Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:16] I need new kids. 我需要新的孩子
[00:17] You need new parents. 你们需要新的父母
[00:19] Welcome, new Gallaghers. 欢迎你们 全新的加拉格人
[00:22] Frank, you can’t have a homeless shelter here. 弗兰克 你不能在这搞收容中心
[00:23] I beg to differ, neighbor. 恕难从命 邻居
[00:26] Your meds can go out of balance 当你面临巨大压力的时候
[00:27] when you go through a high-stress thing like a breakup. 你的药就会无法控制病情 比如经历分手
[00:29] Just take the week off and go to a doctor. 休息一周 去看医生吧
[00:32] Phillip. Tito. Senior intern. 菲利普 我是提托 高级实习生
[00:34] – Nice to meet you. – I’ll show you around. -很高兴认识你 -我带你参观一下
[00:36] Sign is self-explanatory. 门牌很清楚
[00:38] The Feds showed up at my internship today. 今天联调局的人来我实习的地方了
[00:41] Took a couple of servers. 带走了几个服务器
[00:42] – What for? – No idea. -为什么 -不知道
[00:44] – You gave a girl what? – Gonorrhea. -你传染她什么了 -淋病
[00:46] If you don’t have it… 如果你没得淋病
[00:47] – She got it from… – Another guy’s dick. -她是从… -另一个男人的鸡巴
[00:51] Is there gonna be gunfire? 难道会交火吗
[00:52] I sure as shit hope so. 能交火就好了
[00:53] Move. Go, go, go! 上 上 上
[00:56] She was shoplifting. 她这是入店行窃
[00:57] I just wanted to be a good mom. 我只是想当个好妈妈
[01:00] Good moms stick around. 好妈妈会留在孩子身边
[01:04] This is my father. 这是我爸爸
[01:04] He’s staying with us for a while. 他要跟我们住一段时间
[01:06] Tinder rocks. 陌陌太屌了
[01:07] Free sex anytime I want it 免费性爱 全天时段任选
[01:09] so I can save my energy for more important things. 可以把精力留给其它有意义的事情
[01:11] Patsy’s Pies? Patsy之家吗
[01:12] You spend all day working for free. 你每天都在给人无偿卖命
[01:13] Has a point. 有道理
[01:14] My bullshit internship is gonna turn into a non-bullshit career. 但我的狗屁实习将领我走向前程万里的事业
[01:18] No offense. 无意冒犯
[01:20] Some taken. 冒犯到了
[02:53] – Morning. – Hey. Can I get a drag? -早上好 -能抽一口吗
[02:58] Your next hit-it-and-quit-it? 你下一个炮友吗
[02:59] On a platter. 手到擒来
[03:01] Dang. 好赞
[03:02] Six-pack, down for anything, 六块腹肌 各种无下限
[03:04] only in town for a week. 只在这里待一周
[03:06] What’s the tattoo? 这个纹身是什么
[03:10] I-I might be easy, 虽然我很随性
[03:11] but I draw the line at white supremacy. 但是我可不喜欢白人至上
[03:13] Nah, I think it’s a Buddhist symbol. 不对 我觉得这是佛教标志
[03:18] Been dead all night? 整夜都没人吗
[03:19] Yeah. Since the dinner rush ended. 是啊 用餐高峰之后就这样了
[03:21] Maybe the 24-hour thing’s a shitty idea. 或许24小时营业是个馊主意
[03:24] I don’t think people know about it. 我感觉顾客并不知道
[03:25] I put it on the marquee. 我在牌子上都写了
[03:27] Morning, boss. 早上好 老板
[03:29] Gonna be a scorcher. 今天好热
[03:31] Your sign’s wrong. 标志写错了
[03:32] It says we’re open 24/7. 上边写着我们全天营业
[03:33] We are. 没错啊
[03:35] Right. 好吧
[03:40] We’re literally on the way from the clubs to the L. 我们就在酒吧到轻轨的路上
[03:44] The kids stumble right past us. 这些女孩就从我们面前晃过去
[03:46] They’re probably headed to wherever they can keep raging. 他们估计是去某个地方继续狂欢了
[03:48] Why can’t they rage here? 他们为什么不在我们这里狂欢
[03:53] Be right back. 去去就来
[04:01] See? I told you. 看到了吗 跟你说了
[04:08] Yo, what the hell’s going on in here? 这里面在干什么
[04:10] It’s Wednesday? I don’t know. 今天是周三 我不清楚
[04:12] 4:00 A.M. and the food’s terrible. 现在是凌晨4点 这里东西也不好吃
[04:14] It’s the only place still serving booze. 只有这里还有酒卖
[04:16] They got a liquor license? 他们有售酒执照吗
[04:18] Uh, no. They just put it in mugs so cops can’t tell. 没有 他们用马克杯装酒 警察发现不了
[04:27] Party, tomorrow night, 明晚开派对
[04:28] after-hours to announce our new times. 休业后宣布新的营业时间
[04:30] We’ll invent bullshit drink names for the booze 我们编一些酒的名字
[04:32] and keep it off the menu. 不要放在菜单上
[04:33] Folks got to ask for it. 顾客们问了再卖
[04:35] A speakeasy. 地下酒吧
[04:36] Max, throw together a late-night menu, would you? 麦可斯 你搞个深夜菜单行吗
[04:38] Make it a little grungy. 听起来很有范的那种
[04:39] You got it, boss. Here, lunch special– 没问题 老大 给 午餐特点
[04:41] artichoke, spinach, pepper jack on toasted sourdough. 洋蓟 菠菜 果味奶酪配烤面包
[04:44] Bourgie grilled cheese. 叫很装逼的考起司
[04:45] Eight bucks? 卖八块行不行
[04:47] Ten. Throw in some gourmet pickles. 十块 再加点腌菜进去
[04:48] You got it. 好嘞
[04:53] Ugh, man, that two extra hours of sleep is a miracle. 多睡两小时 生命焕然一新
[04:58] Thank you so much for coming every morning. 感谢你每天早上都来照顾孩子
[05:00] What? Look at these guys. 天呐 看看这些小家伙
[05:03] They’re chillin’. 一个个笑嘻嘻的
[05:04] They dig you. 他们一定是喜欢你
[05:06] You like kids, huh? 你喜欢孩子对不对
[05:08] You’re the only gramps these guys got. 他们就剩你一个祖父了
[05:11] I’m just bummed that you and my other wife 很遗憾你与我的发妻之一
[05:12] got off on the wrong foot. 初始印象并不好
[05:14] She just doesn’t love how you sold our wife 她对你把自己女儿卖去当妓女
[05:16] into sex slavery. 意见很大
[05:21] Great talk, man. 聊得真尽兴 兄弟
[05:27] Okay, see, yeah. 等一等 你看
[05:29] In America, 在美国
[05:31] we take the food off the knife 我们要把食物先从刀子上取下来
[05:33] before we give it to the babies. 然后拿给孩子们吃
[05:51] Exactly. 没错
[05:54] – Morning. – Hey. Morning. -早 -早
[05:55] What happened to your face? 你的脸怎么了
[05:56] Uh, boating accident. 划船事故
[05:58] Right. 说的跟真的一样
[06:00] First of the month. Pony up. 今天是本月一号 各位请上供
[06:03] – What about Ian? – Paid in advance. -伊恩呢 -他提前交了
[06:07] This is all I could scrounge up. 这是我的全部家当
[06:09] Great. 好极了
[06:10] I’ll expect the other $372.22 shortly. 等你付余下的372.22美元哟
[06:14] I am a full-time mother with no help, Fiona. 我是个没有帮手的全职妈妈 菲奥娜
[06:17] Donut Prince is hiring. 甜甜圈王子在招工
[06:18] Passed it on the way home. 回家路过他们店看到的
[06:19] Snagged you an application. 给你拿了张申请表
[06:22] What am I supposed to do with Harry? 那哈利怎么办
[06:23] Not my problem. 你的问题
[06:24] I swear that Russian is up to no good. 我发誓那个老毛子没安好心
[06:27] – What did she do now? – What? -她干什么了 -什么
[06:28] Not Svetlana. Her father. 不是斯维特拉娜 是她老子
[06:30] You got two weeks. 给你两周时间
[06:31] Can’t get together your share by then, 如果到时还不能付清余款
[06:33] I got to rent out your room. 我就要把你的房间租出去了
[06:34] Where am I supposed to go? 那我该去哪
[06:36] Mm, homeless shelter down the street? 街角就有个流浪者之家
[06:38] I know the guy who runs it. 管事的那个我认识
[06:39] That’s kind of harsh. 你还真不留情
[06:41] I got to hit the sack. I’m dying. 我要去睡觉了 快困死了
[06:43] Okay, you guys need food, clothes, bail, whatever, 食物 衣服 保释金或是任何问题
[06:46] call Lip. 打给利普
[06:47] I’m on hiatus. Love you. 我休息了 爱你
[06:49] Nice to see you, too. 很高兴见到你
[06:51] This is so unfair. Lip? 这太不公平了 利普
[06:53] I got to take Liam to day care, 我要送利亚姆去日托中心
[06:55] and then I got to go to my internship. All right? 然后赶去上班 没别的事了吧
[06:56] I’ll have my phone. 我会带手机
[06:57] Call me if there’s a crisis. 紧急情况打给我
[06:58] I’m right behind you. 我也走了
[07:00] Good luck getting laid smelling like fried dough all day. 祝即将闻起来像炸面包的你能约到炮
[07:03] You always smell like that. What’s your excuse? 你一直都是那股味 你有什么借口
[07:05] Uh, bitches and hormones. 马子和荷尔蒙
[07:10] Those Samaritans can scare up a spread, I tell you. 我告诉你 这些好心人还真不是盖的
[07:14] Here you go, Jocelyn. 来 盛饭 乔舍里
[07:15] You like them runny, right? 你最喜欢汤汤水水的东西 对吧
[07:17] Rocky! Fuel up. 洛基 吃饭啦
[07:19] You’re gonna outrun Satan today. 今天死神一定带不走你
[07:21] I just know it. 我知道
[07:23] Go easy on the sausages there, Evan. 香肠别吃得太急了 伊万
[07:26] Save some for the other cocksuckers. 给那些爱吃大屌的家伙留点
