Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] Look, I have Frank and Monica as parents, 我都有弗兰克和莫妮卡这样的爹娘了
[00:05] even I know how to show up and turn on a fuckin’ TV. 还能准时打开电视看剧
[00:08] What the fuck happened to you? 你他妈干什么去了
[00:09] First of the month. Pony up. 今天是本月一号 各位请上供
[00:11] Fiona’s gonna kick me out unless I can pull my weight. 如果我不独立 菲奥娜要赶我出去
[00:14] Find husband. 找个老公
[00:15] – Where’s Derek? – You scared him. -德里克在哪 -你吓着他了
[00:17] He doesn’t want to have a baby. 他不想要孩子
[00:18] I’ve had a hell of a day. 我今天过得糟透了
[00:19] We haven’t really spoken in weeks. 我们已经几周没聊过天了
[00:21] You’re busy. No time for me and my shit. 你太忙 没时间听我的破事
[00:23] Military school changed my life. 军校改变了我的人生
[00:25] Fiona, I want to go to military school. 菲奥娜 我想去军事学校
[00:27] You serious? 真的吗
[00:27] Svetlana’s been going over our bills and income from the bar. 斯维特拉娜比对了酒吧收入和家庭支出
[00:30] Our yield on gross revenues are shit. 我们的毛收益率糟透了
[00:33] You know that the woman who owns this place 你知道这个地方的主人吗
[00:35] dropped out of high school, 她从高中就辍学了
[00:36] and now she owns, like, half the South Side? 现在半个南区都是她的了
[00:40] I’m packing, dummy. 我带着假屌 笨蛋[又有带枪之意]
[00:41] Fuck, you brought a gun in here? 我靠 你带枪进来
[00:42] No, I am trans man. 我是变性男
[00:45] So you don’t have a dick? 那你没屌吗
[00:46] Tinder rocks– free sex anytime I want it, 陌陌太屌了 免费性爱 全天时段任选
[00:49] no strings attached. 没有任何条件
[00:50] Welcome, new Gallaghers. 欢迎你们 全新的加拉格人
[00:51] Home sweet homeless shelter. 流浪者的甜蜜之家
[00:53] All in favor of preserving the shelter? 赞成保留收容所的 请举手
[00:56] One local hero has decided to take a stand. 一位英雄决定站出来
[01:00] – Uh, who are you? – Dylan Oswald. -你是谁 -迪伦·奥斯瓦尔德
[01:02] Your new boss. 你的新上司
[01:03] You knew that you were hooking me up with a shady business? 你知道你给我介绍了一份非法勾当吗
[01:05] Is it a crime to rip people off 劫富济贫
[01:07] who are ripping other people off? 算不算犯罪
[02:33] Shit, what time is it? 糟了 几点了
[02:35] It’s still early. 还早呢
[02:39] Um, sorry for crashing overnight. 不好意思在你家过夜了
[02:42] It’s all good. 没事的
[02:43] I got to jump in the shower and get ready for work, though. 不过我得冲个澡然后准备上班了
[02:45] Oh, so should I wait? 那要我等你
[02:47] Or, you know, I could join you. 还是跟你一起洗
[02:51] Everybody’s gonna be up soon. 大家一会都起来了
[02:53] Better if you’re not still here. 最好在这之前离开
[02:55] Oh, yeah. Yeah, okay. 好 好的
[02:58] I don’t like a lot of casual guys hanging around. 我不想家里出现太多陌生人
[03:01] It confuses Lucas. 卢卡斯会迷惑不安
[03:03] Yeah. No, I-I get that. 好 我懂
[03:09] I’ll see you at the diner later? 那我们晚点餐厅见
[03:11] Yeah, after my intern gig. 好的 等我实习下班后
[03:13] It’s the first day back after the Feds busted us, 今天是联调局搜查我们后回去的第一天
[03:15] so I have no idea what I’m walking into. 所以我都不知道会面对什么
[03:17] Sounds fun. 有趣
[03:39] – What the hell? – Mm, sugar… -搞什么 -甜心
[03:42] either I’m still high, or we got company. 是我还在嗨着 还是有人要加入我们了
[03:46] What’re you doing there, amigo? 你们在干什么 老兄
[03:48] – Checking the roof, pendejo. – Oh, no. -检查屋顶 蠢货 -不
[03:52] Wait. 等等
[03:53] Wait. 等等
[03:54] Oh, God. 天啊
[03:58] Are they throwing us out again? 他们又要把我们赶出去吗
[04:18] – Mr. Gallagher? – No. -加拉格先生 -不是我
[04:20] Maybe. 也许吧
[04:21] I’m Elena Torres 艾莲娜·托里斯
[04:22] from the Make A Nest nonprofit on Troy Street. 来自特洛伊街的非盈利机构——筑巢
[04:25] Your news coverage has been making quite a stir 你的新闻在社区服务群体
[04:28] in the social-services community. 引起了巨大轰动
[04:30] It has? 是吗
[04:31] We’ve got some good news concerning your housing crisis. 对于你的家庭危机 我有好消息
[04:35] You–you, uh… 你…
[04:37] Here. Uh, Jesus. 请坐 老天
[04:38] Oh, come on, g-get a room, you two. 来这里 你们俩找个屋子去
[04:43] Uh, sit, sit. 请坐 请坐
[04:45] I-I, uh– yeah, I-I’ll stand. 我还是站着吧
[04:48] – Yeah. – Mr. Gallagher… -好吧 -加拉格先生
[04:50] perhaps you’ve heard of Simon Epstein, 您听说过西蒙·艾皮斯汀吗
[04:52] the real estate mogul? 那位地产大亨
[04:55] The billionaire who got busted emailing dick pics? 那个因为发鸡鸡图片被抓的亿万富翁吗
[04:59] Mr. Epstein, um, is actually a philanthropist for the homeless. 艾皮斯汀先生其实是一位关注流浪汉的慈善家
[05:03] After seeing you on the news, 在看到关于您的新闻之后
[05:04] he immediately contacted our community-service organization. 他立马联系了社会福利机构
[05:09] – You’re kicking us out? – N-no, no, Mr. Gallagher. -你们要赶我走吗 -不 加拉格先生
[05:12] Simon Epstein purchased this house 西蒙·艾皮斯汀为南区的流浪汉们
[05:15] for the South Side homeless. 买下了这栋房子
[05:18] A billionaire with a bleeding heart 一个伪善的巨屌亿万富翁
[05:20] and a big dick bought this place for me? 为我买下了这个地方
[05:23] He, uh– he bought it for all of you. 他是为你们全部人买下这个地方的
[05:25] And he’s asked our organization to manage the property. 他请我们机构来管理这家收容所
[05:28] We’re getting calls from corporate interests 我们接到了一些企业打来的
[05:31] who would like to become sponsors. 有意赞助的电话
[05:33] Because of your commitment to the homeless, 因为您对流浪汉福利事业的努力
[05:36] this is now public housing. 现在这所房子成为公共房产了
[05:39] Mr. Epstein will drop by later today 晚些时候艾皮斯汀先生将亲临贵宝地
[05:40] for a quick photo opportunity with you and your family. 来与您和您的家人们拍几张照
[05:44] I own this place. 这地方是我的了
[05:46] Uh, no. 不
[05:48] not just you, but, yes, it is off the market, 不只是您的 但这地方也不会被出售
[05:51] and we are thrilled to be part of your cause, 而且我们也很兴奋能加入您的行列
[05:54] and we would love to participate in any way we can. 任何需要帮助的地方都可以跟我讲
[06:01] Yes. 好极了
[06:42] I may have broken a Tinder record 我们可能打破陌陌
[06:43] for how many places to hit it in one room. 在一个房间里打炮的记录了
[06:45] So, uh, take the El or call an Uber? 你搭轻轨走还是叫车来接
[06:50] Okay. 好吧
[06:52] Down to business, huh? 姑娘真是实在
[06:54] No offense, it’s just I’m running a business, 无意冒犯 我有个店要管
[06:56] and I can’t save chips unless I’m working. 如果不上班是存不到钱的
[06:58] Oh, I get it– 我明白了
[06:59] sex and back to thinking money. 打完炮就继续赚钱
[07:03] Just a little word of advice– 给你一点小小的建议
[07:04] if you’re really a businesswoman, 如果你真是个生意人
[07:06] you’d stack chips, not save ’em. 你会用钱生钱 而不是将都钱存起来
[07:09] What are you, my financial consultant? 你以为你是谁 我的金融顾问吗
[07:14] Marketplace Consulting International? 市咨国际
[07:17] You mean you’re actually a financial consultant? 你真的是金融顾问吗
[07:21] Let me know when you want to book an investment consultation. 如果你要预约投资顾问可以告诉我
[07:24] I’m just a swipe away. 轻轻一划我便姗然而至
[07:28] Bye, Fiona. 再见 菲奥娜
[07:50] Shit. 你妹的
[07:57] What was that noise? 什么声音
[07:58] I think it was the sound of the washer dyin’. 是洗衣机的死前哀嚎
[08:01] Fiona broke it. 菲奥娜把它弄坏了
[08:02] I got to get some loads in before I have to go to work. 我得在上班前把衣服洗了
[08:07] Just call V. 给小维打个电话就行
[08:08] You can use her washer. 你可以用她的洗衣机
[08:09] No V. 别提小维
[08:11] What’s wrong with V? 小维怎么了
[08:13] I guess we’re on the outs. 我们最近大概不会有交流
[08:14] We got into it pretty bad about me not being there for her 吵了一架 她怪我不关心她的生活
[08:17] and her not givin’ a shit about me, 我怪她没时间给我
[08:18] and we haven’t spoken since. 然后我俩就没再说过话
[08:21] Don’t start the wash. 别开洗衣机
[08:22] I need to throw in one of my shirts. 我还有件衬衫要放进去
[08:23] – Can’t. – Washer’s broken. -别放 -洗衣机坏了
