is who’s DTF, 最关键的是要找个能上的
[30:16] who’s holding weed or coke, 身上有大麻或毒品
[30:19] and who makes your wee-wee tingle. 能让你小鸡鸡来感的
[30:23] Now go get the one you want. 去选个你喜欢的吧
[30:35] Oh, it’s a tiny dude! 是个小汉子
[30:40] I’ve got a date. 我有约了
[30:43] A lovely choice. 选得不错
[30:45] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[30:48] Care to join us, Dollface? 愿意加入我们吗 娃娃脸
[30:50] Sure. 好啊
[30:51] Dude, it’s really not that bad. 哥们 真的没那么糟
[30:53] How do you deal with it… 你是怎么忍受的…
[30:54] the taste and the folds and the slime? 味大 多褶 还有粘液
[30:58] What, uh, cheese dick and a throat 那鸡巴裹上奶酪
[31:00] full of spooge, that’s better? 射你喉咙里就比这强了吗
[31:01] Give me a beer. 给我瓶啤酒
[31:08] Man, if I sucked some guy’s dick, 就算我给男人口了一管
[31:09] I wouldn’t be half as dramatic as you’re being right now. 我也不会像你现在这样小题大做
[31:11] You’re a better man than I. 那你比我强
[31:13] You at least feel more worldly? 现在感觉自己是大众情人了吗
[31:14] Not at all. 完全没有
[31:16] I think it had steam coming off of it. 那股味道一直往上反
[31:18] Should I just get you the Drano, then? 要不给你拿瓶清洁剂
[31:20] If I knew I could gargle it, dude, without dying, 如果用那玩意漱口不会毒死我
[31:22] I’d say yes. 我肯定同意
[31:23] You are 100% gay. 你已经基到骨子里了
[31:26] I have PTSD. 我落下病了
[31:30] It’s all over my boobs, too. 也弄了我一胸
[31:34] What the hell happened here? 这是怎么了
[31:36] Did we get robbed? 我们家被抢劫了吗
[31:37] – Kev. – Wake up. -凯文 -起来
[31:41] Hey, sexy. Hey, beautiful. 美女们好
[31:43] – What is going on? – This place is a disaster. -这是怎么回事 -屋里乱成一片
[31:45] You were supposed to clean today. 你今天不是要打扫卫生吗
[31:46] Oh, sorry, I know. 抱歉 我知道
[31:49] I got too busy, but we had a great day. 我要忙死了 但我们玩得很开心
[31:51] Oh, my… Did you know Gemma 你们知道杰玛
[31:53] can climb up on the couch all by herself? 能自己爬到沙发上吗
[31:54] Your only job was to clean today. 打扫卫生是你今天唯一的任务
[31:56] Really? I thought I was supposed to keep the kids alive, too. 是啊 那就不管孩子们的死活了吗
[32:00] We were at work all day, busting our butts. 我们忙了一天 累得跟狗一样
[32:02] Yeah, all we ask is to come home to a clean house. 唯一的要求就是回家后屋里干干净净的
[32:04] I was working all day, too. 我也忙了一天啊
[32:06] Doing what, having a food fight? 忙着干什么 食物大战吗
[32:07] – Did you even shower? – Make us dinner? -你洗澡了吗 -做晚餐了吗
[32:09] Oh, my God, I’m not a maid. Why are you two riding my ass? 天啊 我又不是女佣 别对我发号施令
[32:12] Because you sat on that ass all day doing nothing. 可你干坐了一整天什么都没干
[32:16] Oh, that’s exactly what I did today. 没错 这就是我今天的活动内容
[32:18] Nothing. 啥都没干
[32:19] I did a heaping shit pile of absolutely nothing! 我他妈一点儿屁事都没干
[32:28] – Uh, $328– – Are you kidding– -三百二十八块钱 -你在开玩…
[32:31] No, wait, no, no! 别 等等 不要
[32:32] Come on, not the front door. 这边 不要走前门
[32:34] We have a special entrance. 我们有个特殊入口
[32:39] Got a plan? 你有计划吗
[32:40] Yeah, of course there’s a plan. 当然有计划了
[32:42] Oh, shit. 我靠
[32:43] – Let’s just… – Okay. -我们就… -好
[32:50] – Ladies first. – Okay. Oh, boy. -女士优先 -好的 天啊
