Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Next time you miss Shameless, 下次再敢忘看《无耻家庭》
[00:03] I cut off your testicles and feed it to homeless dog 我就把你的蛋蛋切下来
[00:06] who lives behind Alibi. 喂酒吧后边的流浪狗
[00:07] But today, you get free pass. 不过今天先饶了你
[00:09] I tell you. 记好了
[00:12] Phillip. 菲利普
[00:12] Tito, senior intern. 提托 高级实习生
[00:13] – Nice to meet you. – All right, follow me. -很高兴认识你 -跟我来
[00:15] I’ll show you around. 带你参观一下
[00:16] Filling out the paperwork 填几个表格
[00:17] to disinherit you abortion-should-have-beens. 这些流产未遂的兔崽子就没继承权了
[00:21] We are gonna start a maid service 我们办一个女佣服务
[00:22] that is not only topless, but also cleans. 不仅有赤裸的部分 而且真的打扫卫生
[00:25] We’ll corner the market. 垄断市场没问题
[00:26] Your thing is kind of weird. 你那玩意儿有点怪异
[00:28] It has all this extra skin. 上面有多余的皮
[00:30] Confronted Caleb about that chick. 我当面质问了凯勒布那个妞
[00:32] He’s screwing her. 他们俩上床了
[00:33] That’s a nice stroller. 婴儿车不错
[00:34] Where’d you get it? 你从哪搞到的
[00:35] I found it in the park. 公园里捡的
[00:36] I’m gonna sell it. 我打算卖掉
[00:37] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[00:39] Care to join us, doll face? 愿意加入我们吗 娃娃脸
[00:40] Sure. 好啊
[00:41] Sorry to bother you. 打扰你很不好意思
[00:42] I work at Patsy’s. 我在Patsy之家工作
[00:43] I’d like to quit. 我想辞掉经理一职
[00:44] We should just shut it down. 我们应该关了算了
[00:45] If I stayed on as manager, 如果我继续当经理
[00:47] would you keep it open? 你会改变主意么
[00:48] Just keep it afloat. 把店维持下去就行了
[02:21] Shit! 我靠
[02:21] Shit. Shit. 靠 靠
[02:23] Fuck. Fuck. 操 操
[02:25] You okay, babe? You had a bad dream? 怎么了 宝贝 做恶梦了吗
[02:28] Oh, my God. 天啊
[02:30] Hey, uh, we were just, uh, working out. 我们刚才在锻炼呢
[02:33] Just breaking a sweat. 出点汗
[02:34] Sorry, got to get that lock fixed. 对不起 应该把锁修好的
[02:36] Yeah. 是啊
[02:37] Might take a while to get him back to sleep. 可能过会才能把他哄睡
[02:38] You good to hang, and we can finish our workout? 你等一会吧 我们继续锻炼
[02:43] No, you know, actually, I should, uh, I should go. 算了吧 我该走了
[02:44] I got to be at my internship early. 我得早点到我的实习岗位上
[02:46] What do you do there? 你在那干什么的
[02:47] I work for free for a bunch of douche bags 给一群混蛋打白工
[02:49] whose asses I would’ve kicked in high school. 搁中学那会早揍他们了
[02:51] – Sounds fun. – Yeah. -有意思 -是啊
[02:53] You know your way out? 知道怎么出去吗
[02:54] Yeah, yeah, I’ll figure it out. 没事 我自己想办法
[02:57] Okay. Come on, babe. Let’s go. 好的 宝贝 走吧
[02:58] Lights out. Come on. 把灯关了 去睡
[03:02] No. No, no, no. No. 不 不 不 不
[03:05] No, no! 不 不
[03:06] You have to love me! That’s your job! 你必须爱我 这是你的职责
[03:08] Shut up, man! 闭嘴 老头
[03:09] No, no! 不 不
[03:10] – Shut the fuck up! – We’re sleeping here! -把嘴闭上 -在睡觉呢
[03:14] You’re dreamin’. 你做梦了
[03:16] You’re cryin’ in your sleep. 你做梦的时候哭了
[03:19] What you dream about? 梦到什么了
[03:22] Pain. Betrayal. 痛苦 背叛
[03:26] Fiona and Debbie ripped my skeleton from my flesh. 菲奥娜和黛比把我生吞活剥了
[03:30] Jesus. 天啊
[03:32] Monica was there too. 莫妮卡也在场
[03:35] Sucking my blood through a straw. 用吸管吸着我的鲜血
[03:39] And you were there. 你也在场
[03:41] – What? – And your kids. -什么 -还有你的孩子
[03:43] And you put whiskey-drenched cotton candy 你把泡过酒的棉花糖放在
[03:47] back where my bones had been. 原本我尸骨所在的地方
[03:52] Who’s Monica? 莫妮卡是谁
[03:56] Love of my life. 我一生的挚爱
[03:59] Bane of my existence. 我一辈子的负担
[04:06] When you’re all strung out… 你嗑药之后
[04:10] You do look a bit like her. 有点像她
[04:22] You taste like her too. 味道也像她
[04:26] Probably the tooth rot. 可能是因为烂牙
[04:39] Slut. 贱人
[04:41] I know you are, but what am I? 你才是贱人 老娘才不是
[04:55] Come on, Harriet. 好了 哈里特
[04:56] Sleeping time. 该睡了
[04:59] Is she still scared of me? 她还在怕我
[05:00] Well, she did watch you bounce Frank’s head down a flight of stairs. 她毕竟目睹了你把弗兰克扔下楼
[05:03] How do you say “He had it coming” in Nigerian? “他是自找的”用尼尔利亚语怎么说
[05:05] What are you doing up? 你在忙什么
[05:07] Caleb won’t stop drunk-texting me. 凯勒布喝醉了 没完没了给我发信息
[05:08] Begging forgiveness? 求你原谅吗
[05:09] Begging, then name-calling, 求情 鬼哭狼嚎
[05:10] then begging some more. 然后再求求情
[05:12] Nice sex-hair. 鬼混发型不错
[05:13] Ah, Tinder rocks. 陌陌太屌了
[05:15] Free sex, any time I want it. 免费性爱 全天时段任选
[05:17] – No strings attached. – Yeah, but you’re female. -没有附加条件 -但你作为女性
[05:19] Isn’t that always available to you? 性爱不都是免费的吗
[05:20] Maybe. But Tinder makes it simple. 也许 但陌陌更为直接
[05:22] No confusion. No misguided weddings. 简单明了 不会造成意外婚礼
[05:25] Now I just bone and go 我打一炮就走
[05:27] so I can save my energy for more important things. 可以把精力留给其它有意义的事情
[05:30] – Like what? – Like my job. -比如什么 -比如我的工作
[05:33] Patsy’s Pies? Patsy之家吗
[05:34] Sure you want to be directing 所以你打算把你省下的精力
[05:35] all your freed up energy there? 都花在那个地方吗
[05:36] You’re one to talk. 你还说我
[05:37] You spend all day working for free. 你每天都在给人无偿卖命
[05:39] – Has a point. – But my bullshit internship -她说得有道理 -但我的狗屁实习
[05:41] is gonna turn into a non-bullshit career. 将领我走向前程万里的事业
[05:46] What? 怎么了
[05:49] It was no offense. 无意冒犯
[05:54] Some taken. 冒犯到了
[05:58] Kind of harsh. 有点刻薄
[06:01] – Only ’cause it’s true. – Are you sure about that? -因为说的是事实 -你确定吗
[06:03] Working for free is called slave labor last time I checked. 我记得无偿劳动力有个名字叫奴隶
[06:19] Good morning! 早安
[06:20] As a reminder, 提醒各位
[06:21] this shelter is closing at the end of the week. 这家避难所这周末就要永久关闭了
[06:25] The Container Store franchise 集装箱连锁店
[06:27] has taken over our lease. 上周签了这里的租约
[06:29] “The Container Store”? That’s a thing? 集装箱连锁店 还有这种东西
[06:30] Volunteers are passing out 志愿者们在派发
[06:33] the addresses of other local shelters. 本地其他避难所的地址
[06:36] This says the nearest one is 60 blocks away. 上面说最近的一个也在六十个街区以外
[06:38] Are we supposed to just walk? 难道要我们就这么徒步过去吗
[06:40] – Where are we gonna go to? – Back to Tent City, baby. -我们该去哪儿 -回帐篷区去 宝贝
[06:43] I hate Tent City. 我恨死帐篷区了
[06:45] That Santa Claus-lookin’ dude is always trying 那个长得像圣诞老人的家伙总是
[06:47] to make me sit on his lap. 想让我坐在他腿上
[06:49] No, we are not going to sleep in tents 没人会去像印第安人或者登山客一样
[06:51] like Indians and hikers. 睡在帐篷里的
[06:53] I’ll find a place for us to squat. 我会找到地方栖身的
[06:54] Someplace clean and dry, or at least indoors. 干燥且干净的地方 至少得有个屋顶
[06:58] I’m the patriarch of this family, and I will provide. 我是一家之长 我来养家
[07:01] Patriarch? 家长
[07:04] My dream last night wasn’t just a dream. 昨夜那个梦不仅仅是个梦
[07:07] Was it a hallucination from all the drugs? 是你嗑药出现的幻觉吗
[07:11] A message from my highest self. 是来自超我的一条讯息
[07:13] I was awake all night thinking about this. 我一夜未眠 苦思冥想
[07:16] My kids ripped my bones out. 我的孩子将我生吞活剥
[07:20] They betrayed me. They gutted me. 他们背叛我 伤透我的心
[07:23] But you were there– 但你一直在
[07:24] you and your kids– 你和你的孩子们
[07:26] rebuilding me into the man I was meant to be. 帮我恢复成原本的那个男人
[07:30] Are you sure you’re not still high? 你是不是药效还没过
[07:32] Monica, I need this. 莫妮卡 我需要这个
[07:35] I need a new family of Gallaghers, 我需要一家新的加拉格们
[07:38] and…you need a man to take charge. 而你 需要一个顶天立地的男子汉