[08:25] What am I supposed to do about my military-school interview? 那我的军校面试怎么办
[08:27] I can’t go on there smelling like one of Frank’s homeless. 不能臭得像弗兰克那的流浪汉一样去面试
[08:29] You’re still going through with that? 你还在盘算那件事吗
[08:31] Don’t they check your GPA for military school? 你的成绩够上军校吗
[08:33] Dom’s dad wrote me a killer recommendation. 小多的老爸给我写了一封赞爆了的推荐信
[08:38] Who died? 谁死了
[08:39] Another appliance. 另一件家电
[08:40] Oh, shit, the washing machine? 糟糕 这回轮到洗衣机了吗
[08:42] Yeah, it’s the one fucking Jimmy bought for us. 是的 死鬼吉米买给我们的那台
[08:44] I should’ve known it would never last. 早该知道他买的东西像他一样靠不住
[08:46] I guess you’re gonna have to date another 你得再钓个骗人的凯子
[08:48] shithead con artist to replace it for us, huh? 去给我们买新的洗衣机
[08:50] Somebody has to call to get this fixed, 谁有空打个电话联系维修工
[08:51] and it’s not going to be me. 反正我不打
[08:53] What am I supposed to do about my shirt? 那我的衬衫怎么处理
[08:56] there’s such a thing as a sink. 家里有个叫水池的东西哦
[08:58] Flintstones living up in here? 这里是原始人的山洞吗
[08:59] Yo, where’s Debs? 小黛在哪
[09:01] I think she’s avoidin’ me ’cause she doesn’t have her portion 我觉得她在躲着我 因为她给不出
[09:03] of the monthly utilities. 这个月应付的那份水电费
[09:05] You are being kind of cunty about it. 你有点咄咄逼人了
[09:07] Yeah, she really thinks you’re gonna kick her out. 是啊 她真以为你要把她赶出去
[09:09] Maybe you want to set her straight? 要不你跟她把话说清楚吧
[09:11] Who says that I’m not? 谁说我不会赶她出去了
[09:13] Somebody drop Liam at day care. I got to hit the laundromat. 你们谁把利亚姆送去托儿所 我要去洗衣店
[09:17] Yeah, I’ll take him. 好的 我送他过去
[09:19] Come on, bud. 走吧 伙计
[09:20] – Go, go, go, go, go. – Straight cavemen. -走 走 走 -异性恋洞穴人
[09:29] How are the books comin’, Lana? 账算得怎么样了 拉娜
[09:31] Ah, much better with reduced overhead. 缩减了些日常费用后好多了
[09:33] Now we just have to collect running tabs 现在我们只要把那些常客赊的账
[09:35] from regulars who don’t pay. 收回来就行了
[09:36] Come on, fist bumps, kid. Fist bumps. 来吧 碰一下 孩子 碰一下
[09:38] Mommy, Mommy, and Daddy are makin’ money. 妈妈和麻麻还有爸爸赚钱了
[09:41] Ha, breaking even. 收支相抵而已
[09:43] We are getting out of tax debt. 我们要逃掉税收债务才行
[09:46] Can we claim each other’s kids on our tax returns? 我们可不可以把彼此的孩子填入退税单
[09:48] We’re married. 咱们结婚了
[09:50] We got tax returns? 我们有退税单
[09:51] We can claim as dependents, 我们可以以家属的名义申报
[09:53] but we would have to do adoption. 但那样的话我们就得领养
[09:54] Whose kids are we adopting? 我们要领养谁的孩子
[09:56] She and I would adopt each others’ 既然我都跟她结婚了
[09:57] since we’re married. 那我们就领养彼此的
[09:58] We would save money on write-offs and become legitimate family. 我们还能省下销账的钱 成为合法的一家人
[10:01] Wait, wait, wait. 等等
[10:02] So, V adopts Yevgeny. 所以 小维领养叶夫根尼
[10:04] Svetlana adopts Amy and Gemma. Where does that leave me? 斯维特拉娜领养艾米和杰玛 那我怎么办
[10:07] That leaves you big, sexy man in boxer shorts. 你就当个穿着四角裤的大个子性感男人行了
[10:17] He either said, “I burnt your breakfast,” 他要么是说 “我烧焦了你的早餐”
[10:19] or, “I fucked up your eggs.” 或者说的是”我搞砸了你的煎蛋”
[10:21] He said, “Good morning.” 他说的是”早上好”
[10:29] Fiona gone? 菲奥娜走了
[10:31] She knows you’re avoiding her. 她知道你在躲着她
[10:32] Don’t feel like being harassed about the bills. 我可不想现在为账单烦心
[10:34] I still got two days to pay up. 我还有两天时间凑齐钱呢
[10:36] She’s not really gonna kick you out. 她不会真的把你赶出家门的
[10:37] She just wants you to make an effort. 她只是希望你能努努力
[10:39] She’s a bitch. 她就是个婊子
[10:40] My stuff will be on the street in 48 hours. 48小时后我的东西就会被扔到街上了
[10:42] I’ve got to find financial security for me and Harry. 我得为我和哈里找到财产保障
[10:44] All right, well, I’ll loan you the money. 好吧 这样 我借钱给你吧
[10:46] I get paid on Tuesday. 我周二就发工资了
[10:47] Yeah, $372? 你能借372美元
[10:49] You owe $372? 你还差372美元
[10:51] What, is that baby formula made out of caviar or something? 那你的婴儿奶粉是用鱼子酱还是什么鬼做的
[10:54] It’s cool. I’ll get the money. 没事 我会弄到钱的
[10:56] I’ve got time. I can handle it. 我还有时间 我搞得定
[11:00] She’s not gonna kick you out. 她不会赶你出去的
[11:07] Hot water? Thank God! 热水 感谢老天爷
[11:10] Don’t got to clean my flaps with disinfectant wipes no more. 再也不需要用消毒湿巾擦我的小穴了
[11:21] My family and unbathed brethren, 我的家人以及没洗澡的兄弟们
[11:23] we have won the first battle for homeless dignity 我们通过立桩表达我们的诉求
[11:26] by staking our claim. 赢得了捍卫流浪者尊严的第一战
[11:28] We demanded our 40 acres and a mule, 我们主张了40英亩地和一只骡子
[11:30] our three bedrooms and a toilet, 三间卧室和一个厕所
[11:33] and yours truly has delivered it upon you. 都已经在大家眼前了
[11:36] – Thank you very much. – Great job, Frank! -非常感谢 -做得好 弗兰克
[11:38] But–but listen, 不过 听着
[11:39] now–now that we got the hot water turned on, 现在 我们有了热水
[11:42] we want to make sure that it stays on, 我们要确保一直都有热水
[11:44] and let’s keep food 一直都有食物
[11:45] and illicit substances in our belly. 和违禁物果腹
[11:49] So I’m sending you out in groups 所以我要把你们分组派出去
[11:51] to ply the most basic commerce known to mankind– 从事人尽皆知的最基本的商贸活动
[11:55] begging, okay? 乞讨 好吗
[11:57] You four, take the bodega. 你们四个 去酒店乞讨
[11:59] You three, uh, um, the dry cleaners. 你们三个 去干洗店里乞讨
[12:03] You, sir, you look like you could use a touch of grooming, 你 先生 看起来需要梳理下仪容仪表
[12:06] so let’s send you to the barbershop. 那我就派你去理发店乞讨
[12:08] Okay, let’s go. 好了 行动起来吧
[12:10] Other people’s money waits for no man. 钱可不等人
[12:13] Go out there. 都出去吧
[12:14] Give ’em homeless! Yeah! 让他们尝尝流浪者的滋味儿
[12:17] I don’t understand why you’re not on board. 我不懂你为什么要反对
[12:20] It’s just the whole lesbian-wedding thing again. 这简直是重演上次的蕾丝边婚礼
[12:22] You and Svetlana are a thing, and I’m the third wheel. 你和斯维特拉娜成双成对 我当电灯泡
[12:24] It is just paperwork to secure more money 这不过是帮艾米和杰玛
[12:26] for Amy and Gemma. 保障财产的手续
[12:28] What if somethin’ happens to us? 万一我们哪天出事了怎么办
[12:30] Svetlana will be able to take care of ’em. 斯维特拉娜可以抚养他们
[12:33] I thought you wanted Fiona to take care of ’em 如果有万一 你希望菲奥娜
[12:34] if somethin’ happened to us? 来照顾他们不是吗
[12:35] Fiona only cares about herself anymore. 菲奥娜现在只顾她自己
[12:37] Oh, would you please? Fiona’s your best friend. 别这样嘛 菲奥娜是你的闺蜜
[12:40] We have the key to her house, 我们还有她家的钥匙
[12:42] and I’m pretty sure that half our clothes in our closet are hers. 我敢打赌我们衣柜里有一半衣服是她的
[12:45] Then I’ll take ’em back. 大不了我物归原主
[12:46] Is this a permanent thing between you two, 你们俩是打算永久闹僵吗
[12:48] or is it until one of you caves and apologizes? 还是闹到其中一人心软道歉为止
[12:50] Screw Fiona! 去他的菲奥娜
[12:51] It’s time for us to move on and think about 是时候忘记过去 考虑未来
[12:53] what’s best of our family, 什么对我们家最有利
[12:54] and that’s Svetlana. 答案是斯维特拉娜
[12:55] Adoption will give our kids stability. 办理领养会让孩子生活更稳定
[12:56] Don’t you want them to have more than what we had growin’ up? 你难道不希望他们有比我们更好的童年吗
[12:59] I still get to be called “Daddy” no matter what. 无论如何 他们还是得叫我爸爸
[13:02] Or Big Papa. 或叫大老爹
[13:06] Your choice, baby. 看你决定了 宝贝
[13:08] Chicks in uniform rule. 制服妹最棒了
[13:11] Not into dudes, 我对男人没兴趣
[13:13] especially the teenage kind. 尤其是毛都没长齐的
[13:15] Save your compliments. 少甜言蜜语了
[13:18] Impressive letter of recommendation, Mr. Gallagher. 推荐信很了不起 加拉格先生
[13:21] I know some people. 我有点人脉