[07:29] I’m just kidding. 开玩笑的
[07:30] My son’s gay. 我儿子就是同志
[07:31] Jesus! It is hotter than a hooker’s hankie in here. 老天 这里比妓女的逼还热
[07:38] Let’s have a– 我们来搞一个
[07:39] a team-building challenge. 团队建设大挑战
[07:41] First family member to score a functioning air conditioner 第一个弄来空调的家庭成员
[07:44] gets a reward. 有奖励
[07:46] Daddy Frank, someone’s hammering signs in our lawn. 弗兰克老爸 有人在咱家的草坪立标示牌
[07:53] Howdy, neighbor. 你好呀 邻居
[07:54] Hot enough for you? 热不热啊你
[07:55] This is no place for a shelter. 这可不是开收容所的地方
[07:57] I don’t know. Looks okay to me. 我不知道 我觉得挺好的
[08:00] We have a two-year-old at home, one on the way. 我有个两岁的小孩 还有一个就要出生了
[08:01] It’s not safe for our kids here at night. 这里晚上对我们的孩子不安全
[08:03] Why is your two-year-old out at night? 你两岁的孩子为什么会在晚上外出
[08:06] Look, my wife and I will happily donate money to your cause. 我和我妻子很乐意给你们的慈善事业捐款
[08:09] We want to support ending homelessness. 我们也愿意为这世上不再有流浪汉出份力
[08:11] Just not in your backyard, right? 只要不在你的后院是吧
[08:13] Last night, he had a three-hour argument 昨晚 这人跟一个他在越南杀掉的人
[08:16] with a man he murdered in Nam. 吵了足足3个小时
[08:19] He wasn’t in Nam. He’s 30. 他没去过越南 他才30岁
[08:21] He’s a nut-job. 是个疯子
[08:23] Well–we want to read bedtime stories to our kids 我们想给我家的孩子读读关于彩虹或是小猫的
[08:26] about rainbows and kittens, 睡前故事
[08:28] not burning napalm babies and beheading Charlie. 而不是什么烧死婴儿 斩首查理之类的
[08:30] I’ll tell you what– from now on, 这样吧 从现在起
[08:32] we’ll have him indoors by 10:30. 晚上十点半以前我们不会让他出门的
[08:35] All good? 行了吧
[08:37] You don’t belong here! 这里不是你们该待的地方
[08:40] Why’s she so angry? 她为什么这么生气
[08:43] Lesbians are traditionally angry. 拉拉们向来都是这么易怒的
[08:45] Ignore her. 甭理她
[08:47] You want something to eat? 要吃东西吗
[08:50] You and your pal? 你和你的朋友
[08:52] I don’t think so. 看来不用
[08:53] You are so unbelievably cool with those rancid drunk guys. 你对那些臭烘烘的醉鬼们真是太好了
[08:56] I don’t know where you get the patience. 我都不知道你哪来的那份耐心
[08:58] Lifetime of practice. 日积月累下来的
[09:01] Did you check your locker? 你看过你的柜子了吗
[09:03] No. Why? 没有 怎么了
[09:11] Welcome back, man. 欢迎回来 伙计
[09:13] All right, bastard. 好了 臭小子
[09:15] Keep your shit together this time, okay? 这回可别再出问题了 好吗
[09:18] I will. 明白
[09:27] – Are you Phillip? – Yeah. -你是菲利普吗 -是的
[09:29] What happened to your face? 你的脸怎么了
[09:31] Oh, fence injury. 翻墙弄伤的
[09:32] I used to fence at Dartmouth. 我在达特茅斯学院读书时练过击剑
[09:33] No, I was jumping a fence. 不 我是在翻围墙时弄伤的
[09:36] I need you to sign and scan these documents. 我需要你把这些文档都拿去签名并扫描
[09:37] Email it to me by tomorrow. 并在明天之前邮件给我
[09:39] Follow me. 跟我来
[09:40] Uh, who are you? 你是谁
[09:41] Dylan Oswald. Office admin and your new boss. 迪伦·奥斯瓦尔德 行政专员兼你的新上司
[09:45] – Where’s Tito? – Got hired by DuelDogs. -提托去哪了 -被杜埃尔多格斯公司挖了
[09:47] 200K a year. 年薪20万
[09:48] You’ve been promoted. 你升职了
[09:50] – I’m senior intern? – Yep. -我成高级实习生了 -没错
[09:51] – Do I get a pay raise? – How much do you make now? -那能给我加薪吗 -你现在拿多少
[09:54] – Nothing. – Double that. -一毛没有 -还是一样
[09:56] Your new job includes helping with social media, 你的新工作主要是协助运营社交媒体
[09:58] doing market research, attending software seminars, 做市场调研 参加软件研讨会
[10:01] and training the new low-level intern. 还有训练新来的初级实习生
[10:04] This is Melody. She is an MIT grad 这位是梅洛迪 她是麻省理工大学
[10:06] with degrees in electrical engineering 电子工程和计算机科学专业的
[10:08] and computer science. 毕业生
[10:09] Tell her how you like your coffee. 跟她说你想喝什么咖啡
[10:11] Iced macchiato. 我要冰玛琪雅朵
[10:23] Hi. 你好
[10:24] The register won’t open. 收银机打不开
[10:27] Shit. 该死
[10:27] Did you, uh, unplug and re-plug it? 你有试着断一下电吗
[10:30] What about pounding the side? Sometimes that works. 敲下边上试试 这招有时管用
[10:32] Okay. I’ll be there as soon as I can. 好吧 我尽快过来
[10:46] Hi. 你好啊
[10:56] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[10:57] Nothing. 不干什么
[10:58] Well, you got me grounded for a month, so… 你害我被禁足一个月 所以
[11:01] Where’s your dad? 你爸在哪里
[11:03] Morning, Sergeant. Ready to hit the shooting range? 早上好 警官 准备去射击场了吗
[11:05] Yep. Let me grab my gun. 是的 我去拿枪
[11:07] Okay. What’s going on? 现在是什么情况
[11:09] You’ve been texting that college boy all week. 你这一周都在给那个大学生发短信
[11:12] Think I didn’t notice? 你以为我没发现吗
[11:13] He has playoffs this week. He’s anxious. 这周有季后赛 他很紧张
[11:16] I don’t care if he’s starting point guard 我才不管他是不是要参加
[11:17] for the Bulls in the NBA Finals. NBA总决赛的公牛队后卫
[11:19] I told you to cut it. 我要你跟他断绝来往
[11:20] But since I have a daughter who doesn’t respect my wishes, 既然我的女儿不尊重父亲的意愿
[11:23] she gets a father who doesn’t respect hers. 那么她的父亲也不用尊重她的意愿
[11:25] Let’s go, son. 我们走吧 儿子
[11:27] “Son”? “儿子”
[11:32] And I just love fried dough, 我真的很喜欢油炸面团
[11:34] which is why I chose Donut Prince. 这也就是我选择”甜甜圈王子”的原因
[11:37] And your crullers are beyond. 还有炸圈饼也很好吃
[11:39] Your app looks good. 你的简历还不错
[11:41] No criminal record, positive attitude. 没有犯罪记录 态度也很积极
[11:43] Are there any restrictions on shifts you can work? 你在上班时间上有什么限制吗
[11:46] No. 没有
[11:47] Days? Nights? Weekends? I need someone flexible. 白天 晚上 周末 我需要机动的时间
[11:50] Schedule can change at the drop of a hat. 要能够随叫随到
[11:52] Sure thing. 没问题
[11:56] Excuse me. 失陪一下
[11:58] Yeah, and if customers get pissed, ask them what they want 对 如果客人发毛了 问他们要什么
[12:00] and act like you’re doing them a favor. 表现得你在尽力为他们服务
[12:02] – Are you kidding me? – And smile. It’s hot. -你在逗我 -还要微笑 太热了
[12:04] Don’t panic. I’m heading in now. 别慌 我现在就过去
[12:06] The register broke at Patsy’s. I got to head in. Patsy之家的收银机坏了 我得赶过去
[12:09] – Well, can you take her with? – No. -你能把她带过去吗 -不能
[12:10] But you’re the manager. You can do whatever you want. 但你是经理 你想做什么都可以
[12:12] I want not to watch an infant during the lunch rush 我可不想在一年中最热的一天的
[12:14] on the hottest day of the year. 午餐高峰期带小孩
[12:16] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[12:17] I’m not doing it to you. 不是我想这么对你
[12:18] I’m doing it for me. 我是为了我自己
[12:20] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么办
[12:21] Call Lip. 打给利普
[12:26] Excuse me. 打扰下
[12:29] Excuse me. 打扰下
[12:31] Any idea who’s responsible for all the anti-shelter signs? 你知道这些反避难所的标语是谁立的吗
[12:34] Uh, no idea. Neighbors, probably. 不知道 这附近的人吧
[12:37] – Not you? – No. -不是你 -不是
[12:38] Good. I was winding up for a big old tantrum. 那就好 我正在找地方发火
[12:41] I’m so fucking sick of these phonies 我真是受够了这些虚伪的人
[12:43] talking like they give a shit. 装得好像他们很在意
[12:44] But then they’re like, “Ew. Homeless people.” 转过头又说”哦 流浪汉”
[12:47] You live around here? 你住在这附近吗
[12:48] I work on Cermak. 我在瑟马克路工作
[12:49] You know Children of the Night? 你知道”黑夜中的孩子”吗
[12:51] It’s a center for at-risk youth. 是危境少年帮助中心
[12:52] Some of those kids have no place to live, 有些孩子没地方住
[12:54] so I’m the mouthy asshole who tries to place them. 我就是那个找地方安置他们的话很多的混蛋
[12:57] – Trevor. – Ian. -特雷弗 -伊恩
[12:58] Uh, which one’s the shelter? 哪一家是避难所
[13:02] Thanks. I’ll check it out. 谢谢 我去看看
[13:04] Nice charm. 项链不错
[13:08] You up all night saving lives? 你整晚都在救人吗