[07:41] My name ain’t Monica. 我不叫莫妮卡
[07:44] Did I call you Monica? 我叫你莫妮卡了吗
[07:45] – Yeah. – It’s–it’s another sign. -是的 -这是另一个暗示
[07:47] Can we come with you? 能不能也带上我俩
[07:49] – Where are your parents? – Mom’s dead. -你们的家长呢 -妈妈死了
[07:51] Dad went out to score last week 爸爸上周出去找钱
[07:52] and never came back. 就再没回来
[07:55] Jesus. 上帝
[07:56] Sign number three. 第三个暗示
[07:59] – Wha–? – God is handing me a do-over. -什么 -上帝是要给我一次重来的机会
[08:04] New Carl. 新卡尔
[08:05] New Debbie. 新黛比
[08:06] I’m a boy. 我是男生
[08:07] Really? You need a haircut, Debs. 是吗 那你真得去剪剪头发 小黛
[08:09] Uh, New Ian. 新伊恩
[08:10] New Lip. 新利普
[08:13] You. Yeah. 你 你
[08:16] You alone? 你一个人吗
[08:17] Yeah. 是
[08:19] New Fiona. 新菲奥娜
[08:20] Oh, no, I don’t do three-ways. 抱歉 我不搞3P
[08:23] Jesus, New Monica. 老天 新莫妮卡
[08:24] She’s my new daughter, not a three-way. 她可是我的新任女儿 不是要搞3P
[08:27] I’m– 我是
[08:28] Although we should discuss the three-way thing, 不过咱们确实应该聊聊3P的事
[08:30] because you’re really missing out. 因为你真的错过太多了
[08:31] But no, that’s not what this is about. 不 不是你以为的那回事
[08:33] What is it? 那是怎么回事
[08:35] You need new parents. 你们需要新的父母
[08:36] I need new kids. 我需要新的孩子
[08:37] Grateful kids. Loving kids. 懂得感恩的孩子们 亲爱的孩子们
[08:39] Whiskey-drenched cotton candy kids. 泡过酒的棉花糖般的孩子们
[08:42] Not the fucking ingrates that I’ve raised. 不像那些个我养大的忘恩负义的兔崽子们
[08:46] Welcome, new Gallaghers. 欢迎你们 全新的加拉格人
[08:49] Come on. 快点
[08:50] Give daddy Frank a hug. 给弗兰克老爸一个拥抱
[08:51] Come on. 快点
[08:52] Come on. 来呀
[08:54] Come on! We– 快点 我们
[08:56] Yeah, there you go. 对 就是这样
[08:59] Yeah. 很好
[09:01] Okay. 好了
[09:03] Come on, buddy. Can’t be late. 走吧 伙计 不能迟到了
[09:04] Day care’s for losers. 只有没用的人才去托儿所
[09:06] Thank you, Frank. 真是谢了你了 弗兰克
[09:08] Oh, here. 等等
[09:10] I’m not violent, Joyalisi. 我没有暴力倾向 卓娅利希
[09:12] Just in a hurry. 只是赶着走而已
[09:13] Her name is Jolayemi. 她叫 卓拉耶米
[09:16] She can call me what she wants. 她想叫我什么都可以
[09:20] You owe me for the week. 你欠我一个星期的工钱
[09:22] Right. 没错
[09:23] I’m sorry. I’m a little short. 抱歉 我手头有点紧
[09:24] My Internet business had a slowdown 因为缺货
[09:26] due to a lack of inventory, 我的网络生意变差了
[09:27] but I’ll have it for you tonight. 但我今晚会弄到钱给你的
[09:34] Okay, thanks. Have a great day. 好的 谢谢 祝你有美好的一天
[09:39] Luther, what’s up? 卢瑟 怎么了
[09:40] ‘Sup? 怎么了
[09:41] ‘Sup is you gave my daughter gonorrhea, 你害我女儿得了淋病
[09:43] you little shit stain. 你个小兔崽子
[09:44] That’s what’s up. 这下知道怎么了吧
[09:45] – I did? -Run, Carl! -我有吗 -快跑 卡尔
[09:53] What the hell? 这什么鬼
[10:02] You better run, Gallagher! 你最好跑快点儿 加拉格
[10:39] What? 怎么了
[10:40] Worried about Fiona. 担心菲奥娜
[10:41] I don’t know what to say. I keep texting and deleting. 我不知道该怎么说 短信编辑了又删
[10:44] – Why worried? – Haven’t heard from her. -为什么担心 -最近都没她的消息
[10:45] Haven’t had time to stop by. It’s weird. 也没见她来串个门什么的 这很少见
[10:47] I have no idea what’s going on in her life. 我都不知道她的生活现在怎么样了
[10:49] Well, she’s busy fucking strangers. 她现在忙着跟陌生人约炮呢
[10:50] It’s new hobby. Very time-consuming. 这个新爱好可是很耗时的
[10:54] Kev is on his way with the ice cream truck. 小凯正开着他的冰淇淋车过来
[10:55] Titty van, you mean? 你是说大胸车
[10:57] He already has seven bookings. 他已经有七个订单了
[10:59] So what, I watch bar, you strip, Kev watches babies? 所以我看酒吧 你跳脱衣舞 小凯看孩子
[11:01] Be more fun to strip together. 咱们一起跳脱衣舞才有意思
[11:04] So Kev watches babies behind bar? 那让小凯在吧台后面看孩子
[11:05] No, ’cause he wants to drive us around. 不 他想开车接送我们
[11:07] Act as a bouncer just in case. 装成保镖以防万一
[11:08] A pimp, you mean. 你是说拉皮条的
[11:09] So who’s gonna watch bar? 那谁来看着酒吧
[11:13] That’s Kev. 小凯来了
[11:19] Check it out, sister-wives! 快来瞧瞧 老婆们
[11:23] We gonna ride around in that? 我们要坐这辆车
[11:24] Right? 不错吧
[11:30] You know, my tits are smaller than this. 我的胸可没那么大
[11:32] Our customers won’t mind. 咱们的顾客不会介意的
[11:33] Hey, pal. 老兄
[11:34] Uh, topless maids that actually clean. 裸上身女仆给打扫清洁
[11:37] Pass it along. 帮忙宣传下
[11:39] Where are the kids? 孩子们在哪里
[11:40] Check it out. 快来看
[11:41] Custom-built. 专门定制的
[11:43] Are you ready for this? 你们准备好了吗
[11:47] What do you think? 怎么样
[11:48] Is that genius or what? 这个设计是不是很天才
[11:49] They love it. 他们可喜欢了
[11:49] Look at ’em. 快看她们
[11:50] Look at. They love it. 快看 她们可喜欢了
[11:52] What’s that smell? 什么味道
[11:54] That’s not coming from the van. Excuse me, sir. 不是这车上的味道 你有事儿吗 先生
[11:56] This is a legitimate business here. 我们这是合法买卖
[12:04] What the fuck? 这是搞什么
[12:06] No, Lana, Lana! 不要 拉娜
[12:10] Stop! 住手
[12:13] Shit. 我靠
[12:21] What the fuck is going on here? 这到底是怎么回事
[12:28] This is my father. 这是我爸爸
[12:30] He’s staying with us for a while. 他要跟我们住一段时间
[12:37] Guy at table eight sent back his burger 8号桌的客人把汉堡退回来了
[12:39] and left without paying. 没给钱就走了
[12:40] Said it tastes like ketchup-flavored cardboard. 他说吃起来像番茄味的纸板
[12:48] Johnny, come on. 强尼 够了
[12:50] You burn any more of these burgers, 你要是再做出这样的汉堡
[12:51] I’m gonna deep fry you. 我就把你给炸了
[12:53] You get me better meat and I wouldn’t have to char it. 你要是给我好一点的肉 就不会烧焦了
[12:55] That shit you bought tastes like freezer burn. 你买的这些垃圾吃起来像速冻食品
[12:57] Well, I had to cut costs. Otherwise, we all lose our jobs. 我得削减支出 不然我们都得失业
[12:59] You get what you pay for. 一分钱一分货
[13:00] Yeah, well, can’t you get creative? 你就不能更有创意一点吗
[13:01] Some new spices or something? 开发点新调料什么的
[13:03] You think you can do my job better than me? 你觉得你比我更能做好我的工作吗
[13:05] You’re welcome to it. 你行你上啊
[13:06] You pick up that attitude in prison? 在监狱你就学会了这个态度
[13:09] Hello? 你好
[13:12] Liam punched him where? 利亚姆打了他哪里
[13:15] Okay, did he say that he was sorry? 那他说对不起了吗
[13:19] No, I’ll come pick him up. 不用 我就去接他
[13:21] I got to go pick up my kid brother at day care. 我得去日托所接我弟弟
[13:23] Try not to poison anyone while I’m gone. 别在我不在的时候把谁给毒死
[13:36] What, are you gonna eat breakfast off of that floor? 怎么 你要在这上面吃早餐吗
[13:39] How long have you been here? 你到了多久了
[13:40] Came in early. 很早就来了
[13:41] Caleb and I broke up. 我和凯勒布分手了
[13:43] Need something to fill my time. 得找点事情来打发时间
[13:45] Well, the shine’s hurting my eyes. 亮得刺眼了
[13:47] Medic 12. First and Indian Heights. 12号救护车 第一大街和印第安高地交界处
[13:49] Agitated female. 有个情绪失控的女人
[13:50] Tried to run into traffic. 想要冲到马路上
[13:52] Police have her subdued and cuffed. 警察已经把她控制住了
[13:54] That’s us. Let’s hit it. 该我们了 行动吧
[13:55] Coming. 马上
[13:59] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[14:03] Yes! 漂亮
[14:08] Smells like a brewery in here. 怎么闻起来像啤酒厂
[14:10] Because that is the smell of victory. 这是胜利的味道
[14:12] Yes! 好
[14:13] Yes! 漂亮
[14:16] How long’s he been playing for? 他玩了多久了
[14:17] Uh…about 18 hours. 大概18个小时吧
[14:20] Jesus. 老天
[14:21] You guys watch him all night? 你们一整晚都在看他玩吗
[14:22] I got to piss! 我要尿尿了
[14:23] That’s you, man. 到你了 兄弟
[14:25] Yeah? 什么
[14:29] Hey, so you–you want me to play for you 你想在你去上厕所的时候
[14:30] while you go to the bathroom? 让我代替你玩吗
[14:31] I’m–I’m not bad, but I can’t make any promises. 我玩得不赖 但我可不敢保证
[14:38] What? 什么