[32:52] – I’ll give you a boost. – Okay. -我托你一把 -好的
[32:54] – Liam, come on. – Okay. -利亚姆 快点 -好了
[32:56] – Don’t fall, okay? – Okay. -别摔下去 -好
[32:59] Are you sure this thing is safe? 你确定这玩意儿够安全吗
[33:00] – Well, we’ll find out soon. – Okay. -我们很快就会知道了 -好吧
[33:02] Liam, grab my ankles. 利亚姆 抓着我的脚踝
[33:07] Okay. Oh, yeah. Thank you. 好了 谢谢你
[33:10] Jesus. 天啊
[33:14] Frank, I’m sorry. 弗兰克 对不起
[33:28] Holy shit. 我操
[33:31] I had no idea our floor was so slanted. 以前都不知道我们家地板这么斜
[33:34] Ugh, it’d be nice to have a toothbrush 要是能刷刷牙 换身衣服
[33:35] and a change of clothes. 该有多好
[33:36] Yeah, I need a shower. 是啊 我要冲个澡
[33:37] My ass is numb from this chair. 这椅子让我屁股都坐麻了
[33:41] This couch is pretty comfy. 这个沙发倒是挺舒服的
[33:43] Still not mad at Frank, huh? 还是没生弗兰克的气吗
[33:45] I refuse to let him have any of my energy. 我拒绝浪费任何力气在他身上
[33:50] – Dibs on the kitchen bathroom! – Oh! -我要先用厨房的厕所 -不行
[33:52] Oh, shit, you– 我靠 你…
[33:55] Shit! 靠
[33:59] We got to get upstairs. 我们得到楼上去
[34:00] Yeah, we can throw a stink bomb up there 对啊 要不是利亚姆跟他在一起
[34:02] if Liam weren’t with him. 我们就可以扔泡屎上去了
[34:03] Put bars up on the window. 给楼上的窗户装上栏杆
[34:04] Do you guys think we can set fire 你们说我们能不能放火
[34:06] to the top floor of the house? 烧掉房子的顶层
[34:08] – Hurry up in there! – I’m using the sink. -你快点儿 -我要尿在水池里
[34:18] Holy shit. 我操
[34:20] Dude, that is a mangled mess. 兄弟 你那里可真是一团烂肉
[34:22] – Oh, my God. – Ugh, fuck. -我的天啊 -操
[34:24] It’s all bloody and raw, man. 一片血肉模糊啊 老弟
[34:26] You shouldn’t have gotten that stupid circumcision, man. 你不该去做那个割包皮的破手术的 兄弟
[34:28] All right, well, I did, and there’s nothing 好吧 反正我都割了
[34:29] I can do about it now, so fuck you guys. 现在也没办法了 所以你们两个去死吧
[34:32] I already feel like enough of a freak 作为唯一一个没割过包皮的加拉格成员
[34:33] being the only Gallagher who’s not circumcised. 我已经觉得自己够怪胎的了
[34:36] Thanks for making me feel worse about it. 谢谢你们现在让我觉得更悲催了
[34:44] What the hell? 什么鬼
[34:54] Hey, kids. 孩子们
[34:55] See those ladies over there? 看到那两位女士了吗
[34:57] They’re gonna help us clean the house 她们会帮我们打扫房子
[34:59] so we can spend more time playing together. 这样我们就有更多时间一起玩了
[35:04] Eh, what the hell? 管他呢
[35:09] Yeah. 爽
[35:12] Main’s off, and the outside spigot’s open. 主管道关了 外面的水龙头开着
[35:14] All right, hand me the hacksaw. 好 把锯子递给我
[35:16] Thanks. 谢了
[35:19] Let’s see how long he lasts up there without water. 看看没有水他还能在上面撑多久
[35:27] This is so fun, Harry. 这真有意思 哈里
[35:29] We have such a great life now. 我们现在的生活太美好了
[35:32] Double stroller? 双人婴儿车
[35:35] We could get a lot for that. 这能换不少钱
[35:50] Pretty soon we’ll be able to start saving up for college. 很快我们就能给你存上大学的钱了
[35:52] Oh, no, it’s okay. 不 没关系
[35:53] You don’t have to go to college if you don’t want to, Harry. 如果你不想上大学 可以不去 哈里
[36:02] Shit! 该死
[36:28] That smell could knock a buzzard off a gut wagon. 这股味都能熏死头大象了
[36:32] Hey, Dollface, we got to hose you down. 娃娃脸 我们得给你洗个澡了