[13:10] Kind of. You up all night saving teens? 差不多 你整晚都在拯救青少年吗
[13:12] Hell, no. 没有
[13:13] Was getting my swerve on. 昨晚出去嗨了
[13:14] You been to that new club in Waukegan? 你有没有去过沃基根新开的俱乐部
[13:17] Converted coal plant. 燃煤转化厂
[13:18] It’s, like, seedy, but in an appealing way. 那里有点乱 但很吸引人
[13:20] No. I don’t really go out much. 没有 我不太出门
[13:21] Oh. No? 没有吗
[13:23] I was in this– 我和我男…
[13:25] We were homebodies. 我们都比较宅
[13:27] Pretty much just hung out at his place 一般就是待在他家里
[13:29] or at snooty restaurants with his bitchy friends. 或者跟他的几个狐朋狗友去下馆子
[13:32] I feel like a middle-aged shut-in. 我觉得自己就像是被关紧闭的中年男人
[13:33] – That’s no fun. – Yeah. -那太无聊了 -是啊
[13:35] My crew does a Boystown crawl every other week. 我朋友隔周就举办一次男同舞会
[13:38] And there’s a couple new places on Halstead you might dig. 霍尔斯特德还有一些新店可以去玩
[13:40] What do you like? 你喜欢什么
[13:41] Everything. 什么都喜欢
[13:43] Hang on. 稍等一下
[13:44] Um, it’s a fucking mess, so… 这里面有点乱 所以
[13:53] Here, this one’s my fav. 这个 这是我最喜欢的一家
[13:55] Low-key vibe. 气氛比较低调
[13:56] Nice for easing back into the scene. 很适合放松心情
[13:58] Cool. Catch you there maybe. 好的 我去了找你
[14:00] Yeah. 好的
[14:07] Okay, so first you grind the coffee. 好的 首先磨咖啡
[14:09] Uh, black bags in there. Red bag is regular brew. 黑袋放这儿 红袋是萃取的
[14:13] So what exactly do you do here? 你到底在这儿做什么
[14:14] We process credit cards for fantasy sports. 我们给虚假体育比赛处理信用卡交易
[14:17] You’re always gonna want to go ahead and use purified water. 你需要使用净化水
[14:20] Okay? Never tap. It’s over there. 不要用水龙头的水 在那边
[14:22] Like Game of Thrones? 像《权力的游戏》
[14:23] Uh, no. It’s–it’s real sports, but fake teams. 不 这是真实的体育比赛 但队伍是假的
[14:26] Who makes up the teams? 谁组成这些队伍
[14:28] The players pick their own. 玩家自选
[14:29] How do we make money off that? 我们要怎么赚钱
[14:31] Well, we make a percentage 我们从所有信用卡交易中
[14:32] off of all the credit card transactions. 提取百分之一
[14:36] Then what you want to do is get the coffee grounds 你需要拿出咖啡渣
[14:38] and tamp it down with this thing. 用这个东西夯实
[14:39] Isn’t online gambling illegal? 网络赌博不是违法的吗
[14:41] – It’s not gambling. – Sounds like gambling. -这不是赌博 -听起来像赌博
[14:43] Look, just, uh, do your work. Keep your head down. 做好你的工作 保持低调
[14:46] Don’t make any waves. Don’t go near the server room. 不要制造风波 不要接近机房
[14:48] And pretty soon, you and I will both own 很快 我们就能
[14:50] one of those six Teslas out front. 拥有一辆外面的特斯拉了
[14:52] ‘Cause people get Teslas by not making waves. 好像大家不制造风波就能得到特斯拉似的
[14:58] Uh, look, just go ahead and fill this up 去用冰箱里的咖啡
[15:00] with two percent from the fridge, all right? 把这个装满 好吗
[15:05] You okay? 你还好吗
[15:06] Fiona just cost me a job– one that she made me apply for. 菲奥娜把我工作搞没了 还是她逼我申请的
[15:10] Now what? 现在怎么办
[15:11] I don’t know, Debs. 我不知道 小黛
[15:12] Can you come watch Harry while I look for another job? 你能帮我照看下哈里吗 我去找个别的工作
[15:14] No. I’m at work. 不行 我在上班
[15:16] They don’t pay you. 他们又不给你钱
[15:17] I’ll drop her off on your lunch hour. 你午休时我把她送过去
[15:19] I don’t get one, okay? I’m sorry. 我没午休好吗 抱歉
[15:27] First order of business– furniture. 会议第一项 家具
[15:30] Apparently, this stuff belongs to the realty staging company, 很明显 这些家具属于房地产公司
[15:34] and they’re taking it back. 他们要收回去了
[15:36] So start looking for street discards– 所以我们要开始找街上别人扔掉的
[15:39] mattresses, chairs, couches. 床垫 椅子 沙发
[15:42] Secondly, as you may have noticed, 第二 你们可能注意到了
[15:43] our beloved domicile is under attack from the locals. 我们心爱的住宅正遭到本地人的攻击
[15:47] We got to give them zero reason to take issue with us. 我们不能给他们理由找我们麻烦
[15:52] Be on our best behavior. 拿出我们最好的行为
[15:54] Solve problems before they happen. 在问题发生前进行解决
[15:56] You’re Gallaghers now. 你们现在是加拉格家人了
[15:58] And Gallaghers fight for what we deserve. 加拉格家人会为自己应得的东西奋斗
[16:01] And we fight dirty. 努力奋斗
[16:04] I got these things from the garage. 我在车库找到了这些东西
[16:06] I also found a push mower. 还找到了一个割草机
[16:07] So, new Lip, mow the strip between the street 新利普 去把房子和路中间的杂草
[16:11] and the houses. 清理掉
[16:12] New Debbie, grab some shrubs 新黛比 去47路的花旗银行外面
[16:14] from outside the Citibank on 47th 弄些灌木回来
[16:17] and just stick them anyplace you see dirt. 然后插在任何有土的地方
[16:20] New Ian and New Carl, here you go. 新伊恩和新卡尔 拿着
[16:23] Sweep up the cigarette butts and the needles 去把外面街上的烟屁股和枕头
[16:25] outside on the street. 打扫一下
[16:27] New Fiona, clean the trash from the lot under the L. 新菲奥娜 去把轻轨下面的垃圾清理了
[16:30] How is that “Fighting dirty”? 这怎么就叫”努力奋斗”了
[16:32] We become them. This is psychological warfare. 我们要变成他们 这是一场心理战
[16:36] The thinking man’s game. 有头脑的人的游戏
[16:38] Henceforth, there are new rules in this house, okay? 今后 这就是这里的新规则 知道了吗
[16:45] 1.不许在天黑后和路灯说话 2.在室内吸毒 3.不许抢街角公交车站的乘客 4.不许在住处接客 5.不许在房子范围两米内拉屎 撒尿 流血或者释放任何体液 6.不许触摸陌生人 7.不许偷邻居的东西
[16:46] No talking to the lamppost after dark. 天黑后不许和路灯说话
[16:48] New Lip, no more jacking off in the backyard. 新利普 不许在后院打飞机
[16:50] New Fiona, if you’re gonna turn a trick, go one block over. 新菲奥娜 你想接客 去一个街区以外
[16:53] Yes? Meeting adjourned. 明白了吗 会议解散
[16:57] – Hey. How’d it go? – We panicked. -怎么样了 -我们吓坏了
[17:00] Shit. Do–do you know how much these cost? 该死 你知道这个要多少钱吗
[17:02] It’s from, like, 1910, so probably a dollar. 这是产于1910 大概一美元吧
[17:05] I mean the cost to replace it. 我是说换掉的价格
[17:07] Well, we’ve been doing okay lately. 我们现在没有任何问题
[17:09] It doesn’t mean we’re in a position 这不代表我们
[17:10] to buy new equipment. 就能买新设备了
[17:11] We just got out of the hole Sean dug. 我们刚从肖恩挖的坑里爬出来
[17:14] Where you been keeping the cash? 你们把钱放哪了
[17:16] Twenties, fives, tens, and ones. 二十的 五块的 十块的 还有一块的
[17:17] We used calculators and wrote everything down on a pad. 我们用计算器 把所有开支写在板子上了
[17:21] Your, uh, Asian Nazi came looking for you earlier. 你的亚洲纳粹刚刚来找你了
[17:24] Oh, shit. I forgot. 该死 我忘了
[17:27] This can’t be right. 这不对吧
[17:27] This says that we made over a third more than we usually do. 这写着我们比平时多赚了三分之一
[17:31] Grilled cheese was a hit. 烤芝士很受欢迎
[17:43] I think we’re actually starting to get along kind of. 我感觉我们已经开始和谐相处了
[17:45] Yeah. He’s working on something for bar, to help. 没错 他正在给酒吧鼓捣点东西
[17:48] It’s a surprise. 当做惊喜
[17:49] Oh, sweet. 太好了
[17:51] You know, I still can’t believe he’s the same dude 我还是不敢相信他是那个
[17:53] that locked you in a closet 把你关在衣柜
[17:54] and put a flour sack over your head. 还给你头上套面粉袋子的人
[17:56] It was potato sack. 那是装土豆的袋子
[18:15] It’s like my 12-year-old self made up my adult life, 这就像12岁的我在幻想成年版的生活
[18:17] and my adult self was like, “Oh, yeah? 成人版的我说
[18:19] I see your offer, and I raise you 20.” “我看到你的出价了 我要涨价到20”
[18:21] Hey. Is The Alibi hiring? 酒吧还招人吗
[18:24] Who’s asking? 谁在打听
[18:24] Me. I need a job with child care. 我 我需要一个能顺便看孩子的工作
[18:26] Okay, A, you’re underage. You can’t even work in a bar. 首先 你未成年 不能在酒吧工作
[18:29] And, B, we don’t have real employees. 其次 我们也没有正经员工
[18:30] We got spouses and parents. 只有配偶和父母
[18:31] And, C, I am at peak baby. Three, and I max out. 再次 我已经被三个婴儿轰炸的不行了
[18:36] See you inside. 里面等你
[18:40] Why you need job? 你为什么需要工作