[14:40] Listen, you’re not playing for him. 听着 不是让你代他玩
[14:42] You’re changing his piss bag. 是让你去给他换尿袋
[14:44] His what? 换什么
[14:45] Well, he’s wearing an external catheter. 他戴了一个外部导尿管
[14:49] What the fuck is that? 那是什么鬼东西
[14:50] Well, it’s a condom attached to his dick 那是连在他鸡巴上的安全套
[14:52] attached to a tube, and it fills up that bag. 再接上管子 就可以直接流到袋子里
[14:56] Why? 为什么
[14:57] ‘Cause that’s what champions do. 冠军就是这样的
[15:03] Look, just change it before it overflows. 去把它换了 别让它溢出来
[15:07] Are–are you fucking with me? 你是在跟我开玩笑吗
[15:09] Well, it’s either that or you can pull the catheter off his dick 要不然你把管子从他鸡巴上拔下来
[15:12] and hold the bottle, and he can piss in it. 然后端着瓶子让他尿
[15:16] You’re an intern. 你是实习生
[15:17] Grunt work is the job, 脏活也是你的工作
[15:18] and I’ve changed it twice already, so… 我已经换过两次了 所以
[15:19] I have got to piss! 我要尿尿了
[15:29] All right. 好吧
[15:52] Why is he covered in shit, Lana? 为什么他一身的屎 拉娜
[15:54] He rode into country hiding on cow freighter. 他藏在运牛的船上入境的
[15:59] He can’t stay with us. 他不能跟我们住一起
[16:00] He’s covered in tattoos. 他一身的纹身
[16:01] Is that a penis fucking a skull? 那纹的是一根鸡巴插在头盖骨里吗
[16:03] Kev, he sold her into sex slavery. 小凯 他把她卖作了妓女
[16:07] Yeah, he can’t stay with us. 没错 他不能跟我们住一起
[16:09] Tell her. 跟她说
[16:10] Hey, Svet. 斯维特
[16:12] Uh, he can’t stay with us. 他不能跟我们住一起
[16:14] Yeah, sorry, we discussed it, 对 抱歉 我们商量过了
[16:16] and we just don’t think it’s a good idea. 我们觉得这不是个好主意
[16:20] So, we live together. 所以 我们一起住
[16:22] We love together. 一起谈恋爱
[16:23] We even raise babies together. 甚至一起养孩子
[16:25] But this decision we do not make together? 这个决定我们就不能一起做了
[16:30] She’s right. 她说得对
[16:31] We’re just worried about him being in the house with the babies. 我们就是担心他和孩子在一起不好
[16:34] Ah, he’s good for babies. Sweet. 他对孩子可好了 很亲切
[16:36] He is also good behind bar. 他还擅长经营酒吧
[16:38] He solves bartender problem 我们出去做露奶子生意的时候
[16:39] while we go out and do titty van business 他可以帮我们照看酒吧
[16:41] so we can save money for college for babies. 这样我们就能给孩子们攒大学学费了
[16:43] You want us to leave our bar with him? 你想让我们把酒吧交给他
[16:44] Does he even speak English? 他会说英语吗
[16:45] English does not matter. 语言不是问题
[16:47] Make drink. Take money. 调酒 赚钱
[16:49] Hurt people who do not pay money. 揍不肯付钱的酒鬼
[16:51] I grew up in his bar. 我在他的酒吧长大
[16:52] Everything I know, I learn from this man. 我所有知识都是从他这里学的
[17:03] – I’ll go get him some clothes. – Don’t you dare leave. -我去给他拿几件衣服 -不许走
[17:09] Dude, can you just slow down? 哥们 能开慢点吗
[17:10] Call said “Agitated woman.” 电话里说是”情绪失控的女人”
[17:12] Agitated is code for mentally ill. 情绪失控就是精神病患者的意思
[17:13] The cops already have her cuffed. 警察已经把她铐起来了
[17:15] – She can’t do any more damage. – She’s suffering. -她不会再做出什么事 -她在受苦
[17:17] Well, Jesus, we’re not gonna be able to help her 天哪 你要是先把我们害死了
[17:19] if you kill us first. 还怎么去帮她
[17:20] Almost there. 快到了
[17:27] You burst your stitches again? 你又把伤口弄裂了
[17:28] What the hell did you do to me? 你对我做了什么
[17:30] Excuse me, but he has his finger up my ass. 抱歉 不过他的手还插在我屁股里
[17:32] Take a seat in the waiting room. I’ll be with you in a minute. 去等待室坐会 我马上给你看
[17:34] – The gonorrhea? – What? -淋病 -什么
[17:36] You gave me gonorrhea! 你把淋病传染给我了
[17:38] – Jesus. – I didn’t give him gonorrhea. -老天 -我没有把淋病传染给他
[17:40] I gave him a circumcision. 我给他做了包皮环切
[17:43] He’s a little old for that, isn’t he? 他这个年纪做太晚了吧
[17:44] That’s what I said! 我也是这么说的
[17:45] All right. I’ve seen TV. 好吧 我看了电视
[17:46] I know how you can get infections 我知道做这种手术
[17:47] from these surgeries. 可能会被感染
[17:48] Why do you think you have gonorrhea? 你为什么觉得自己得了淋病
[17:50] You have swollen glands? 你有腺体肿胀
[17:52] A discharge? 有分泌物
[17:53] No, but my girlfriend has it, 没有 但我女朋友有
[17:55] and her dad wants to kill me, and the dude’s a cop! 她爸爸要杀了我 那家伙是条子
[17:57] Okay. First things first. 好吧 首先
[17:58] Let’s run a test. Hop up on the table. 做个检查 坐上来
[18:09] That’s not the hole it goes in. 不是要插这个洞
[18:13] Whenever you consider not using a condom, 每次你不想用套的时候
[18:16] remember this pain. 想想这个疼痛
[18:20] Barkeep! 酒保
[18:21] Six bloody marys. 六杯血腥玛丽
[18:23] Hold the mary. Here we go. 不放番茄汁 来吧
[18:24] I hate bloody marys. 我讨厌血腥玛丽
[18:26] Tomato juice prevents scurvy, and beggars can’t be choosers. 番茄汁能防治坏血病 乞丐没有选择的权力
[18:29] Put your stuff over there. 把东西放这儿
[18:35] Who’s this? 这是哪位
[18:36] Svetlana’s father. 斯维特拉娜的爸爸
[18:38] Welcome, comrade. 欢迎 同志
[18:39] I’m Frank Gallagher. Me and my kids drink for free. 我是弗兰克·加拉格 我和我的孩子们免费
[18:42] Also, we’re gonna be staying in the apartment upstairs 还有 我们最近会在楼上的公寓
[18:44] for a while. 住一段时间
[18:45] If Kevin were here, he’d sign off on that 如果凯文在的话 他会同意的
[18:47] because he once tried to kill me 因为他曾经试图杀我
[18:49] and he would like to avoid prison. 他不想坐牢
[18:56] Also, assuming you’re a communist, 还有 如果你是共产党员
[18:58] you understand the rich helping out the poor. 你就知道富人应该帮助穷人
[19:05] So I’ll just need those drinks. 把酒给我就行
[19:09] Not for the kids. 不是给孩子喝的
[19:10] No alcohol for the kids. They drink virgin marys. 孩子不能喝酒 他们喝番茄汁
[19:15] And the key, 还有钥匙
[19:17] which Kev keeps in the register right there. 小凯放在那个收银机里
[19:22] Sprechen sie English? 会说英语吗[德语]
[19:30] Christ on a cracker, Russians are strong. 我的妈呀 毛子真壮
[19:33] – Are you okay, Daddy Frank? – Course I am. -你没事吧 弗兰克爸爸 -当然没事
[19:36] My spirit is like a cockroach. 我拥有小强精神
[19:38] It can’t be crushed. 永远打不死
[19:39] My back’s a little weaker than my spirit. 但我的背就不行了
[19:41] Come on, kids. 走吧 孩子们
[19:43] Let’s go dumpster diving behind the donut shop. 我们去翻翻甜甜圈店后面的垃圾桶
[19:44] – No. No! – We’re hungry. -别去 -我们很饿
[19:46] I said I will provide. 我说过我会养你们
[19:48] I-I-I will provide. 我就会养你们
[19:50] Help me up. 拉我起来
[19:52] I know a joint. 我知道个地方
[19:54] Great pancakes. Shitty service. 烤薄饼很好 服务很渣
[19:56] Cunty manager. 经理是软柿子
[19:57] We’ll get food there. 我们在那儿能搞到吃的
[20:03] Ma’am, I need you to calm down. 女士 请你冷静
[20:06] Why aren’t you listening to me? 你们为什么不听我说话
[20:07] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[20:08] He’s coming for me! 他来抓我了
[20:09] – I have to go! – Kaylee Jones. -我得离开 -凯丽·琼斯
[20:11] She ran into traffic, said the demon was chasing her. 她冲进车流 说恶魔在追她
[20:14] History of schizophrenia, but no violent crimes, 有精神分裂病史 但是没有暴力倾向
[20:16] so I’d rather not book her if I can avoid it. 所以如果可能请尽量避免采取强制措施
[20:19] All right, Kaylee. Kaylee. 好了 凯丽
[20:21] I’m Ian. Where’s the demon now? 我是伊恩 恶魔在哪里
[20:22] He’s coming! Please! 他来了 求你
[20:24] Then we better keep you safe. 那我们更得保证你安全
[20:25] I can do that, 我能保护你
[20:26] but you have to trust me, Kaylee. 但你得相信我 凯丽
[20:27] – Can you do that? – He’s coming! -你能做到吗 -他来了
[20:29] I know. 我知道
[20:31] Demons have been after me before too. 恶魔以前也追杀过我
[20:37] All right. 好了
[20:38] You just have to get to the ambulance, 你只需要走上救护车
[20:39] and then you’re safe, all right, Kaylee? 然后你就安全了 凯丽
[20:41] All right, you can do that, right? 你可以做到的 对吗