[36:37] You’re riper than a fat boy in a clown costume. 你身上的味道比穿小丑服的胖子还重
[36:40] I’m sorry. 抱歉
[36:43] Liam… 利亚姆
[36:44] coffee on the hot plate. 给我倒杯咖啡
[36:59] Oh, God damn it. I– 该死 我…
[37:08] I hope it was recently flushed. 希望这个马桶最近冲过
[37:15] Two raptors circling the nest. 两只秃鹰在巢穴上空盘旋
[37:32] Nest is secured. 巢穴安全
[38:01] What’s in the box? 箱子里装的什么
[38:03] New uniforms. 新制服
[38:06] – Oh, those are so cute! – Oh, hell, no. -太可爱了 -这可不行
[38:08] – I am not exposing my legs. – Oh, come on. -我可不要把腿露出来 -拜托
[38:11] You’ll make more tips. 你会赚到更多小费的
[38:12] Nobody sees my spider veins except my gyno 除了我的妇科医生和拿望远镜偷窥我的邻居
[38:14] and the neighbor with the binoculars. 没人可以看我腿上的蜘蛛纹
[38:16] Don’t have to work here anymore. 那就别在这儿干了
[38:19] Fine. 好吧
[38:21] Bunch of us are going to Melody Lounge after work. 我们几个下班要去旋律酒吧
[38:23] – You should come. – Is that a club? -你一起来吧 -那是个夜店吗
[38:24] It’ll be fun. 会很有趣的
[38:26] I don’t have a change of clothes. 我没换的衣服
[38:27] – Of course you do. – Yeah, right. -你当然有了 -可不是吗
[38:30] Come on, you look fine. 拜托 你看上去好极了
[38:32] Hey, bring Lip, too. 把利普也叫上
[38:49] You know, the Feds showed up at my internship today. 今天联调局的人来我实习的地方了
[38:52] Yeah, took a couple of servers. 带走了几个服务器
[38:55] What for? 为什么
[38:56] No idea. 不知道
[38:58] But those nerds are richer than balls. 不过那些技术宅特别有钱
[39:03] I texted Caleb. 我给凯勒布发了短信
[39:04] Told him to meet me at the loft after work. 告诉他下班后去工作室见面
[39:07] Gonna compare vagina stories? 要分享操妹子的经历吗
[39:09] That’s exactly what we’re gonna do. 那就是我们要做的事
[39:11] There’s Carl. 卡尔来了
[39:16] Carl Gallagher, please approach the ambulance. 卡尔·加拉格 请到救护车这边来
[39:20] Gonna need you to speed up, Carl. 请你走快点 卡尔
[39:27] I’m coming! 来了
[39:30] Gonna wake up the damn babies. 都要把宝宝们吵醒了
[39:36] You must be from the Topless-Maid company. 你一定是赤裸女佣公司的人
[39:38] You’re quick. 真聪明
[39:39] – Can I come in? – Yes. -我能进去吗 -当然
[39:41] Yes. 当然
[39:43] Let me show you around. 我带你熟悉下环境
[39:45] As you can see, the place is a mess. 你也看见了 屋里一团糟
[39:48] I’m gonna need you to do the laundry, 我需要你把衣服洗了
[39:49] wash the dishes, 洗碗盘
[39:51] clean the floors, vacuum, and dust the furniture. 擦地 吸尘以及给家具除尘
[39:54] Sound good? Okay! 可以吗 天啊
[39:55] Wow. Sorry. 不好意思
[39:57] This is happening. 竟然真脱了
[40:01] Those are spectacular. 胸真够大的
[40:02] It’s amazing how you stuffed them in there 你能把它们塞进衣服里真让人惊讶
[40:04] and now they’re out in all their glory. 现在这傲人双峰又秀了出来
[40:05] Hallelujah. 我的天啊
[40:09] What’s happening to me? 我这是怎么了
[40:11] We gave you a jumbo dose of Thorazine. 我们给你用了大剂量可乐静
[40:13] My brain feels like cotton candy. 我现在感觉软软的像棉花糖
[40:15] And that’s the way you’re gonna feel for the next 72 hours. 未来七十二小时里 你都会是这种感觉
[40:18] No way you get a boner on that shit. 这样你的老二就不会勃起了
[40:21] Don’t have to think about hairy balls anymore. 不用再想着长毛的蛋蛋了
[40:24] What? 什么
[40:26] You guys are the best. 你们最棒了
