时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Next time you miss Shameless, | 下次再敢忘看《无耻家庭》 |
[00:03] | I cut off your testicles and feed it to homeless dog | 我就把你的蛋蛋切下来 |
[00:06] | who lives behind Alibi. | 喂酒吧后边的流浪狗 |
[00:07] | But today, you get free pass. | 不过今天先饶了你 |
[00:09] | I tell you. | 记好了 |
[00:12] | Phillip. | 菲利普 |
[00:12] | Tito, senior intern. | 提托 高级实习生 |
[00:13] | – Nice to meet you. – All right, follow me. | -很高兴认识你 -跟我来 |
[00:15] | I’ll show you around. | 带你参观一下 |
[00:16] | Filling out the paperwork | 填几个表格 |
[00:17] | to disinherit you abortion-should-have-beens. | 这些流产未遂的兔崽子就没继承权了 |
[00:21] | We are gonna start a maid service | 我们办一个女佣服务 |
[00:22] | that is not only topless, but also cleans. | 不仅有赤裸的部分 而且真的打扫卫生 |
[00:25] | We’ll corner the market. | 垄断市场没问题 |
[00:26] | Your thing is kind of weird. | 你那玩意儿有点怪异 |
[00:28] | It has all this extra skin. | 上面有多余的皮 |
[00:30] | Confronted Caleb about that chick. | 我当面质问了凯勒布那个妞 |
[00:32] | He’s screwing her. | 他们俩上床了 |
[00:33] | That’s a nice stroller. | 婴儿车不错 |
[00:34] | Where’d you get it? | 你从哪搞到的 |
[00:35] | I found it in the park. | 公园里捡的 |
[00:36] | I’m gonna sell it. | 我打算卖掉 |
[00:37] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[00:39] | Care to join us, doll face? | 愿意加入我们吗 娃娃脸 |
[00:40] | Sure. | 好啊 |
[00:41] | Sorry to bother you. | 打扰你很不好意思 |
[00:42] | I work at Patsy’s. | 我在Patsy之家工作 |
[00:43] | I’d like to quit. | 我想辞掉经理一职 |
[00:44] | We should just shut it down. | 我们应该关了算了 |
[00:45] | If I stayed on as manager, | 如果我继续当经理 |
[00:47] | would you keep it open? | 你会改变主意么 |
[00:48] | Just keep it afloat. | 把店维持下去就行了 |
[02:21] | Shit! | 我靠 |
[02:21] | Shit. Shit. | 靠 靠 |
[02:23] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[02:25] | You okay, babe? You had a bad dream? | 怎么了 宝贝 做恶梦了吗 |
[02:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:30] | Hey, uh, we were just, uh, working out. | 我们刚才在锻炼呢 |
[02:33] | Just breaking a sweat. | 出点汗 |
[02:34] | Sorry, got to get that lock fixed. | 对不起 应该把锁修好的 |
[02:36] | Yeah. | 是啊 |
[02:37] | Might take a while to get him back to sleep. | 可能过会才能把他哄睡 |
[02:38] | You good to hang, and we can finish our workout? | 你等一会吧 我们继续锻炼 |
[02:43] | No, you know, actually, I should, uh, I should go. | 算了吧 我该走了 |
[02:44] | I got to be at my internship early. | 我得早点到我的实习岗位上 |
[02:46] | What do you do there? | 你在那干什么的 |
[02:47] | I work for free for a bunch of douche bags | 给一群混蛋打白工 |
[02:49] | whose asses I would’ve kicked in high school. | 搁中学那会早揍他们了 |
[02:51] | – Sounds fun. – Yeah. | -有意思 -是啊 |
[02:53] | You know your way out? | 知道怎么出去吗 |
[02:54] | Yeah, yeah, I’ll figure it out. | 没事 我自己想办法 |
[02:57] | Okay. Come on, babe. Let’s go. | 好的 宝贝 走吧 |
[02:58] | Lights out. Come on. | 把灯关了 去睡 |
[03:02] | No. No, no, no. No. | 不 不 不 不 |
[03:05] | No, no! | 不 不 |
[03:06] | You have to love me! That’s your job! | 你必须爱我 这是你的职责 |
[03:08] | Shut up, man! | 闭嘴 老头 |
[03:09] | No, no! | 不 不 |
[03:10] | – Shut the fuck up! – We’re sleeping here! | -把嘴闭上 -在睡觉呢 |
[03:14] | You’re dreamin’. | 你做梦了 |
[03:16] | You’re cryin’ in your sleep. | 你做梦的时候哭了 |
[03:19] | What you dream about? | 梦到什么了 |
[03:22] | Pain. Betrayal. | 痛苦 背叛 |
[03:26] | Fiona and Debbie ripped my skeleton from my flesh. | 菲奥娜和黛比把我生吞活剥了 |
[03:30] | Jesus. | 天啊 |
[03:32] | Monica was there too. | 莫妮卡也在场 |
[03:35] | Sucking my blood through a straw. | 用吸管吸着我的鲜血 |
[03:39] | And you were there. | 你也在场 |
[03:41] | – What? – And your kids. | -什么 -还有你的孩子 |
[03:43] | And you put whiskey-drenched cotton candy | 你把泡过酒的棉花糖放在 |
[03:47] | back where my bones had been. | 原本我尸骨所在的地方 |
[03:52] | Who’s Monica? | 莫妮卡是谁 |
[03:56] | Love of my life. | 我一生的挚爱 |
[03:59] | Bane of my existence. | 我一辈子的负担 |
[04:06] | When you’re all strung out… | 你嗑药之后 |
[04:10] | You do look a bit like her. | 有点像她 |
[04:22] | You taste like her too. | 味道也像她 |
[04:26] | Probably the tooth rot. | 可能是因为烂牙 |
[04:39] | Slut. | 贱人 |
[04:41] | I know you are, but what am I? | 你才是贱人 老娘才不是 |
[04:55] | Come on, Harriet. | 好了 哈里特 |
[04:56] | Sleeping time. | 该睡了 |
[04:59] | Is she still scared of me? | 她还在怕我 |
[05:00] | Well, she did watch you bounce Frank’s head down a flight of stairs. | 她毕竟目睹了你把弗兰克扔下楼 |
[05:03] | How do you say “He had it coming” in Nigerian? | “他是自找的”用尼尔利亚语怎么说 |
[05:05] | What are you doing up? | 你在忙什么 |
[05:07] | Caleb won’t stop drunk-texting me. | 凯勒布喝醉了 没完没了给我发信息 |
[05:08] | Begging forgiveness? | 求你原谅吗 |
[05:09] | Begging, then name-calling, | 求情 鬼哭狼嚎 |
[05:10] | then begging some more. | 然后再求求情 |
[05:12] | Nice sex-hair. | 鬼混发型不错 |
[05:13] | Ah, Tinder rocks. | 陌陌太屌了 |
[05:15] | Free sex, any time I want it. | 免费性爱 全天时段任选 |
[05:17] | – No strings attached. – Yeah, but you’re female. | -没有附加条件 -但你作为女性 |
[05:19] | Isn’t that always available to you? | 性爱不都是免费的吗 |
[05:20] | Maybe. But Tinder makes it simple. | 也许 但陌陌更为直接 |
[05:22] | No confusion. No misguided weddings. | 简单明了 不会造成意外婚礼 |
[05:25] | Now I just bone and go | 我打一炮就走 |
[05:27] | so I can save my energy for more important things. | 可以把精力留给其它有意义的事情 |
[05:30] | – Like what? – Like my job. | -比如什么 -比如我的工作 |
[05:33] | Patsy’s Pies? | Patsy之家吗 |
[05:34] | Sure you want to be directing | 所以你打算把你省下的精力 |
[05:35] | all your freed up energy there? | 都花在那个地方吗 |
[05:36] | You’re one to talk. | 你还说我 |
[05:37] | You spend all day working for free. | 你每天都在给人无偿卖命 |
[05:39] | – Has a point. – But my bullshit internship | -她说得有道理 -但我的狗屁实习 |
[05:41] | is gonna turn into a non-bullshit career. | 将领我走向前程万里的事业 |
[05:46] | What? | 怎么了 |
[05:49] | It was no offense. | 无意冒犯 |
[05:54] | Some taken. | 冒犯到了 |
[05:58] | Kind of harsh. | 有点刻薄 |
[06:01] | – Only ’cause it’s true. – Are you sure about that? | -因为说的是事实 -你确定吗 |
[06:03] | Working for free is called slave labor last time I checked. | 我记得无偿劳动力有个名字叫奴隶 |
[06:19] | Good morning! | 早安 |
[06:20] | As a reminder, | 提醒各位 |
[06:21] | this shelter is closing at the end of the week. | 这家避难所这周末就要永久关闭了 |
[06:25] | The Container Store franchise | 集装箱连锁店 |
[06:27] | has taken over our lease. | 上周签了这里的租约 |
[06:29] | “The Container Store”? That’s a thing? | 集装箱连锁店 还有这种东西 |
[06:30] | Volunteers are passing out | 志愿者们在派发 |
[06:33] | the addresses of other local shelters. | 本地其他避难所的地址 |
[06:36] | This says the nearest one is 60 blocks away. | 上面说最近的一个也在六十个街区以外 |
[06:38] | Are we supposed to just walk? | 难道要我们就这么徒步过去吗 |
[06:40] | – Where are we gonna go to? – Back to Tent City, baby. | -我们该去哪儿 -回帐篷区去 宝贝 |
[06:43] | I hate Tent City. | 我恨死帐篷区了 |
[06:45] | That Santa Claus-lookin’ dude is always trying | 那个长得像圣诞老人的家伙总是 |
[06:47] | to make me sit on his lap. | 想让我坐在他腿上 |
[06:49] | No, we are not going to sleep in tents | 没人会去像印第安人或者登山客一样 |
[06:51] | like Indians and hikers. | 睡在帐篷里的 |
[06:53] | I’ll find a place for us to squat. | 我会找到地方栖身的 |
[06:54] | Someplace clean and dry, or at least indoors. | 干燥且干净的地方 至少得有个屋顶 |
[06:58] | I’m the patriarch of this family, and I will provide. | 我是一家之长 我来养家 |
[07:01] | Patriarch? | 家长 |
[07:04] | My dream last night wasn’t just a dream. | 昨夜那个梦不仅仅是个梦 |
[07:07] | Was it a hallucination from all the drugs? | 是你嗑药出现的幻觉吗 |
[07:11] | A message from my highest self. | 是来自超我的一条讯息 |
[07:13] | I was awake all night thinking about this. | 我一夜未眠 苦思冥想 |
[07:16] | My kids ripped my bones out. | 我的孩子将我生吞活剥 |
[07:20] | They betrayed me. They gutted me. | 他们背叛我 伤透我的心 |
[07:23] | But you were there– | 但你一直在 |
[07:24] | you and your kids– | 你和你的孩子们 |
[07:26] | rebuilding me into the man I was meant to be. | 帮我恢复成原本的那个男人 |
[07:30] | Are you sure you’re not still high? | 你是不是药效还没过 |
[07:32] | Monica, I need this. | 莫妮卡 我需要这个 |
[07:35] | I need a new family of Gallaghers, | 我需要一家新的加拉格们 |
[07:38] | and…you need a man to take charge. | 而你 需要一个顶天立地的男子汉 |