[20:43] Good, let’s go. 很好 我们走
[20:46] It’s okay. 没事的
[20:49] It’s all right. 没事
[20:50] I’m here. 我在这儿
[20:58] OMG, your bag is to die. 你的包好赞
[21:01] Oh, thank you. 谢谢
[21:02] It’s a limited edition. 这是限量版
[21:03] Oh, clearly. 很明显
[21:04] Is there anything I can help you with? 需要我帮忙吗
[21:06] Um…well, Harry’s only six months old, 哈利只有六个月大
[21:10] but she’s already wearing clothes for 18 months. 但是她已经穿十八个月大的孩子的衣服
[21:13] Do you have this cashmere sweater in a larger size? 这件羊绒衫有大号的吗
[21:15] I think I do in the back. Love her name, by the way. 仓库应该有 顺便说一句 她名字好赞
[21:18] It’s so retro. 很复古
[21:19] Thank you. 谢谢
[21:39] I just want to know how long he’s gonna stay. 我想知道他要待多久
[21:41] He kept roof over my head and borsch in my bowl 他给我提供了住处和食物
[21:43] until I was ten years old, ready to work on corner. 直到我长到十岁 可以出去工作
[21:46] For this, I owe him. 所以我欠他的
[21:47] I also owe him the money he spent 我还欠他把我偷渡到美国
[21:49] to smuggle me into country. 所花的钱
[21:50] You owe him the money he paid smugglers 你欠他付给人贩子把你
[21:52] so you could be a sex slave in America? 带到美国做性奴的钱
[21:54] This is land of free, home of brave. 这是自由之地 勇者之家
[21:57] And if he had not smuggled me, I would not have met you 如果他没卖掉我 我也不会遇见你们
[21:59] and become happy wedded thrupple bliss. 幸福快乐三人行
[22:02] – She’s got a point. – Shut up, Kev! -她说的对 -闭嘴 小凯
[22:04] I’m just saying, if I had a dad, 我只是想说 如果我有老爹
[22:05] I would forgive a lot too. 我也会原谅他很多
[22:06] – You know what– – Enough! -你要知道– -够了
[22:08] We strip now. 我们开工了
[22:09] Pimp, watch babies. 皮条客 看着孩子
[22:21] Hi. 你好
[22:22] Uh, sorry, but, uh… 很抱歉 但是
[22:24] can you move your van? 你可以把车开走吗
[22:26] I live right over there, 我就住旁边
[22:28] and I have some little kids 我还有几个小孩子
[22:28] who are about to come out and play in the yard. 正要出来到院子里玩
[22:31] And? 然后
[22:32] And, uh, your van is very graphic. 然后 你的车很形象生动
[22:37] It’s pornographic, really. 非常色情 真的
[22:38] Oh, thank you. Those are my wives. 谢谢 那是我的老婆们
[22:40] Well, lucky you. 哇 好福气
[22:42] Uh, my wife– I just have the one– 我的老婆 我只有一个
[22:44] highly emotional woman. 极度情绪化的女人
[22:46] And if my five and seven-year-old sons 如果我五岁和七岁的儿子们
[22:48] are exposed to pornography for the first time 人生第一次被色情图片辐射
[22:50] while playing in our yard… 是在自家院子里玩耍的时候…
[22:52] She’s just likely to cry until I agree to move 她肯定要哭到我同意搬到
[22:54] to an even more expensive neighborhood. 一个房子更加贵的社区
[22:56] Look, man, you tell your wife 这样 兄弟 你跟你老婆说
[22:57] this is a legitimate business, 这是正当生意
[22:58] and under the 14th amendment, 第十四修正案规定
[23:00] we have every right to exercise our right 我们有权行使自己
[23:02] to free speech and show boobs. 言论自由和袒胸露乳的权利
[23:04] The 14th amendment abolished slavery. 第十四修正案废除了奴隶制
[23:07] God damn right it did. 当然了
[23:09] Good thing too, because one of my wives is black, 还是件好事 因为我其中一个老婆是黑人
[23:10] and the other one was a slave. 另外一个是奴隶
[23:12] Dude, what the hell are you talking about? 哥们儿 你他妈在说什么
[23:13] Oh, good, thanks a lot. 好极了 多谢你
[23:14] Now you woke up my kids. 你把我孩子吵醒了
[23:15] Look, all right? 听着 好吗
[23:18] Please. 拜托了
[23:20] I’m begging you. 我求你
[23:21] Father to father. Husband to husband. 父亲对父亲 丈夫对丈夫
[23:26] Oh, man. 老天
[23:30] I’ll pull the van around the block. 我会把车开到转角去
[23:33] Hey, you, uh… 对了 你
[23:36] Want a business card, just in case, uh… 想要张名片吗 如果
[23:38] your wife goes out of town or something? 你老婆出城什么的
[23:52] Please, I can’t breathe. 拜托 我没法呼吸了
[23:54] I will not let the demon near you, Kaylee. 我不会让魔鬼靠近你的 凯丽
[23:56] I promise. 我保证
[23:57] I can’t move. Please undo them. 我动不了 请把我松开
[23:59] I’m not supposed to do that. 我不能那么做
[24:02] Please. Please. They’re hurting me. 求你了 求你了 它们在伤害我
[24:04] It’s gonna be okay. All right? 会没事的 好吗
[24:06] You’re okay. 你没事
[24:09] It hurts. 好痛
[24:14] Ian! 伊恩
[24:17] – She’s gonna be okay. – It is not protocol. -她会没事的 -这不符合章程
[24:20] Please help me. 求你帮帮我
[24:21] Take a deep breath, Kaylee. 深呼吸 凯丽
[24:23] All right? 好吗
[24:26] – I’m gonna open them. – No, God damn it, Gallagher! -我这就把你松开 -别 加拉格
[24:28] She’s fine, Sue! 她没事的 苏
[24:30] – Watch the road, all right? – No– -看着路 好吗 -别
[24:31] She’s fine. You’re all right, right? 她没事 你没事 对吗
[24:32] – Oh, yes, yes. – All right. -是的 是的 -好
[24:35] Yeah, look. You’re okay. 听着 你没事
[24:36] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[24:37] Ian! 伊恩
[24:38] See? She’s fine. 看 她没事
[24:40] Jesus– 上帝啊
[24:40] Kaylee! 凯丽
[24:45] Oh, my God. 天啊
[24:52] When is the last time someone ordered liver and onions? 上一次有人点洋葱炒猪肝是什么时候
[24:54] Just that old dude. 就那个老头
[24:55] Comes in Tuesdays for the early bird. 每周四来吃黄昏晚餐
[24:57] Sorry, old dude. 抱歉了 老头
[24:59] So you can spend money on this camel toe I’m forced to wear, 所以你愿意花钱买这个紧身裤 强迫我穿
[25:01] but the liver and onions is just too much? 但洋葱炒猪肝却太贵
[25:03] Uniforms bring in business. 制服能带来生意
[25:05] Liver and onions don’t. 洋葱炒猪肝不能
[25:09] – Table for seven, please. – No, I’m sorry, I don’t– -我们有七个人 谢谢 -抱歉 我不
[25:11] – Out! – There’s a booth open. -出去 -那边有空桌
[25:12] – Come on, kids. – Out. -来吧 孩子们 -出去
[25:13] – Come on, kids. – I got it. -快来 孩子们 -我来处理
[25:15] Dad! Mommy! 爸爸 妈咪
[25:18] She’s not your mother, Liam. 她不是你妈 利亚姆
[25:19] Water is thicker than blood these days. 这年头水比血还浓
[25:21] Yeah, and thanks to your influence, Frank, 多亏你的影响 弗兰克
[25:24] Liam is no longer welcome at day care. 日托所不再欢迎利亚姆了
[25:25] He punched a kid in the balls and called him a gringo. 他打了一个小孩的蛋还叫他外国佬
[25:28] Okay, son. Glad to hear it. 真棒 儿子 好样的
[25:30] Give ’em hell. 揍扁他们
[25:31] – What’s your name? – It’s– -你叫什么 -我叫
[25:32] Uh, this is New Carl. 这是新卡尔
[25:34] And that’s New Ian and New Lip, 那是新伊恩和新利普
[25:36] and this cute one right here is New Debbie. 这边的小可爱是新黛比
[25:39] Can’t I be New Dan? 我不能当新丹吗
[25:40] There’s no Dan. 丹不存在
[25:41] I’m hungry. 我饿了
[25:43] I’m sorry, but you can’t eat here 不好意思 你不能在这吃饭
[25:45] unless somebody shows me some money. 除非有人给我钱
[25:46] How about this? 这个怎么样
[25:49] Perfect. 完美
[25:50] Mrs. Wilson. 威尔逊夫人
[25:52] Let me just take care of that for you. 让我来帮你处理
[25:55] Ah, come on. 搞错没有
[25:56] You’re a heartless little twat, aren’t you? 你是个没心没肺的婊子 对不对
[25:58] Almost positive I’m not. 我很确定我不是
[26:00] I got money. 我有钱
[26:02] Took it all from teacher’s purse. 从老师钱包里拿的
[26:04] You what? 你干了什么
[26:05] Just like I taught you! 就像我教你的那样
[26:07] Okay, can we get some food for my– 好了 能来一点食物给我
[26:09] – No, Frank. – Hungry– -不行 弗兰克 -饥饿的
[26:10] – You all stink. – Formerly homeless– -你们熏死人了 -曾无家可归的
[26:11] And six bucks won’t even cover coffee. 六块钱连咖啡都买不起
[26:13] Okay, kids. 好了 孩子们
[26:15] As we discussed. One, two, three, go. 照我们说好的 一 二 三 开始
[26:19] – We’re starving! – She’s gonna throw up. -我们饿死了 -她要吐了
[26:20] Where’s the bathroom? 厕所在哪里
[26:21] We’ve been doing drugs. 我们长期接触毒品
[26:23] She’s sick. So go throw up. 她病了 要去吐一下
[26:25] Um, okay. 够了
[26:26] Fine. Fine. Just shut up! 行了 都给我闭嘴