[18:41] Fiona’s gonna kick me out unless I can pull my weight. 如果我不独立 菲奥娜要赶我出去
[18:44] Find husband. 找个老公
[18:45] I have both husband and wife. 我既有老公又有老婆
[18:48] I have someone to watch my son 24/7. 还有人全天带娃
[18:50] I have job. I am kept woman. 也有工作 我是二奶
[18:52] You want good life? 你想过好日子
[18:54] Find someone to keep you. 找个人包养
[18:56] I don’t need to be kept. I’m a strong woman. 我不需要被包养 我是独立女性
[18:58] Don’t be strong woman. 不要做独立女性
[19:00] Strong women weather storms. 独立女性自己扛风冒雨
[19:02] You want to be the storm. 你为何不享福
[19:05] How? 怎么搞
[19:09] You find someone weak, stupid, and desperate. 找一个意志不坚定 又蠢又饥渴的人
[19:14] And you wear bras so your breasts levitate. 穿显胸的内衣
[19:21] All right! I got this thing together. 我把车子连起来了
[19:24] I’m gonna take these guys to the movies where it’s nice and cool. 我要把小家伙们带去电影院
[19:27] Hellraiser II is playing. 《猛鬼追魂2》正在上映
[19:29] Toddlers love classic slasher flicks from the 1980s. 小孩子们最爱看八十年代血淋淋的片子了
[19:32] Just kidding. We’re gonna go see Dory 开玩笑 我们正要去看第八百万遍
[19:34] for the eight millionth time 《海底总动员》
[19:35] so I can stab my eyes out with a fork. 我可以自废双眼了
[19:38] Kev, I don’t think we should let Yvon keep feeding the babies. 小凯 我觉得还是不要让伊万带孩子了
[19:42] The knife thing. I know. 他喜欢玩刀 我知道
[19:43] That, and I don’t like the way he looks at them. 那是其中一点 我也不喜欢他看孩子的眼神
[19:45] How does he look at them? 什么眼神
[19:46] Like he’s trying to figure out how much they’re worth. 就好像他在计算他们能卖多少钱
[19:50] That’s insane. 那太扯了
[19:51] You know, you sound like an insane person. 你听起来很疯狂
[19:52] You know that, right? 你知道的吧
[19:53] – Do I? – Yeah. You do. -是吗 -是的
[19:55] What’s up? 怎么了
[19:57] What’s going on? Thumbs up. 出什么事了 大拇指向上
[19:59] What’s up there? The sky? 上面怎么了 天空怎么了
[20:01] Speak Russian at least. 你就是说俄语也行
[20:03] You want me to go upstairs? 你想我上楼去
[20:04] Oh, you want me to go– okay, fine. 你想我上–行
[20:06] I’ll go upstairs. I’ll be right back. 我上楼去 很快就回来
[20:22] We are not doing Tinder. Tinder is for hookups. 不能用陌陌 陌陌是约炮专用
[20:24] And we don’t want hookup. 我们不是想要约炮
[20:27] We want someone old-fashioned, 我们要找个传统的
[20:30] someone who wants to keep a woman. 愿意包养二奶的
[20:33] But for what? 但是为什么包养呢
[20:35] To, uh… 为了…
[20:37] listen to everything he says. 有人倾听他细诉衷肠
[20:39] Ah, good point. I can do that. 这一点不错 这我能办到
[20:41] To cook for him. 给他煮饭
[20:44] Yeah. To–to cuddle. Yes. 没问题 可以抱抱 没问题
[20:49] For emotional support. Hell, yes. 情感支持 当然了
[20:52] To nurture him. 照顾他
[20:53] Yeah. Damn straight. I am a kick-ass nurturer. 太对了 我超会照顾人
[20:58] Harry… 哈利
[21:00] your mother is a catch. 你妈真是不可多得
[21:10] A common misconception 一个常见的谬论是
[21:11] is you need a rigid stance when firing. 射击时要固定住姿势
[21:15] Instead, keep a slight bend in your arms, 实际上 手臂稍微弯曲
[21:18] bring your other hand up for support, 用另一只手作支撑
[21:20] pressing your thumbs together like this. 像这样把两根大拇指按在一起
[21:23] Drop one foot back. Find a steady base. 一只脚向后站 找到一个平衡点
[21:26] Bring the tip of the pistol up to the target. 把枪的末端瞄准目标
[21:28] Squeeze the trigger. 扣压扳机
[21:29] Then…boom. 然后 嘣
[21:32] Now… 现在
[21:35] …picture somebody whose guts you hate. 想象一个你恨之入骨的人
[21:45] Alpha Sigma Gonorrhea, 阿尔法西格玛淋病
[21:47] you’re toast. 去死吧
[22:00] Well, I’ll be damned. 想不到啊
[22:02] You got any more tricks up your sleeve? 你还会别的花招吗
[22:11] I want to be on the SWAT team. 我想加入特警
[22:14] Those guys are badass. 他们超厉害
[22:31] Uh, chomping at the bit, ain’t you? 急不可耐 是吗
[22:33] Uh, it’s been a while. It’s nice to get out. 有段时间没进夜店了 出来玩玩挺好的
[22:36] My friends ditched me. They’re at some fucking sports bar. 我朋友把我抛弃了 他们在某个体育酒吧里
[22:38] They keep sending me drunk ass-shots. 不停给我发露臀照
[22:41] Want to go join them? 想去找他们吗
[22:43] I got a better idea. 我有个更好的主意
[22:44] Let’s go get hammered. 我们去一醉方休吧
[22:45] Yeah. 好啊
[23:07] Hey, man. Is anybody else around? 兄弟 还有别人在吗
[23:08] No. 没
[23:18] 指纹识别或者输入密码 确认
[23:28] Morons. 一群蠢货
[23:40] If I were the Feds… 如果我是联调局的
[23:43] what would I want to know? 我会想知道什么
[24:02] Holy shit. 我去
[24:35] Thanks for the ride. 谢谢送我一程
[24:37] You still applying to cadet school? 你还在申请警校吗
[24:39] Uh, I don’t have the grades. 我成绩不够
[24:42] Why not think about military school? 怎么不考虑去军校
[24:45] Look, I was a banger like you 我曾经也是个出自
[24:47] from a hood like this, 这种贫民区的痞子
[24:49] into all sorts of devious shit. 干各种坏事
[24:51] Military school changed my life. 军校改变了我的人生
[24:55] Well, where is it? 在哪儿
[24:58] It’s down south. 南部
[25:00] It’s a boarding school, so you can move 是寄宿制学校 你就可以
[25:01] out of that home situation you got. 逃离你现在家里的情况
[25:04] You don’t need all that shit dragging you down, 你不需要让那些破事连累你
[25:09] not when you can sleep in a clean bed every night 你可以每晚在干净的床上
[25:11] to the sound of nothing. 睡个安稳觉
[25:20] All right, so what’s this one for? 这杯是敬什么的
[25:22] Uh, to all the art fags 敬所有学艺术的基佬
[25:24] and drag queens, 变装皇后
[25:26] circuit boys, and bitchy twinks. 参加狂欢的同志和毒舌鲜肉
[25:28] Guys who like to be watched. 喜欢被人关注的男人
[25:30] I like to be watched. 我喜欢被关注
[25:31] Then this one’s for you, baby. 那这杯就是敬你的 宝贝
[25:49] Feels good. 摸着感觉不错啊
[25:50] It should. Cost me 80 bucks. 应该的 花了我80大洋
[25:54] I’m packing, dummy. 我带着假屌 笨蛋[又有带枪之意]
[25:55] Ah… Fuck, you brought a gun in here? 我靠 你带枪进来
[25:58] Wait. You saw my charm, right? 等等 你看到我的挂坠了吧
[26:01] Yeah. 嗯
[26:02] I’m trans. I thought you knew. 我是变性人 我以为你知道
[26:04] Holy shit. 我去
[26:05] You’re–you’re a chick? 你 你是女的
[26:07] Oh, God. Uh, no, I am not a chick. 天啊 不 我不是女的
[26:10] I am a trans man. 我是变性男
[26:13] So you don’t have a dick? 那你没屌吗
[26:14] I have several. They’re made of silicone. 我有好几根 硅胶做的
[26:17] I assumed that you were nonbinary, too. That’s– 我以为你也是性别模糊者
[26:18] Oh, no, no, no. I’m–I’m normal. 不不不 我是正常的
[26:22] – Normal. – Yeah. -正常 -对
[26:23] I’m just, like, not, like, 我 我不是
[26:24] a dude with a fucking vagina. 一个”装逼”的男人
[26:27] I’m not a dude with a vagina, asshole. 我不是一个”装逼”的男人 混蛋
[26:29] I’m a dude who doesn’t feel like talking about his genitals 我是个不想和他刚认识的基佬
[26:31] to some faggot he just met. 谈论生殖器的男人
[26:33] I got to split. 我要走了
[26:38] All right. Hey, what the fuck did I say? 我说什么了
[26:39] You know what, man? Don’t do me any favors, okay? 你知道吗 我不需要你的同情
[26:41] I-I can fuck any guy here. 这里我想操谁就操谁
[26:43] I don’t need your cisgender ass. 用不着你这个顺性别者的烂屁股
[26:45] I have no idea what the fuck that even means, all right? 这个词什么意思我都不知道
[26:48] Sorry. 对不起
[26:50] Seriously, I’m–I’m really sorry. 我说真的 非常抱歉
[26:55] I got a hair trigger for this shit. 我一说这事就炸毛
[26:57] Also, I am drunk. 而且我还喝醉了
[27:00] Me too. 我也是
[27:02] I’m gonna get another drink. You want? 我打算再喝一杯 你要吗
[27:04] Y-yeah. Let me pay. 好 我请吧
[27:05] No, no, no. It’s all right. 不不 没关系
[27:06] Uh, vodka soda, yeah? 伏特加苏打可以吗
[27:08] Thanks. 可以 谢谢
[27:36] I can’t believe how fucking hot it is. 热得我快熔化了
[27:42] I’m sweating in places I didn’t even know I could sweat. 从来没有这样流过汗
[27:45] Yeah, it’s fucking unreal. 是啊 热得都不真实了
[27:54] I’m, uh, planning this big, uh… 我正在筹备Patsy’s之家
[27:57] after-hours at Patsy’s– 的通宵派对