[13:23] You should definitely reapply next year. 你明年真的该再来申请一次
[13:25] We’re at capacity this fall. 秋季招募已达上限
[13:27] All 75 slots for this upcoming term have been filled. 这学期的七十五个名额已满
[13:31] Wait, so that’s it? No interview? 就这样 面谈都没有吗
[13:33] We’ll definitely keep your application on file. 我们会将你的申请表留档
[13:34] Well, the brochure says 但是招生手册上写
[13:36] that incoming classes have 100 students. 本季的名额是一百名
[13:39] The remaining slots are reserved for students of color. 剩余的名额是保留给少数种族的
[13:42] We try to strongly encourage 我们积极鼓励
[13:44] the underrepresented groups to apply– 少数族群的人来申请
[13:46] Native Americans, Pacific Islanders, Hispanic, 包括原住民 太平洋岛民 拉丁裔
[13:49] and, of course, African-Americans. 当然还有非洲裔
[13:50] I’m part black. 我有点黑人血统
[13:53] Black Irish doesn’t count. “爱尔兰黑”不能算
[13:55] We’ll contact you if anything becomes available. 一旦有名额开放我们会通知你的
[13:58] Marco Nunez, you’re up. 下一位 马可·努内兹
[14:04] Go fuck yourself, Pancho. 操你的 死老墨
[14:16] Slow mornin’, Etta? 上午很冷清啊 埃塔
[14:17] Change machine’s out of quarters. 零钱兑换机的硬币用完了
[14:20] I brought quarters. 我自备了硬币
[14:22] Some of your machines are broken, too, huh? 你有几台洗衣机也坏了对吧
[14:24] Ah, people keep using slugs so they won’t have to pay. 有些人为了省钱一直用假硬币
[14:28] They get jammed in there 它们卡在机器里
[14:29] tighter than a string bikini in my ass. 卡得比我的丁字裤还紧
[14:33] I ain’t fishin’ ’em out. 我才懒得把它们捞出来
[14:35] My load’s not done. 我的衣服还没洗完
[14:37] I need change for a dollar. 我需要换一元的硬币
[14:41] There’s your change. 来 你的硬币
[14:49] Gave her too much change. 你多给了
[14:50] I did? 真的吗
[14:52] You wouldn’t have to deal with quarters 要是换成刷卡式机器
[14:54] if you got swipe cards. 你就不必数铜板了
[14:55] Tell that to the new owners. 去跟新的老板说吧
[14:57] Not that they’d care anyway. 他们才不管呢
[15:00] You’re sellin’ the place? 你要把店卖掉
[15:01] Ah, those North Side suits– 那些城北的有钱人啊
[15:03] they’ve been pokin’ around, trying to buy out my lease. 最近都在打探 想买断我的租约
[15:07] I think they’re trying to rack up the whole block. 我猜他们打算把整个街区都包下
[15:10] I told ’em to get lost. 我叫他们滚蛋
[15:13] What do they want to do with it? 他们想买来做什么
[15:14] Turn it into a Starbucks 改建成星巴克
[15:16] or–or a cheese and wine shop. 或什么奶酪和葡萄酒的店
[15:20] I-I can’t handle this place since Wendell died. 温德尔过世以后这间店我应付不来了
[15:23] You know, we tripled customers over at Patsy’s when we updated. 像我们Patsy之家 翻新后顾客多三倍
[15:26] I’m too old for that. 我太老搞不动了
[15:29] Worried about my babies, though. 我只担心我家小宝宝们
[15:32] Seriously? The cats? 认真的吗 那些猫
[15:37] Kittie’s gettin’ her thrills, huh? 喵喵要让她抓狂了
[15:39] The newbies around here don’t understand the South Side. 这些新来的不懂南区
[15:43] You and me–the lifers– 你我 一辈子烂在这儿的
[15:46] we still get it. 才懂
[15:51] Just rented this new space yesterday, 昨天刚租下的这个地方
[15:53] and I need you to order 25 desks, 我需要你订25张桌子
[15:56] 5 printers, scanners, 5台打印机 扫描仪
[15:57] make sure the Trinity gets the swivel seats 确保三剑客坐上转椅
[15:59] with the nice butt cushion. 带舒服坐垫的那种
[16:00] Uh, need a new espresso machine, 还需要新的咖啡机
[16:02] the Breville 870XL, 铂富870XL
[16:04] and a treadmill desk for Joe an– 给乔买一个跑步办公桌
[16:06] – You jotting this down? – Yeah, yeah, no, I got it. -你记下来了吗 -记住了
[16:08] All right, got to pimp this place back out, man. 好的 要重新拉客了 哥们
[16:10] We lost a quarter of our staff, 我们失去了四分之一的员工
[16:11] so we need you to get everyone back on the network. 所以我们需要你把所有人都连上网
[16:13] Lost a quarter of our staff, huh? 失去了四分之一的员工
[16:15] Yep. 是的
[16:16] And your intern got scared off, 还有你的实习生吓跑了
[16:17] so you’re gonna have to hire a new one 你得再招个新的
[16:19] and fetch your own lunch. 自己解决午饭问题
[16:20] Mine too. 我的也解决
[16:23] Yeah, Game Change is back up and running. 规则改变又重返赛场了
[16:34] Good, Candice. 很好 坎迪斯
[16:36] Fifty bucks is a great start, 五十块是个很好的开始
[16:39] but, um, we got to talk about technique to increase our profits. 但我们还是得谈谈提升利润的技巧
[16:44] Oh, an out-of-work vet 失业退伍军人
[16:46] is worth at least 40 bucks an hour, Hector. 每小时至少能赚四十块 赫克托
[16:49] You’re gon–try to triple this, all right? 下次赚这个的三倍回来 好吗
[16:52] And, please, just say no to pennies. 拜托 不要几毛硬币
[16:56] Frank, I need to speak with you. 弗兰克 我要和你谈谈
[16:58] Well, well, well… 看看 看看
[17:00] the prodigal daughter returns. 挥霍无度的女儿回来了
[17:03] How do I make some money, fast? 我要怎样赚快钱
[17:04] No, no, no, no, no, no free advice for Gallagher traitors. 不 不 不给加拉格家叛徒免费建议
[17:08] Come on, Frank. 拜托 弗兰克
[17:09] You’ve been hustlin’ your entire life. 你这辈子都在耍小聪明搞钱
[17:10] I need expertise. 我需要指导
[17:12] I already have a Debbie to bestow my gentle wisdom upon. 我已经有一个黛比继承我的智慧了
[17:17] – Yes, Daddy Frank? – You see? -怎么了 弗兰克老爹 -看到了吗
[17:18] She knows who the real papa is. 她知道真正的爸爸是谁
[17:21] – Isn’t that a boy? – Not to me. -他不是男孩吗 -在我看来不是
[17:23] Well, what about your granddaughter? 那你的外孙女呢
[17:24] Don’t you care what happens to her? 你就不关心她吗
[17:26] Oh, you mean that strange mixed-race kid 你是说那个叫男人名字的
[17:29] with the butch name? 奇怪混种
[17:30] What if I change her name back to Franny? 我要是把她的名字改回弗兰妮呢
[17:34] Franny for life? No take-backs. 一辈子都叫弗兰妮 不许收回
[17:37] Fine. 好吧
[17:38] Come here. Can I pick you up? 过来 爷爷抱抱
[17:41] Oh, I’ve missed you. Yes, yes, yes. 我好想你 好吧 好吧
[17:43] How much cash we talkin’ about? 要赚多少钱
[17:45] Three hundred and seventy-two dollars in 48 hours. 48小时内赚372美元
[17:47] Well, that’s a fast turnaround. 这时间够紧的
[17:49] I hope you’re good at hand jobs. 希望你擅长手活
[17:51] I don’t know. 我不知道
[17:52] Got to shake a lot of snakes to come up with that kind of dough. 要赚那么一大笔钱要撸不少屌
[17:55] Anything that doesn’t involve touching male anatomy? 有不需要碰男性生殖器的活吗
[17:59] Oh, good sign, Morris. 写得不错 莫里斯
[18:02] – Yeah. – Shouldn’t that be “Homeless”? -很好 -不应该是”无家可归”吗
[18:04] No, spelling deficiency is good for the cause. 不 拼写错误效果更好
[18:07] You know, you’re really wasting your best assets. 你是在浪费自己的资源
[18:10] Young, white, mother, female. 年轻 白人 妈妈 女性
[18:13] You’re a cash cow on the corner. 你就是会下金蛋的母鸡
[18:15] You want me to be a prostitute? 你想让我去站街
[18:17] No, don’t be ridiculous. 别瞎扯
[18:19] Competition is way too steep, 竞争太激烈了
[18:21] but stick a sign with you and a baby in your arms 手里拿个牌子 怀里抱着孩子
[18:24] and just watch the middle-class pity roll in. 中产阶级就来给你送钱了
[18:28] – Go. – Begging? -去吧 -乞讨
[18:30] Yep. 没错
[18:37] Got your text. What’s up? 收到你的短信了 怎么了
[18:39] Uh, grab a bag. 拿一个包
[18:41] – This for Frank’s shelter? – Yeah. -这是给弗兰克的收容所的 -对
[18:42] One of my teens from the youth center is moving in. 青年中心的一个孩子要搬过来
[18:49] Ian, this is Gia. 伊恩 这是吉娅
[18:51] Hi. Appreciate it. 你好 谢谢
[18:53] Not as strong as I look. 我没有看着那么强壮
[18:55] These shits are heavy. 这些东西真的很重
[18:59] Cute and got manners? 可爱又有礼貌
[19:02] Nice. 不错
[19:04] Gia got kicked out of the house. 吉娅被赶出家门了
[19:06] We’re lucky the shelter had some space. 很幸运收容所还有空位
[19:08] Hey, Frank didn’t give him too much shit about moving in, did he? 弗兰克不介意他搬进来吗
[19:11] Gia’s a her, not a him. 吉娅是她 不是他
[19:12] Her proper pronoun is “She.” 她正确的写法是女也她
[19:14] Your dad’s a local hero. 你爸是当地的英雄