[26:29] – There we go. – No, none for the adults. -搞定 -不 没有成年人的份
[26:32] – Bitch. – You tell her, New Fiona. -贱人 -可不是 新菲奥娜
[26:35] That’s New Fiona? 这是新菲奥娜
[26:38] – If the bra fits… – Okay. -如果奶罩尺寸一样的话 -好吧
[26:40] Out, or I swear to God, I’m gonna call the cops. 出去 否则我发誓我会报警
[26:42] You wouldn’t. 你才不会
[26:44] – Here I go. – Wait. -马上就拨 -等等
[26:46] – You’d call the cops? – Uh-huh. -你真要报警 -不然呢
[26:49] What kind of a Gallagher are you? 你算哪门子的加拉格
[26:51] I’m not a Gallagher. 我可不是加拉格
[26:52] You disowned me, remember? 你跟我断绝关系了 记得吗
[26:55] You just keep ripping my bones out, don’t you? 你真的要把我赶尽杀绝是吧
[26:57] Out. 滚
[26:59] Come on, kids. 走 孩子们
[27:01] Leave it. 别吃了
[27:06] Hello? 哪位
[27:09] Ian what? Where? 伊恩怎么了 你们在哪儿
[27:14] Oh, shit. 操
[27:19] Yeah, I’ll be there. 好 我马上到
[27:23] Sierra. I got a situation. 塞拉 我有急事
[27:24] Can I borrow your car? 能借下你的车吗
[27:26] – Yeah. – I’m leaving you in charge. -好 -店先交给你了
[27:28] Text me if there’s a problem, 有问题就发短信给我
[27:29] and I’ll talk you through it, okay? 我再告诉你怎么处理 可以吗
[27:31] Uh, are the asses in the window gonna be a problem? 贴在窗户上的那些屁股算是问题吗
[27:35] Oh, Jesus. 天呐
[27:39] Cops are on their way, Frank. 警察在路上了 弗兰克
[27:41] Guess I’ll be adding public nudity to my complaint. 我大概要多投诉一项公共裸露罪名了
[27:43] Traitor! 叛徒
[27:45] Who do I got to blow to get a meal around here? 这附近我得给谁吹一管才能吃顿饭
[27:48] You don’t need to blow anyone. 你不需要给任何人吹
[27:51] Listen… 听着
[27:51] 希尔薇·普鲁姆 房屋出售
[27:53] Ask… 只管说出来
[27:55] and Daddy Frank will provide. 弗兰克老爸有求必应
[27:57] – Follow me. – Where? -跟我来 -去哪儿
[27:59] To the best free chocolate chip cookie 去吃中西部区最美味的
[28:02] in the Upper Midwest. 免费巧克力曲奇饼
[28:04] Come on. 走吧
[28:07] In Russia, family is family. 在俄罗斯 家庭就是家庭
[28:09] We aren’t used to parents 我们不习惯父母
[28:10] seeing their children as sex objects. 将自己的孩子视作性奴
[28:11] Oh, your husband fucked your mother to make babies. 你们为了要孩子 都让你老公操你妈了
[28:14] You want to ride on high horse? 你以为自己有多高尚
[28:15] I have two daughters. 我有两个女儿
[28:16] You don’t see how that might worry me? 你看不出来我有多担心吗
[28:17] He will not be interested in baby girls 他对小女孩没兴趣
[28:19] until they reach at least ten years old. 得等到她们至少十岁
[28:21] You don’t see how that’s disturbing? 这难道还不够叫人担心吗
[28:22] Put your boobs away fast. 把你们的胸器赶紧收一收
[28:24] Babies are in the truck. 孩子们在车里
[28:24] We’re not done. 我们还没做完
[28:25] No, I know, but it turns out we can make way more money 我知道 但其开车晃悠加随处停车
[28:27] by driving the truck around and just parking it. 能给我们赚更多的钱
[28:30] Come on. 快
[28:30] Oh, sir, no, uh, charge 先生 没做完全套
[28:32] for lack of completion. 不收费
[28:49] Help yourself to a cookie and have a look around. 你们自便 吃点饼干再到处看看
[28:51] Take all the time you need. 多久都行 不着急
[28:52] I’m here to answer any questions you may have. 我会回答你们所有的疑问
[28:54] Hey, kids, you heard her! 孩子们 你们听到她说的了
[28:55] – Help yourselves! – Frank Gallagher. -你们自便 -弗兰克·加拉格
[28:57] You working with a realtor this time, 你这次是来一起推销房子的
[28:58] or you just here for the baked goods? 还是只为了吃饼干
[29:00] No, I’m my own salesman, 不 我为自己代言
[29:02] so no need of a real estate agent, 不需要房产经纪人
[29:04] but thanks for asking, Sylvie. 但感谢关心 希尔薇
[29:06] She’s a shark, this one. 这位很厉害的
[29:08] I hope you know how to negotiate. 但愿你们不会吃亏
[29:12] Too bad you’re not as good a realtor 可惜你卖房子的本事
[29:13] as you are a baker. 远不如饼干做得好
[29:14] You’ve got your cookies. On your way now. 饼干已经吃了 现在出去吧
[29:17] Let me just show you the master bathroom. 我带你们去看看主卫生间
[29:20] Make sure you show them where Mrs. Kevitz died. 记得给他们看看凯温太太死的地方
[29:22] How long was it before they found her? 他们过了多久才发现她去世了
[29:23] A week? Two? 一星期 两星期
[29:25] It was months ago. 数月前的事了
[29:26] She died of old age, peacefully, at home, in bed. 她是寿终正寝 在自己床上平静死去的
[29:28] It’s what we all wish for, isn’t it? 不正是我们所希望的吗
[29:30] It’s…it’s hard to believe that you got the smell out. 不敢相信你把尸臭都弄没了
[29:33] It must’ve been a lot of air freshener. 一定用了很多空气清新剂吧
[29:34] Her nephew lives overseas. 她侄子在海外生活
[29:36] Very motivated to sell. 很想卖掉这套房子
[29:37] So, the master bathroom. 说到主卫生间
[29:39] It needs a little work, 还需要点小改动
[29:40] but there’s lots of potential there. 你们可以根据喜好需求改动
[29:43] Nice to meet you two. 见到你们俩很高兴
[29:47] Is this gonna be our new house, Daddy Frank? 这是我们的新房子吗 弗兰克老爸
[29:53] You know, New Debbie, that’s not a bad idea. 新黛比 这主意不错
[29:57] – I get the biggest bedroom! – Dibs on the shower! -我要最大的卧室 -浴室归我
[29:59] What? Hey. 什么
[30:04] What do you think, Moni? 你觉得怎么样 莫妮
[30:06] Home sweet homeless shelter. 家 温馨的流浪汉之家
[30:10] Yeah? 怎么样
[30:15] Fuck me, I need a break. 妈的 我需要休息
[30:16] Only break for you 唯一能打破的
[30:17] is the record you’re about to break, Brah! 是即将被你打破的记录 布莱
[30:26] Hey, uh, let’s replenish his food, all right? 记得给他补充食物
[30:28] Yeah, you know where the kitchen is. 你知道厨房在哪
[30:35] Hey, what’s the hell, man? 你这是干什么
[30:36] I’m not a fuckin’ slave. 我不是奴隶
[30:38] Okay, I’m supposed to be learning something. 我本该在这积累工作经验
[30:40] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -当然
[30:42] All right, listen. 好吧 我告诉你
[30:43] I have a Rhodes scholar, 得了罗得斯奖学金的学生
[30:45] an MIT valedictorian, 麻省理工的毕业生代表
[30:46] and a chick with a great ass 美臀惊人的的小妞
[30:47] and a master’s degree from Carnegie Mellon 她还有卡内基梅隆大学的硕士学位
[30:50] who all want this internship. 他们都想要这个实习生的位子
[30:53] The only reason you’re here 你能在这儿的唯一原因
[30:54] is because Youens let me take my particle physics final 就是尤恩斯同意我在睡过了第一次
[30:56] after I slept through it the first time. 粒子物理学期末考试后参加补考
[30:59] Now, your attitude sucks. 你现在态度很差
[31:02] And I am this close to using whatever little power I have 我快忍不住要用我所在职位
[31:05] in this position to get rid of you. 仅有的权力来解雇你了
[31:08] Do you want that? 你想要被解雇吗
[31:12] Just think about it. 好好想想吧
[31:27] Hey! Shoes off the bed! 上床脱鞋
[31:30] Get dressed! 穿上衣服
[31:33] You’ve had your fun, Frank. Now, get out! 你玩够了 弗兰克 现在滚出去
[31:36] I’m afraid you’re gonna have to be the one to leave, Sylvie. 恐怕该走的是你 塞尔维
[31:39] I got a lease. 我有租约
[31:40] I went behind your back and contacted the owner. 我背着你联系了房主
[31:42] No, you most certainly did not. 不 你不可能
[31:44] – Prove it. – You prove it. -证明呀 -你来证明
[31:46] One year with an option to buy. 租约一年还包括优先购买权
[31:49] You can’t smoke in here. 你不能在房间里抽烟
[31:51] Oh, come on. 拜托
[31:54] Hey, kids! 孩子们
[31:55] I need you to show Miss Sylvie the door. 送塞尔维小姐出去
[31:59] You sick bastard. 你这个混蛋
[32:00] Using these kids for your own selfish… 为了你的一己私欲利用这些孩子们…
[32:05] I’ll be back! With the police! 我会带着警察回来的
[32:08] You stay here with the kids. 你和孩子们待在这里
[32:10] Don’t leave, no matter what. 不管出什么事都别走
[32:12] – Don’t leave. – Okay, okay, okay. -别走 -好的
[32:13] I’ll be back. 我尽快回来
[32:14] Where you going, Daddy Frank? 你要去哪儿 弗兰克老爸
[32:15] There’s power in numbers, new and improved Gallaghers. 人多力量大 全新升级版的加拉格一家
[32:19] Lock the door behind me. 我走之后把门锁好
[32:21] Use force to hold our position, if necessary. 如有必要 就用武力捍卫我们的家