[28:00] trying to promote our new times, 来推销我们的新面貌
[28:02] get the club kids in. 招揽夜不归家的小鬼们进来
[28:04] Sounds like a lot of work. 听上去挺费工夫
[28:06] It is. 没错
[28:09] Why fix what ain’t broke, though? 餐厅不是好好的吗 你瞎倒腾什么
[28:13] I want to do something different, 我想来点不一样的
[28:14] something that’s mine. 属于我自己的东西
[28:22] How’s your internship? 你实习得怎么样
[28:25] I found out how the guys at my job 我知道公司里那些家伙
[28:26] have been, uh, flying under the radar. 一直以来是如何躲过监管的了
[28:30] They use these things called proxy servers 他们利用代理服务器
[28:32] to reroute IP addresses 将的非法交易的
[28:35] from places where fantasy sports are illegal IP地址变更为
[28:37] to places where they aren’t. 该交易合法区域的IP地址
[28:39] You know, so, when the Feds show up, 所以政府人员来检查时
[28:42] they can’t nail them. 就抓不到他们的把柄
[28:43] I have no idea what you just said. 完全没听懂你刚才说什么
[28:50] Carl and Debbie were blowing up my phone today. 卡尔和黛比今天把我的手机打爆了
[28:53] Anything serious? 闯祸了吗
[28:55] Even if it was, I was at work. 就算有 我那时也在上班
[28:57] I was at work, too. 我也在上班
[28:59] And I was getting paid for it. 而且我的工作有薪水
[29:03] Look, um… 听着
[29:05] I have the potential to make a fuck-ton of money. 我有赚大钱的潜力
[29:11] I can help this family in a real way. 我可以在真正意义上帮助这个家
[29:22] You’re not doing it for your family. 你才不是为了这个家
[29:26] Hey, how much does restaurant management pay? 餐馆经理的工资有多少来着
[29:29] You know, I bet it’s less than a fuck-ton. 我猜就那么一丁点儿吧
[30:07] I took the GED so you would stay in school. 我去考了普教证 好让你继续读书
[30:10] I waitressed my ass off 我累死累活当服务员
[30:11] so that you could go to college 好让你安安心心去上大学
[30:13] and drink yourself sick. 然后把自己喝成一个废人
[30:14] The past ten years, I’ve taken care of every single Gallagher 过去十年 我忙着照顾家里的每一个人
[30:17] in this family except one. 除了我自己
[30:19] I’m done. 我受够了
[30:35] Back already? 这么快就回来了
[30:36] Let’s make our speakeasy 来把咱们的地下酒吧打造成
[30:38] a Prohibition gangster thing. 禁酒令时期的黑帮氛围
[30:39] Club kids love a good theme. 臭小鬼们都喜欢有趣的主题
[30:41] Oh, my God. That could be why we can’t use the register. 天呐 这样我们不用收银机也有理由了
[30:43] They didn’t have electricity back then. 那个年代还没有电呢
[30:45] I mean, they did, but who’s counting? 电是有的 但谁在乎
[30:47] And we can dress like flappers and Mob guys. 我们可以打扮成那个复古女郎和黑帮混混
[30:49] – Sure. – I don’t do costumes. -好啊 -我不搞角色扮演
[30:51] All right. Just come by later for cleanup. 好吧 那就结束后过来打扫
[30:54] What are you doing? 你要做什么
[30:56] You’ll see. 马上揭晓
[30:59] What are you guys doing out so late? 你俩怎么还不回家
[31:01] I need to borrow your printer. 借用一下你的打印机
[31:02] For your resume, I hope. 希望你是用来打印简历
[31:04] Nope. New tactic. Svetlana’s idea. 不 新策略 斯维特拉娜的主意
[31:07] We got to get the word out. Didi’s a rad chalk artist. 我们得宣传出去 迪迪的粉笔画是一绝
[31:11] What about stickers? Could tag stuff around town, 贴纸如何 可以贴遍大街小巷
[31:13] take selfies. 来几张自拍
[31:14] #speakeasy2016. 加上话题”地下酒吧2016″
[31:16] Guerilla marketing. I love it. 游击式行销 我喜欢
[31:18] Anybody seen the screwdriver? 有人知道螺丝刀在哪吗
[31:20] I want to go to military school. 我想去军事学校
[31:22] – Why? – Dom’s dad went. -为什么 -小多的爸爸去过
[31:24] I thought you and Dom broke up. 我以为你和小多分手了
[31:25] We did. 是分了
[31:27] Where the fuck is it? 他妈的到底在哪儿
[31:29] Fiona. 菲奥娜
[31:35] – You’re serious? – Yeah. -你真想去吗 -是
[31:39] – Is it expensive? – I don’t know yet. -贵吗 -还不知道
[31:41] Well, I’m not signing anything 你要是付不起学费
[31:42] till I know you got the money for it. 我不会签字的
[31:43] What if it’s too much? 要是我的钱不够怎么办
[31:44] I spent my last dollar on my circumcision. 最后的一点钱都花在割包皮上了
[31:47] Talk to Lip. 跟利普说去
[31:56] Don’t you worry. 你不用操心
[31:57] I’ll be out of your hair very, very soon. 很快我就会从你眼皮底下消失
[32:00] I am a storm. 我就是风暴
[32:08] Look, Al Capone’s gun did that, 1925. 1925年阿尔·卡彭打坏的
[32:12] All right. Somebody make a sign for that. 好了 谁在这做个标识
[32:14] I got to nap in my office for a bit. 我得去办公室睡一会儿
[32:16] Okay if I test out the speakers? 我能试试音响吗
[32:18] Low, please. 小点声就好
[33:48] 通缉 人生伴侣
[33:51] You’ve got to be fucking kidding me. 你他妈逗我呢
[34:02] Okay, you drive like a fucking maniac. 你疯了吧 这么开车
[34:05] You still drunk? 酒还没醒吗
[34:06] Oh, I’m not sober, per se. 还没完全清醒
[34:09] I’m just kidding. I’ve been on club soda since 4:00. 开玩笑呢 四点之后 喝的都是苏打水
[34:12] – Come on. – I choose to believe that. -来啊 -暂且相信你一回
[34:18] You’re staring. 你在盯着我看哟
[34:20] Sorry. It’s just… 抱歉 我只是…
[34:23] You look so much like a dude. 你看着就像个男人
[34:25] Oh, that’s cool since I am a dude. 那挺好 鉴于我就是男的
[34:28] Hey, how’d you grow the, uh… mustache? 你为什么能长胡子
[34:30] I’m on T. Testosterone. 我在服用睾酮
[34:35] So you used to have, like, tits and shit? 那你以前有乳房什么的吗
[34:37] Yeah. I got them chopped the fuck off. 有 后来切掉了
[34:39] It was the best day of my life. 简直如释重负
[34:42] Didn’t that hurt? 不疼吗
[34:43] Oh, they didn’t belong on my body. 它们本不属于我的身体
[34:45] If you had an extra thumb on your hand, 如果你长了两根拇指
[34:47] – wouldn’t you want it gone? – Shit. -不想切掉一根吗 -我去
[34:51] Heads up, fuckers. 看路 傻逼
[34:58] Nice work with the air conditioner. 空调棒极了
[35:00] Works like a charm. 非常凉快
[35:00] Where’d you get it? 从哪弄来的
[35:02] No, don’t tell me. 算了 别告诉
[35:03] I-I don’t want to know. 我不想知道
[35:05] What’s going on, Frank? 干什么呢 弗兰克
[35:07] Cleaning up this shithole 打扫这鬼地方
[35:08] so the neighbors will take their signs down. 好让邻居们把告示牌都收回去
[35:10] This is Trevor. 这是特雷弗
[35:12] Hi. Uh, so you run the shelter? 你好 这家收容所是你开的吗
[35:14] Emperor of the disenfranchised, yes. 夺权者的帝王 没错 就是我
[35:17] Giving these lowlifes an opportunity 给这些下等人
[35:19] to partake in some manual labor for the benefit of society. 干点体力活来回报社会的机会
[35:23] That’s great. Now you’re… now you’re getting it. 好样的 你越来越上手了
[35:26] Excuse me. That’s littering, ma’am. 打扰一下 女士 您这是乱扔垃圾
[35:29] Fuck off, Frank. 滚开 弗兰克
[35:33] 紧急情况 社区理事会会议
[35:35] “Emergency Neighborhood Council Meeting.” “紧急情况 社区理事会会议”
[35:38] Son of a cunt. 妈了个逼的
[35:39] “In light of the recent appliance theft at Turow Elementary, “鉴于近日图鹿小学器械被盗事件
[35:44] action must be taken to abolish the homeless shelter ASAP.” 收容所必须尽早被废除”
[35:47] Okay, no more Mr. Nice Neighbor. 够了 不当好邻居了
[35:50] Those scumbags have fucked with the wrong emperor. 这些人渣可惹错人了
[35:54] Pleasant fella. 这哥们真讨人喜欢
[35:56] That’s my dad. 那是我爸
[36:02] Oh, my God. It’s like a Zombie Apocalypse out there. 天呐 外边像《僵尸启示录》里一样热
[36:05] When is this heat gonna let up? 什么时候能凉快下来啊
[36:07] Where are the babies? 孩子们呢
[36:09] What do you mean? 你说什么呢
[36:10] Weren’t you taking them this morning? 今天上午不是你带孩子吗
[36:11] No, I was parking and re-parking the boobie van all day. 没有啊 一整天我都在外面泊车赚钱
[36:14] I thought Svetlana had them. 我以为斯维特拉娜带着孩子呢
[36:15] Since when do I take babies anymore? 我什么时候开始带孩子了
[36:17] They’re with my father. 孩子跟着我爸呢
[36:19] You let him take them? 你让他把孩子带走了
[36:20] So? He’s their dedushka. 那怎么了 他是孩子们的爷爷
[36:23] We didn’t say that that was okay. 我们可没同意
[36:25] He makes money for your bar and watches kids. 他给你们的酒吧挣钱 替你们看孩子
[36:27] He’s good to you and babies. 他对你和孩子们都有益
[36:29] Svetlana, what lunatic takes kids for a walk 斯维特拉娜 什么样的疯子才会