[19:15] Well, Frank is a Frank, not a dad, 弗兰克就是弗兰克 不是爸爸
[19:18] and his proper pronoun is “It.” 他正确的写法是宝盖它
[19:21] We, uh–we hangin’ tonight? 我们今晚一起玩吗
[19:23] Hope so. 希望如此
[19:49] Jesus! 老天
[19:51] Sorry. 对不起
[19:52] Uh, what are you doin’ here? 你来干什么
[19:54] Uh, lookin’ for Margo. 找玛戈
[19:56] Is this still her office? 这还是她的办公室吗
[19:57] Uh, she’s out for a deposition today. 她今天去出庭作证了
[20:02] What’s the problem? 有什么问题吗
[20:03] No problem. 没问题
[20:05] I just came to report that Patsy’s is doing great. 我今天来是想说Patsy之家经营地很好
[20:08] We’ve been overcrowded on our off shifts, 我们在休业的时候都爆满
[20:10] and our nighttime crowds are so heavy, 晚上的客人多得
[20:11] we have to take names for tables. 我们只好记名字排队入座
[20:13] – Good work. – Thanks. -做得好 -谢谢
[20:16] I got a lot more ideas, 我还有很多主意
[20:17] but I’d like to discuss me gettin’ a reasonable cut. 但我想讨论一下我应得的份额
[20:21] Cut of what? 什么份额
[20:22] The profits, 利润
[20:24] seein’ as how I’m the reason that they increased. 既然是因为我利润才增长的
[20:29] On what planet do diner managers get a cut of the business profits? 你见过哪的餐厅经理拿利润分红的
[20:33] I turned that place around. 我让餐厅起死回生了
[20:34] Yeah, so we wouldn’t close it down. 对 所以我们不用关闭它了
[20:36] I worked 24-7 and got it jumpin’. 我每天工作24小时来让它活起来
[20:39] That’s above and beyond manager. 那远超过一个经理的职责
[20:41] I busted my ass on that shit diner, 我为那个破餐厅忙得屁股冒烟
[20:42] and I’m not gettin’ paid what I’m worth. 而我没有得到应得的报酬
[20:44] Join the club. 咱们都一样
[20:46] Nobody making a paycheck is paid what they’re worth. 给人打工的没有谁能按劳取酬
[20:49] Look, you have to own something to make real money, 你得拥有什么才能赚大钱
[20:51] and Margo’s the only owner around here. 而玛戈是这里唯一的拥有者
[20:56] Fine. What about an additional 50 bucks a week? 好吧 每周多五十块怎么样
[20:59] You just got a raise. 你刚涨过工资
[21:01] Not gonna happen. 不可能再涨
[21:16] So who’s married to whom? 谁和谁结婚了
[21:19] – We’re married… – To each other. -我们结婚了 -两两结婚
[21:21] But we still have relationship with all three of us. 但我们三个之间还有共同的关系
[21:23] I’m Big Papa. 我是大老爹
[21:25] And who’s adopting whom? 那谁要收养谁
[21:27] She’s adopting our daughters. 她要收养我们的女儿
[21:28] She’s adopting son I have with jailbird. 她要收养我和囚犯的儿子
[21:31] – And that’s him? – No, this is Big Papa. -也就是他 -不 他是大老爹
[21:33] He’s a good daddy and a good husband. 他是个好爸爸和好丈夫
[21:35] Jailbird in jail. 囚犯在蹲监狱
[21:36] Not daddy anymore. New daddy, Big Papa. 不再是爸爸了 新爸爸 大老爹
[21:40] Huh, fascinating. 有趣
[21:41] A-a-and your triplets? 你的三胞胎呢
[21:43] My son, their daughters. 我的儿子和他们的女儿
[21:45] So weird how we have to keep explaining 这太怪了 我们得一直
[21:47] our situation to people. 向人们解释我们的情况
[21:48] It’s like they never heard of a menage-a-three. 好像他们从来没听说过三角家庭
[21:50] This may be the most exciting adoption case 这也许是我司见过的
[21:52] this firm has ever seen. 最刺激的收养案了
[21:53] I mean, I’ll be the face of the modern family. 我是说 我将成为现代家庭的代言人
[21:56] – This is career changing. – So we negotiate discount fee -这简直能改变我的事业 -那商量一下
[21:59] for mutual benefit. 打个折好互利共赢
[22:01] Let’s get the paperwork started to begin the application process. 我们先填文书 才能启动申请程序
[22:04] You’ll need to gather all of your health-care information 你们需要集齐你们所有的医疗信息
[22:07] to build your case file, 来建立案件卷宗
[22:08] and the same for the children. 孩子们也一样
[22:09] All of their checkups, immunizations, 他们所有的体检报告 免疫记录
[22:12] MMR vaccines. 麻腮风三联疫苗症
[22:15] – MMR vaccine? – Not now, Kev. -MMR疫苗 -一边去 小凯
[22:29] What do you want? 你想干什么
[22:30] I didn’t get into military school, sir. 我没能进入军校 先生
[22:33] You fail the drug test? 没通过药检吗
[22:35] No. 不是
[22:36] Said the only slots left were for colored people. 他们说剩下的席位都是给非白人的
[22:39] People of color, son. 有色人种 孩子
[22:41] Don’t say “Colored people.” 别说”非白人”
[22:43] That’s reverse racism. 这是逆向种族歧视
[22:44] So what you call all the white slots? 那你怎么称呼白人席位
[22:45] Reverse reverse racism? 反逆向种族歧视
[22:48] Well, I told ’em I was part black. 我跟他们说我也有黑人血统
[22:49] They didn’t believe me. You’ve met my brother, Liam. 他们不信我 你见过我弟弟 利亚姆
[22:51] Somebody in my families been dipping in the chocolate. 我家里有人跟黑人搞在一起
[22:54] Can you write me another letter? 你能再帮我写封推荐信吗
[22:55] Tell ’em I qualify for a diversity slot? 跟他们说我符合多样性席位的要求
[22:57] You want me to vouch for your blackness? 你想让我为你的黑人血统作担保
[23:00] If it wouldn’t be too much trouble. 如果不太麻烦的话
[23:02] I don’t know what you are, Gallagher– 我不知道你是什么 加拉格
[23:03] part black, part white, part dipshit. 部分黑人 部分白人 部分傻逼
[23:05] Any asshole can claim black by convenience. 任何混蛋都能随便声称自己有黑人血统
[23:07] – It’s not fair, sir. – White man’s burden, son. -这不公平 先生 -白人的负担 孩子
[23:10] Until there’s some genuine racial balance out there, 除非达到了真正的种族平衡
[23:14] you got to take the short end of the diversity stick. 你只能认种族多样性的栽了
[23:16] Well, where am I supposed to learn to be a real man? 那我要去哪儿学会做一个真男人
[23:19] I’m gonna be stuck in this hood forever. 我要一辈子都困在这个贫民区了
[23:31] 单身母亲想养活宝宝 不是吸毒 请伸出援手
[24:09] Ugh, two arson victims, 两个纵火事件受害人
[24:11] a 35-year-old heart attack, 一个35岁犯心脏病的
[24:12] and a projectile-vomiting three-year-old, 一个喷射性呕吐的3岁小孩
[24:14] and it’s not even five o’clock. 这还不到5点
[24:16] Yep. 是啊
[24:17] How’s your stain coming? 你的污渍去除得怎么样了
[24:19] Gonna need something stronger than baby wipes. 婴儿湿巾擦不掉
[24:21] That kid got you good. 那个小孩把你整惨了
[24:23] It’s not my first time wearing projectile vomit. 也不是我第一次被呕吐物覆盖了
[24:25] Usually there’s cheap beer and fists involved. 通常还伴有廉价啤酒和打斗
[24:27] Oh, we’re all hittin’ up the bar after work. 下班后我们要去酒吧
[24:29] You want to come? 你要来吗
[24:29] Ah, no, I’m supposed to meet up with a new friend later. 不了 我得去见一个新朋友
[24:32] A new friend, huh? 新朋友
[24:35] Sounds like a rebound. 听上去像是失恋后找的疗伤情人
[24:37] You got to go slow. 你得慢点来
[24:39] My last rebound 我上一个疗伤情人
[24:40] slashed the tires of the rig I was workin’. 把我工作的车子轮胎给砍破了
[24:42] I had a patient in the back 当时车后有个病人
[24:44] with a Coke bottle shoved up his ass. 屁股里卡了个可乐瓶子
[24:46] Not a rebound, all right? 不是疗伤情人好吗
[24:48] Just a guy I met. 就是个我刚认识的人
[24:50] His name’s Trevor. 他叫特雷弗
[24:51] He’s a lot of fun to hang out with. 挺好玩的
[24:53] It’s just platonic. 纯粹柏拉图式关系
[24:55] There’s no such thing as platonic. 没有柏拉图这种东西好吗
[24:57] You’re either bonin’, 你要么在做爱
[24:58] or you’re waitin’ to bone. 要么等着做爱
[24:59] See, that’s why I only hang out with my coworkers, 所以我只和同事混
[25:02] ’cause after a day on the rig wearin’ everybody’s piss and vomit, 在车上工作一天 身上全是尿和呕吐物
[25:05] – none of us are fuckable. – What? -没人可上 -什么
[25:06] No offense. 无意冒犯
[25:08] No, trust me, this friend is just a friend. 不 相信我 这个朋友只是个朋友
[25:11] Can’t be any other way. 不可能超出朋友的范围
[25:13] Is that your strictly friend there texting? 是你那个只是朋友的人给你发的短信吗
[25:18] Address to a yard party tonight. 今晚一个院子派对的地址
[25:20] Bonin’ or waitin’ to bone, Gallagher. 要么在做爱要么等着做爱 加拉格
[25:35] – Yo, we connected yet? – Uh, nah. -连上了吗 -没
[25:37] I need someone to log in to complete the network setup. 我需要有人登录才能完成网络设置
[25:40] All right. 好吧