[07:41] | My name ain’t Monica. | 我不叫莫妮卡 |
[07:44] | Did I call you Monica? | 我叫你莫妮卡了吗 |
[07:45] | – Yeah. – It’s–it’s another sign. | -是的 -这是另一个暗示 |
[07:47] | Can we come with you? | 能不能也带上我俩 |
[07:49] | – Where are your parents? – Mom’s dead. | -你们的家长呢 -妈妈死了 |
[07:51] | Dad went out to score last week | 爸爸上周出去找钱 |
[07:52] | and never came back. | 就再没回来 |
[07:55] | Jesus. | 上帝 |
[07:56] | Sign number three. | 第三个暗示 |
[07:59] | – Wha–? – God is handing me a do-over. | -什么 -上帝是要给我一次重来的机会 |
[08:04] | New Carl. | 新卡尔 |
[08:05] | New Debbie. | 新黛比 |
[08:06] | I’m a boy. | 我是男生 |
[08:07] | Really? You need a haircut, Debs. | 是吗 那你真得去剪剪头发 小黛 |
[08:09] | Uh, New Ian. | 新伊恩 |
[08:10] | New Lip. | 新利普 |
[08:13] | You. Yeah. | 你 你 |
[08:16] | You alone? | 你一个人吗 |
[08:17] | Yeah. | 是 |
[08:19] | New Fiona. | 新菲奥娜 |
[08:20] | Oh, no, I don’t do three-ways. | 抱歉 我不搞3P |
[08:23] | Jesus, New Monica. | 老天 新莫妮卡 |
[08:24] | She’s my new daughter, not a three-way. | 她可是我的新任女儿 不是要搞3P |
[08:27] | I’m– | 我是 |
[08:28] | Although we should discuss the three-way thing, | 不过咱们确实应该聊聊3P的事 |
[08:30] | because you’re really missing out. | 因为你真的错过太多了 |
[08:31] | But no, that’s not what this is about. | 不 不是你以为的那回事 |
[08:33] | What is it? | 那是怎么回事 |
[08:35] | You need new parents. | 你们需要新的父母 |
[08:36] | I need new kids. | 我需要新的孩子 |
[08:37] | Grateful kids. Loving kids. | 懂得感恩的孩子们 亲爱的孩子们 |
[08:39] | Whiskey-drenched cotton candy kids. | 泡过酒的棉花糖般的孩子们 |
[08:42] | Not the fucking ingrates that I’ve raised. | 不像那些个我养大的忘恩负义的兔崽子们 |
[08:46] | Welcome, new Gallaghers. | 欢迎你们 全新的加拉格人 |
[08:49] | Come on. | 快点 |
[08:50] | Give daddy Frank a hug. | 给弗兰克老爸一个拥抱 |
[08:51] | Come on. | 快点 |
[08:52] | Come on. | 来呀 |
[08:54] | Come on! We– | 快点 我们 |
[08:56] | Yeah, there you go. | 对 就是这样 |
[08:59] | Yeah. | 很好 |
[09:01] | Okay. | 好了 |
[09:03] | Come on, buddy. Can’t be late. | 走吧 伙计 不能迟到了 |
[09:04] | Day care’s for losers. | 只有没用的人才去托儿所 |
[09:06] | Thank you, Frank. | 真是谢了你了 弗兰克 |
[09:08] | Oh, here. | 等等 |
[09:10] | I’m not violent, Joyalisi. | 我没有暴力倾向 卓娅利希 |
[09:12] | Just in a hurry. | 只是赶着走而已 |
[09:13] | Her name is Jolayemi. | 她叫 卓拉耶米 |
[09:16] | She can call me what she wants. | 她想叫我什么都可以 |
[09:20] | You owe me for the week. | 你欠我一个星期的工钱 |
[09:22] | Right. | 没错 |
[09:23] | I’m sorry. I’m a little short. | 抱歉 我手头有点紧 |
[09:24] | My Internet business had a slowdown | 因为缺货 |
[09:26] | due to a lack of inventory, | 我的网络生意变差了 |
[09:27] | but I’ll have it for you tonight. | 但我今晚会弄到钱给你的 |
[09:34] | Okay, thanks. Have a great day. | 好的 谢谢 祝你有美好的一天 |
[09:39] | Luther, what’s up? | 卢瑟 怎么了 |
[09:40] | ‘Sup? | 怎么了 |
[09:41] | ‘Sup is you gave my daughter gonorrhea, | 你害我女儿得了淋病 |
[09:43] | you little shit stain. | 你个小兔崽子 |
[09:44] | That’s what’s up. | 这下知道怎么了吧 |
[09:45] | – I did? -Run, Carl! | -我有吗 -快跑 卡尔 |
[09:53] | What the hell? | 这什么鬼 |
[10:02] | You better run, Gallagher! | 你最好跑快点儿 加拉格 |
[10:39] | What? | 怎么了 |
[10:40] | Worried about Fiona. | 担心菲奥娜 |
[10:41] | I don’t know what to say. I keep texting and deleting. | 我不知道该怎么说 短信编辑了又删 |
[10:44] | – Why worried? – Haven’t heard from her. | -为什么担心 -最近都没她的消息 |
[10:45] | Haven’t had time to stop by. It’s weird. | 也没见她来串个门什么的 这很少见 |
[10:47] | I have no idea what’s going on in her life. | 我都不知道她的生活现在怎么样了 |
[10:49] | Well, she’s busy fucking strangers. | 她现在忙着跟陌生人约炮呢 |
[10:50] | It’s new hobby. Very time-consuming. | 这个新爱好可是很耗时的 |
[10:54] | Kev is on his way with the ice cream truck. | 小凯正开着他的冰淇淋车过来 |
[10:55] | Titty van, you mean? | 你是说大胸车 |
[10:57] | He already has seven bookings. | 他已经有七个订单了 |
[10:59] | So what, I watch bar, you strip, Kev watches babies? | 所以我看酒吧 你跳脱衣舞 小凯看孩子 |
[11:01] | Be more fun to strip together. | 咱们一起跳脱衣舞才有意思 |
[11:04] | So Kev watches babies behind bar? | 那让小凯在吧台后面看孩子 |
[11:05] | No, ’cause he wants to drive us around. | 不 他想开车接送我们 |
[11:07] | Act as a bouncer just in case. | 装成保镖以防万一 |
[11:08] | A pimp, you mean. | 你是说拉皮条的 |
[11:09] | So who’s gonna watch bar? | 那谁来看着酒吧 |
[11:13] | That’s Kev. | 小凯来了 |
[11:19] | Check it out, sister-wives! | 快来瞧瞧 老婆们 |
[11:23] | We gonna ride around in that? | 我们要坐这辆车 |
[11:24] | Right? | 不错吧 |
[11:30] | You know, my tits are smaller than this. | 我的胸可没那么大 |
[11:32] | Our customers won’t mind. | 咱们的顾客不会介意的 |
[11:33] | Hey, pal. | 老兄 |
[11:34] | Uh, topless maids that actually clean. | 裸上身女仆给打扫清洁 |
[11:37] | Pass it along. | 帮忙宣传下 |
[11:39] | Where are the kids? | 孩子们在哪里 |
[11:40] | Check it out. | 快来看 |
[11:41] | Custom-built. | 专门定制的 |
[11:43] | Are you ready for this? | 你们准备好了吗 |
[11:47] | What do you think? | 怎么样 |
[11:48] | Is that genius or what? | 这个设计是不是很天才 |
[11:49] | They love it. | 他们可喜欢了 |
[11:49] | Look at ’em. | 快看她们 |
[11:50] | Look at. They love it. | 快看 她们可喜欢了 |
[11:52] | What’s that smell? | 什么味道 |
[11:54] | That’s not coming from the van. Excuse me, sir. | 不是这车上的味道 你有事儿吗 先生 |
[11:56] | This is a legitimate business here. | 我们这是合法买卖 |
[12:04] | What the fuck? | 这是搞什么 |
[12:06] | No, Lana, Lana! | 不要 拉娜 |
[12:10] | Stop! | 住手 |
[12:13] | Shit. | 我靠 |
[12:21] | What the fuck is going on here? | 这到底是怎么回事 |
[12:28] | This is my father. | 这是我爸爸 |
[12:30] | He’s staying with us for a while. | 他要跟我们住一段时间 |
[12:37] | Guy at table eight sent back his burger | 8号桌的客人把汉堡退回来了 |
[12:39] | and left without paying. | 没给钱就走了 |
[12:40] | Said it tastes like ketchup-flavored cardboard. | 他说吃起来像番茄味的纸板 |
[12:48] | Johnny, come on. | 强尼 够了 |
[12:50] | You burn any more of these burgers, | 你要是再做出这样的汉堡 |
[12:51] | I’m gonna deep fry you. | 我就把你给炸了 |
[12:53] | You get me better meat and I wouldn’t have to char it. | 你要是给我好一点的肉 就不会烧焦了 |
[12:55] | That shit you bought tastes like freezer burn. | 你买的这些垃圾吃起来像速冻食品 |
[12:57] | Well, I had to cut costs. Otherwise, we all lose our jobs. | 我得削减支出 不然我们都得失业 |
[12:59] | You get what you pay for. | 一分钱一分货 |
[13:00] | Yeah, well, can’t you get creative? | 你就不能更有创意一点吗 |
[13:01] | Some new spices or something? | 开发点新调料什么的 |
[13:03] | You think you can do my job better than me? | 你觉得你比我更能做好我的工作吗 |
[13:05] | You’re welcome to it. | 你行你上啊 |
[13:06] | You pick up that attitude in prison? | 在监狱你就学会了这个态度 |
[13:09] | Hello? | 你好 |
[13:12] | Liam punched him where? | 利亚姆打了他哪里 |
[13:15] | Okay, did he say that he was sorry? | 那他说对不起了吗 |
[13:19] | No, I’ll come pick him up. | 不用 我就去接他 |
[13:21] | I got to go pick up my kid brother at day care. | 我得去日托所接我弟弟 |
[13:23] | Try not to poison anyone while I’m gone. | 别在我不在的时候把谁给毒死 |
[13:36] | What, are you gonna eat breakfast off of that floor? | 怎么 你要在这上面吃早餐吗 |
[13:39] | How long have you been here? | 你到了多久了 |
[13:40] | Came in early. | 很早就来了 |
[13:41] | Caleb and I broke up. | 我和凯勒布分手了 |
[13:43] | Need something to fill my time. | 得找点事情来打发时间 |
[13:45] | Well, the shine’s hurting my eyes. | 亮得刺眼了 |
[13:47] | Medic 12. First and Indian Heights. | 12号救护车 第一大街和印第安高地交界处 |
[13:49] | Agitated female. | 有个情绪失控的女人 |
[13:50] | Tried to run into traffic. | 想要冲到马路上 |
[13:52] | Police have her subdued and cuffed. | 警察已经把她控制住了 |
[13:54] | That’s us. Let’s hit it. | 该我们了 行动吧 |
[13:55] | Coming. | 马上 |
[13:59] | Come on. Let’s go. | 快点 走吧 |
[14:03] | Yes! | 漂亮 |
[14:08] | Smells like a brewery in here. | 怎么闻起来像啤酒厂 |
[14:10] | Because that is the smell of victory. | 这是胜利的味道 |
[14:12] | Yes! | 好 |
[14:13] | Yes! | 漂亮 |
[14:16] | How long’s he been playing for? | 他玩了多久了 |
[14:17] | Uh…about 18 hours. | 大概18个小时吧 |
[14:20] | Jesus. | 老天 |
[14:21] | You guys watch him all night? | 你们一整晚都在看他玩吗 |
[14:22] | I got to piss! | 我要尿尿了 |
[14:23] | That’s you, man. | 到你了 兄弟 |
[14:25] | Yeah? | 什么 |
[14:29] | Hey, so you–you want me to play for you | 你想在你去上厕所的时候 |
[14:30] | while you go to the bathroom? | 让我代替你玩吗 |
[14:31] | I’m–I’m not bad, but I can’t make any promises. | 我玩得不赖 但我可不敢保证 |