[40:37] Wendy, don’t get me wrong. 温蒂 别误会
[40:39] I like what’s going on here, 我很享受这一切
[40:40] but are you gonna be doing any cleaning today? 但你今天还打扫卫生吗
[40:43] Cleaning? 打扫卫生
[40:44] You didn’t bring any Lysol 你没带消毒水
[40:46] or–or ammonia or a mop or anything. 没带氨水 也没带拖把什么的
[40:49] You thought a topless maid service actually did cleaning? 你以为赤裸女佣服务还真打扫卫生啊
[40:54] Yes. 是啊
[40:56] That’s cute. 你真可爱
[40:58] Here. 给你
[40:59] My services are a la carte. Pick what you like. 我的服务可以照单选择 挑你喜欢的
[41:02] – Mop and glow. – That’s one of my specialties. -魔力地板清洁[全身漫游] -招牌之一
[41:04] I’m sure it is. 我相信
[41:06] – Pipe cleaning. – Old dudes like that one. -管道冲洗[口活] -老家伙们喜欢这项
[41:09] Brazilian floor wax. 巴西地板蜡
[41:11] That’s not what you think it is. 这不是你想的那样
[41:12] I have no idea what I think that is. 我都不知道自己是怎么想的
[41:17] Sham wow? 神奇吸水布[扇耳光]
[41:23] Hey, you finally decided to come home. 你终于决定回家了
[41:25] Did you trick me into having sex with a woman? 你是不是骗我去和女人上床
[41:29] What? 什么
[41:30] So that you wouldn’t feel bad about what you did? 这样你就不会对自己的所作所为感到愧疚了
[41:32] Look, what are you talking about? 你说什么呢
[41:33] You made me feel like a freak ’cause I’m only gay. 你让我觉得我只喜欢男人很怪
[41:36] How you feel is on you. 你怎么感觉是你的事
[41:38] I slept with some random chick ’cause of you. 因为你我睡了一个不认识的女生
[41:42] I didn’t force you to do anything. 我没有逼你做任何事
[41:43] I can still taste her hairspray and her pubes 现在我身上还有她的发胶和身体的
[41:46] and her vagisitis. 味道
[41:47] You obviously picked the wrong woman. 那是你没选对人
[41:49] Don’t turn this around on me. 别搞得好像是在说我
[41:50] You’re the weirdo, all right? Not me. 奇怪的是你 好吗 不是我
[41:52] Because I like to have sex with women once in a while? 就因为我时不时的想和女人做爱吗
[41:54] – It’s not normal. – It’s very normal. -这不正常 -这很正常
[41:56] Not if you’re gay, it’s not. It’s disgusting. 对同性恋不正常 很恶心
[41:58] Then don’t do it anymore. 那你别这么做就行了
[42:01] And it’s a turnoff. 而且影响兴致
[42:03] Me? I’m the turnoff? 我 你说我影响兴致
[42:05] You sleep with women… 你和女人睡觉
[42:07] yeah. 就是影响兴致
[42:08] Then why are we even going out? 那我们为什么还在一起
[42:13] I keep asking myself the same thing. 我也想不通这个问题
[42:15] – Judgmental much? – Vagina-fucker much? -因为判断有误 -因为你睡女人
[42:17] When did you become such a baby? 你怎么这么小孩
[42:18] When did you become such a bisexual? 你怎么成了双
[42:24] So that’s it, then. 那到此为止吧
[42:31] Yeah, I guess so. 我同意
[42:35] – Have a nice life. – Already am. -希望你过得好 -已经好起来了
[42:43] Kevin, what are you doing? 凯文 你干什么呢
[42:45] I got a great idea for a business. 我想到一个金点子
[42:48] – Where are babies? – Sleeping. -孩子们呢 -睡了
[42:50] – Monitor. – Is the house clean? -这是监控器 -房子打扫了吗
[42:51] That is a great question, which is directly related 问得好 这正引出了我的
[42:54] to my new business plan. 新点子
[42:55] – So, no? – You are correct. -就是没打扫呗 -正确
[42:57] The topless maid that I hired was more of an escort– 我雇的那个赤裸女佣更接近于三陪…
[43:00] – You hired a topless maid? – Did you have sex with her? -你雇了个赤裸女佣 -你和她睡了吗