[25:43] 用户名 管理员
[25:48] There. 好了
[25:49] Create a temporary password and get it done. 创建个临时密码 搞定这事
[25:51] Once we’re back on, start tweeting from our account. 连上后 用我们的账号发推
[25:53] Folks need to know we’re alive. 大伙需要知道我们还健在
[25:56] So one second the offices are getting raided by the Feds, 前一秒办公室被联调局突袭
[26:00] and the next we’re here 下一秒我们就在这了
[26:02] like nothin’ happened. 就像什么都没发生过一样
[26:04] How do you guys stay afloat? 你们怎么做到永不沉没的
[26:06] By makin’ a shit-ton of money. 因为我们赚的钱够多
[26:08] Think we don’t budget for that kind of crap? 你以为应对危机不在预算内吗
[26:10] It’s part of the business plan. 这也是经营计划的一部分
[26:12] Like, the first time we were alive, 14 months. 第一次 我们维持了14个月
[26:15] This time it was 20. Called progress. 这次是20个月 进步了
[26:17] Yeah, but won’t you guys just end up gettin’ busted again? 那你们不会再一次被联调局发现吗
[26:20] No, there’s no crime in Fantasy Sports 不 梦幻体育和
[26:22] and processing credit cards. 刷信用卡又不犯法
[26:23] The Feds can try and fight it till they’re blue in the face. 联调局要是来查就等着吃瘪吧
[26:28] Hey, so I was thinkin’, 我在想
[26:30] you know,since we got less staff now, um… 既然我们现在员工少了
[26:34] you know, any chance maybe I could get paid? 那个 能不能付我点薪水呢
[26:36] Sarah’s Pomeranian needs to be 午饭前把莎拉的博美犬
[26:37] at the groomer before lunch. 送到宠物美容师那里
[26:42] Got it. 明白
[26:52] Since we’re gonna be new parents, 既然我们要重新做父母
[26:54] we should probably all have the same last name. 我们是不是该统一一下姓氏
[26:56] How about Kev’s? 用小凯的姓怎么样
[26:57] Great. We’ll all be Balls. 棒 那我们就是蛋蛋一家了
[26:59] Pregnant again, V? Congrats. 又怀孕了吗 小维 恭喜
[27:01] I’m not pregnant. 没有怀孕
[27:02] We’re adopting each other’s kids. 我们要领养对方的孩子
[27:03] Adoptin’ kids you already have? 领养你们现在已有的孩子
[27:05] You want to take some of mine while you’re at it? 既然这样 不如领养几个我家的
[27:07] Did we get the kids the MMR shot? 我们给孩子打过麻风腮三联疫苗吗
[27:09] Isn’t that linked to autism? 那东西不是跟自闭症有关吗
[27:11] In Russia, we don’t do vaccines. 在俄罗斯 我们不打疫苗
[27:12] In winter, we send baby out to nap in cold. 冬天的时候 把孩子放到外面冻会儿
[27:15] It gets immune to virus. 就能对病毒免疫了
[27:17] So the doctors inject the babies with a virus 所以医生把病毒注射到宝宝体内
[27:20] to prevent the virus, but does that mean 来预防病毒 那是不是意味着
[27:22] that they give ’em a virus that they didn’t already have? 他们把本来没有的病毒注射给孩子
[27:24] The government did that to black soldiers 政府以前对黑人士兵就是这么干的
[27:26] with penicillin. 用盘尼西林
[27:27] Gave ’em syphilis. A lot of ’em died. 让他们染上梅毒 很多人丧命了
[27:30] Government wants to give our babies syphilis? 政府要给我们的宝宝注射梅毒吗
[27:32] My sister gave her kid that shot. 我姐姐给她孩子注射过那个疫苗
[27:34] Now he just hides in the corner and hums… 现在那孩子只能躲在角落 喃喃自语
[27:37] Vaccines are the greatest medical invention of all time. 疫苗是有史以来最伟大的医学发明
[27:41] No polio, no smallpox, no measles. 没有了小儿麻痹 天花 麻疹
[27:45] You want your kids to end up with scarlet fever? 你想让你们的孩子染上猩红热吗
[27:47] – Used to kill thousands. – Sounds bad. -过去害死了很多人 -听起来很严重
[27:50] – It was bad. – It’s not as safe as they say. -是很严重 -疫苗不像他们说的那么安全
[27:53] Better than polio. 总比得小儿麻痹好
[27:54] So we experiment. 那我们先尝试一下
[27:55] Don’t give vaccine to all babies, just some. 不要给全部孩子都接种疫苗 挑一些
[27:57] See what happens. 看看会发生什么
[28:04] – This is like my family. – Yeah. -这就是我的家人们 -是的
[28:06] It’s like a family. Highs and lows, 就像一个大家庭 各个阶层的人
[28:07] right, ladies? 对吗 女士们
[28:08] – A lot of highs. – A lot of lows. -高潮不断 -还有很多低潮
[28:09] You’re a real people’s champion, Mr. Gallagher. 你是位真正的人民英雄 加拉格先生
[28:11] – Thank you. – If there’s more you need, please -谢谢你 -如果有任何其他需要
[28:13] don’t hesitate to let Elena and the organization know. 请不要犹豫 让艾莲娜和我们机构知道
[28:16] Well, good sir, since you’re so generous, 这位好心的先生 既然你如此慷慨
[28:18] we could use a new television 我们很需要一台新电视机
[28:19] to keep us distracted from the drugs… 分散一下注意力 不用老想着毒品
[28:22] and a microwave, new refrigerator, 一台微波炉 新的冰箱
[28:24] some appliances, maybe a furniture upgrade. 一些家电 可以的话换一下家具
[28:27] – We’ll send some things over. – Thank you. -我们会送过来的 -谢谢你
[28:29] Now, which ones of these kids are yours? 哪些是你自己的孩子呢
[28:31] Want to make sure they get in the picture. 要确保让他们上镜
[28:33] Oh, this is little Liam right here. 这个 我的小利亚姆
[28:37] Hey, there. 你好啊
[28:39] Nice smile, son. 笑得真可爱 儿子
[28:40] Okay, show ’em your pearly browns. 好了 给大家展示一下你珍珠般的笑
[28:56] – Here’s your check. – Thank you. -这是你的支票 -谢谢
[28:58] Hi. 嗨
[28:59] Sixteen dollars and eighty-three cents. 16美元83美分
[29:02] Take it off my tab, and I’ll be back with more, 从我的账上减去 我还会拿更多回来
[29:03] so don’t touch my things. 所以别动我的东西
[29:17] Gallagher. 加拉格
[29:20] Been looking for you. 一直在找你
[29:22] As much as an annoying 尽管你很烦人
[29:24] and otherwise rodent-like pest 长得还像个啮齿类动物
[29:26] you’ve become in my daughter’s life… 并且入侵了我女儿的生活
[29:29] I’ve grown to feel a sense of responsibility for you. 我对你产生了一丁点敬意
[29:32] Military school might be your best shot 上军校可能是让你避免成为人渣的
[29:33] to avoid being human scum. 最好选择
[29:35] You’re gonna vouch for my blackness? 你会为我的黑人血统担保吗
[29:37] Still no. 不会
[29:39] But you can take a DNA test to prove your African ancestry. 但你可以做个DNA检测来证明你的非洲血统
[29:43] All it takes is an oral swab of your cheek. 用棉签刮拭一下你的内壁就好
[29:45] They swab my ass cheeks? 他们要刮拭我的屁股吗
[29:47] Oral, Gallagher. 口腔 加拉格
[29:48] That’s the mouth. 就是嘴
[29:50] Oh, cool. 好的
[29:52] Pick you up at 10 a.m. sharp. 我上午十点准时来接你
[30:06] Debbie? 黛比
[30:09] Hey, Tanya, what’s up? 坦尼娅 你好
[30:11] What are you doing out here? 你在这儿干嘛
[30:13] Just raisin’ money for Franny. 为弗兰妮筹钱
[30:15] Job scarcity, and nobody’s hiring. 工作紧缺 都不招人
[30:16] Crazy, right? 太扯了 对吧
[30:18] Got any spare change? 有零钱吗
[30:22] Do you need help or something? 你需要帮助吗
[30:24] Or, like, a babysitter? 要不要人帮你看孩子
[30:27] No, we’re fine. 不用
[30:28] Just doing whatever it takes. 尽力而为嘛
[30:29] If you talk to Derek, tell him I said hi. 见到德里克替我问声好
[30:36] I’ll see you later. 回见
[30:41] My corner, freckle face. 这个街角是我的 雀斑妹
[30:43] Excuse me? 什么
[30:44] Pack up your stuff and get lost. 收拾一下赶紧滚
[30:47] This belongs to me and my baby. 这是我们母子的地盘
[30:48] I’ve still got 355 bucks to earn. 我还要筹355块
[30:51] Find another fuckin’ corner. 你他妈再找个街角去
[30:52] Oh, no, you know what? I think I’ll keep this one. 听好了 这里归我
[30:58] – What are you doing? – Marking my territory. -你干嘛 -标记领地
[31:02] So am I, bitch. 那我也来 贱人
[31:03] No, no, no! 不不不
[31:13] Back off! 滚
[31:21] You’re a terrible person! 你太可恶了
[31:37] You get a quote on the washer? 修洗衣机要多少钱
[31:39] Uh, I didn’t have time today. 我今天没时间
[31:40] Can’t you handle it? 你能问一下吗
[31:42] I was serious about not taking this house shit on. 我真的不会管家里的破事了
[31:44] I’ll pay my fair share of whatever it costs to fix it, 我会付我那部分的修理费
[31:46] but until then, I’ll keep taking my quarters to Etta’s at the ‘mat. 但在那之前 我去埃塔的洗衣店洗
[32:17] This DJ’s wild. Whose place is this? 这DJ太嗨了 这是谁家
[32:19] My friend Kali. 我朋友卡莉
[32:20] She’s a legendary party promoter. 她是位著名的派对筹划
[32:22] She even planned one for Prince in Paisley Park. 还在佩斯利公园为王子乐队办过一场