[14:38] | What? | 什么 |
[14:40] | Listen, you’re not playing for him. | 听着 不是让你代他玩 |
[14:42] | You’re changing his piss bag. | 是让你去给他换尿袋 |
[14:44] | His what? | 换什么 |
[14:45] | Well, he’s wearing an external catheter. | 他戴了一个外部导尿管 |
[14:49] | What the fuck is that? | 那是什么鬼东西 |
[14:50] | Well, it’s a condom attached to his dick | 那是连在他鸡巴上的安全套 |
[14:52] | attached to a tube, and it fills up that bag. | 再接上管子 就可以直接流到袋子里 |
[14:56] | Why? | 为什么 |
[14:57] | ‘Cause that’s what champions do. | 冠军就是这样的 |
[15:03] | Look, just change it before it overflows. | 去把它换了 别让它溢出来 |
[15:07] | Are–are you fucking with me? | 你是在跟我开玩笑吗 |
[15:09] | Well, it’s either that or you can pull the catheter off his dick | 要不然你把管子从他鸡巴上拔下来 |
[15:12] | and hold the bottle, and he can piss in it. | 然后端着瓶子让他尿 |
[15:16] | You’re an intern. | 你是实习生 |
[15:17] | Grunt work is the job, | 脏活也是你的工作 |
[15:18] | and I’ve changed it twice already, so… | 我已经换过两次了 所以 |
[15:19] | I have got to piss! | 我要尿尿了 |
[15:29] | All right. | 好吧 |
[15:52] | Why is he covered in shit, Lana? | 为什么他一身的屎 拉娜 |
[15:54] | He rode into country hiding on cow freighter. | 他藏在运牛的船上入境的 |
[15:59] | He can’t stay with us. | 他不能跟我们住一起 |
[16:00] | He’s covered in tattoos. | 他一身的纹身 |
[16:01] | Is that a penis fucking a skull? | 那纹的是一根鸡巴插在头盖骨里吗 |
[16:03] | Kev, he sold her into sex slavery. | 小凯 他把她卖作了妓女 |
[16:07] | Yeah, he can’t stay with us. | 没错 他不能跟我们住一起 |
[16:09] | Tell her. | 跟她说 |
[16:10] | Hey, Svet. | 斯维特 |
[16:12] | Uh, he can’t stay with us. | 他不能跟我们住一起 |
[16:14] | Yeah, sorry, we discussed it, | 对 抱歉 我们商量过了 |
[16:16] | and we just don’t think it’s a good idea. | 我们觉得这不是个好主意 |
[16:20] | So, we live together. | 所以 我们一起住 |
[16:22] | We love together. | 一起谈恋爱 |
[16:23] | We even raise babies together. | 甚至一起养孩子 |
[16:25] | But this decision we do not make together? | 这个决定我们就不能一起做了 |
[16:30] | She’s right. | 她说得对 |
[16:31] | We’re just worried about him being in the house with the babies. | 我们就是担心他和孩子在一起不好 |
[16:34] | Ah, he’s good for babies. Sweet. | 他对孩子可好了 很亲切 |
[16:36] | He is also good behind bar. | 他还擅长经营酒吧 |
[16:38] | He solves bartender problem | 我们出去做露奶子生意的时候 |
[16:39] | while we go out and do titty van business | 他可以帮我们照看酒吧 |
[16:41] | so we can save money for college for babies. | 这样我们就能给孩子们攒大学学费了 |
[16:43] | You want us to leave our bar with him? | 你想让我们把酒吧交给他 |
[16:44] | Does he even speak English? | 他会说英语吗 |
[16:45] | English does not matter. | 语言不是问题 |
[16:47] | Make drink. Take money. | 调酒 赚钱 |
[16:49] | Hurt people who do not pay money. | 揍不肯付钱的酒鬼 |
[16:51] | I grew up in his bar. | 我在他的酒吧长大 |
[16:52] | Everything I know, I learn from this man. | 我所有知识都是从他这里学的 |
[17:03] | – I’ll go get him some clothes. – Don’t you dare leave. | -我去给他拿几件衣服 -不许走 |
[17:09] | Dude, can you just slow down? | 哥们 能开慢点吗 |
[17:10] | Call said “Agitated woman.” | 电话里说是”情绪失控的女人” |
[17:12] | Agitated is code for mentally ill. | 情绪失控就是精神病患者的意思 |
[17:13] | The cops already have her cuffed. | 警察已经把她铐起来了 |
[17:15] | – She can’t do any more damage. – She’s suffering. | -她不会再做出什么事 -她在受苦 |
[17:17] | Well, Jesus, we’re not gonna be able to help her | 天哪 你要是先把我们害死了 |
[17:19] | if you kill us first. | 还怎么去帮她 |
[17:20] | Almost there. | 快到了 |
[17:27] | You burst your stitches again? | 你又把伤口弄裂了 |
[17:28] | What the hell did you do to me? | 你对我做了什么 |
[17:30] | Excuse me, but he has his finger up my ass. | 抱歉 不过他的手还插在我屁股里 |
[17:32] | Take a seat in the waiting room. I’ll be with you in a minute. | 去等待室坐会 我马上给你看 |
[17:34] | – The gonorrhea? – What? | -淋病 -什么 |
[17:36] | You gave me gonorrhea! | 你把淋病传染给我了 |
[17:38] | – Jesus. – I didn’t give him gonorrhea. | -老天 -我没有把淋病传染给他 |
[17:40] | I gave him a circumcision. | 我给他做了包皮环切 |
[17:43] | He’s a little old for that, isn’t he? | 他这个年纪做太晚了吧 |
[17:44] | That’s what I said! | 我也是这么说的 |
[17:45] | All right. I’ve seen TV. | 好吧 我看了电视 |
[17:46] | I know how you can get infections | 我知道做这种手术 |
[17:47] | from these surgeries. | 可能会被感染 |
[17:48] | Why do you think you have gonorrhea? | 你为什么觉得自己得了淋病 |
[17:50] | You have swollen glands? | 你有腺体肿胀 |
[17:52] | A discharge? | 有分泌物 |
[17:53] | No, but my girlfriend has it, | 没有 但我女朋友有 |
[17:55] | and her dad wants to kill me, and the dude’s a cop! | 她爸爸要杀了我 那家伙是条子 |
[17:57] | Okay. First things first. | 好吧 首先 |
[17:58] | Let’s run a test. Hop up on the table. | 做个检查 坐上来 |
[18:09] | That’s not the hole it goes in. | 不是要插这个洞 |
[18:13] | Whenever you consider not using a condom, | 每次你不想用套的时候 |
[18:16] | remember this pain. | 想想这个疼痛 |
[18:20] | Barkeep! | 酒保 |
[18:21] | Six bloody marys. | 六杯血腥玛丽 |
[18:23] | Hold the mary. Here we go. | 不放番茄汁 来吧 |
[18:24] | I hate bloody marys. | 我讨厌血腥玛丽 |
[18:26] | Tomato juice prevents scurvy, and beggars can’t be choosers. | 番茄汁能防治坏血病 乞丐没有选择的权力 |
[18:29] | Put your stuff over there. | 把东西放这儿 |
[18:35] | Who’s this? | 这是哪位 |
[18:36] | Svetlana’s father. | 斯维特拉娜的爸爸 |
[18:38] | Welcome, comrade. | 欢迎 同志 |
[18:39] | I’m Frank Gallagher. Me and my kids drink for free. | 我是弗兰克·加拉格 我和我的孩子们免费 |
[18:42] | Also, we’re gonna be staying in the apartment upstairs | 还有 我们最近会在楼上的公寓 |
[18:44] | for a while. | 住一段时间 |
[18:45] | If Kevin were here, he’d sign off on that | 如果凯文在的话 他会同意的 |
[18:47] | because he once tried to kill me | 因为他曾经试图杀我 |
[18:49] | and he would like to avoid prison. | 他不想坐牢 |
[18:56] | Also, assuming you’re a communist, | 还有 如果你是共产党员 |
[18:58] | you understand the rich helping out the poor. | 你就知道富人应该帮助穷人 |
[19:05] | So I’ll just need those drinks. | 把酒给我就行 |
[19:09] | Not for the kids. | 不是给孩子喝的 |
[19:10] | No alcohol for the kids. They drink virgin marys. | 孩子不能喝酒 他们喝番茄汁 |
[19:15] | And the key, | 还有钥匙 |
[19:17] | which Kev keeps in the register right there. | 小凯放在那个收银机里 |
[19:22] | Sprechen sie English? | 会说英语吗[德语] |
[19:30] | Christ on a cracker, Russians are strong. | 我的妈呀 毛子真壮 |
[19:33] | – Are you okay, Daddy Frank? – Course I am. | -你没事吧 弗兰克爸爸 -当然没事 |
[19:36] | My spirit is like a cockroach. | 我拥有小强精神 |
[19:38] | It can’t be crushed. | 永远打不死 |
[19:39] | My back’s a little weaker than my spirit. | 但我的背就不行了 |
[19:41] | Come on, kids. | 走吧 孩子们 |
[19:43] | Let’s go dumpster diving behind the donut shop. | 我们去翻翻甜甜圈店后面的垃圾桶 |
[19:44] | – No. No! – We’re hungry. | -别去 -我们很饿 |
[19:46] | I said I will provide. | 我说过我会养你们 |
[19:48] | I-I-I will provide. | 我就会养你们 |
[19:50] | Help me up. | 拉我起来 |
[19:52] | I know a joint. | 我知道个地方 |
[19:54] | Great pancakes. Shitty service. | 烤薄饼很好 服务很渣 |
[19:56] | Cunty manager. | 经理是软柿子 |
[19:57] | We’ll get food there. | 我们在那儿能搞到吃的 |
[20:03] | Ma’am, I need you to calm down. | 女士 请你冷静 |
[20:06] | Why aren’t you listening to me? | 你们为什么不听我说话 |
[20:07] | Let me go! Let me go! | 放开我 放开我 |
[20:08] | He’s coming for me! | 他来抓我了 |
[20:09] | – I have to go! – Kaylee Jones. | -我得离开 -凯丽·琼斯 |
[20:11] | She ran into traffic, said the demon was chasing her. | 她冲进车流 说恶魔在追她 |
[20:14] | History of schizophrenia, but no violent crimes, | 有精神分裂病史 但是没有暴力倾向 |
[20:16] | so I’d rather not book her if I can avoid it. | 所以如果可能请尽量避免采取强制措施 |
[20:19] | All right, Kaylee. Kaylee. | 好了 凯丽 |
[20:21] | I’m Ian. Where’s the demon now? | 我是伊恩 恶魔在哪里 |
[20:22] | He’s coming! Please! | 他来了 求你 |
[20:24] | Then we better keep you safe. | 那我们更得保证你安全 |
[20:25] | I can do that, | 我能保护你 |
[20:26] | but you have to trust me, Kaylee. | 但你得相信我 凯丽 |
[20:27] | – Can you do that? – He’s coming! | -你能做到吗 -他来了 |
[20:29] | I know. | 我知道 |
[20:31] | Demons have been after me before too. | 恶魔以前也追杀过我 |
[20:37] | All right. | 好了 |
[20:38] | You just have to get to the ambulance, | 你只需要走上救护车 |
[20:39] | and then you’re safe, all right, Kaylee? | 然后你就安全了 凯丽 |
[20:41] | All right, you can do that, right? | 你可以做到的 对吗 |
[20:43] | Good, let’s go. | 很好 我们走 |