[43:03] Of course not. 当然没有
[43:04] What else did you think a topless-maid service did, Kev? 那你以为赤裸女佣是干什么的 凯文
[43:06] I was focused on the maid part 我关注的关键字是女佣
[43:08] and not the topless part, which gave me this idea. 不是赤裸 这才让我有了这个好主意
[43:14] – Nooks and Fannies? – Yes. -转角女郎 -是的
[43:16] We are gonna start a maid service 我们办一个女佣服务
[43:18] that is not only topless 不仅有赤裸的部分
[43:20] but also cleans; we’ll corner the market. 而且真的打扫卫生 垄断市场没问题
[43:22] You expect me to clean someone else’s house? 你要我去打扫别人家
[43:24] Don’t have to. That’s the genius part. 你不用 最棒的就是这个部分
[43:26] You two are the boobs of the operation. 你们俩是赤裸的部分
[43:29] She’s gonna do the cleaning. 打扫部分归她
[43:42] I think these girls just invited me 我觉得几个女孩请我来
[43:44] so I’d bring you. 是为了让我带上你
[43:49] Oh. He’s–he’s cute. 他好帅
[43:50] Wait, wait, wait. Stop, stop, stop, stop. 等等 等下
[43:53] – Hi, Lip. – Hey, hi. -你好 利普 -你好
[43:56] What are you drinking? 喝点什么
[43:57] Uh, beer. 啤酒
[43:58] Okay. You want something, girl? 好的 你想要点什么 妹子
[44:00] Uh, a change of clothes. You guys look great. 换身衣服好了 你们看起来很不错
[44:03] Have a shot. It’ll make you feel sexier. 喝一杯吧 会让你觉得自己很性感
[44:06] Uh, two Stellas and three shots of Jager, on my tab. 两杯时代 三杯野格 记在我的账上
[44:10] I saw you checking me out during my interview. 面试的时候我发现你有在看我
[44:13] That obvious? 有那么明显
[44:15] But I liked it. 但是我喜欢
[44:17] Thanks. 谢谢
[44:20] Cheers, boss. 干杯 老板
[44:21] Thanks. 谢谢
[44:22] Cheers. 干杯
[44:28] – Let’s dance. – Yeah. -我们去跳舞吧 -好
[44:36] Just so you know… 你知道吗
[44:38] I have a kid and a stupid ex-boyfriend, 我有个孩子 还有个傻逼前男友
[44:40] so I’m not looking for anything serious. 所以我不是玩真的
[44:41] Yeah, well, uh, I just got expelled from college 我刚刚被学校开除
[44:44] and did 30 days in rehab, so… 在康复中心待了30天 所以
[44:47] Then we’re a perfect match. 那我们真是天生一对
[44:58] Is that Ariel’s boyfriend? 那是阿丽尔的男朋友吗
[45:00] No. She just met him on Tinder. 不是 那是她在陌陌上认识的
[45:02] Going to the bathroom to bang. 现在是去洗手间打一炮
[45:04] You on Tinder? 你玩陌陌吗
[45:07] Not into the meaningless, random hookup? 是对没有意义的随机约炮不感兴趣
[45:08] Uh, no, I’m more of a 不是 我更像是一个
[45:11] “One dysfunctional relationship into another” kind of girl. “从一段不正常的感情到另一段”的女孩
[45:14] – I’m taking a break. – This is why you need Tinder. -我得休息休息 -所以你才需要陌陌
[45:16] Give me your phone. 把手机给我
[45:19] You’re a hot piece of ass. 你可是个尤物
[45:21] You should be boning on the regs. 你得定期打打炮
[45:22] – Let’s get you a picture. – I don’t know. -我来给你拍张照 -我不知道
[45:27] They always seem to get attached. 陌陌上那些人总是会黏上你
[45:29] Or maybe that’s me. 还是只是我遇到的人这样
[45:31] You bragging about your golden vagina? 你是在吹嘘你黄金般的阴道吗
[45:33] No, more like my golden ability to pick liars. 不 我是在吹嘘我金子般遇上渣男的能力
[45:36] Then don’t talk to them. Just swipe, fuck, leave. 那就别跟他们说话 干一炮然后走人
[45:41] You already have three matches. 已经有三个人跟你匹配了
[45:42] And Luke is at the bar across the street, 卢克就在马路对面的酒吧里