[32:27] Please. Please. 拜托了
[32:29] One, two… 一 二
[32:32] I’m sorry. It was a judgment call. 抱歉 主观判断失误
[32:34] You took the restraints off a schizophrenic en route? 你在路上解开了精神分裂患者的约束带
[32:38] You are lucky she isn’t dead. 她没死算你走运
[32:40] It was a mistake. 那是个错误
[32:41] I won’t make it again. 我不会再犯了
[32:42] You sure as shit won’t. 当然不会再犯
[32:44] I’m gonna cover for your ass this time. 这次我会帮你收拾烂摊子
[32:48] – But I need you to watch this. – Rita, I’m taking my meds. -不过你要看这个 -丽塔 我有服药
[32:51] You want to keep your job, Gallagher? 你还想要这份工作吗 加拉格
[32:54] Shut up and watch this. 把嘴闭上看视频
[32:59] Ian, if Rita’s telling you to go home, 伊恩 如果丽塔让你回家
[33:01] you need to listen. 你就听她的
[33:03] Even if it seems unfair. 即使这看起来不公平
[33:04] Even if you’re feeling great. 即使你认为自己没事
[33:06] You made a promise to Rita that no matter what, 你向丽塔保证过 不管发生什么
[33:08] if she thinks you’re off your game, 如果她觉得你状态不对
[33:09] you’re gonna go home, so go. 你就立马回家 所以回去吧
[33:11] Right now. Don’t fight her. 马上回去 别和她吵
[33:13] I’m serious. Just go. 我是认真的 回家去吧
[33:14] All right? Go! 好吗 快回去吧
[33:17] Come on, Ian. I’ll drive you home. 走吧 伊恩 我送你回家
[33:20] What are you doing here? 你来这干嘛
[33:21] She’s your emergency contact. 她是你的紧急联系人
[33:23] Well, I’m not having an emergency! 我又没有发生什么紧急事故
[33:24] I disagree. 我不这么认为
[33:25] Rita, I’m not manic, okay? 丽塔 我没有发病
[33:28] You drove way too fast on the way. 你一路上开得太快了
[33:31] You scrubbed the rig three hours before work. 你在上班前刷了三小时的车
[33:33] Woody had just cleaned it last night. 伍迪昨晚才刚清理过
[33:37] You were making breakfast in the middle of the night, Ian. 你还大半夜的起来做早餐 伊恩
[33:41] Your meds can go out of balance 当你面临巨大压力的时候
[33:42] when you go through a high-stress thing 你的药就会无法控制病情
[33:44] like a break-up. 比如经历分手
[33:45] Just take the week off and — and go to a doctor. 休息一周 去看医生吧
[33:56] – Okay. – Good. -好吧 -去吧
[34:09] Do you need any other sizes? 还需要其它尺码吗
[34:11] Um, yeah, I’d love to see the, um, jeans 需要 麻烦帮我拿大一号的
[34:14] and, uh, pink sweater in the next size up, please. 牛仔裤和粉色毛衣
[34:17] Still working on losing the baby weight. 生完小孩体重就悲剧了
[34:18] Oh, I know. It’s just the worst. 我懂的 太痛苦了
[34:20] Take your time. I’ll be right back. 你慢慢试 我马上帮你拿来
[34:21] Thank you. 谢谢
[34:35] Been texting you. 我给你发了好多短信
[34:36] Jeez, Carl. You scared me. 天呐 卡尔 你吓到我了
[34:38] Yeah, well, your pops tried to kill me this morning. 你爸今天早上想杀我
[34:40] Yeah? Probably best to avoid him. 是吗 最好躲着他点
[34:42] I’m so sorry. 抱歉
[34:43] I don’t know how I possibly could’ve gotten gonorrhea. 我不知道我是怎么染上淋病的
[34:45] You better get out of here. 你最好快点离开
[34:47] My dad’ll be home soon. 我爸就快回来了
[34:48] Wait, so that’s it? 等等 就这样
[34:49] You’re just gonna ride off on the bike I bought you? 你就这么骑着我给你买的车把我扔在这
[34:51] I cut the tip of my dick off for you. 我可为了你让我的老二挨了一刀
[34:56] Dom! I love you! 小多 我爱你
[35:09] Yeah? 什么事
[35:18] Hey, your little pixie tribe’s in there trashing the place. 你的小精灵们把里面弄得一团糟
[35:22] Total shit show. 鸡飞狗跳
[35:25] Ma’am, I understand. 女士 我能理解
[35:26] I’m gonna get you your right order. 我马上把正确的菜品给您端过来
[35:27] I’m sorry! I’m sorry. 抱歉 抱歉
[35:28] What–what’s going on? 怎 怎么回事
[35:29] – I… – This has mold in it. -我… -这个发霉了
[35:32] Okay, stop. 好了 都别动
[35:33] – Burn. – Stop, stop, stop. -着火了 -别动 别动 别动
[35:35] – What’s happening? – Johnny walked out. -到底怎么回事 -强尼走了
[35:37] We couldn’t reach you, 我们联系不到你
[35:38] and we tried calling that guy Chad, 就联系了那个叫查德的
[35:39] but he doesn’t pick up his phone. 可他不接电话
[35:40] Okay, oh, fuck. Okay, go–go back to the floor, 我操 好了 回餐厅去
[35:42] and I’ll handle this. 这边我来处理
[35:43] Uh, offer free drinks, and tell everyone 给顾客送免费饮料 告诉大家
[35:45] we’re just doing the cold menu right now. 现在只上冷菜
[35:46] Salads and sandwiches. 只有沙拉和三明治
[35:48] Salads and sandwiches. 沙拉和三明治
[35:50] What’s going on? 怎么回事
[35:51] Uh, I had a– uh, the cook quit 我这 有个厨师
[35:54] in the middle of the lunch rush, but I’m handling it. 在午餐高峰的时候走人了 我正在处理
[35:56] Adam, hi. 亚当
[35:57] Uh, I need you to come in right now. 我需要你马上过来
[35:59] I’m saying pretty please. 算我求你了
[36:01] Okay, thanks. 好的 多谢
[36:06] Chad, you want to help? 查德 你来不来帮忙
[36:07] Grab an apron. Start making a BLT. 套个围裙 过来做三明治
[36:09] Otherwise, get out of my way, and you can yell at me later. 否则让开 想冲我嚷嚷等会再说
[36:34] You’re leaving? 你要走了吗
[36:35] Uh, yeah. Sorry, nothing fit. 是的 抱歉 没有合适的
[36:37] Bummer. Well, could I tempt you 真是不巧 那 这个
[36:38] with this new white-gold baby cuff? 新款白金色婴儿手环怎么样
[36:40] Just got it in this weekend. 这周末刚上的新品
[36:41] Cute, uh, maybe next week– 挺好看的 下次吧
[36:43] Could you have taken any longer? 你还能来得再慢一点吗
[36:44] That’s her. She’s stealing. 就是她 她偷东西
[36:45] What? 什么
[36:46] I’m not stupid like your baby’s name. 我可没你家小孩的名字那么蠢
[36:49] I’m saying if you’re in over your head– 我是说如果你碰到了什么难事
[36:50] I’m not. 我没有
[36:51] You can’t leave the diner unattended during busy hours. 你不能在用餐高峰擅离职守
[36:54] I understand. 我明白
[36:55] Look, I need assurance 听着 我需要你保证
[36:55] that this will never happen again. 这种情况不会再发生
[36:58] Look, I have to take shit every day, all day, 听着 我必须每天忍受那个
[37:00] from a high-school dropout who could buy and sell me, 高中就辍学的上司 他随时都能把我卖掉
[37:02] ’cause that’s my job. 因为那是我的工作
[37:03] I don’t have time to also do yours. 我没时间再完成你的工作
[37:06] Margo’s a high-school dropout? 玛戈没上完高中吗
[37:08] That is so not my point. 那不是重点
[37:10] Sorry that I wasted your time. 抱歉我浪费了你的时间
[37:12] It won’t happen again. 不会再有这种情况了
[37:13] Do better. 加把劲
[37:25] 芝加哥商业报 行动上的强者
[37:29] Hello? 喂
[37:33] You have got to be kidding me. 你他妈在逗我吧
[37:35] No. 不
[37:36] No, I-I cannot come right now. 我现在没空
[37:39] No, no, don’t call the police. 不 不 别报警
[37:44] Uh, yes, I’ll be right there. 对 我这就过去
[37:53] The Container Store! 集装箱连锁店
[37:57] They’re closing this shelter, shutting it down, 他们要把这个避难所关掉
[37:58] not even bothering to replace it, 也不试试再找个地方
[38:00] so they can bring in a– The Container Store! 这样他们就能开个集装箱连锁店了
[38:04] A whole building that used to house human beings 这个过去用来住人的建筑
[38:07] will now be dedicated to selling things to people 就要被用来像富人贩售商品
[38:10] who own so much stuff, 他们拥有那么多东西
[38:12] they can’t contain it themselves, 甚至找不到地方放
[38:14] so they need the help of a store. 只能寻求商店的帮助
[38:16] Well, I, for one, 而我
[38:18] am not waiting for them to 才不要等着他们在这周末
[38:20] close this shelter at the end of the week, 关掉这间避难所
[38:22] and I am not wandering on foot for 20 miles 我也不要走二十英里
[38:25] to find my way to another shit hole 去找另一个破烂地方
[38:27] that they’ll close next week to open a box store 而他们下周又会把它关掉 来开间盒子商店
[38:30] or um… a paper store, 或是纸店
[38:33] a bag store, or a goddamn pet store! 皮包店 或该死的宠物店
[38:37] Because animals are more important 因为在这个国家
[38:39] in this country than homeless human beings! 动物要比流浪者更重要
[38:43] Well, I’m not waiting, and I’m not wandering. 我不要等了 也不要犹豫不前
[38:48] I have found a new place to lay my head. 我找到了新的容身之地