[20:46] | It’s okay. | 没事的 |
[20:49] | It’s all right. | 没事 |
[20:50] | I’m here. | 我在这儿 |
[20:58] | OMG, your bag is to die. | 你的包好赞 |
[21:01] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[21:02] | It’s a limited edition. | 这是限量版 |
[21:03] | Oh, clearly. | 很明显 |
[21:04] | Is there anything I can help you with? | 需要我帮忙吗 |
[21:06] | Um…well, Harry’s only six months old, | 哈利只有六个月大 |
[21:10] | but she’s already wearing clothes for 18 months. | 但是她已经穿十八个月大的孩子的衣服 |
[21:13] | Do you have this cashmere sweater in a larger size? | 这件羊绒衫有大号的吗 |
[21:15] | I think I do in the back. Love her name, by the way. | 仓库应该有 顺便说一句 她名字好赞 |
[21:18] | It’s so retro. | 很复古 |
[21:19] | Thank you. | 谢谢 |
[21:39] | I just want to know how long he’s gonna stay. | 我想知道他要待多久 |
[21:41] | He kept roof over my head and borsch in my bowl | 他给我提供了住处和食物 |
[21:43] | until I was ten years old, ready to work on corner. | 直到我长到十岁 可以出去工作 |
[21:46] | For this, I owe him. | 所以我欠他的 |
[21:47] | I also owe him the money he spent | 我还欠他把我偷渡到美国 |
[21:49] | to smuggle me into country. | 所花的钱 |
[21:50] | You owe him the money he paid smugglers | 你欠他付给人贩子把你 |
[21:52] | so you could be a sex slave in America? | 带到美国做性奴的钱 |
[21:54] | This is land of free, home of brave. | 这是自由之地 勇者之家 |
[21:57] | And if he had not smuggled me, I would not have met you | 如果他没卖掉我 我也不会遇见你们 |
[21:59] | and become happy wedded thrupple bliss. | 幸福快乐三人行 |
[22:02] | – She’s got a point. – Shut up, Kev! | -她说的对 -闭嘴 小凯 |
[22:04] | I’m just saying, if I had a dad, | 我只是想说 如果我有老爹 |
[22:05] | I would forgive a lot too. | 我也会原谅他很多 |
[22:06] | – You know what– – Enough! | -你要知道– -够了 |
[22:08] | We strip now. | 我们开工了 |
[22:09] | Pimp, watch babies. | 皮条客 看着孩子 |
[22:21] | Hi. | 你好 |
[22:22] | Uh, sorry, but, uh… | 很抱歉 但是 |
[22:24] | can you move your van? | 你可以把车开走吗 |
[22:26] | I live right over there, | 我就住旁边 |
[22:28] | and I have some little kids | 我还有几个小孩子 |
[22:28] | who are about to come out and play in the yard. | 正要出来到院子里玩 |
[22:31] | And? | 然后 |
[22:32] | And, uh, your van is very graphic. | 然后 你的车很形象生动 |
[22:37] | It’s pornographic, really. | 非常色情 真的 |
[22:38] | Oh, thank you. Those are my wives. | 谢谢 那是我的老婆们 |
[22:40] | Well, lucky you. | 哇 好福气 |
[22:42] | Uh, my wife– I just have the one– | 我的老婆 我只有一个 |
[22:44] | highly emotional woman. | 极度情绪化的女人 |
[22:46] | And if my five and seven-year-old sons | 如果我五岁和七岁的儿子们 |
[22:48] | are exposed to pornography for the first time | 人生第一次被色情图片辐射 |
[22:50] | while playing in our yard… | 是在自家院子里玩耍的时候… |
[22:52] | She’s just likely to cry until I agree to move | 她肯定要哭到我同意搬到 |
[22:54] | to an even more expensive neighborhood. | 一个房子更加贵的社区 |
[22:56] | Look, man, you tell your wife | 这样 兄弟 你跟你老婆说 |
[22:57] | this is a legitimate business, | 这是正当生意 |
[22:58] | and under the 14th amendment, | 第十四修正案规定 |
[23:00] | we have every right to exercise our right | 我们有权行使自己 |
[23:02] | to free speech and show boobs. | 言论自由和袒胸露乳的权利 |
[23:04] | The 14th amendment abolished slavery. | 第十四修正案废除了奴隶制 |
[23:07] | God damn right it did. | 当然了 |
[23:09] | Good thing too, because one of my wives is black, | 还是件好事 因为我其中一个老婆是黑人 |
[23:10] | and the other one was a slave. | 另外一个是奴隶 |
[23:12] | Dude, what the hell are you talking about? | 哥们儿 你他妈在说什么 |
[23:13] | Oh, good, thanks a lot. | 好极了 多谢你 |
[23:14] | Now you woke up my kids. | 你把我孩子吵醒了 |
[23:15] | Look, all right? | 听着 好吗 |
[23:18] | Please. | 拜托了 |
[23:20] | I’m begging you. | 我求你 |
[23:21] | Father to father. Husband to husband. | 父亲对父亲 丈夫对丈夫 |
[23:26] | Oh, man. | 老天 |
[23:30] | I’ll pull the van around the block. | 我会把车开到转角去 |
[23:33] | Hey, you, uh… | 对了 你 |
[23:36] | Want a business card, just in case, uh… | 想要张名片吗 如果 |
[23:38] | your wife goes out of town or something? | 你老婆出城什么的 |
[23:52] | Please, I can’t breathe. | 拜托 我没法呼吸了 |
[23:54] | I will not let the demon near you, Kaylee. | 我不会让魔鬼靠近你的 凯丽 |
[23:56] | I promise. | 我保证 |
[23:57] | I can’t move. Please undo them. | 我动不了 请把我松开 |
[23:59] | I’m not supposed to do that. | 我不能那么做 |
[24:02] | Please. Please. They’re hurting me. | 求你了 求你了 它们在伤害我 |
[24:04] | It’s gonna be okay. All right? | 会没事的 好吗 |
[24:06] | You’re okay. | 你没事 |
[24:09] | It hurts. | 好痛 |
[24:14] | Ian! | 伊恩 |
[24:17] | – She’s gonna be okay. – It is not protocol. | -她会没事的 -这不符合章程 |
[24:20] | Please help me. | 求你帮帮我 |
[24:21] | Take a deep breath, Kaylee. | 深呼吸 凯丽 |
[24:23] | All right? | 好吗 |
[24:26] | – I’m gonna open them. – No, God damn it, Gallagher! | -我这就把你松开 -别 加拉格 |
[24:28] | She’s fine, Sue! | 她没事的 苏 |
[24:30] | – Watch the road, all right? – No– | -看着路 好吗 -别 |
[24:31] | She’s fine. You’re all right, right? | 她没事 你没事 对吗 |
[24:32] | – Oh, yes, yes. – All right. | -是的 是的 -好 |
[24:35] | Yeah, look. You’re okay. | 听着 你没事 |
[24:36] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[24:37] | Ian! | 伊恩 |
[24:38] | See? She’s fine. | 看 她没事 |
[24:40] | Jesus– | 上帝啊 |
[24:40] | Kaylee! | 凯丽 |
[24:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:52] | When is the last time someone ordered liver and onions? | 上一次有人点洋葱炒猪肝是什么时候 |
[24:54] | Just that old dude. | 就那个老头 |
[24:55] | Comes in Tuesdays for the early bird. | 每周四来吃黄昏晚餐 |
[24:57] | Sorry, old dude. | 抱歉了 老头 |
[24:59] | So you can spend money on this camel toe I’m forced to wear, | 所以你愿意花钱买这个紧身裤 强迫我穿 |
[25:01] | but the liver and onions is just too much? | 但洋葱炒猪肝却太贵 |
[25:03] | Uniforms bring in business. | 制服能带来生意 |
[25:05] | Liver and onions don’t. | 洋葱炒猪肝不能 |
[25:09] | – Table for seven, please. – No, I’m sorry, I don’t– | -我们有七个人 谢谢 -抱歉 我不 |
[25:11] | – Out! – There’s a booth open. | -出去 -那边有空桌 |
[25:12] | – Come on, kids. – Out. | -来吧 孩子们 -出去 |
[25:13] | – Come on, kids. – I got it. | -快来 孩子们 -我来处理 |
[25:15] | Dad! Mommy! | 爸爸 妈咪 |
[25:18] | She’s not your mother, Liam. | 她不是你妈 利亚姆 |
[25:19] | Water is thicker than blood these days. | 这年头水比血还浓 |
[25:21] | Yeah, and thanks to your influence, Frank, | 多亏你的影响 弗兰克 |
[25:24] | Liam is no longer welcome at day care. | 日托所不再欢迎利亚姆了 |
[25:25] | He punched a kid in the balls and called him a gringo. | 他打了一个小孩的蛋还叫他外国佬 |
[25:28] | Okay, son. Glad to hear it. | 真棒 儿子 好样的 |
[25:30] | Give ’em hell. | 揍扁他们 |
[25:31] | – What’s your name? – It’s– | -你叫什么 -我叫 |
[25:32] | Uh, this is New Carl. | 这是新卡尔 |
[25:34] | And that’s New Ian and New Lip, | 那是新伊恩和新利普 |
[25:36] | and this cute one right here is New Debbie. | 这边的小可爱是新黛比 |
[25:39] | Can’t I be New Dan? | 我不能当新丹吗 |
[25:40] | There’s no Dan. | 丹不存在 |
[25:41] | I’m hungry. | 我饿了 |
[25:43] | I’m sorry, but you can’t eat here | 不好意思 你不能在这吃饭 |
[25:45] | unless somebody shows me some money. | 除非有人给我钱 |
[25:46] | How about this? | 这个怎么样 |
[25:49] | Perfect. | 完美 |
[25:50] | Mrs. Wilson. | 威尔逊夫人 |
[25:52] | Let me just take care of that for you. | 让我来帮你处理 |
[25:55] | Ah, come on. | 搞错没有 |
[25:56] | You’re a heartless little twat, aren’t you? | 你是个没心没肺的婊子 对不对 |
[25:58] | Almost positive I’m not. | 我很确定我不是 |
[26:00] | I got money. | 我有钱 |
[26:02] | Took it all from teacher’s purse. | 从老师钱包里拿的 |
[26:04] | You what? | 你干了什么 |
[26:05] | Just like I taught you! | 就像我教你的那样 |
[26:07] | Okay, can we get some food for my– | 好了 能来一点食物给我 |
[26:09] | – No, Frank. – Hungry– | -不行 弗兰克 -饥饿的 |
[26:10] | – You all stink. – Formerly homeless– | -你们熏死人了 -曾无家可归的 |
[26:11] | And six bucks won’t even cover coffee. | 六块钱连咖啡都买不起 |
[26:13] | Okay, kids. | 好了 孩子们 |
[26:15] | As we discussed. One, two, three, go. | 照我们说好的 一 二 三 开始 |
[26:19] | – We’re starving! – She’s gonna throw up. | -我们饿死了 -她要吐了 |
[26:20] | Where’s the bathroom? | 厕所在哪里 |
[26:21] | We’ve been doing drugs. | 我们长期接触毒品 |
[26:23] | She’s sick. So go throw up. | 她病了 要去吐一下 |
[26:25] | Um, okay. | 够了 |
[26:26] | Fine. Fine. Just shut up! | 行了 都给我闭嘴 |