[45:44] ready to rumble. 准备战斗
[46:01] What the fuck? 这他妈是什么
[46:03] Everybody, wake up. 大家醒醒
[46:05] – What’s going on? – That! -发生了什么 -那个
[46:09] Oh, shit! Fuck. 妈的 我操
[46:11] Don’t say Papa never gave you a pet. 别再说爸爸没给你们买过宠物了
[46:21] V! 小维
[46:24] V! Where are you? 小维 你在哪里
[46:28] Ah, V! 小维
[46:29] – Hi. – What the hell are you doing? -你好呀 -你这是要干什么
[46:32] – Can V come out and play? – It’s 2 A.M. -小维要不要出来玩呀 -现在是凌晨两点
[46:33] My kids, my husband and wife are sleeping. 我家孩子 我老公和我老婆都睡了
[46:38] You know that that sounds weird, right? 你知不知道这句话听起来有多怪
[46:40] You’re drunk. 你醉了
[46:41] And fucked. 还上了床
[46:42] I just Tinder-fucked… this guy. 我刚用陌陌约了个炮
[46:45] His name is, like, a J or an L or some other letter. 他名字叫什么J还是L的
[46:48] I don’t care. 管他呢
[46:49] Careless, mindless sex has set me free. 这种毫不走心的性爱解放了我
[46:51] Tell me more about it tomorrow. 你明天再跟我讲细节吧
[46:53] This guy was doing this– 当时这男的…
[46:56] What the fuck? 什么情况
[47:00] Did you just close the door in my face? 你刚刚是把门摔我一脸吗
[47:12] – I found a pickax. – What the hell you doing? -我找到一把尖锄 -你们这是要干什么
[47:14] – Looking for demolition tools. – Fiona? -找工具拆墙 -菲奥娜在哪里
[47:16] – There’s a shovel in here. – She’s asleep. -这儿有把橇 -她在睡觉
[47:20] It’s me! 我来了
[47:24] Hey, I brought you some coffee. 给你带了咖啡
[47:25] I figured you might be hungover. 想着你估计会宿醉
[47:27] I am. What time is it? 你猜对了 几点了
[47:30] Not as early as you ringing my doorbell last night. 没你昨晚敲我门的时候早
[47:33] – Huh? – Don’t “Huh” Me. -哈 -哈什么哈
[47:37] Yo, Fi. 小菲
[47:39] Pickax, sledgehammer. 尖嘴锄 长柄锤
[47:41] Sledgehammer. 长柄锤
[47:45] I’ll see you upstairs. 楼上见
[47:46] I’ll be up in a minute. 我一会就上去
[47:49] We’re getting rid of Frank. 我们要弄走弗兰克
[47:55] Who was this random guy you hooked up with last night? 你昨天勾搭上哪个陌生人了
[47:58] Key word in that sentence is “random.” 这句话的重点在”陌生人”
[48:01] I don’t know. 我不记得了
[48:03] Why you sleeping with random dudes, anyway? 你怎么开始跟陌生人约炮了
[48:05] Why am I not hooking up with random dudes? 为什么不跟陌生人约炮
[48:07] Some sort of rebound thing from Sean? 是因为在肖恩身上受的情伤吗
[48:11] I’d have to care for it to be a Sean-rebound thing. 我得在乎才能受情伤
[48:15] Funny. You said the same thing about Frank. 巧了 弗兰克的事你也是这么说的
[48:17] Ooh. Having a rebound thing with Frank? 你说我受了弗兰克的情伤吗
[48:20] No, dummy. Caring. 不是 笨蛋 是在乎
[48:23] You seriously think that I give a fuck about Sean or Frank? 你真觉得我在乎肖恩或者弗兰克吗
[48:26] It’s been weeks, and you haven’t talked at all 都过去几个礼拜了 婚礼当天的事
[48:29] about what happened on your wedding day. 你跟谁都没聊过
[48:32] ‘Cause there’s nothing to talk about… 因为没什么好聊的
[48:34] so I’m not gonna talk about it… 所以我也不会聊什么
[48:36] ever. 永远不会
[48:49] Look, it’s harder than I thought. 比我想得要牢固
[49:12] What the fuck? 怎么回事
[49:27] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[49:35] Okay, well, the 72 hours is up. 好 72小时过去了
[49:37] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号