Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] You miss another episode of Shameless, 你再忘记看《无耻家庭》
[00:03] I’m comin’ over to your fuckin’ house 我就会他妈冲去你家
[00:05] and killing your entire fuckin’ family. 杀了你全家
[00:08] Gallagher Home for the Homeless? 加拉格流浪汉之家
[00:09] Frank, you can’t have a homeless shelter here. 弗兰克 你不能在这搞收容中心
[00:11] I beg to differ, neighbor. 恕难从命 邻居
[00:12] Is that a new washer-dryer gettin’ delivered to Frank? 他们是在往弗兰克那里送新的洗衣机吗
[00:15] Even the homeless get better stuff than us. 流浪汉的生活品质都比咱们高
[00:17] There’s a guy I met. 我刚认识个人
[00:18] His name’s Trevor. 他叫特雷弗
[00:19] He’s a lot of fun to hang out with. 挺好玩的
[00:20] It’s been a while since I had someone to party-hop with. 我很久没跟人在派对上蹦迪了
[00:22] I missed this shit. 挺怀念的
[00:24] Fiona’s gonna kick me out unless I can pull my weight. 如果我不独立 菲奥娜要赶我出去
[00:27] You want a good life? 你想过好日子
[00:28] Find someone to keep you. 找个人包养
[00:29] Someone weak, stupid, and desperate. 找一个意志不坚定 又蠢又饥渴的人
[00:32] – I’m sorry. – Need a ride? -对不起 -需要搭便车吗
[00:33] What the fuck? 你搞什么
[00:37] This is my father. 这是我爸爸
[00:39] He’s staying with us for a while. 他要跟我们住一段时间
[00:41] Just a little word of advice. 给你一点小小的建议
[00:42] If you’re really a businesswoman, 如果你真是个生意人
[00:44] you’d stack chips, not save ’em. 你会用钱生钱 而不是将都钱存起来
[00:46] Investing? Much better way to grow those pockets. 投资 是让荷包鼓起来的好办法
[00:48] All 75 slots for this upcoming term have been filled. 这学期的七十五个名额已满
[00:51] Incoming classes have 100 students. 本季的名额是一百名
[00:53] Remaining slots are reserved for students of color. 剩余的名额是保留给少数种族的
[00:55] Military school might be your best shot 上军校可能是让你避免成为人渣的
[00:57] to avoid being human scum, 最好选择
[00:58] but you can take a DNA test to prove your ancestry. 但你可以做个DNA检测来证明你的非洲血统
[01:01] You mean I’m an Indian? Apache, bitch. 所以我是印第安人吗 阿帕切 厉害了
[01:03] I’m going to military school. 我要上军校了
[01:05] Interning for a bunch of rich college friends. 在给一群有钱的大学毕业生当实习生
[01:07] We could hack these fucks, and they wouldn’t know what hit ’em. 我们可以黑进他们的系统 他们不会知道的
[01:11] I have a plan for my life, and just so we’re clear, 我有自己的人生规划 我跟你说清楚
[01:14] I am just as likely as anyone else in this family 我跟这家里所有人一样
[01:16] to make something of myself, 都有出人头地的潜力
[01:18] and it’s about time you got that, you arrogant shit. 你最好搞清楚这一点 别他妈总觉得就你牛逼
[02:50] Yo. Holy shit. 嘿 我靠
[02:52] When’d you get an air conditioner? 什么时候装的空调
[02:53] Yesterday. 昨天
[02:56] Hey, Debbie’s not in her room. She sleep at Neil’s last night? 黛比没在家 她昨晚在尼尔家过夜了吗
[02:58] Yep. 是
[03:00] – So that’s a real thing now? – Looks like it. -所以他们玩真的了 -貌似是的
[03:03] Look, Neil’s, uh, he’s a nice guy and all, but… 尼尔这个人很不错 但是…
[03:05] He’s a paraplegic with no impulse control. 他半身不遂 没有自控
[03:08] Sierra say anything about it? 塞拉说什么了吗
[03:09] Oh, not really. I think maybe she’s in denial. 没有 但是我觉得她只是装作不知道
[03:13] Debs is just overreacting, like always. 小黛只是反应过度了 她一直这样
[03:16] She thinks it’ll solve all her problems. 她觉得这样能解决所有问题
[03:18] DCFS is not gonna take her baby away. 家庭与儿童服务署不会把她的孩子带走的
[03:20] She’s just trying to get her shit together. 她只是想重新振作起来
[03:23] – Like you told her to. – I told her to get a job. -你告诉她的 -我让她找个工作
[03:26] Not to beg on a corner with Franny. 不是带上弗兰妮去要饭
[03:29] All right. 好吧
[03:29] Oh, sweet Jesus, this cold air feels so good. 老天啊 这冷气太爽了
[03:33] Yeah, maybe I’ll get myself one of those. 我可能也要给自己装个
[03:35] Coming into some money. 就要有钱了