[32:28] It’s been a while since I had someone to party-hop with. 我很久没跟人在派对上蹦迪了
[32:31] I miss this shit. 挺怀念的
[32:33] It’s good to see you let your hair down, Red. 能让你放松一下可真不错 红发小子
[32:50] I turned around profits at the diner, 我让餐馆扭亏为盈了
[32:51] and I asked for a raise, but how can I ensure my future? 也申请了加薪 但以后怎么办
[32:56] Well, you might want to consider a SEP IRA 你可以申请一个简易雇员退休金
[32:58] or a Roth IRA to prepare for the long term. 或是罗斯个人退休金账户作为退休保障
[33:01] I’m surprised you messaged me again. 你居然又找我了
[33:04] I know. My rule’s one time, 我知道我说过不重复上人
[33:06] but I could really use the tips, 但我真的需要点建议
[33:08] and, you know, you’re a great lay. 而且跟你做爱很爽
[33:10] No problem. 小意思
[33:12] You might also want to consider bonds. 你可以考虑投资债券
[33:14] Some low risk, high yield. 风险小 回报大
[33:16] Perhaps something more aggressive. 或者可以干点大的
[33:19] I can do all this stuff on a manager’s salary? 就这点经理工资也行吗
[33:22] Investing and ownership is really the only way to go 投资和收购是白手起家的
[33:25] from being poor to rich. 唯一途径
[33:28] – Ownership? – Yeah. -收购 -没错
[33:30] Anybody who’s really rich, owns something. 真正的有钱人都有资产
[33:32] Or lots of something. 或是很多资产
[33:37] Next time, we can just meet in my office. 下次咱们可以在我办公室见
[33:42] Three hundred thirty-seven dollars per pint of blood. 1.1升血能卖337块
[33:45] I could sell two pints before my body goes into shock. 估计我能在晕倒之前卖2.2升
[33:48] Nah, you’re right. 你是对的
[33:49] That would only last us a couple of months. 这也只能撑几个月而已
[33:52] Ten dollars per square inch of skin. 每6.5平方厘米的皮肤卖十块
[33:56] Seems kind of low. 太少了点
[33:59] We still have time. I am not going to let Fiona 我们还有时间 我是不会让菲奥娜
[34:01] kick us to the curb. 把咱踢出家门的
[34:03] How much for one cornea? 单眼角膜多少钱
[34:23] Had some of your things at my house, 我家里有些你的东西
[34:25] so I thought I’d bring ’em by. 我想还是给你送过来吧
[34:28] Oh, those fit you better than they fit me anyway. 那双鞋你穿着更好看
[34:29] You can just keep ’em. 你留着穿吧
[34:31] Not sure what you want to do with the spare key, but… 不知道你想怎么处理备用钥匙…
[34:33] I can bring by your stuff later. 我回头把你的东西送过去
[34:35] No need. Kev will pick it up. 不必了 小凯会来拿的
[34:37] – Fine. – Cool. -成 -好
[34:39] – Hey, V. – Hey. -小维 -嗨
[34:40] Sorry. Kev put that one in with the colors. 不好意思 凯文把这件染上色了
[34:43] Ah, it’s okay. 没关系
[34:44] – Thanks. – No problem. -谢了 -别客气
[34:45] That’s what friends do for each other. 朋友之间就该这样
[34:52] Jesus, any colder in here, we’re gonna need parkas. 老天 这屋里气氛简直冷得要命
[34:54] What’s with you and V? 你跟小维怎么了
[34:55] Really couldn’t go to the Laundromat 就不能像个正常人一样
[34:57] just like everyone else? 去自助洗衣店洗衣服吗
[34:58] Well, just ’cause you want to ice everyone out 你自己不想跟人互动
[34:59] doesn’t mean I have to. 不代表我也得这样
[35:01] – What’s up with you? – What’s up with me? -你是怎么了 -我吗
[35:04] I’m workin’ around the clock. 我夜以继日地工作
[35:05] I’m doin’ great. What’s up with you? 挺好的 你怎么样
[35:08] Jesus, how hard can managing a fucking diner be 天啊 当餐厅经理是有多辛苦
[35:10] for you to stop giving a shit about us and V? 你都不在乎我们和小维了
[35:12] Who says I don’t give a shit? 谁说我不在乎
[35:14] I’m not gonna apologize for gettin’ my life together. 我不会因为努力争取更好的生活而道歉的
[35:18] V will be fine once she realizes that self-improvement 等小维意识到提升自我价值不是犯罪
[35:20] is not a crime, and so will all of you. 她就会懂的 你们也一样
[35:35] Guys, watch your backs. 大家注意自己的后面
[35:37] You fuckin’ seein’ this? 你看到了吗
[35:40] Is that a new washer/dryer 他们是在往弗兰克那里
[35:41] gettin’ delivered to Frank? 送新的洗衣机吗
[35:43] Even the homeless get better stuff than us. 流浪汉的生活品质都比咱们高
[35:53] Okay, so which one of you little titans 哪个小家伙
[35:56] is getting vaccinated first? 先打疫苗
[35:57] This one’s first. She gets the whole bundle. 她先打 打一整套
[36:00] None for her, and for the boy, 她不打 那个小男孩打
[36:01] can we get, like, half of ’em? 能打半支吗
[36:12] Oh, shit. 我操
[36:14] – Yo, bro. – Jesus. -抱歉 哥们 -天呐
[36:16] – Sorry to interrupt. – What’s up, dude? -打扰了 -怎么了 哥们
[36:17] We’re… we’re good here. 没事 不用介意
[36:18] Yeah? 真的吗
[36:20] So, uh, catch you later? 那我们待会见
[36:21] Fuck off, Joaquin. 滚开 璜奎英
[36:28] Hey, you guys here to get the swab kit? 你们是来做检测的吗
[36:30] – That’s right. – For both of you? -是的 -两人都做吗
[36:31] – Just for the kid. – All right, just so you know, -就这小鬼做 -告诉你们一声
[36:33] we got a special promo going on today if you’re interested. 我们今天有促销 不知道你们感兴趣不
[36:36] Get two DNA tests at half off, DNA检测第二个免费
[36:37] so, basically, you get one free. 也就是说 买一送一
[36:39] Just for the kid, thanks. 就这小鬼测 谢了
[36:42] What are my chances of being from the Motherland? 我是黑人的几率有多大
[36:45] As in Africa or as in… 源自非洲还是…
[36:48] Africa. 非洲
[36:50] It’s pretty fair, actually. 还是有一定几率的
[36:51] You know, I had the test done, and it changed my life. 我做了检测 然后人生发生翻天覆地的变化
[36:53] Found out my family was from the Fulani tribe of Nigeria. 我测出自己祖先是尼日利亚的富拉尼人
[36:56] Been there twice now. 我已经去过两次了
[36:57] Planning on moving there next year. 正打算明年搬过去
[36:59] Even changed my name to Chuku. 我还把名字改成了查库
[37:02] What was your name before? 你之前叫什么
[37:04] My slave name was Lin. 我的奴隶名叫林
[37:06] Hey, what if we’re in the same tribe, Mr. W? 我们会不会是同族呢 温先生
[37:09] – Wouldn’t that be cool? – I don’t think so, Gallagher. -那样该多好 -我觉得并不好 加拉格
[37:11] – How do you know we aren’t? – You could find out. -你怎么知道我们不是 -你们可以检测
[37:14] We’ll let you know when we get the results. 拿到结果就知道了
[37:16] Our two-for-one special’s kind of unbeatable. 反正有划算的买一送一套餐
[37:21] If I find out 如果我发现
[37:23] any of your people owned any of my people, 我的祖先被你的祖先奴役过
[37:26] I’m gonna have to shoot you. 我就毙了你
[37:54] I’m sorry. 对不起
[37:55] Need a ride? 需要搭便车吗
[38:03] Frank, aren’t you supposed to be buried 弗兰克 你不是该被埋在
[38:06] under some bulldozers? 推土机下面了吗
[38:07] Take more than that to kill this cockroach. 要弄死老子光是推土机可不够
[38:10] Barmaids, whatever you have on tap for the wife and me. 酒保 给我和我老婆上酒
[38:13] – We gettin’ married? – No. -我们要结婚了 -不
[38:18] It’s a figure of speech. 只是修辞手法
[38:21] No more running bar tab for sewer rat 逃避账单 从不付账的过街老鼠
[38:24] who never pays. 是没酒喝的
[38:26] I assume 我觉得
[38:27] you’re referring to Kermit, 你在说科密特
[38:29] but I’m ready to reconcile my debt. 不过我准备好把账付清了
[38:31] Give me the numbers. 说吧 多少钱
[38:33] Two hundred twenty-three dollars and seventy-five cents. 两百二十三块七十五美分
[38:36] How about just for the last 30 days? 先结清过去三十天的怎么样
[38:39] Two hundred twenty-three dollars and seventy-five cents. 两百二十三块七十五美分
[38:43] It’s gonna take real money, Frank. 要货真价实的钱才行 弗兰克
[38:44] Kev’s not here for you to confuse. 小凯不在这儿被你耍了
[38:47] What other kind of money is there? 难道还有别的种类的钱吗
[38:48] What, did you rob a bum there, Frank? 你是抢了银行吗 弗兰克
[38:50] Or a lousy stripper? 还是脱衣舞女
[38:52] Old-fashioned entrepreneurship, my friends. 我是踏踏实实的创业 朋友们
[38:56] I create financial opportunities 我为流浪汉们
[38:58] for the homeless, 创造了商机
[38:59] I get to keep a nest egg for myself– 我也得给自己也留点好处
[39:01] the American way. 像美国人那样
[39:03] Hey, careful spending all that in one place. 别把钱花在同一个地方