[38:50] It’s warm, it’s dry, and it’s local, 那里温暖 干燥 离这不远
[38:53] and I invite you all to join me there right now! 我邀请你们所有人和我一起去
[38:57] Right now! 就现在
[38:59] Right now! 现在
[39:01] Let’s go. Right now. 我们走 就现在
[39:02] Yes! 没错
[39:04] But first, everybody grab a cot. 不过首先 大家把自己的床带着
[39:20] I’m here. 我来了
[39:23] She’s sorry. 她知道错了
[39:25] Let’s go, Debs. 我们走 小黛
[39:26] Uh, not so fast. 先别急
[39:27] She was shoplifting, 她这是入店行窃
[39:29] so unless you’re able to pay for everything 所以 除非你能付清
[39:30] that she was taking, then I– 她拿的所有东西的货款 否则…
[39:31] – How much? – $2,423.82. -多少钱 -2423.82元
[39:35] – In baby clothes? – And mommy clothes. -都是婴儿服装吗 -还有妈妈的服装
[39:38] And if you’re not gonna pay, I’m calling the police. 如果你不付钱 我只能报警了
[39:40] Don’t call the police. 别报警
[39:44] She–she wasn’t shoplifting. 她不是入店行窃
[39:46] She just forgot to pay. 她就是忘了付钱了
[39:49] She–she does that sometimes. 她有时候会这样
[39:50] She forgets things. 她会忘一些事情
[39:53] It’s a symptom of her low IQ. 这是她智商低下的一种表现
[39:55] Fiona! 菲奥娜
[39:58] She’s retarded? 她是智障
[40:01] That’s a–that’s a deeply offensive word. 这个词可太伤人了
[40:03] That’s right, Debs. You tell her. 没错 小黛 你跟她说
[40:06] Sorry again for the trouble. 抱歉给你们添麻烦了
[40:07] We’re leaving. 我们这就走
[40:26] – You okay, man? – Yeah, fine. -你没事吧 伙计 -没事
[40:28] It’s just, you opened that same cabinet, 你一直重复打开同一个橱柜
[40:30] like, three times. 有三次了
[40:30] I’m thirsty. 我渴了
[40:31] So you just try the fridge. Second shelf. 打开冰箱看看 第二层
[40:47] So what happened at work today? 今天上班发生什么事了
[40:48] They sent me home. 他们命令我回家了
[40:50] I’m fine, you know, 我没事
[40:51] but ’cause I have a history of mental illness, 不过因为我有精神病史
[40:53] they send me home when I make one mistake. 我一犯错 他们就把我打发回家了
[40:55] Okay. I get it. 好吧 我明白
[40:57] No, you don’t. 不 你不明白
[40:59] What, I don’t get how shitty Gallagher genes are? 怎么 我不知道加拉格的基因有多糟吗
[41:02] I have to set a timer 每次我想喝啤酒
[41:02] every time I want to have a beer. 都要设个闹钟
[41:04] Frank’s genes might not be quite as bad as Monica’s, but– 弗兰克的基因也许没莫妮卡那么差 但是
[41:06] But they suck. 但是也够糟了
[41:08] Yeah. 是啊
[41:09] Yeah, man. They fucking do. 是啊 兄弟 他妈的糟透了
[41:15] I haven’t slept in a couple nights, 我有几晚没合眼了
[41:18] and it’s not ’cause Caleb’s been texting. 不是因为凯勒布一直发短信给我
[41:21] I don’t feel manic, 我没有觉得狂躁
[41:22] but I never feel it when I’m manic. 但我发病的时候 自己从来察觉不到
[41:24] I just feel fine or great 我只会感觉没什么 或者很好
[41:27] until obviously I’m not 直到很明显我并不好
[41:29] ’cause I did something crazy. 因为我做出了一些疯狂的举动
[41:34] When you feel like your meds might be, 当你觉得你的药可能
[41:36] like, out of balance,what are you supposed to do? 不能帮你平衡时 你该怎么做
[41:39] Up my downers. Sleep it off. 服用更多镇定剂 睡一觉
[41:41] See the shrink as soon as possible. 尽早去看精神病医生
[41:42] All right, then, you do that. 好吧 就照你说的做
[41:47] I don’t want to. 我不想去
[41:54] Yeah, I know. 我理解
[41:58] You know, I didn’t want to go to fucking rehab, 我当时也不想去那个破康复中心
[42:00] but I did it. 但我还是去了
[42:04] You know, and if I was gonna bare my soul to you, 如果我要向你说真心话
[42:06] which I’m not, but if I was… 我不是要说 但如果是的话
[42:12] You know, I might admit that I wish 我可能会承认 我希望
[42:15] I had done it a lot sooner. 我能更早就去康复中心
[42:18] You know, like, uh, 像是
[42:21] before I got kicked out of college 在我被大学开除
[42:24] and ruined my whole fucking future. 和毁了我的未来之前
[42:42] Yeah. 这就对了
[42:44] How do you say sorry to a girl you gave 你如何向一个被你传染了
[42:46] a disease that could kill her? 致命疾病的女孩道歉
[42:47] – Flowers? – You–you gave a girl what? -送花吗 -你传染她什么了
[42:50] Gonorrhea. 淋病
[42:51] Ah, shit. You get antibiotics? 真糟糕 你有抗生素吗
[42:53] No, I tested negative, so I don’t need ’em. 没有 我检测结果呈阴性 所以我不用吃
[42:58] O-okay, but Dom, she tested positive? 好吧 但小多她是阳性吗
[43:04] Uh…look buddy, 听着 兄弟
[43:07] if–if you don’t have it, 如果你没得淋病
[43:10] there’s no way that you could’ve given it to her. 你不可能传染给她的
[43:14] I couldn’t? 我不能吗
[43:15] No, but it means she, uh, got it from… 不能 但这意味着她是从…
[43:19] somewhere else. 别的地方染上的
[43:21] Like from a toilet seat? 像是从马桶坐垫吗
[43:25] No, no. 不 不
[43:28] More like, um… 更可能是…
[43:31] Another guy’s dick. 另一个男人的鸡巴
[43:35] I was just trying to be a good mom, Fiona. 我只是想当个好妈妈 菲奥娜
[43:36] You are so lucky that they called me 你太幸运了 他们选择打给我
[43:38] and not the police. 而不是报警
[43:40] I mean, you realize they can take Harriet away 你知道如果你被逮捕 社工可以
[43:41] if you get arrested. 把哈里特带走的 对吧
[43:42] They could also take her away 如果他们认为我需要特殊护理
[43:44] if they think I’m special needs, Fiona. 也可以把她带走 菲奥娜
[43:45] Wait, whoa–whoa, what happened? 等等 发生了什么事
[43:46] She was shoplifting. You believe that? 她在商店偷东西 你们相信吗
[43:48] Fuckin’ Prada diapers. 偷他妈的普拉达尿布
[43:50] My money was on stripping. 我之前赌她是靠跳脱衣舞赚钱
[43:52] I was gonna sell them for money to pay Jolayemi. 我本来打算卖了钱 付给朱蕾娅米
[43:54] I-I just wanted to get sleep at night 我只是想晚上睡个好觉
[43:56] so I could be a good mom. 那样我才能当个好妈妈
[43:58] Good moms stick around, 好妈妈会留在孩子身边
[44:00] and going to jail would drastically affect 进监狱就会严重影响你
[44:02] your ability to do that. 做到这一点的能力
[44:06] You really think I was making money stripping? 你真的以为我是靠跳脱衣舞赚钱吗
[44:07] Don’t get any ideas. 别瞎想了
[44:09] Where you going now? 你现在要去哪
[44:10] I have a job. And so do you. 去上班 你也是
[44:12] Aren’t you supposed to be washing dishes tonight? 你今晚不是应该去洗盘的吗
[44:14] Uh, yeah. Yeah, I’m coming. 是的 我来了
[44:19] Oh, my God. 我的天啊
[44:21] What have you done? 你做了什么
[44:23] Okay, easy, easy, easy. 好了 放轻松
[44:26] Papa Frank’s got this. 弗兰克老爸来处理
[44:27] Calm down. 冷静下来
[44:29] Uh, they’re closing the homeless shelter on Winslow, 他们要关闭温斯洛那边的流浪汉之家
[44:32] so we decided to move in here. 所以我们决定搬来这里住
[44:33] Sir, who gave you permission to occupy these premises? 先生 谁允许你占用这所房产的
[44:35] Uh, the Statue of Liberty when she said, 自由女神 因为她说
[44:37] “Give me your tired, your poor, your huddled masses.” “把你们的疲乏 贫困 和拥挤交给我”
[44:40] Jesus Christ when he washed the feet of the homeless 耶稣基督 因为他给无家可归的人洗脚
[44:43] and also shared with them his wine. 还把酒分给他们喝
[44:45] And finally, uh, the owner of this residence. 最后 还有这所房子的主人
[44:48] That’s a lie. They’re trespassing. 撒谎 他们是闯进来的
[44:50] Where is the owner? 房主本人在哪
[44:51] He’s on a Norwegian cruise at the moment, but… 他这会在挪威游轮上 但…
[44:53] I didn’t have any trouble reaching him 我不久以前
[44:54] just a little while ago. 刚刚联系过他
[44:55] How would you even have his number? 你从哪得到他电话号码的
[44:56] I’ve lived in this neighborhood for I don’t know how long. 我在这附近住了一辈子
[44:59] I was very close with the old aunt. 我跟这位老阿姨关系很好
[45:01] She gave me the number a long time ago, 号码是她很久以前告诉我的
[45:03] in case of emergency. 以便应急
[45:04] What’s his name then? 那他叫什么名字
[45:05] If you don’t know that, 你居然连名字都不知道
[45:07] I’m not going to tell… 我是不会告诉你的
[45:08] Oh, Sylvie. 塞尔维
[45:10] Sylvie has trouble letting go, officer. 塞尔维就是爱纠结过去 长官
[45:13] She always has. 她总是这样
[45:16] I’m sorry, lady, but I think 抱歉 女士 我觉得
[45:18] this is one for the courts. 这事还是诉讼解决吧