[26:29] | – There we go. – No, none for the adults. | -搞定 -不 没有成年人的份 |
[26:32] | – Bitch. – You tell her, New Fiona. | -贱人 -可不是 新菲奥娜 |
[26:35] | That’s New Fiona? | 这是新菲奥娜 |
[26:38] | – If the bra fits… – Okay. | -如果奶罩尺寸一样的话 -好吧 |
[26:40] | Out, or I swear to God, I’m gonna call the cops. | 出去 否则我发誓我会报警 |
[26:42] | You wouldn’t. | 你才不会 |
[26:44] | – Here I go. – Wait. | -马上就拨 -等等 |
[26:46] | – You’d call the cops? – Uh-huh. | -你真要报警 -不然呢 |
[26:49] | What kind of a Gallagher are you? | 你算哪门子的加拉格 |
[26:51] | I’m not a Gallagher. | 我可不是加拉格 |
[26:52] | You disowned me, remember? | 你跟我断绝关系了 记得吗 |
[26:55] | You just keep ripping my bones out, don’t you? | 你真的要把我赶尽杀绝是吧 |
[26:57] | Out. | 滚 |
[26:59] | Come on, kids. | 走 孩子们 |
[27:01] | Leave it. | 别吃了 |
[27:06] | Hello? | 哪位 |
[27:09] | Ian what? Where? | 伊恩怎么了 你们在哪儿 |
[27:14] | Oh, shit. | 操 |
[27:19] | Yeah, I’ll be there. | 好 我马上到 |
[27:23] | Sierra. I got a situation. | 塞拉 我有急事 |
[27:24] | Can I borrow your car? | 能借下你的车吗 |
[27:26] | – Yeah. – I’m leaving you in charge. | -好 -店先交给你了 |
[27:28] | Text me if there’s a problem, | 有问题就发短信给我 |
[27:29] | and I’ll talk you through it, okay? | 我再告诉你怎么处理 可以吗 |
[27:31] | Uh, are the asses in the window gonna be a problem? | 贴在窗户上的那些屁股算是问题吗 |
[27:35] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[27:39] | Cops are on their way, Frank. | 警察在路上了 弗兰克 |
[27:41] | Guess I’ll be adding public nudity to my complaint. | 我大概要多投诉一项公共裸露罪名了 |
[27:43] | Traitor! | 叛徒 |
[27:45] | Who do I got to blow to get a meal around here? | 这附近我得给谁吹一管才能吃顿饭 |
[27:48] | You don’t need to blow anyone. | 你不需要给任何人吹 |
[27:51] | Listen… | 听着 |
[27:51] | 希尔薇·普鲁姆 房屋出售 | |
[27:53] | Ask… | 只管说出来 |
[27:55] | and Daddy Frank will provide. | 弗兰克老爸有求必应 |
[27:57] | – Follow me. – Where? | -跟我来 -去哪儿 |
[27:59] | To the best free chocolate chip cookie | 去吃中西部区最美味的 |
[28:02] | in the Upper Midwest. | 免费巧克力曲奇饼 |
[28:04] | Come on. | 走吧 |
[28:07] | In Russia, family is family. | 在俄罗斯 家庭就是家庭 |
[28:09] | We aren’t used to parents | 我们不习惯父母 |
[28:10] | seeing their children as sex objects. | 将自己的孩子视作性奴 |
[28:11] | Oh, your husband fucked your mother to make babies. | 你们为了要孩子 都让你老公操你妈了 |
[28:14] | You want to ride on high horse? | 你以为自己有多高尚 |
[28:15] | I have two daughters. | 我有两个女儿 |
[28:16] | You don’t see how that might worry me? | 你看不出来我有多担心吗 |
[28:17] | He will not be interested in baby girls | 他对小女孩没兴趣 |
[28:19] | until they reach at least ten years old. | 得等到她们至少十岁 |
[28:21] | You don’t see how that’s disturbing? | 这难道还不够叫人担心吗 |
[28:22] | Put your boobs away fast. | 把你们的胸器赶紧收一收 |
[28:24] | Babies are in the truck. | 孩子们在车里 |
[28:24] | We’re not done. | 我们还没做完 |
[28:25] | No, I know, but it turns out we can make way more money | 我知道 但其开车晃悠加随处停车 |
[28:27] | by driving the truck around and just parking it. | 能给我们赚更多的钱 |
[28:30] | Come on. | 快 |
[28:30] | Oh, sir, no, uh, charge | 先生 没做完全套 |
[28:32] | for lack of completion. | 不收费 |
[28:49] | Help yourself to a cookie and have a look around. | 你们自便 吃点饼干再到处看看 |
[28:51] | Take all the time you need. | 多久都行 不着急 |
[28:52] | I’m here to answer any questions you may have. | 我会回答你们所有的疑问 |
[28:54] | Hey, kids, you heard her! | 孩子们 你们听到她说的了 |
[28:55] | – Help yourselves! – Frank Gallagher. | -你们自便 -弗兰克·加拉格 |
[28:57] | You working with a realtor this time, | 你这次是来一起推销房子的 |
[28:58] | or you just here for the baked goods? | 还是只为了吃饼干 |
[29:00] | No, I’m my own salesman, | 不 我为自己代言 |
[29:02] | so no need of a real estate agent, | 不需要房产经纪人 |
[29:04] | but thanks for asking, Sylvie. | 但感谢关心 希尔薇 |
[29:06] | She’s a shark, this one. | 这位很厉害的 |
[29:08] | I hope you know how to negotiate. | 但愿你们不会吃亏 |
[29:12] | Too bad you’re not as good a realtor | 可惜你卖房子的本事 |
[29:13] | as you are a baker. | 远不如饼干做得好 |
[29:14] | You’ve got your cookies. On your way now. | 饼干已经吃了 现在出去吧 |
[29:17] | Let me just show you the master bathroom. | 我带你们去看看主卫生间 |
[29:20] | Make sure you show them where Mrs. Kevitz died. | 记得给他们看看凯温太太死的地方 |
[29:22] | How long was it before they found her? | 他们过了多久才发现她去世了 |
[29:23] | A week? Two? | 一星期 两星期 |
[29:25] | It was months ago. | 数月前的事了 |
[29:26] | She died of old age, peacefully, at home, in bed. | 她是寿终正寝 在自己床上平静死去的 |
[29:28] | It’s what we all wish for, isn’t it? | 不正是我们所希望的吗 |
[29:30] | It’s…it’s hard to believe that you got the smell out. | 不敢相信你把尸臭都弄没了 |
[29:33] | It must’ve been a lot of air freshener. | 一定用了很多空气清新剂吧 |
[29:34] | Her nephew lives overseas. | 她侄子在海外生活 |
[29:36] | Very motivated to sell. | 很想卖掉这套房子 |
[29:37] | So, the master bathroom. | 说到主卫生间 |
[29:39] | It needs a little work, | 还需要点小改动 |
[29:40] | but there’s lots of potential there. | 你们可以根据喜好需求改动 |
[29:43] | Nice to meet you two. | 见到你们俩很高兴 |
[29:47] | Is this gonna be our new house, Daddy Frank? | 这是我们的新房子吗 弗兰克老爸 |
[29:53] | You know, New Debbie, that’s not a bad idea. | 新黛比 这主意不错 |
[29:57] | – I get the biggest bedroom! – Dibs on the shower! | -我要最大的卧室 -浴室归我 |
[29:59] | What? Hey. | 什么 |
[30:04] | What do you think, Moni? | 你觉得怎么样 莫妮 |
[30:06] | Home sweet homeless shelter. | 家 温馨的流浪汉之家 |
[30:10] | Yeah? | 怎么样 |
[30:15] | Fuck me, I need a break. | 妈的 我需要休息 |
[30:16] | Only break for you | 唯一能打破的 |
[30:17] | is the record you’re about to break, Brah! | 是即将被你打破的记录 布莱 |
[30:26] | Hey, uh, let’s replenish his food, all right? | 记得给他补充食物 |
[30:28] | Yeah, you know where the kitchen is. | 你知道厨房在哪 |
[30:35] | Hey, what’s the hell, man? | 你这是干什么 |
[30:36] | I’m not a fuckin’ slave. | 我不是奴隶 |
[30:38] | Okay, I’m supposed to be learning something. | 我本该在这积累工作经验 |
[30:40] | – Are you serious? – Yeah. | -你是认真的吗 -当然 |
[30:42] | All right, listen. | 好吧 我告诉你 |
[30:43] | I have a Rhodes scholar, | 得了罗得斯奖学金的学生 |
[30:45] | an MIT valedictorian, | 麻省理工的毕业生代表 |
[30:46] | and a chick with a great ass | 美臀惊人的的小妞 |
[30:47] | and a master’s degree from Carnegie Mellon | 她还有卡内基梅隆大学的硕士学位 |
[30:50] | who all want this internship. | 他们都想要这个实习生的位子 |
[30:53] | The only reason you’re here | 你能在这儿的唯一原因 |
[30:54] | is because Youens let me take my particle physics final | 就是尤恩斯同意我在睡过了第一次 |
[30:56] | after I slept through it the first time. | 粒子物理学期末考试后参加补考 |
[30:59] | Now, your attitude sucks. | 你现在态度很差 |
[31:02] | And I am this close to using whatever little power I have | 我快忍不住要用我所在职位 |
[31:05] | in this position to get rid of you. | 仅有的权力来解雇你了 |
[31:08] | Do you want that? | 你想要被解雇吗 |
[31:12] | Just think about it. | 好好想想吧 |
[31:27] | Hey! Shoes off the bed! | 上床脱鞋 |
[31:30] | Get dressed! | 穿上衣服 |
[31:33] | You’ve had your fun, Frank. Now, get out! | 你玩够了 弗兰克 现在滚出去 |
[31:36] | I’m afraid you’re gonna have to be the one to leave, Sylvie. | 恐怕该走的是你 塞尔维 |
[31:39] | I got a lease. | 我有租约 |
[31:40] | I went behind your back and contacted the owner. | 我背着你联系了房主 |
[31:42] | No, you most certainly did not. | 不 你不可能 |
[31:44] | – Prove it. – You prove it. | -证明呀 -你来证明 |
[31:46] | One year with an option to buy. | 租约一年还包括优先购买权 |
[31:49] | You can’t smoke in here. | 你不能在房间里抽烟 |
[31:51] | Oh, come on. | 拜托 |
[31:54] | Hey, kids! | 孩子们 |
[31:55] | I need you to show Miss Sylvie the door. | 送塞尔维小姐出去 |
[31:59] | You sick bastard. | 你这个混蛋 |
[32:00] | Using these kids for your own selfish… | 为了你的一己私欲利用这些孩子们… |
[32:05] | I’ll be back! With the police! | 我会带着警察回来的 |
[32:08] | You stay here with the kids. | 你和孩子们待在这里 |
[32:10] | Don’t leave, no matter what. | 不管出什么事都别走 |
[32:12] | – Don’t leave. – Okay, okay, okay. | -别走 -好的 |
[32:13] | I’ll be back. | 我尽快回来 |
[32:14] | Where you going, Daddy Frank? | 你要去哪儿 弗兰克老爸 |
[32:15] | There’s power in numbers, new and improved Gallaghers. | 人多力量大 全新升级版的加拉格一家 |
[32:19] | Lock the door behind me. | 我走之后把门锁好 |
[32:21] | Use force to hold our position, if necessary. | 如有必要 就用武力捍卫我们的家 |