[39:05] How you gonna afford your drugs? 花完了就没钱买毒品了
[39:06] That’s a good point. 有道理
[39:07] It may be time to increase my profits. 看来该提高我的抽成了
[39:10] Two hundred twenty-three dollars… 两百二十三块
[39:12] And 75 cents. 七十五美分
[39:19] Oh, my God, I’m crazy… 天呐 我受不了了
[39:25] Properly boozed and debt-free– 有酒喝 不欠钱
[39:28] what a way to live. 这才是生活啊
[39:33] Uh, one second, please. 稍等一下
[39:34] Neil? 尼尔
[39:36] I took the bus. 我坐了趟公交
[39:37] I met a redheaded girl with big tatas. 我碰到一个大胸器的妹子
[39:40] Uh, you two know each other? 你俩认识吗
[39:42] This is my brother. Excuse him. 这是我哥哥 别介意
[39:44] He was in an accident and says whatever he’s thinking. 他之前出了意外 现在脑子想什么说什么
[39:47] Hey, Neil, no tatas. 尼尔 别提胸器
[39:50] Oh, sorry. 抱歉
[39:51] He seems sweet, 他看上去不错
[39:52] and Franny seems to really like him. 弗兰妮好像很喜欢他
[39:54] I’m hungry. 我饿了
[39:56] I have to work, but I’ll bring you a burger, 我得工作 我给你拿个汉堡
[39:57] – all right? – Okay. -好吗 -好的
[39:59] – I could sit with him. – You sure you don’t mind? -我可以陪他坐会儿 -你真不介意吗
[40:01] Totally sure. 当然
[40:03] Okay, uh, if he tries to touch your tits or anything, 好吧 如果他想对你动手动脚
[40:06] just swat his hands away. It’s involuntary. 就打他的手 他控制不住
[40:08] Okay. 好
[40:09] I’ll bring you guys some Cokes. 我给你们拿点可乐
[40:14] Who is that weird, creepy guy sitting with my sister? 和我妹妹坐在一起的怪咖是谁
[40:17] Uh, my brain-damaged brother. 我那位大脑受损的哥哥
[40:19] Debbie sitting with him cool? 黛比能和他坐一会吗
[40:20] – Yeah, of course. – All right. -当然可以 -好的
[40:30] Peppermint tea. 薄荷茶
[40:32] Sober tonic before headin’ into work. 上班前得醒酒提神
[40:35] Good idea. Thanks. 好主意 谢了
[40:37] Come on. 进来吧
[40:45] I, um–I had a blast hangin’ last night. 我昨晚玩得很尽兴
[40:47] Yeah, the party was epic. 是啊 派对太棒了
[40:49] Might need to go light a few days to recover. 可能得缓上几天才能恢复元气
[40:51] Oh, we can always hang out at my place next time. 以后可以来我家玩
[40:54] Watch a movie or fuck. 看电影或者做爱
[40:56] What? 什么
[40:57] Well, dude, come on. 老兄 拜托
[40:58] You were all over me last night. 你昨晚都对我上下其手了
[41:00] – We were drunk. – Call it whatever you want, -我们喝醉了 -随你怎么说
[41:03] but, uh, you couldn’t keep your tongue off of me. 你的舌头可是舔个不停呢
[41:05] You were in heat, 你当时性致上来了
[41:06] ready to hump anything that moves. 看什么都想操
[41:10] I, uh–I get it if you’re too scared to admit 你要是不敢承认对一个变性男有性趣
[41:12] that you’ve got the hots for a trans dude. 我也能理解
[41:14] I’m not scared of anything. 我没什么好不敢的
[41:17] I-I’m into cock. 我只是 喜欢大屌
[41:19] What, afraid you’ll get your world rocked, Red? 怎么 怕会震撼你的世界吗 红发小子
[41:24] You do have a vagina, right? 你真的有阴道 对吧
[41:26] Like, technically, not philosophically? 实体的 而不是哲学层面上的
[41:29] I have a cock for packing. 我有一根日常放裤裆里的假阳具
[41:32] I have a–several silicone cocks for fucking. 还有几根硅胶假屌 上床用的
[41:35] I consider to have a cock connected to my body. 我在考虑做手术 安一个人造鸡巴
[41:37] The “vagina” is a nonfactor. 我的阴道毫无影响
[41:40] It’s cool, okay? 没关系的
[41:42] There’s no need to be freaked out. 没什么好大惊小怪
[41:44] We can just be friends… 我们可以只当朋友
[41:46] really hot friends 很性感的
[41:48] who both have cocks. 都有鸡巴的朋友
[41:51] Give me a shout when you’re free to hang, all right? 想一起出去玩就告诉我 好吗
[41:52] Yeah, yeah. 好的
[41:59] See you later, friend. 回见 朋友
[42:08] So workforce or college– 职场和大学比起来
[42:10] which one’s the bigger scam? 哪个才是更大的骗局
[42:15] I don’t know. Maybe equal, I guess. 我不知道 差不多吧
[42:18] Look at all this fresh meat. 瞧瞧这些鲜嫩的妹子
[42:20] College has got to have an edge on that, right? 大学还是有点优势的吧
[42:22] Yeah, higher concentration maybe. 可能数量更集中一些
[42:24] I don’t know about an edge. 有没有质量优势我就不知道了
[42:26] You not planning to come back? 你没打算复学吗
[42:31] Nah, I’m, um… 不了 我…
[42:33] interning for a bunch of rich college friends. 在给一群有钱的大学毕业生当实习生
[42:36] Degrees bought and paid for by trust funds or whatever. 他们都是用信托基金之类的来买学位和付学费
[42:39] I tutor douche bags like that in Micro Engineering,and 我在给那种混蛋辅导微工程
[42:44] they’ll still end up with the jobs. 可他们最后还是能找到好工作
[42:45] It sucks ass, but… 感觉糟透了 不过…
[42:48] We could hack these fucks, and they wouldn’t know what hit ’em. 我们可以黑进他们的系统 他们不会知道的
[42:56] Wait, w-what? 等等 什么
[42:58] Look, I’m already into their system 听着 我在帮他们重启公司
[43:00] helping them reboot the company, right? 已经深入他们的系统
[43:02] Easy access to reroute credit card payments 轻易就可以把信用卡支付款
[43:04] to our own account. 转到我们的账户
[43:06] This is what you came up here for? 你就是为这个事来找我
[43:08] You’re the smartest lowlife I know. 你是我认识的最聪明的人渣
[43:12] So you had an accident? 你出了什么事故
[43:13] I rode my skateboard into a bus. 我玩滑板时撞到了巴士
[43:15] What does your hair smell like? 你的头发闻起来是什么味道
[43:17] Uh, shampoo, I think. 洗发水的味道吧
[43:19] – Were you wearin’ a helmet? – No. -你当时有戴头盔吗 -没有
[43:21] Like strawberry shampoo or dandruff shampoo? 草莓味洗发水还是去头屑洗发水
[43:24] Closer to strawberry, I think. 像草莓味多点吧
[43:26] Did you sue the bus company? 你有没有告巴士公司
[43:27] Yeah, won a lot of money and disability. 有 赔了很多钱和残障补助
[43:30] And I like babies. And I like your juicy booty. 我喜欢婴儿 也喜欢你多汁的臀部
[43:33] Involuntary, right? 你是不自觉的 对吧
[43:35] Uh, do you have your own place? 你有自己的住处吗
[43:37] Yeah, with my sister. 有 跟我妹妹一起住
[43:38] – Is it soft? – My booty? -柔软吗 -我的屁股吗
[43:41] Uh, sort of, I guess. 算软吧
[43:43] Your nipples are hard through your shirt. 隔着衣服都能看到你的乳头硬了
[43:47] Uh, who takes care of you? 平时谁照顾你呢
[43:50] Sierra, when she’s not busy, but she’s busy a lot. 塞拉 在她不忙的时候 不过她经常在忙
[43:55] So let me get this straight. 让我来理清思绪
[43:57] You have your own place, 你有自己的住处
[43:59] your own money, and nobody to take care of you? 有钱 但没人照顾你
[44:02] Neil, do you believe in fate? 尼尔 你相信命中注定吗
[44:30] – Hey. – What’s up? -你好 -怎么样
[44:31] Mind if I use the washer? It’s some of Liam’s stuff. 我能借用一下洗衣机吗 都是利亚姆的衣服
[44:34] Yeah, yeah, absolutely. Just keep your mouth shut. 当然可以 但别出声
[44:35] The babies are still sleepin’. 宝宝们还在睡觉
[44:37] Oh, man, they got their shots today. 他们今天去打疫苗了
[44:39] Well, some did. 并不是都打了
[44:41] We’re waitin’ to see on who gets sick. 我们等着看谁会生病
[44:42] These viruses– deadly stuff, man. 这些病毒 可是会致命的
[44:45] Oh, uh, Fiona left some, uh, shit for you. 对了 菲奥娜有东西要给你
[44:48] It’s V’s, I guess. 我想是小维的
[44:51] What, hooker boots and CDs? 妓女长靴和唱片吗
[44:54] Did Fiona tell you what’s goin’ on with those two? 菲奥娜告诉你她们两个怎么了吗
[44:56] I-I think I must’ve missed somethin’. 我 我觉得我们肯定错过了些什么
[44:58] Uh, not really. She’s just being weird about the whole thing. 并没有 她最近行事有点古怪
[44:59] Must be what it’s like 父母离异的孩子
[45:01] for kids whose folks are going through a divorce. 肯定都有点怪
[45:03] One minute they’re BFFs, 前一秒还是好朋友
[45:04] the next minute you’re picking on 下一秒就逼你选
[45:05] who you want to live with. It’s stressin’ me out. 要和谁过日子 压力山大啊
[45:08] I mean, I’m pickin’ V, obviously, 我的意思是 很明显我会选小维
[45:10] but it doesn’t mean I don’t miss Fiona. 但是这并不表示我会不管菲奥娜
[45:11] Ah, they’re both being stupid. 她们这就是在犯傻
[45:14] What’s goin’ on with you? 你最近怎么样
[45:16] Same old, same old. 老样子