[45:19] You must be joking. 开什么玩笑
[45:20] – This man is… – I know who he is. -这家伙… -我知道他是谁
[45:22] And I know he’s probably lying. 我也知道他也许在撒谎
[45:25] But I’m not about to arrest 但我是不会因为
[45:26] a couple of dozen homeless people and their kids 你们两个各执一词
[45:28] when it’s your word against his. 就逮捕几十个流浪汉和小孩的
[45:30] If you can get the owner on the phone… 如果你能打通房主的电话…
[45:31] I told you I can’t. 我都说了联系不上
[45:32] Thank you for your service. 感谢你的服务
[45:34] And thank you for your protection. 也感谢你所提供的保护
[45:36] You be careful out there, okay? 路上小心点
[45:38] Promise? 一定哦
[45:39] Thanks for dropping by, okay? 谢谢来看我们
[45:42] Thank you. 谢谢
[45:49] When’s dinner? 什么时候吃晚饭
[46:00] What the fuck? 这是搞毛
[47:43] Daddy Frank? 弗兰克老爸
[47:52] Can I help you? 您有什么事
[47:53] Sweet Sister, I surely hope you can. 亲爱的姊妹 我有事
[48:00] 《芝加哥商业周刊》 <成功之路> 玛戈·米耶夫斯基 米耶夫斯基有限公司 创始人兼总裁
[48:06] Hey, Fi. 菲
[48:07] Uh, there’s only a couple stragglers left. 外面没几个人了
[48:09] Cool for me to clock out? 我可以下班了吧
[48:10] You know the woman who owns this place 你知道吗 这家店的老板
[48:12] dropped out of high school, 高中辍学
[48:14] and now she owns, like, half the South Side 然而现在却坐拥芝加哥大半个南区
[48:17] and a whole neighborhood in Indianapolis? 以及印第安纳波利斯一带的居民区
[48:19] Jesus. She must’ve worked her ass off, huh? 天 她也真是拼了
[48:23] Never got married. 一辈子没结婚
[48:24] Never had kids. 也没有孩子
[48:25] Paid her dues. 还清了所有债
[48:26] Invested her money. 广泛投资
[48:28] Leveraged it, whatever the fuck that means. 撬动了各个行业 我也不知道这词啥意思
[48:30] Holy shit. 我操
[48:32] She’s worth 300 million? 她身价三亿美元
[48:34] Yeah. 是啊
[48:41] So it’s cool if I go? 我可以走了吧
[49:10] It wasn’t me, okay? I’m clean. 不是我 我没病
[49:16] What is this? Where is she? 这是什么 她在哪
[49:19] She’s supposed to be at Latisha’s. 她不是去勒蒂莎家了吗
[49:21] Unless Latisha’s the name of a college, she’s not. 除非这是个大学的名字 她没去
[49:25] Are those Greek letters on that motherfuckin’ house? 房子上写的是希腊字母吗[兄弟会社团]
[49:30] Do you remember where this place is? 还记得这地方在哪吗
[49:32] Yeah. 记得
[49:34] Come on. 跟我来
[50:12] Yo, does anybody need a coffee? 有人要喝咖啡吗
[50:14] Beer? 还是啤酒
[50:15] – Beer. – Beer. -啤酒 -啤酒
[50:16] Right. 好
[50:29] – Is there gonna be gunfire? – I sure as shit hope so. -难道会交火吗 -能交火就好了
[50:33] Go. Go, go, go. 上 上 上
[50:36] Police! Open the door, motherfuck! 警察 开门
[50:38] Dear God, thank you for Daddy Frank. 亲爱的上帝 谢谢你派来了弗兰克老爸
[50:41] He’s the best new daddy we’ve ever had. 他是最棒的老爸
[50:44] And please let him let me be a boy named Dan 求你让他给我起个男孩名 叫丹吧
[50:46] starting tomorrow. 从明天开始
[50:50] Good night, kids. 晚安 孩子们
[50:51] Good night, Daddy Frank. 晚安 弗兰克老爸
[50:53] You want a quick BJ, Daddy Frank? 要不要口一发快的 弗兰克老爸
[50:57] That’s just not right. 那个 太诡异了
[51:09] What’s going on? 什么情况
[51:11] Called a family meeting. 家庭会议
[51:12] ‘Cause apparently she’s the queen. 人家当自己是女王
[51:14] Hey, don’t start shit. 别废话
[51:15] You stay up all night with a screaming baby 小孩又哭又闹作你一宿
[51:16] and tell me that. 你试试
[51:17] I’m not invited? 我不能参加吗
[51:18] I just didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[51:20] How’d you sleep? 睡得如何
[51:21] Good. Slept all night. 挺好 一觉到天亮
[51:23] You guys mind? I-I got to get to work. 能抓紧时间吗 我还得上班
[51:25] – Yep. – All right. -好 -行
[51:27] So, it used to be that we had a squirrel fight 以前呢 我们相依为命
[51:31] and everybody contributed what they could, 大家尽力而为
[51:33] but I’d carry the bulk of it 由我挑大梁
[51:35] because I was the only grown-up. 因为只有我成年了
[51:38] But times passed, and things have changed. 但是随着时间推移 情况变了
[51:41] Most of us are grown-ups now. 我们几个大多都成年了
[51:43] Or at least pretending to be. 虽然某些人是装成熟
[51:46] So, I ran the numbers 我算了算我们的账单
[51:48] and I came up with a system that I think is fair. 想了一个比较公平的做法
[51:52] – What’s this? – That’s your share. -这是什么 -是你的份额
[51:54] That’s what you have to pay every month towards the bills 也就是你每个月需要分担的费用
[51:56] if you want to stay here. 如果还想住在这里的话
[51:58] If we want to stay here? 什么叫如果还想住的话
[52:00] If you want us all to stay together. 就是我们还住在一起
[52:01] To stay a family. 当一家人
[52:02] Otherwise, I’ll rent out your rooms 否则 我就把你们的房间租出去
[52:04] or sell the house 或者把房子卖了
[52:06] and everyone can fend for themselves. 树倒猢狲散 各自讨生活
[52:08] Why is mine higher than Carl’s? 为什么我的费用比卡尔高
[52:10] ‘Cause Carl doesn’t need diapers 因为卡尔不需要尿布
[52:12] and rash cream and baby food. 不需要尿疹膏和婴儿食品
[52:14] I fired Jolayemi 我辞退了朱蕾娅米
[52:15] because I can’t afford to pay her anymore. 就是因为付不起她工资
[52:17] How am I gonna afford $375? 你觉得我怎么掏得出375美元
[52:20] You’re not in school, Debs. 你不上学了 小黛
[52:22] You could get a job. 你可以去找工作
[52:23] Who’s gonna watch the baby? 那谁来看孩子啊
[52:26] Not my problem. 不关我的事
[52:27] The house belongs to me. I’m not gonna be paying rent. 房子是我买的 我不交房租
[52:30] The house and the bills are all in my name, 这座房子和账单都在我名下
[52:32] and it’s my credit that’s fucked if we don’t pay. 如果费用不交齐 毁的是我的信誉
[52:35] And it’s not rent. 而且 这不是房租
[52:36] It’s water and power and property taxes. 是水电费和房产税
[52:39] Since when do you care about your credit? 你什么时候开始在乎信誉好坏了
[52:41] Since now. 现在
[52:44] The only one who gets a free ride around here anymore 以后还能在这家里白吃白喝的
[52:46] is Liam. 只有利亚姆
[52:48] So if you’re out of work, 如果你们没工作
[52:49] file for disability or welfare or get a job. 就申请残疾补助或低保 或者找工作
[52:54] Also… 另外
[52:58] I want you all to put me at the bottom 我希望你们的紧急联系人名单里
[53:00] of your emergency contact list. 把我排在最后一位
[53:02] Put Lip first, 利普第一
[53:04] and then Ian, 伊恩第二
[53:06] and then Kev and V, 然后是小凯和小维
[53:08] and then me. 最后是我
[53:11] Because I have a plan for my life, 因为我有自己的人生规划
[53:14] and I can’t do it if I’m getting a call 如果你们每五分钟就来一个救急电话
[53:15] every five minutes about one of you. 我根本没办法经营自己的人生
[53:19] And just so we’re clear, 另外 我跟你说清楚
[53:22] I am just as likely as anyone else in this family 我跟这家里所有人一样
[53:24] to make something of myself, 都有出人头地的潜力
[53:27] and it’s about time you got that, 你最好搞清楚这一点
[53:28] you arrogant shit. 别他妈总觉得就你牛逼
[53:31] You see what Frank’s doing down the block? 你们看到弗兰克在隔壁搞什么了吗
[53:41] Pile it on, friends. 下手吧 朋友们
[53:42] Don’t be shy. Get your fill. 别害羞 多拿点
[53:45] God does not want you to go out into your 上帝可不希望你们
[53:47] busy day of begging without a full belly. 空着肚子去忙碌地讨饭
[53:52] My family is really upping the ante, huh? 我家还真是能闹腾
[53:55] Tell me about it. 我家也差不多
[53:55] I got three kids, a wife, a husband, 仨孩子 一老婆 一老公
[53:57] and a father-in-law with a giant johnson 还有个挺着”擎天柱”的老丈人
[53:59] that I’ve seen twice already. 已经让我见识两次了
[54:01] – What? – We have a lot to catch up on. -什么 -我们得好好叙叙旧
[54:02] What is this? 这是什么
[54:04] Looks like Communist Russia. 好像苏联
[54:06] “Gallagher Home for the Homeless”? “加拉格流浪汉之家”
[54:09] That shit smells good. 闻着还挺香
[54:10] Hey, Frank, you can’t have a homeless shelter here. 弗兰克 你不能在这搞收容中心
[54:13] I beg to differ, neighbor. 恕难从命 邻居
[54:15] Mama! 妈妈
[54:48] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号