[32:27] | Please. Please. | 拜托了 |
[32:29] | One, two… | 一 二 |
[32:32] | I’m sorry. It was a judgment call. | 抱歉 主观判断失误 |
[32:34] | You took the restraints off a schizophrenic en route? | 你在路上解开了精神分裂患者的约束带 |
[32:38] | You are lucky she isn’t dead. | 她没死算你走运 |
[32:40] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[32:41] | I won’t make it again. | 我不会再犯了 |
[32:42] | You sure as shit won’t. | 当然不会再犯 |
[32:44] | I’m gonna cover for your ass this time. | 这次我会帮你收拾烂摊子 |
[32:48] | – But I need you to watch this. – Rita, I’m taking my meds. | -不过你要看这个 -丽塔 我有服药 |
[32:51] | You want to keep your job, Gallagher? | 你还想要这份工作吗 加拉格 |
[32:54] | Shut up and watch this. | 把嘴闭上看视频 |
[32:59] | Ian, if Rita’s telling you to go home, | 伊恩 如果丽塔让你回家 |
[33:01] | you need to listen. | 你就听她的 |
[33:03] | Even if it seems unfair. | 即使这看起来不公平 |
[33:04] | Even if you’re feeling great. | 即使你认为自己没事 |
[33:06] | You made a promise to Rita that no matter what, | 你向丽塔保证过 不管发生什么 |
[33:08] | if she thinks you’re off your game, | 如果她觉得你状态不对 |
[33:09] | you’re gonna go home, so go. | 你就立马回家 所以回去吧 |
[33:11] | Right now. Don’t fight her. | 马上回去 别和她吵 |
[33:13] | I’m serious. Just go. | 我是认真的 回家去吧 |
[33:14] | All right? Go! | 好吗 快回去吧 |
[33:17] | Come on, Ian. I’ll drive you home. | 走吧 伊恩 我送你回家 |
[33:20] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[33:21] | She’s your emergency contact. | 她是你的紧急联系人 |
[33:23] | Well, I’m not having an emergency! | 我又没有发生什么紧急事故 |
[33:24] | I disagree. | 我不这么认为 |
[33:25] | Rita, I’m not manic, okay? | 丽塔 我没有发病 |
[33:28] | You drove way too fast on the way. | 你一路上开得太快了 |
[33:31] | You scrubbed the rig three hours before work. | 你在上班前刷了三小时的车 |
[33:33] | Woody had just cleaned it last night. | 伍迪昨晚才刚清理过 |
[33:37] | You were making breakfast in the middle of the night, Ian. | 你还大半夜的起来做早餐 伊恩 |
[33:41] | Your meds can go out of balance | 当你面临巨大压力的时候 |
[33:42] | when you go through a high-stress thing | 你的药就会无法控制病情 |
[33:44] | like a break-up. | 比如经历分手 |
[33:45] | Just take the week off and — and go to a doctor. | 休息一周 去看医生吧 |
[33:56] | – Okay. – Good. | -好吧 -去吧 |
[34:09] | Do you need any other sizes? | 还需要其它尺码吗 |
[34:11] | Um, yeah, I’d love to see the, um, jeans | 需要 麻烦帮我拿大一号的 |
[34:14] | and, uh, pink sweater in the next size up, please. | 牛仔裤和粉色毛衣 |
[34:17] | Still working on losing the baby weight. | 生完小孩体重就悲剧了 |
[34:18] | Oh, I know. It’s just the worst. | 我懂的 太痛苦了 |
[34:20] | Take your time. I’ll be right back. | 你慢慢试 我马上帮你拿来 |
[34:21] | Thank you. | 谢谢 |
[34:35] | Been texting you. | 我给你发了好多短信 |
[34:36] | Jeez, Carl. You scared me. | 天呐 卡尔 你吓到我了 |
[34:38] | Yeah, well, your pops tried to kill me this morning. | 你爸今天早上想杀我 |
[34:40] | Yeah? Probably best to avoid him. | 是吗 最好躲着他点 |
[34:42] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[34:43] | I don’t know how I possibly could’ve gotten gonorrhea. | 我不知道我是怎么染上淋病的 |
[34:45] | You better get out of here. | 你最好快点离开 |
[34:47] | My dad’ll be home soon. | 我爸就快回来了 |
[34:48] | Wait, so that’s it? | 等等 就这样 |
[34:49] | You’re just gonna ride off on the bike I bought you? | 你就这么骑着我给你买的车把我扔在这 |
[34:51] | I cut the tip of my dick off for you. | 我可为了你让我的老二挨了一刀 |
[34:56] | Dom! I love you! | 小多 我爱你 |
[35:09] | Yeah? | 什么事 |
[35:18] | Hey, your little pixie tribe’s in there trashing the place. | 你的小精灵们把里面弄得一团糟 |
[35:22] | Total shit show. | 鸡飞狗跳 |
[35:25] | Ma’am, I understand. | 女士 我能理解 |
[35:26] | I’m gonna get you your right order. | 我马上把正确的菜品给您端过来 |
[35:27] | I’m sorry! I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[35:28] | What–what’s going on? | 怎 怎么回事 |
[35:29] | – I… – This has mold in it. | -我… -这个发霉了 |
[35:32] | Okay, stop. | 好了 都别动 |
[35:33] | – Burn. – Stop, stop, stop. | -着火了 -别动 别动 别动 |
[35:35] | – What’s happening? – Johnny walked out. | -到底怎么回事 -强尼走了 |
[35:37] | We couldn’t reach you, | 我们联系不到你 |
[35:38] | and we tried calling that guy Chad, | 就联系了那个叫查德的 |
[35:39] | but he doesn’t pick up his phone. | 可他不接电话 |
[35:40] | Okay, oh, fuck. Okay, go–go back to the floor, | 我操 好了 回餐厅去 |
[35:42] | and I’ll handle this. | 这边我来处理 |
[35:43] | Uh, offer free drinks, and tell everyone | 给顾客送免费饮料 告诉大家 |
[35:45] | we’re just doing the cold menu right now. | 现在只上冷菜 |
[35:46] | Salads and sandwiches. | 只有沙拉和三明治 |
[35:48] | Salads and sandwiches. | 沙拉和三明治 |
[35:50] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:51] | Uh, I had a– uh, the cook quit | 我这 有个厨师 |
[35:54] | in the middle of the lunch rush, but I’m handling it. | 在午餐高峰的时候走人了 我正在处理 |
[35:56] | Adam, hi. | 亚当 |
[35:57] | Uh, I need you to come in right now. | 我需要你马上过来 |
[35:59] | I’m saying pretty please. | 算我求你了 |
[36:01] | Okay, thanks. | 好的 多谢 |
[36:06] | Chad, you want to help? | 查德 你来不来帮忙 |
[36:07] | Grab an apron. Start making a BLT. | 套个围裙 过来做三明治 |
[36:09] | Otherwise, get out of my way, and you can yell at me later. | 否则让开 想冲我嚷嚷等会再说 |
[36:34] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[36:35] | Uh, yeah. Sorry, nothing fit. | 是的 抱歉 没有合适的 |
[36:37] | Bummer. Well, could I tempt you | 真是不巧 那 这个 |
[36:38] | with this new white-gold baby cuff? | 新款白金色婴儿手环怎么样 |
[36:40] | Just got it in this weekend. | 这周末刚上的新品 |
[36:41] | Cute, uh, maybe next week– | 挺好看的 下次吧 |
[36:43] | Could you have taken any longer? | 你还能来得再慢一点吗 |
[36:44] | That’s her. She’s stealing. | 就是她 她偷东西 |
[36:45] | What? | 什么 |
[36:46] | I’m not stupid like your baby’s name. | 我可没你家小孩的名字那么蠢 |
[36:49] | I’m saying if you’re in over your head– | 我是说如果你碰到了什么难事 |
[36:50] | I’m not. | 我没有 |
[36:51] | You can’t leave the diner unattended during busy hours. | 你不能在用餐高峰擅离职守 |
[36:54] | I understand. | 我明白 |
[36:55] | Look, I need assurance | 听着 我需要你保证 |
[36:55] | that this will never happen again. | 这种情况不会再发生 |
[36:58] | Look, I have to take shit every day, all day, | 听着 我必须每天忍受那个 |
[37:00] | from a high-school dropout who could buy and sell me, | 高中就辍学的上司 他随时都能把我卖掉 |
[37:02] | ’cause that’s my job. | 因为那是我的工作 |
[37:03] | I don’t have time to also do yours. | 我没时间再完成你的工作 |
[37:06] | Margo’s a high-school dropout? | 玛戈没上完高中吗 |
[37:08] | That is so not my point. | 那不是重点 |
[37:10] | Sorry that I wasted your time. | 抱歉我浪费了你的时间 |
[37:12] | It won’t happen again. | 不会再有这种情况了 |
[37:13] | Do better. | 加把劲 |
[37:25] | 芝加哥商业报 行动上的强者 | |
[37:29] | Hello? | 喂 |
[37:33] | You have got to be kidding me. | 你他妈在逗我吧 |
[37:35] | No. | 不 |
[37:36] | No, I-I cannot come right now. | 我现在没空 |
[37:39] | No, no, don’t call the police. | 不 不 别报警 |
[37:44] | Uh, yes, I’ll be right there. | 对 我这就过去 |
[37:53] | The Container Store! | 集装箱连锁店 |
[37:57] | They’re closing this shelter, shutting it down, | 他们要把这个避难所关掉 |
[37:58] | not even bothering to replace it, | 也不试试再找个地方 |
[38:00] | so they can bring in a– The Container Store! | 这样他们就能开个集装箱连锁店了 |
[38:04] | A whole building that used to house human beings | 这个过去用来住人的建筑 |
[38:07] | will now be dedicated to selling things to people | 就要被用来像富人贩售商品 |
[38:10] | who own so much stuff, | 他们拥有那么多东西 |
[38:12] | they can’t contain it themselves, | 甚至找不到地方放 |
[38:14] | so they need the help of a store. | 只能寻求商店的帮助 |
[38:16] | Well, I, for one, | 而我 |
[38:18] | am not waiting for them to | 才不要等着他们在这周末 |
[38:20] | close this shelter at the end of the week, | 关掉这间避难所 |
[38:22] | and I am not wandering on foot for 20 miles | 我也不要走二十英里 |
[38:25] | to find my way to another shit hole | 去找另一个破烂地方 |
[38:27] | that they’ll close next week to open a box store | 而他们下周又会把它关掉 来开间盒子商店 |
[38:30] | or um… a paper store, | 或是纸店 |
[38:33] | a bag store, or a goddamn pet store! | 皮包店 或该死的宠物店 |
[38:37] | Because animals are more important | 因为在这个国家 |
[38:39] | in this country than homeless human beings! | 动物要比流浪者更重要 |
[38:43] | Well, I’m not waiting, and I’m not wandering. | 我不要等了 也不要犹豫不前 |