[36:32] when it’s 100 degrees outside? 在外面38度时带孩子去散步
[36:33] He’s Russian. He doesn’t feel weather. 他是俄罗斯人 他对温度没感觉
[36:35] You are needlessly alarmed. It annoys me. 你太大惊小怪了 我被你烦死了
[36:37] It annoys me that you didn’t check with us first 我才被你烦死了
[36:39] before you let him take our kids. 你没经过我们同意就让他带我们的孩子出去
[36:44] That’s why he’s been kissing our asses. 难怪他一直讨好我们
[36:46] – He’s gonna sell them. – He’s not gonna sell them. -他要把孩子们给卖了 -他才不会
[36:48] – He sold Lana. – Not till puberty. -拉娜被他卖了 -青春期之后才卖的
[36:51] I’m calling the cops. 我要报警了
[36:52] Baby, baby, calm down. 宝贝 宝贝 冷静
[36:54] You’re not thinking straight. 你现在头脑发热
[36:55] You need to go talk to Fiona. 你需要去和菲奥娜聊聊
[36:57] She loses kids all the time. She doesn’t freak out. 她的孩子丢了几百回 从没见她紧张过
[36:59] You want me to take advice from a woman 你要我去找一个
[37:01] who told her sister to go live in a homeless shelter? 要她妹妹去住收容所的女人问建议吗
[37:03] Damn. 不是吧
[37:05] Is that why Debbie needs a job? 这就是为什么黛比要找工作吗
[37:06] I don’t know. I’ll ask her 鬼知道 等我把孩子们从黑市上救回来
[37:07] when I get my kids off of the black market. 我再去问问她
[37:09] He’s not gonna sell them. 他不会卖掉他们的
[37:11] The worst thing that’s gonna happen is they’ll get heatstroke. 最坏的情况就是他们会中暑
[37:12] Which could kill them or give them brain damage. 他们会死的 或者变脑残
[37:14] No, no, no. Heatstroke. Isn’t that when the heat… 不不不 中暑 难道不就是
[37:18] strokes you gently? 被热浪轻轻地打了一下吗
[37:21] Hey. How’s it going, man? 你还好吗 兄弟
[37:23] Just doing a memo drop. 就是发一下备忘录
[37:24] Cool, cool. 挺好 挺好
[37:25] You were working late last night, I heard. 昨晚你工作到很晚 我听说
[37:27] Yeah. Just organizing some shit. 是啊 就是整理下东西
[37:29] Our server room’s already pretty organized, 我们的服务器室已经很整齐了
[37:30] but good of you to check in on it. 但你去看看也挺好的
[37:33] We have security cameras everywhere. 我们到处都有监控
[37:36] Curious how you figured out the code. 我就是好奇你是怎么猜出密码的
[37:37] I’m curious how you figured 我很好奇你怎么觉得
[37:38] no one would be able to guess it. 没有人会猜出来
[37:41] You like iPads? 你喜欢平板吗
[37:45] I don’t know. Sure. 不知道 当然
[37:49] We just got some of the new gens. 我们刚搞到了些新型号的
[37:51] Why don’t you take these older ones? 那不如你把旧的都拿走
[37:54] What? All of them? 什么 全部吗
[37:55] Sure. We’re done using them. 当然 我们已经不用了
[38:01] – Yeah. All right. – Yeah, but before you do that, -好 好吧 -好 但是在此之前
[38:03] I’m gonna need you to sign this NDA. 我要你签了这个NDA
[38:05] What the fuck’s an NDA? NDA是什么鬼
[38:06] It’s a nondisclosure agreement, 是保密协议
[38:08] which means if you say anything about anything to anybody, 也就是说如果你跟任何人提起了任何事情
[38:11] you’ll be sued…hard. 你会被告得…很惨
[38:15] Dylan, they’re back. 迪兰 他们回来了
[38:20] Fingers off the device, sir. Now. 请把手从设备上拿开 先生 现在
[38:22] We have a warrant for servers 1 through 120. 我们有对服务器1号到120号的搜查令
[38:26] Drats. 槽糕
[38:27] Forgot the code to the server room. 我忘记机房的密码了
[38:29] Anybody remember the code? 谁记得密码
[38:31] The eagles have shat the nest. 老鹰来端窝了
[38:33] Everybody pack it up. 所有人停下手头的事
[38:34] No one move. 都不要动
[38:36] We’ll be speaking with you all individually. 我会和你们每个人单独谈话的
[38:38] The premises is under federal investigation. 这个公司要接受联邦调查
[38:50] – What are you doing? – Crawling. -你在干什么 -爬
[38:51] – Why? – Because you are. -为什么 -因为你在爬
[38:53] – What’s going on? – They’re seizing the servers. -发生什么了 -他们在没收服务器
[38:55] I thought you said this was legal. 你不是说这是合法的吗
[38:57] Yeah. I guess not. 现在看来不是了
[39:09] First day. Right after they shaved my Afro. 第一天 在他们把我的爆炸头剃了之后
[39:12] Nearly burst into tears. 差点没哭了
[39:15] Me and Felix on the obstacle course in Hell Week. 地狱周菲利克斯和我在超越障碍训练场
[39:18] Full fatigues in that Georgia heat. 顶着佐治亚的高温 穿着全套制服
[39:20] And the mosquitoes! 还有蚊子
[39:23] Damn. He’s ripped. 我去 他的肌肉好炫
[39:25] Yeah, well, now he’s an old fat fuck 是的 现在他是个死胖子
[39:26] working for Homeland Security. 为国土安全局工作
[39:28] Am I gonna get cut like that? 我也可以练成那样吗
[39:30] Maybe. 有可能
[39:31] You’re not just gaining physical strength, you know. 你将接受的不止是身体力量训练
[39:33] You’re getting mentally strong. 那还很锻炼人的意志
[39:35] I mean, they wake your ass up at 6:00 A.M. sharp every day. 我是说 他们每天早上六点准时叫醒你
[39:38] Suit up, shine your shoes, 穿戴好制服 擦亮鞋
[39:40] shave whatever facial hair you have, 把脸刮得一干二净
[39:43] head outside, and salute, 到室外 全体敬礼
[39:44] all before breakfast. 都是在早饭前完成
[39:45] Respect, cleanliness– 尊重他人 保持整洁
[39:48] you learn how to be a man. 教你如何成为一个男人
[39:51] Send him home, Daddy! 叫他回家去 爸爸
[39:54] I’m sorry. I thought I heard my daughter 不好意思 这是我女儿在对我
[39:56] telling me what to do. 发号施令吗
[40:03] Patsy之家 彻夜狂欢
[40:34] Whoa. That’s a lot of people. 人可真不少
[40:36] Don’t worry. They don’t bite. 别担心 他们不咬人
[40:39] – Hey. – Hello. -你好 -你好
[40:40] This is Ian. Ian, this is my crew 这位是伊恩 伊恩 这些是
[40:42] from the LGBTQIA center. 来自非异性恋社群的伙伴们
[40:45] – Hey, Ian. – How are you? -你好 伊恩 -你好吗
[40:47] Are you, uh, gonna introduce yourselves, 你们要介绍一下自己吗
[40:49] or do I have to do it for you? 还是我替你们来
[40:51] I’m–I’m Bethany. 我是贝瑟尼
[40:52] I’m a tri-racial cisgendered girl-fag. 我是个跨种族顺性别者 喜欢男同性恋
[40:55] I identify as pansexual, and my pronoun is “She.” 我是泛性恋 代词是”她”
[41:00] Okay. 好吧
[41:02] Hi. Emerson. 我是艾默生
[41:04] Gender-fluid heteroromantic demisexual mutt. 跨种族酷儿流性别者 对异性感兴趣
[41:07] And a redhead. My pronoun is “Zie.” 我还是红发男 代词是”Zie”
[41:10] Hey. I’m Rabbit. 你好 我是兔子
[41:11] Genderqueer tax attorney. 是个模糊性向的税务律师
[41:13] I identify as Jennifer Aniston. 我认为自己是詹妮弗·安妮斯顿
[41:15] Just kidding. 逗你玩的
[41:17] Ve/vem/vir. 性别中立者
[41:19] Dx. 我是Dx
[41:20] Chinese Mexican agender intersex AFAB. 华裔墨西哥籍无性别雌雄同体者
[41:23] My pronoun is “They.” 我的代词是”他们”
[41:24] Okay. All right. Is it okay if I ask a few questions? 好吧 我能问几个问题吗
[41:29] Better than to assume you know the answers. 总比自己想当然强
[41:31] Um, what is inter– uh, inter–intersex? 什么是’雌雄同体’
[41:34] Ah, when a person is born with what is typically perceived 就是一个人生来就同时具有
[41:38] as both male and female sex organs. 男性和女性的性器官
[41:40] Oh, y– Uh, what, um– 那…
[41:43] Afab? Afab呢
[41:44] Assigned Female At Birth– 出生时指定为女性
[41:45] when your parents decide your gender 你父母决定你的性别时
[41:47] without considering how you may identify in the future. 却没考虑你以后可能会认识到自己的性别
[41:50] Okay, and w-what’s the whole, um, uh, pronoun thing? 好吧 那代词是怎么回事
[41:54] When we talk about Dx, we say, 当我们谈到Dx时 我们会说
[41:56] “Ask them if they would like a coffee.” “问问他们想不想喝咖啡”
[41:58] But there’s only one of him. Her. Them. 但他只有一个人 她 他们
[42:01] Fuck. I have no idea what I’m doing. 该死 我完全不知道我在说什么
[42:04] You’ll get it. 你会懂的
[42:05] It’s okay. You’ll get it. 没关系 你会弄懂的
[42:12] – Yvon? – Amy? -伊万 -艾米
[42:13] – Gemma! – Yevgeny? Yevgeny? -杰玛 -叶夫根尼 叶夫根尼
[42:21] They were here. He came to get more diapers. 他们回来过 他回来拿尿布了
[42:24] He changed their clothes. 还给他们换了衣服
[42:25] Foto-mart receipt. 照相馆收据
[42:27] Isn’t that for getting, like, passports or something? 这是不是申请护照用的那东西
[42:29] – Oh, God. Oh, God. – Call the police. -天啊 天啊 -快报警
[42:31] Oh, God. 老天
[42:33] Okay. Uh, sorry for the heat. 好了 抱歉屋里这么热