[45:17] Ah, dude, don’t hold out on me. 兄弟 别对我打太极
[45:19] I’ve been dealing with toddlers all day, talking ABCs, 我整天都在对付小屁孩 咿咿呀呀的
[45:22] telling ’em what sounds a cow makes. 告诉他们牛是怎么叫的
[45:25] It’s moo, motherfucker. It’s moo. 是哞 妈的 是哞
[45:31] I’m thinkin’ about fuckin’ one of my friends. 我想上我的一个朋友
[45:32] Sweet. Why–why even think about it? 不错啊 为什么要想呢
[45:34] – Just do it. – He’s got a vagina, kind of. -直接干呀 -他有阴道
[45:38] What, like a real vagina, or he acts like a pussy? 什么 是他真有个逼 还是说他是个娘炮
[45:39] No, no, like a real, live vagina, 不 不 真的阴道
[45:41] except I’m not supposed to call it that 我貌似不能这么称呼那玩意
[45:43] because the vagina’s, like, a fuckin’ nonfactor. 因为阴道是个他妈的不存在的东西
[45:46] – I don’t know. – So is it imaginary? -我也不知道怎么说 -难道是虚构的
[45:49] No, I think it’s more like a man cave. 不是 我觉得更像是个男人的洞
[45:51] I don’t even know if we’re still talking about body parts. 我们现在谈论的是人体器官吗
[45:53] Uh, you know… 你知道…
[45:55] I re–I really like the guy, 我真的挺喜欢这个人的
[45:58] and, uh, he’s–he’s hot. 他挺帅的
[45:59] I don’t want to mess up the friendship part, 我不想连朋友都做不成
[46:00] and I-I don’t know if I can suck silicone cock. 我也不确定我能不能口一个硅胶做的鸡巴
[46:03] Right. 是啊
[46:05] Right. I’m still confused. 是 我还在纠结
[46:06] Is guy vag different from girl vag? 男人的逼和女人的逼有什么不同
[46:10] Uh, don’t worry about it. I’ll be back for Liam’s clothes. 别纠结了 我待会回来取利亚姆的衣服
[46:13] Yo, thanks for the adult convo, Kev. 谢谢你和我的成人对话 小凯
[46:16] Glad I could help, man. 很高兴能帮上忙 兄弟
[46:24] Hey, Etta,those suit guys hassling you again? 埃塔 那些西装男又在烦你了吗
[46:26] Whose suits? 谁的西装
[46:27] From the North Side, the realtors? 北部的那些房产中介
[46:31] They offered me 100 grand for the lease, 他们出价一百万 要买断我的租约
[46:34] but they said I couldn’t live upstairs with my cats no more. 但是他们说我不能和我的猫住在楼上了
[46:38] They’re tryin’ to kick you out of your apartment? 他们要把你赶出你自己的房子吗
[46:40] I’ve lived in this place since the ’50s, 50年代 我就住在这了
[46:43] and now they’re tryin’ to buy out my lease 现在他们想买断我的租约
[46:46] and take my apartment, too. 抢走我的房子
[46:48] You don’t have to get run out by these guys. 你不用和他们耗
[46:50] I bet if you offered a few perks, 我敢说如果你搞些优惠活动
[46:51] offered free delivery, maybe. 也许可以搞个免费送衣上门
[46:53] You’d get a ton more people up in here. 你的顾客会增加很多的
[46:56] Hell, I’ve been doin’ other people’s wash 我从小就开始
[46:58] since I was in diapers. 给别人洗衣服
[47:00] We could split the profits. 我们可以平分利润
[47:01] You wouldn’t even have to worry about it. 你一点都不用操心
[47:04] What’s the use, honey? 那又有什么用呢 亲爱的
[47:07] Rich people always win. 有钱人总能赢
[47:18] Seventy-four, 75 bucks! 74 75块
[47:19] Not bad, New Lip. 不赖啊 新利普
[47:22] Not bad at all. 一点也不赖
[47:23] I’m gonna take, uh, 50% for the savings fund. 我拿一半 作为留存基金
[47:27] I thought it was 25%? 不是说好四分之一吗
[47:30] I’m contributing to home improvement. 我要用来改善家庭条件
[47:32] Electric bills for flat screens and washers 平板电视和洗衣机的电费
[47:35] don’t pay themselves. 可不会自己买单
[47:40] What do you say, troops? Keep it or send it back? 你们说呢 大伙 存着还是给他们
[47:43] Keep it, keep it, keep it. 存着 存着 存着
[47:46] Don’t forget who’s lookin’ after your financial future. 别忘了是谁在为你们未来的经济做规划
[47:49] Daddy Frank, Daddy Frank, 弗兰克爸爸 弗兰克爸爸
[47:52] Daddy Frank, Daddy Frank, 弗兰克老爸 弗兰克老爸
[47:54] Daddy Frank, Daddy Frank, Daddy Frank. 弗兰克老爸 弗兰克老爸
[47:58] Hey, hey, hey, we can’t hear the TV. 听不见电视的声音了
[48:05] Tight-ass lady at table two 二号桌有个很鸡婆的女士
[48:06] said she owns the place, asked for you. 说这个地方是她的 点名找你
[48:13] Mushroom turkey burger with sweet-potato fries 蘑菇土耳其汉堡加甘薯条
[48:15] is our most popular. 是我们最受欢迎的餐点
[48:17] Chad said you stopped by today askin’ for a raise. 查德说你今天过来公司提加薪
[48:21] We’re doin’ great. I think I earned it. 餐厅生意很好 应该给我涨工资
[48:24] – How are your prime costs? – Food cost is at 35%. -进货成本多少 -食材采购占35%
[48:27] Lots of new items on this menu. 你上了不少新菜品
[48:29] I removed 20 old items that weren’t sellin’, 取消了二十款销量不好的菜品
[48:31] and I saved two percent on meat costs 取消掉三层牛肉堡之后
[48:33] by gettin’ rid of the triple beef burger. 肉类成本降了2%
[48:34] – Labor costs? – Down to 28%. -人力费呢 -降到了28%
[48:36] I deserve that raise. 加薪是我应得的
[48:39] I authorized Chad to give you 25 extra bucks a week. 我已经让查德给你每周多加二十五块了
[48:43] I asked for 50. 我要的是五十块
[48:45] – We’re negotiating now? – Yeah, we are. -你是在跟我讨价还价吗 -没错
[48:47] You got a city block for sale somewhere 你名下有街区要卖吗
[48:50] or a rundown apartment building 还是在城市开发区
[48:52] in some up-and-coming neighborhood? 有旧公寓要卖
[48:53] ‘Cause those are the only people that I negotiate with. 因为我只跟这些人谈条件
[48:56] I’m throwin’ you a bone. Take it. 给你个台阶就乖乖下吧
[48:59] And I will take that mushroom turkey burger. 另外 给我来个蘑菇火鸡堡
[49:14] Okay, adoption application is ready for signature. 收养申请表可以签字了
[49:18] So I got to admit– 我得说
[49:19] as much as I was worried about this whole adoption thing, 虽然我之前很担心收养的问题
[49:22] I kind of like bein’ Big Papa. 但是我还挺喜欢当大老爹的
[49:25] On count of three, we take shots, and we sign. 我数三声 干了这杯酒就签字
[49:28] один два три. 一 二 三
[49:30] To thrupple kids. 敬三夫妻的幸福生活
[49:43] 塞拉 要过来吗
[49:50] – Yo? – What’s up? -哟 -怎么样
[49:52] We in the system? 系统进去没
[49:55] All right, hide a transfer beta where they won’t see it. 在隐蔽的地方藏一个转账测试
[49:59] Now. 动手
[50:12] Screw you, Rocky. 让你丫嘚瑟
[50:15] Mr. Gallagher, we didn’t find 加拉格先生
[50:16] any African lineage in your strand. 你的基因序列里没有非洲血统
[50:18] Wait, rea– Are you sure? 等等 你确定吗
[50:20] Ah, but we did find 33.5% Native American ancestry 确定 但是你有35%的美洲土著血统
[50:23] traceable to the Apache tribe. 可以追溯到阿帕切部落
[50:27] You mean I’m an Indian? 所以我是印第安人吗
[50:29] And, uh, Mr. Winslow, 温斯洛先生
[50:30] your DNA test reveals 22% Irish traceable to the Puritans. 你有22%爱尔兰血统 祖先是清教徒
[50:35] What? As in Pilgrims? 什么 是那些朝圣者吗
[50:38] Mm-hmm, that’s right. 没错
[50:39] You two are the Pilgrims and the Indians. 你们的祖先分别是朝圣者和印第安人
[50:42] Didn’t your people kill my people? 原来是你的祖先杀了我祖先
[50:43] Don’t say another word. 给老子闭嘴
[50:46] Apache, bitch. 阿帕切 厉害了
[50:47] I’m goin’ to military school. 我要上军校了
[50:53] Who is it? 你谁啊
[50:58] Deb Gallagher at this address? 黛比·加拉格是住这里吗
[51:05] Debs, for you. 小黛 找你的
[51:14] – Uh, yeah? – Debbie Gallagher? -什么事 -你是黛比·加拉格吗
[51:16] I’m Tony Casas 我叫托尼·卡萨斯
[51:17] from the Department of Children and Family Services. 来自家庭与儿童服务署
[51:20] We want to inform you that we’re opening an investigation 这次是来通知你 我们正在展开调查
[51:22] to determine whether or not your daughter, Frances Gallagher, 确定你是否对你女儿 弗兰西斯·加拉格
[51:25] is the victim of child endangerment and neglect. 疏于照顾并置她于危险
[51:28] What? 什么
[51:38] This is you, correct? 视频里的人是你 对吗
[51:52] Babies look okay so far. 孩子们看起来还算健康
[51:54] I don’t see any smallpox or measles. 还没看到天花或者麻疹
[51:58] Gemma sounds like she’s gettin’ a cold. 杰玛的咳嗽声听起来像是感冒了
[52:00] Did she get vaccinated or no? 她打疫苗了吗
[52:01] Yes. Wait, no. 打了 不对 没打
[52:04] Wait. 等等
[52:05] Shit, I forgot to write it down. 我靠 我忘记写下来了
[52:07] No, yeah. I don’t know. 没打 打了 我也不知道
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号