[38:48] | I have found a new place to lay my head. | 我找到了新的容身之地 |
[38:50] | It’s warm, it’s dry, and it’s local, | 那里温暖 干燥 离这不远 |
[38:53] | and I invite you all to join me there right now! | 我邀请你们所有人和我一起去 |
[38:57] | Right now! | 就现在 |
[38:59] | Right now! | 现在 |
[39:01] | Let’s go. Right now. | 我们走 就现在 |
[39:02] | Yes! | 没错 |
[39:04] | But first, everybody grab a cot. | 不过首先 大家把自己的床带着 |
[39:20] | I’m here. | 我来了 |
[39:23] | She’s sorry. | 她知道错了 |
[39:25] | Let’s go, Debs. | 我们走 小黛 |
[39:26] | Uh, not so fast. | 先别急 |
[39:27] | She was shoplifting, | 她这是入店行窃 |
[39:29] | so unless you’re able to pay for everything | 所以 除非你能付清 |
[39:30] | that she was taking, then I– | 她拿的所有东西的货款 否则… |
[39:31] | – How much? – $2,423.82. | -多少钱 -2423.82元 |
[39:35] | – In baby clothes? – And mommy clothes. | -都是婴儿服装吗 -还有妈妈的服装 |
[39:38] | And if you’re not gonna pay, I’m calling the police. | 如果你不付钱 我只能报警了 |
[39:40] | Don’t call the police. | 别报警 |
[39:44] | She–she wasn’t shoplifting. | 她不是入店行窃 |
[39:46] | She just forgot to pay. | 她就是忘了付钱了 |
[39:49] | She–she does that sometimes. | 她有时候会这样 |
[39:50] | She forgets things. | 她会忘一些事情 |
[39:53] | It’s a symptom of her low IQ. | 这是她智商低下的一种表现 |
[39:55] | Fiona! | 菲奥娜 |
[39:58] | She’s retarded? | 她是智障 |
[40:01] | That’s a–that’s a deeply offensive word. | 这个词可太伤人了 |
[40:03] | That’s right, Debs. You tell her. | 没错 小黛 你跟她说 |
[40:06] | Sorry again for the trouble. | 抱歉给你们添麻烦了 |
[40:07] | We’re leaving. | 我们这就走 |
[40:26] | – You okay, man? – Yeah, fine. | -你没事吧 伙计 -没事 |
[40:28] | It’s just, you opened that same cabinet, | 你一直重复打开同一个橱柜 |
[40:30] | like, three times. | 有三次了 |
[40:30] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[40:31] | So you just try the fridge. Second shelf. | 打开冰箱看看 第二层 |
[40:47] | So what happened at work today? | 今天上班发生什么事了 |
[40:48] | They sent me home. | 他们命令我回家了 |
[40:50] | I’m fine, you know, | 我没事 |
[40:51] | but ’cause I have a history of mental illness, | 不过因为我有精神病史 |
[40:53] | they send me home when I make one mistake. | 我一犯错 他们就把我打发回家了 |
[40:55] | Okay. I get it. | 好吧 我明白 |
[40:57] | No, you don’t. | 不 你不明白 |
[40:59] | What, I don’t get how shitty Gallagher genes are? | 怎么 我不知道加拉格的基因有多糟吗 |
[41:02] | I have to set a timer | 每次我想喝啤酒 |
[41:02] | every time I want to have a beer. | 都要设个闹钟 |
[41:04] | Frank’s genes might not be quite as bad as Monica’s, but– | 弗兰克的基因也许没莫妮卡那么差 但是 |
[41:06] | But they suck. | 但是也够糟了 |
[41:08] | Yeah. | 是啊 |
[41:09] | Yeah, man. They fucking do. | 是啊 兄弟 他妈的糟透了 |
[41:15] | I haven’t slept in a couple nights, | 我有几晚没合眼了 |
[41:18] | and it’s not ’cause Caleb’s been texting. | 不是因为凯勒布一直发短信给我 |
[41:21] | I don’t feel manic, | 我没有觉得狂躁 |
[41:22] | but I never feel it when I’m manic. | 但我发病的时候 自己从来察觉不到 |
[41:24] | I just feel fine or great | 我只会感觉没什么 或者很好 |
[41:27] | until obviously I’m not | 直到很明显我并不好 |
[41:29] | ’cause I did something crazy. | 因为我做出了一些疯狂的举动 |
[41:34] | When you feel like your meds might be, | 当你觉得你的药可能 |
[41:36] | like, out of balance,what are you supposed to do? | 不能帮你平衡时 你该怎么做 |
[41:39] | Up my downers. Sleep it off. | 服用更多镇定剂 睡一觉 |
[41:41] | See the shrink as soon as possible. | 尽早去看精神病医生 |
[41:42] | All right, then, you do that. | 好吧 就照你说的做 |
[41:47] | I don’t want to. | 我不想去 |
[41:54] | Yeah, I know. | 我理解 |
[41:58] | You know, I didn’t want to go to fucking rehab, | 我当时也不想去那个破康复中心 |
[42:00] | but I did it. | 但我还是去了 |
[42:04] | You know, and if I was gonna bare my soul to you, | 如果我要向你说真心话 |
[42:06] | which I’m not, but if I was… | 我不是要说 但如果是的话 |
[42:12] | You know, I might admit that I wish | 我可能会承认 我希望 |
[42:15] | I had done it a lot sooner. | 我能更早就去康复中心 |
[42:18] | You know, like, uh, | 像是 |
[42:21] | before I got kicked out of college | 在我被大学开除 |
[42:24] | and ruined my whole fucking future. | 和毁了我的未来之前 |
[42:42] | Yeah. | 这就对了 |
[42:44] | How do you say sorry to a girl you gave | 你如何向一个被你传染了 |
[42:46] | a disease that could kill her? | 致命疾病的女孩道歉 |
[42:47] | – Flowers? – You–you gave a girl what? | -送花吗 -你传染她什么了 |
[42:50] | Gonorrhea. | 淋病 |
[42:51] | Ah, shit. You get antibiotics? | 真糟糕 你有抗生素吗 |
[42:53] | No, I tested negative, so I don’t need ’em. | 没有 我检测结果呈阴性 所以我不用吃 |
[42:58] | O-okay, but Dom, she tested positive? | 好吧 但小多她是阳性吗 |
[43:04] | Uh…look buddy, | 听着 兄弟 |
[43:07] | if–if you don’t have it, | 如果你没得淋病 |
[43:10] | there’s no way that you could’ve given it to her. | 你不可能传染给她的 |
[43:14] | I couldn’t? | 我不能吗 |
[43:15] | No, but it means she, uh, got it from… | 不能 但这意味着她是从… |
[43:19] | somewhere else. | 别的地方染上的 |
[43:21] | Like from a toilet seat? | 像是从马桶坐垫吗 |
[43:25] | No, no. | 不 不 |
[43:28] | More like, um… | 更可能是… |
[43:31] | Another guy’s dick. | 另一个男人的鸡巴 |
[43:35] | I was just trying to be a good mom, Fiona. | 我只是想当个好妈妈 菲奥娜 |
[43:36] | You are so lucky that they called me | 你太幸运了 他们选择打给我 |
[43:38] | and not the police. | 而不是报警 |
[43:40] | I mean, you realize they can take Harriet away | 你知道如果你被逮捕 社工可以 |
[43:41] | if you get arrested. | 把哈里特带走的 对吧 |
[43:42] | They could also take her away | 如果他们认为我需要特殊护理 |
[43:44] | if they think I’m special needs, Fiona. | 也可以把她带走 菲奥娜 |
[43:45] | Wait, whoa–whoa, what happened? | 等等 发生了什么事 |
[43:46] | She was shoplifting. You believe that? | 她在商店偷东西 你们相信吗 |
[43:48] | Fuckin’ Prada diapers. | 偷他妈的普拉达尿布 |
[43:50] | My money was on stripping. | 我之前赌她是靠跳脱衣舞赚钱 |
[43:52] | I was gonna sell them for money to pay Jolayemi. | 我本来打算卖了钱 付给朱蕾娅米 |
[43:54] | I-I just wanted to get sleep at night | 我只是想晚上睡个好觉 |
[43:56] | so I could be a good mom. | 那样我才能当个好妈妈 |
[43:58] | Good moms stick around, | 好妈妈会留在孩子身边 |
[44:00] | and going to jail would drastically affect | 进监狱就会严重影响你 |
[44:02] | your ability to do that. | 做到这一点的能力 |
[44:06] | You really think I was making money stripping? | 你真的以为我是靠跳脱衣舞赚钱吗 |
[44:07] | Don’t get any ideas. | 别瞎想了 |
[44:09] | Where you going now? | 你现在要去哪 |
[44:10] | I have a job. And so do you. | 去上班 你也是 |
[44:12] | Aren’t you supposed to be washing dishes tonight? | 你今晚不是应该去洗盘的吗 |
[44:14] | Uh, yeah. Yeah, I’m coming. | 是的 我来了 |
[44:19] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[44:21] | What have you done? | 你做了什么 |
[44:23] | Okay, easy, easy, easy. | 好了 放轻松 |
[44:26] | Papa Frank’s got this. | 弗兰克老爸来处理 |
[44:27] | Calm down. | 冷静下来 |
[44:29] | Uh, they’re closing the homeless shelter on Winslow, | 他们要关闭温斯洛那边的流浪汉之家 |
[44:32] | so we decided to move in here. | 所以我们决定搬来这里住 |
[44:33] | Sir, who gave you permission to occupy these premises? | 先生 谁允许你占用这所房产的 |
[44:35] | Uh, the Statue of Liberty when she said, | 自由女神 因为她说 |
[44:37] | “Give me your tired, your poor, your huddled masses.” | “把你们的疲乏 贫困 和拥挤交给我” |
[44:40] | Jesus Christ when he washed the feet of the homeless | 耶稣基督 因为他给无家可归的人洗脚 |
[44:43] | and also shared with them his wine. | 还把酒分给他们喝 |
[44:45] | And finally, uh, the owner of this residence. | 最后 还有这所房子的主人 |
[44:48] | That’s a lie. They’re trespassing. | 撒谎 他们是闯进来的 |
[44:50] | Where is the owner? | 房主本人在哪 |
[44:51] | He’s on a Norwegian cruise at the moment, but… | 他这会在挪威游轮上 但… |
[44:53] | I didn’t have any trouble reaching him | 我不久以前 |
[44:54] | just a little while ago. | 刚刚联系过他 |
[44:55] | How would you even have his number? | 你从哪得到他电话号码的 |
[44:56] | I’ve lived in this neighborhood for I don’t know how long. | 我在这附近住了一辈子 |
[44:59] | I was very close with the old aunt. | 我跟这位老阿姨关系很好 |
[45:01] | She gave me the number a long time ago, | 号码是她很久以前告诉我的 |
[45:03] | in case of emergency. | 以便应急 |
[45:04] | What’s his name then? | 那他叫什么名字 |
[45:05] | If you don’t know that, | 你居然连名字都不知道 |
[45:07] | I’m not going to tell… | 我是不会告诉你的 |
[45:08] | Oh, Sylvie. | 塞尔维 |
[45:10] | Sylvie has trouble letting go, officer. | 塞尔维就是爱纠结过去 长官 |
[45:13] | She always has. | 她总是这样 |
[45:16] | I’m sorry, lady, but I think | 抱歉 女士 我觉得 |