[42:35] The computer lab’s the only room with an AC, and it’s locked. 只有机房有空调 可是门锁上了
[42:38] We didn’t expect our unit to get stolen. 我们可不希望东西被偷
[42:40] The city should upgrade to central air. 整座城市都该升级成中央空调
[42:42] Criminal try to teach kids in this sweatbox. 罪犯还想在这个蒸笼里教育孩子呢
[42:45] So the shelter’s location raises concerns 收容所的位置 让人们担心
[42:49] for the community about possible negative outcomes, 会给社区带来负面的影响
[42:52] exacerbated by the fact 更糟糕的是
[42:53] that the site is between two schools. 收容所正好位于两所学校之间
[42:56] Both schools have metal detectors 这两所学校都有金属探测器
[42:58] because the kids keep bringing guns. 因为孩子们总是带枪
[43:00] Exactly who are you protecting? 你到底应该保护谁
[43:02] I saw a woman shooting up at the bus stop. 我在车站看到一个女人拿枪乱射一通
[43:04] And the other night, two drunk teens 还有天晚上 两个喝醉的年轻人
[43:06] were beating the crap out of each other on my lawn. 在我家草坪上打架 差点闹出人命
[43:08] Okay. Okay. I hear– I can make sure 好了 我…我可以保证
[43:11] that we do our drugs and beat each other up indoors, 我们会在室内吸毒嗑药 打架互殴
[43:14] just like the rest of you folks. 就像你们其余人一样
[43:16] But let’s not pretend that our house is any different 但是 别假装你们家和我们家
[43:18] than your house, 有什么不一样
[43:19] Mr. My Wife Walked Into a Door, over there, 这位是”我老婆刚进门了”先生
[43:22] or Ms. This Weed Is for my Glaucoma. 那位是”这包大麻是为了治我的青光眼”女士
[43:26] Okay. More importantly, 好吧 更重要的是
[43:27] we need to take a look at the possible adverse impact 我们得看看潜在的负面因素
[43:30] on our property values 对我们的房产价值
[43:32] and on the overall quality of life for the community. 与社区整体生活质量有什么影响
[43:36] We are the community. 我们才代表这个社区
[43:38] We were here first. 是我们本来是我们的地盘
[43:39] You bought up all our shit. 你们把我们的房产全买走了
[43:41] You’re the reason we’re homeless. 你们才是我们无家可归的原因
[43:43] When you see a mentally ill person talking to a lamppost, 当你们看到一个精神病患者在对路灯说话时
[43:46] do you contact their family? 你们会联系他的家人吗
[43:48] Do you give them a sandwich? 会给他三明治吃吗
[43:50] No. You’re no better than our murderous forefathers 不会 你们跟我们的祖先一样凶残
[43:54] stealing land from the Indians 他们从印第安人手里夺走土地
[43:56] and then genociding them. 还把他们全灭了
[43:57] This is nothing but institutionally mandated 现在这个不过是一种借制度之名
[44:00] pseudo-genocide! 强制执行的另一种灭族行动
[44:01] Thank you for your passion, Mr. Gallagher. 感谢你的热情 加拉格先生
[44:04] Uh, that was very moving. 发言很感人
[44:06] The shelter is blessed to have you as an advocate. 收容所能有你这样的支持者 很幸运
[44:09] Thank you. I appreciate that. 非常感谢
[44:11] I-I think we’re prepared to take a vote. 我们准备好要投票了
[44:13] Yeah. 是的
[44:15] All in favor of preserving the shelter, raise your hand. 赞成保留收容所的 请举手
[44:18] Yeah. 赞成
[44:20] Opposed? 反对的呢
[44:24] So the man who allegedly took your babies 所以你们宣称把宝宝们带走了的人
[44:26] is their grandfather? 是他们的外公吗
[44:27] Not all of them. One of them. 不是全部 只有一个是他外孙
[44:28] The other two are his step-grandchildren 另外两个是因为婚姻
[44:30] through marriage. 变成他的继外孙
[44:31] Has the parent of the two stepchildren been contacted? 联系过两个继外孙的家长了吗
[44:34] I’m here. It’s me. 我在这 就是我
[44:35] The babies are mine and his. 那两个宝宝是我跟他生的
[44:36] Yeah, she’s my wife. 没错 她是我老婆
[44:37] The guy who took them is my other wife’s dad. 把宝宝带走的人是我另一个老婆的爸爸
[44:38] Except she’s my wife’s wife, 但她其实是我老婆的老婆
[44:40] not mine–not legally. 法律上来说不是我的
[44:41] She’s my wife, and I’m his wife. 她是我的老婆 我是他的老婆
[44:43] So the guy is the stepdad of your wife’s wife? 所以那个男人是你老婆的老婆的继父
[44:46] No, she’s–her dad. 不 是她的亲生父亲
[44:47] He’s my father-in-law. 他是我的公公
[44:49] And he doesn’t speak any English. 而且他不会说英语
[44:50] He only speaks Russian. 只会说俄语
[44:51] He has Russian ties to the Mafia, I think, 他好像跟俄罗斯的黑手党有联系
[44:53] and has very disturbing tattoos. 身上还有令人很不舒服的刺青
[44:55] Has he ever threatened to harm the babies in the past? 他过去曾威胁过要伤害宝宝们吗
[44:58] Not exactly. 倒是没有
[45:00] Does he have regular contact with the babies? 他经常跟宝宝们相处吗
[45:02] Well, he sees them every morning, 他每天早上都会见到他们
[45:03] feeds them breakfast, 喂他们吃早餐
[45:04] speaks to them in Russian, 对他们说俄语
[45:06] sings little songs to them. 给他们唱儿歌
[45:08] Is it within the realm of possibility 有没有可能
[45:09] that he may have simply taken them for a walk? 他只是带他们去散步了呢
[45:19] Oh, my God, a candidate. 天啊 是个候选人
[45:22] Hello. This is Debbie. 你好 我是黛比
[45:25] Hi. Yes, that’s me. 你好 没错 就是我
[45:28] Thank you! I was trying to make them levitate. 谢谢 我试着让奶子浮起来
[45:31] Yeah. For sure. 当然没问题
[45:32] Um, just text me the address. 发短信告诉我地址
[45:36] Yeah. Sweet. 好的 真棒
[45:38] Me too. Bye. 我也是 再见
[45:41] We got a date! 我们要去约会了
[45:44] Yes. They rented a bulldozer. 是的 他们租了一台推土机
[45:46] They’re gonna start the demolition at midnight. 准备在午夜开始拆除工作
[45:49] You best be there with cameras 你最好带上摄影机 准时出现
[45:53] and a pretty news anchor. 别忘了漂亮的女主播
[45:54] You’re welcome. 不客气
[45:58] Oh, your stolen babies are back. 你们的失踪宝宝们回来了
[46:00] Thank God! Oh, you– 感谢老天爷 你们…
[46:02] Our baby patriots! Oh, my God! 我们的宝宝爱国者们
[46:05] – Come here! – Hi, baby! -过来抱抱 -你好 宝贝
[46:08] Oh, my goodness. I missed you. 天呐 我想死你了
[46:11] We can call off the cops. 我们可以叫警察走了
[46:13] Wait. You called the police on my father? 等等 你们向警察投诉我爸了吗
[46:15] You know he’s illegal. 你们知道他是非法居留
[46:16] He could get deported. 他有可能被驱逐出境
[46:17] – We thought he took the babies. – You betrayed me. -我们以为他带走了宝宝 -你们背叛了我
[46:20] We weren’t thinking straight. 我们没有考虑清楚
[46:28] would you look at that? 快看看那个
[46:29] It is gift for giving him job and place to stay 这是个礼物 感谢你们给他工作 收留他
[46:32] and for allowing him to be with grandchildren. 还有允许他跟外孙们在一起
[46:35] We are so sorry. We’re total dicks. 我们很抱歉 我们真是大混蛋
[46:37] Yes. 没错
[46:38] I need a drink. 我要喝一杯
[46:40] Well, two hours and 20 quarters later, 经过两小时和花费了五美金之后
[46:44] Frank Gallagher has begun a revolution, 弗兰克·加拉格启动了一场革命
[46:47] and it will be televised. 届时将在电视上播出
[46:51] Can you lend me, like, six cases of beer 你能借我六提啤酒
[46:53] and 20 bottles of wine? 二十瓶红酒吗
[46:54] Also, thrift store on Ogden… 另外 我在奥格登街二手店买的…
[46:57] which one screams illegal booze party? 哪件更适合非法饮酒趴
[47:00] You okay? 你没事吧
[47:02] Sure. Except you only come around when you need something. 我没事 你可真是无事不登三宝殿
[47:05] I’ve had a hell of a day. 我今天过得糟透了
[47:08] We haven’t really spoken in weeks, and you waltz in 我们已经几周没聊过天了 你就这么飘进来
[47:10] no “hi, how are you?” 都不寒暄一番
[47:12] Just “give me beer.” 张嘴就要酒
[47:13] Okay. What about the insane day I had 好吧 可我当上Patsy之家的经理后
[47:16] being manager of Patsy’s? 也没好过到哪去
[47:17] – When did that happen? – Weeks ago. -什么时候的事 -好几周了
[47:19] You’d have known if you’d bothered to check in with me. 如果你愿意找我聊 就肯定会知道
[47:21] I was just at your house yesterday. 我昨天还去你家了
[47:22] I suppose you were too busy kicking Debbie out to notice. 你当时正忙着把黛比赶出家门 没顾上我
[47:25] I asked her to get a job like a responsible human, 我是让她像常人一样找份工作 负起责任
[47:28] not staple a photo of her tits to a pole 把带自己电话号码的搔首弄姿的照片
[47:29] with her phone number beneath it 贴得到处都是
[47:31] like your wife told her to. 就像你老婆教得那样
[47:32] She has a good chest. She should use it. 她那么有料 不用白瞎了