[45:18] | this is one for the courts. | 这事还是诉讼解决吧 |
[45:19] | You must be joking. | 开什么玩笑 |
[45:20] | – This man is… – I know who he is. | -这家伙… -我知道他是谁 |
[45:22] | And I know he’s probably lying. | 我也知道他也许在撒谎 |
[45:25] | But I’m not about to arrest | 但我是不会因为 |
[45:26] | a couple of dozen homeless people and their kids | 你们两个各执一词 |
[45:28] | when it’s your word against his. | 就逮捕几十个流浪汉和小孩的 |
[45:30] | If you can get the owner on the phone… | 如果你能打通房主的电话… |
[45:31] | I told you I can’t. | 我都说了联系不上 |
[45:32] | Thank you for your service. | 感谢你的服务 |
[45:34] | And thank you for your protection. | 也感谢你所提供的保护 |
[45:36] | You be careful out there, okay? | 路上小心点 |
[45:38] | Promise? | 一定哦 |
[45:39] | Thanks for dropping by, okay? | 谢谢来看我们 |
[45:42] | Thank you. | 谢谢 |
[45:49] | When’s dinner? | 什么时候吃晚饭 |
[46:00] | What the fuck? | 这是搞毛 |
[47:43] | Daddy Frank? | 弗兰克老爸 |
[47:52] | Can I help you? | 您有什么事 |
[47:53] | Sweet Sister, I surely hope you can. | 亲爱的姊妹 我有事 |
[48:00] | 《芝加哥商业周刊》 <成功之路> 玛戈·米耶夫斯基 米耶夫斯基有限公司 创始人兼总裁 | |
[48:06] | Hey, Fi. | 菲 |
[48:07] | Uh, there’s only a couple stragglers left. | 外面没几个人了 |
[48:09] | Cool for me to clock out? | 我可以下班了吧 |
[48:10] | You know the woman who owns this place | 你知道吗 这家店的老板 |
[48:12] | dropped out of high school, | 高中辍学 |
[48:14] | and now she owns, like, half the South Side | 然而现在却坐拥芝加哥大半个南区 |
[48:17] | and a whole neighborhood in Indianapolis? | 以及印第安纳波利斯一带的居民区 |
[48:19] | Jesus. She must’ve worked her ass off, huh? | 天 她也真是拼了 |
[48:23] | Never got married. | 一辈子没结婚 |
[48:24] | Never had kids. | 也没有孩子 |
[48:25] | Paid her dues. | 还清了所有债 |
[48:26] | Invested her money. | 广泛投资 |
[48:28] | Leveraged it, whatever the fuck that means. | 撬动了各个行业 我也不知道这词啥意思 |
[48:30] | Holy shit. | 我操 |
[48:32] | She’s worth 300 million? | 她身价三亿美元 |
[48:34] | Yeah. | 是啊 |
[48:41] | So it’s cool if I go? | 我可以走了吧 |
[49:10] | It wasn’t me, okay? I’m clean. | 不是我 我没病 |
[49:16] | What is this? Where is she? | 这是什么 她在哪 |
[49:19] | She’s supposed to be at Latisha’s. | 她不是去勒蒂莎家了吗 |
[49:21] | Unless Latisha’s the name of a college, she’s not. | 除非这是个大学的名字 她没去 |
[49:25] | Are those Greek letters on that motherfuckin’ house? | 房子上写的是希腊字母吗[兄弟会社团] |
[49:30] | Do you remember where this place is? | 还记得这地方在哪吗 |
[49:32] | Yeah. | 记得 |
[49:34] | Come on. | 跟我来 |
[50:12] | Yo, does anybody need a coffee? | 有人要喝咖啡吗 |
[50:14] | Beer? | 还是啤酒 |
[50:15] | – Beer. – Beer. | -啤酒 -啤酒 |
[50:16] | Right. | 好 |
[50:29] | – Is there gonna be gunfire? – I sure as shit hope so. | -难道会交火吗 -能交火就好了 |
[50:33] | Go. Go, go, go. | 上 上 上 |
[50:36] | Police! Open the door, motherfuck! | 警察 开门 |
[50:38] | Dear God, thank you for Daddy Frank. | 亲爱的上帝 谢谢你派来了弗兰克老爸 |
[50:41] | He’s the best new daddy we’ve ever had. | 他是最棒的老爸 |
[50:44] | And please let him let me be a boy named Dan | 求你让他给我起个男孩名 叫丹吧 |
[50:46] | starting tomorrow. | 从明天开始 |
[50:50] | Good night, kids. | 晚安 孩子们 |
[50:51] | Good night, Daddy Frank. | 晚安 弗兰克老爸 |
[50:53] | You want a quick BJ, Daddy Frank? | 要不要口一发快的 弗兰克老爸 |
[50:57] | That’s just not right. | 那个 太诡异了 |
[51:09] | What’s going on? | 什么情况 |
[51:11] | Called a family meeting. | 家庭会议 |
[51:12] | ‘Cause apparently she’s the queen. | 人家当自己是女王 |
[51:14] | Hey, don’t start shit. | 别废话 |
[51:15] | You stay up all night with a screaming baby | 小孩又哭又闹作你一宿 |
[51:16] | and tell me that. | 你试试 |
[51:17] | I’m not invited? | 我不能参加吗 |
[51:18] | I just didn’t want to wake you. | 我不想吵醒你 |
[51:20] | How’d you sleep? | 睡得如何 |
[51:21] | Good. Slept all night. | 挺好 一觉到天亮 |
[51:23] | You guys mind? I-I got to get to work. | 能抓紧时间吗 我还得上班 |
[51:25] | – Yep. – All right. | -好 -行 |
[51:27] | So, it used to be that we had a squirrel fight | 以前呢 我们相依为命 |
[51:31] | and everybody contributed what they could, | 大家尽力而为 |
[51:33] | but I’d carry the bulk of it | 由我挑大梁 |
[51:35] | because I was the only grown-up. | 因为只有我成年了 |
[51:38] | But times passed, and things have changed. | 但是随着时间推移 情况变了 |
[51:41] | Most of us are grown-ups now. | 我们几个大多都成年了 |
[51:43] | Or at least pretending to be. | 虽然某些人是装成熟 |
[51:46] | So, I ran the numbers | 我算了算我们的账单 |
[51:48] | and I came up with a system that I think is fair. | 想了一个比较公平的做法 |
[51:52] | – What’s this? – That’s your share. | -这是什么 -是你的份额 |
[51:54] | That’s what you have to pay every month towards the bills | 也就是你每个月需要分担的费用 |
[51:56] | if you want to stay here. | 如果还想住在这里的话 |
[51:58] | If we want to stay here? | 什么叫如果还想住的话 |
[52:00] | If you want us all to stay together. | 就是我们还住在一起 |
[52:01] | To stay a family. | 当一家人 |
[52:02] | Otherwise, I’ll rent out your rooms | 否则 我就把你们的房间租出去 |
[52:04] | or sell the house | 或者把房子卖了 |
[52:06] | and everyone can fend for themselves. | 树倒猢狲散 各自讨生活 |
[52:08] | Why is mine higher than Carl’s? | 为什么我的费用比卡尔高 |
[52:10] | ‘Cause Carl doesn’t need diapers | 因为卡尔不需要尿布 |
[52:12] | and rash cream and baby food. | 不需要尿疹膏和婴儿食品 |
[52:14] | I fired Jolayemi | 我辞退了朱蕾娅米 |
[52:15] | because I can’t afford to pay her anymore. | 就是因为付不起她工资 |
[52:17] | How am I gonna afford $375? | 你觉得我怎么掏得出375美元 |
[52:20] | You’re not in school, Debs. | 你不上学了 小黛 |
[52:22] | You could get a job. | 你可以去找工作 |
[52:23] | Who’s gonna watch the baby? | 那谁来看孩子啊 |
[52:26] | Not my problem. | 不关我的事 |
[52:27] | The house belongs to me. I’m not gonna be paying rent. | 房子是我买的 我不交房租 |
[52:30] | The house and the bills are all in my name, | 这座房子和账单都在我名下 |
[52:32] | and it’s my credit that’s fucked if we don’t pay. | 如果费用不交齐 毁的是我的信誉 |
[52:35] | And it’s not rent. | 而且 这不是房租 |
[52:36] | It’s water and power and property taxes. | 是水电费和房产税 |
[52:39] | Since when do you care about your credit? | 你什么时候开始在乎信誉好坏了 |
[52:41] | Since now. | 现在 |
[52:44] | The only one who gets a free ride around here anymore | 以后还能在这家里白吃白喝的 |
[52:46] | is Liam. | 只有利亚姆 |
[52:48] | So if you’re out of work, | 如果你们没工作 |
[52:49] | file for disability or welfare or get a job. | 就申请残疾补助或低保 或者找工作 |
[52:54] | Also… | 另外 |
[52:58] | I want you all to put me at the bottom | 我希望你们的紧急联系人名单里 |
[53:00] | of your emergency contact list. | 把我排在最后一位 |
[53:02] | Put Lip first, | 利普第一 |
[53:04] | and then Ian, | 伊恩第二 |
[53:06] | and then Kev and V, | 然后是小凯和小维 |
[53:08] | and then me. | 最后是我 |
[53:11] | Because I have a plan for my life, | 因为我有自己的人生规划 |
[53:14] | and I can’t do it if I’m getting a call | 如果你们每五分钟就来一个救急电话 |
[53:15] | every five minutes about one of you. | 我根本没办法经营自己的人生 |
[53:19] | And just so we’re clear, | 另外 我跟你说清楚 |
[53:22] | I am just as likely as anyone else in this family | 我跟这家里所有人一样 |
[53:24] | to make something of myself, | 都有出人头地的潜力 |
[53:27] | and it’s about time you got that, | 你最好搞清楚这一点 |
[53:28] | you arrogant shit. | 别他妈总觉得就你牛逼 |
[53:31] | You see what Frank’s doing down the block? | 你们看到弗兰克在隔壁搞什么了吗 |
[53:41] | Pile it on, friends. | 下手吧 朋友们 |
[53:42] | Don’t be shy. Get your fill. | 别害羞 多拿点 |
[53:45] | God does not want you to go out into your | 上帝可不希望你们 |
[53:47] | busy day of begging without a full belly. | 空着肚子去忙碌地讨饭 |
[53:52] | My family is really upping the ante, huh? | 我家还真是能闹腾 |
[53:55] | Tell me about it. | 我家也差不多 |
[53:55] | I got three kids, a wife, a husband, | 仨孩子 一老婆 一老公 |
[53:57] | and a father-in-law with a giant johnson | 还有个挺着”擎天柱”的老丈人 |
[53:59] | that I’ve seen twice already. | 已经让我见识两次了 |
[54:01] | – What? – We have a lot to catch up on. | -什么 -我们得好好叙叙旧 |
[54:02] | What is this? | 这是什么 |
[54:04] | Looks like Communist Russia. | 好像苏联 |
[54:06] | “Gallagher Home for the Homeless”? | “加拉格流浪汉之家” |
[54:09] | That shit smells good. | 闻着还挺香 |
[54:10] | Hey, Frank, you can’t have a homeless shelter here. | 弗兰克 你不能在这搞收容中心 |
[54:13] | I beg to differ, neighbor. | 恕难从命 邻居 |
[54:15] | Mama! | 妈妈 |
[54:48] | 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有 |