[47:34] Mind your fucking business. 管好你自己的事
[47:35] Hey, we have some things we need to discuss. 我们应该好好谈谈
[47:38] We’ll do it later. 回头再聊
[47:40] No, we won’t. You’re busy. 算了吧 你太忙
[47:42] Babies, a bar, a bride. 孩子 酒吧 老婆
[47:45] No time for me and my shit. 没时间听我的破事
[47:47] I got a party to plan. 我还要办派对呢
[47:50] What the hell was that? 她怎么回事
[47:53] Did you see how rude she was to Lana? 你看到她凶拉娜了吗
[47:56] Debbie asked Lana for help. 黛比向拉娜求助
[47:58] She uses people. You have outgrown her. 她就会利用别人 你们不需要这样的朋友
[48:00] Move on. 忙别的吧
[48:04] I’m so sorry she was such a bitch to you. 对不起 她对你态度太差了
[48:06] And I’m sorry we called the cops on your daddy. 我们也很抱歉跟警察说你父亲的事了
[48:09] Sorry is not enough. 光说”对不起”可不行
[48:11] In my country, you insult someone’s father, 在我们战斗民族 你侮辱了别人父亲
[48:12] you get sent to farm to fuck a horse. 就要被送到农场去操马
[48:17] Okay, so… 好吧…
[48:18] you knew that you were hooking me up with a shady business? 你知道你给我介绍了一份非法勾当吗
[48:22] What’s shady? 怎么非法了
[48:24] Those guys are half as smart as you, and they’re loaded. 你一个顶他们两个聪明 但他们腰缠万贯
[48:27] Yeah, and they’re probably in prison right now. 他们这会大概在蹲监狱吧
[48:29] Not for long. They can afford excellent legal representation. 不会待太久 他们会找好律师保他们出来
[48:32] Yeah, of course they can. 他们当然能请到
[48:33] They got rich screwing people over. 他们就是靠搞别人发家致富
[48:35] Do you feel screwed over? 你觉得自己被搞了吗
[48:37] No. I feel pissed. 不 我很生气
[48:39] Because you lost your internship? 因为自己丢了实习工作吗
[48:40] No. Because they were stupid enough to get caught. 不 是因为他们太蠢了 居然被抓
[48:44] Well, you’ve got about three options now. 摆在你面前有三条路
[48:47] One, become one of them on Wall Street. 第一 在华尔街上成为他们那样的人
[48:49] Go fuck over some assholes who have more money 搞垮一些浪得虚名的
[48:52] than they deserve, 有钱人
[48:53] and make yourself a pile in the process. 自己从中捞一大笔
[48:57] And two? 第二条呢
[48:59] Work for a nonprofit. 去非盈利组织工作
[49:00] Do something good for the world. 为世界贡献自己的爱
[49:02] Get a degree, teach at a university. 拿个学历 在大学教书
[49:04] Snooze through the next 40 years. 浑浑噩噩度过四十年余生
[49:06] Three? 第三条呢
[49:08] Work in the IT Department at Macy’s. 去梅西百货的IT部工作
[49:11] Vacation at Disney. Coach little league. 去迪士尼度度假 教教小孩打棒球
[49:13] Those are my choices? 我能选的只有这些吗
[49:15] What, I get to be a criminal, or I get to be a schmuck? 要么当罪犯 要么当笨蛋吗
[49:18] 500 students as smart as you with your background 我接触过那么多跟你一样背景
[49:22] walk through my doors. 跟你一样聪明的学生
[49:24] None of them smashed my car. 没有一个砸过我的车
[49:27] None of them fucked their professors. 也没有一个上过自己的教授
[49:30] You want to destroy shit, 你想搞破坏
[49:32] and you want to be rewarded for it. 还想要人夸你破坏得好
[49:34] So answer this… 那你告诉我…
[49:36] is it a crime to rip people off 干掉一个杀人狂魔
[49:38] who are ripping off other people? 算不算犯罪
[49:42] What if I don’t want to spend a lifetime running? 可我不想躲躲藏藏过一辈子
[49:45] Who ran when the Feds showed up today? 今天联调局的条子来 谁跑了
[49:48] – Me. – Who else? -我 -别人呢
[49:51] Don’t run. 别跑
[49:53] Be the guy who has nothing to run from. 成为那个不需要逃跑的人
[49:58] The system will be rigged in your favor, Lip, 系统会向着你 利普
[50:01] ’cause you’ll be the one rigging it. 因为系统就是你做的
[50:12] 迪兰 新地点 很快就来
[50:33] Here you go–a Triple Red Eye and a Malted Barley Tea. 这是二位点的三红眼和大麦芽茶
[50:37] Hi. 真诱人
[50:39] Wow. It’s really coming down out there. 外面雨下得可真大
[50:50] Hi! Thanks for coming. 你好啊 谢谢你过来
[50:57] Hi buddy! Ooh, you’re out so late. 小家伙 这么晚出来玩
[51:00] You hungry? You want a burger? 饿不饿 要不要吃个汉堡
[51:04] Hey, Max, can I get an order of sliders? 麦克斯 给我来一份汉堡
[51:09] – What’s that? – It’s your new ordering system. -这是什么 -你的新点单系统
[51:12] I installed point-of-sale software, 我装了销售终端软件
[51:13] and it processes credit cards. 而且可以刷信用卡
[51:16] Is that an apology for being a dick? 是在弥补之前的混账行为吗
[51:19] Kind of. Yeah. 有点 算是吧
[51:21] I’ll take it. Thanks. 我接受 谢谢
[51:23] Debs is posting tear-off flyers looking for a life partner. 小黛在发传单征集生活伴侣
[51:27] You got to get on that. 你最好处理一下
[51:27] Yikes. Got it. 这么刺激 好的
[51:29] Hey! Turn it up! 音量调大点
[51:50] Are my spouses ready for punishment? 请问我的伴侣们准备好接受惩罚了吗
[51:53] Are you sure your dad’s not coming down? 你确定你爸不会下来吗
[51:55] He is dead-drunk on hall floor. You are safe. 他喝得烂醉在地板上瘫着呢 放心吧
[52:00] Damn, baby. I hate to say this, 宝贝 我不想这么说
[52:02] but you make one fine-looking horsie. 但是你这小种马还挺帅的
[52:05] I thought this would feel sexier. 我还以为感觉会更性感
[52:09] Make him trot. 让他学马跑
[52:22] Why do I have to wear the saddle? 为什么一定要戴这个马鞍
[52:26] I’m a concerned father 我只是个普通父亲
[52:28] who only wants a better life for his family, 希望家人能够过上好生活
[52:31] and you monsters want to tear it from me. 可你们这些混蛋却想带走我们的美好
[52:35] Well, I’m a fighter. 我会抗争的
[52:37] You will have to rip me from this railing 你们只能请百万富翁大军
[52:40] with a– an army of billionaires. 把我从栏杆上拽下来
[52:43] I ask you, what kind of a city do we want to live in? 我想问 我们想住在什么样的城市里
[52:47] How about a city that loves its people? 能不能住在关爱市民的城市
[52:50] All people! 关爱每位市民
[52:51] Addicts and thieves 包括瘾君子和小偷
[52:53] and teen boys who suck cock for a living. 还有靠舔屌赚钱的年轻男孩
[52:55] Holy shit. Patsy’s made, like, 1,500 tonight. 我操 Patsy之家今晚赚了一千五
[52:59] How’d you do in tips? 小费如何
[53:00] – I got two bills. – Damn! -够点两单了 -这么厉害
[53:03] Hump her on the table, why don’t you? 干脆直接在桌上开干得了
[53:07] – That doesn’t bother you? – Why would it? -你不觉得不爽吗 -为什么不爽
[53:09] We’re not dating. We just hit it every now and then. 我们没在一起 只是偶尔一起玩
[53:13] Hey, Debs, you’re late! 小黛 你来晚了
[53:14] You missed a kick-ass party. 错过了超牛逼的派对
[53:16] I had a date. Just ended. 去约会了 才结束
[53:18] A little sexy time? 来了点性感时间
[53:19] Not at all. 完全没有
[53:21] Did you know that “Jenga” 你们知不知道”Jenga”
[53:22] is the Swahili word for “Build”? 在斯瓦西里语里是”建造”的意思
[53:24] Oh, and that Candy Land 还有糖果乐园
[53:26] was invented by a school teacher recovering from polio? 是一个曾患小儿麻痹症的学校老师发明的
[53:29] I did not. 不知道
[53:30] Exactly. And do you know why? 没错 你知道为什么吗
[53:31] Because nobody gives a shit. 因为根本没人在乎那些屁事
[53:34] Is this one of your life-partner folks? 看来你找的生活伴侣不太行啊
[53:37] – I’m starving. – That food costs money, Debs. -我快饿死了 -吃的要花钱 小黛
[53:40] Why am I the only one in the family 为什么所有人你都问过
[53:41] you haven’t offered a job to? 就是没叫我来这里上班
[53:43] You’d listen to me? Do what I ask? 你会听我的吗 让你做什么就做什么
[53:45] Come in when I tell you to? I’d be your boss. 我说几点上班就几点上班 我做你的老板
[53:47] You’d take orders from me? 你会听我的命令吗
[53:49] No. 不会
[53:51] Just add it to my tab. 算在我账上吧
[54:37] Reporting live from an incredibly dire situation happening right now 实时报道一件正在上演的危急情况
[54:41] in one of Chicago’s poorest neighborhoods. 就发生在芝加哥贫民区
[54:43] Behind me, a shelter on the verge of destruction. 在我身后 一家收容所即将被毁
[54:46] Its residents about to be homeless yet again. 里面的住民将再次流离失所
[54:49] But while the fate of the shelter is critical, 收容所的生死存亡时刻
[54:52] one local hero has decided to take a stand. 一位英雄决定站出来
[54:56] – Fucking Frank! – Fuck you, Frank! -这老不死的 -去你妈的 弗兰克
[54:59] Idiot. 傻逼
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号