[03:37] No kidding. 不是吧
[03:38] Internship. 实习
[03:39] They’re paying you now? 他们现在给你付工资了
[03:40] Yep. They just don’t know it. 没错 只是他们还不知道
[03:55] Line up! 排好队
[04:10] No. More dirt under the fingernails, New Lip. 不行 指甲缝再弄脏点 新利普
[04:13] The dollars are in the details. 细节决定金钱
[04:15] Fred! Fred. One shoe. 弗莱德 弗莱德 只穿一只鞋
[04:17] Other one barefooted. 另一只光着
[04:18] It’s more pathetic. 看起来更可怜一些
[04:20] Oh, my God. 天啊
[04:22] Florence. 弗洛伦斯
[04:22] You take my breath away. 太让我震惊了
[04:24] Look at you. 快看啊
[04:26] Extra points for creativity. 给你的创造力点赞
[04:32] You’re in no-man’s-land, kid. 你这样可不行 孩子
[04:33] Ladies. 女士们
[04:35] You’re not cute enough to trade on your looks 你还不够帅 出卖不了色相
[04:37] but too clean to get a handout. 而且太干净了 没人会施舍你
[04:40] New Monica? 新莫妮卡
[04:43] Pulling a tooth is less painful than blinding yourself. 拔颗牙总比弄瞎你好点吧
[04:46] And you can always buy a new one later 如果要改行
[04:48] if this line of work doesn’t pan out. 以后再镶一颗也没问题
[04:51] Someone bought the check cashing place on Wentworth. 有人把温特沃斯的指标兑换点买了
[04:54] 140 grand. 花了十四万美金
[04:56] Great. Another artisanal pickle shop on the way. 好极了 又要多一家手工腌菜店了
[04:58] Just what we need. 真他妈实在
[05:00] Morning, Chief. 早上好 长官
[05:01] Would my Apache brother like toast? 我的阿帕切弟弟会爱吃烤面包吗
[05:03] Or do you only eat maize? 还是他只吃玉米呢
[05:04] Laugh all you want, 你就笑我吧
[05:05] but it got me a scholarship into military school. 但我的血统为我争取到了军校奖学金
[05:07] Does this mean we get a discount at the Indian casino? 那我们去印第安人的赌场是不是也有优惠
[05:10] Hey, can you hand me the cereal, Marches Without Foreskin? 能把麦片给我吗 没有包皮的小军官
[05:14] When do you go? 什么时候去学校
[05:15] Couple of days. 再过几天吧
[05:16] Mm. I’m losing my best dishwasher. 我要失去最高端的洗碗机了
[05:18] – Second best. – Not even close. -第二好 -你差的远着呢
[05:21] Well, there’s no chance you’re leaving 你在走之前我们一定
[05:22] without a Gallagher good-bye party. 要搞一个加拉格家的欢送派对
[05:28] What? 干嘛
[05:29] I can’t remember ever seeing you eat fruit. 我可从没见过你吃水果
[05:32] Yeah, or anything healthy. 或者任何对身体有益的东西
[05:33] I got to start getting in shape. Eat healthy. 我得保持一下身材 吃健康食物
[05:34] They make you run in military school. 军校里要跑圈的
[05:36] A lot more than just running. 可不止跑圈而已
[05:37] You read this orientation packet? 这个新生入学介绍你读了吗
[05:39] Got obstacle courses. 有障碍训练
[05:40] Combat training. Classes all day. 实战情景训练 全天排满了课
[05:42] Then Bible study. 还有圣经研读
[05:44] What the fuck’s an honor code? 行为准则是什么狗屁
[05:46] Still can’t believe you decided to go. 难以置信你是真的要去上军校
[05:47] Yeah. We expected prison. 可不 你进监狱是意料之内
[05:49] Lethal injection. Not this. 或者被注射死刑 反正不是这个
[05:52] It says I have to memorize it by the time I get there. 上面说入学前要全记住
[05:55] I’m washing dishes, and Carl’s got a scholarship. 我在刷盘子 卡尔得了奖学金
[05:57] The world’s upside-down. 世态炎凉啊
[05:58] “I pledge to never deliberately deceive another person.” 我发誓 绝不故意地欺骗他人
[06:01] “I pledge to never take any possessions 我发誓 绝不侵犯
[06:03] belonging to another person”… Jesus. 他人财产 老天
[06:06] – See you, bud. – Where you going? -再见 小弟 -你要去哪
[06:08] Sierra sent me a tongue emoji. 塞拉给我发了一堆表情[啪啪啪暗号]
[06:10] Hey, can you go by the store? Get a cake and a banner? 你能不能顺路去买个横幅和蛋糕
[06:14] Make it nice for Carl’s send-off party? 把卡尔的欢送派对办得热闹点
[06:15] What, you can’t do it? 怎么 你去不行吗
[06:16] No. Work. I’m slammed. 不行 工作已经忙死了
[06:18] Oh, and Liam. 还有 利亚姆
[06:19] Can you take Liam to day care? 送利亚姆去日托行吗
[06:20] Liam, come on. 利亚姆 来
[06:21] What about Ian? 伊恩送不行吗
[06:22] Nah, he’s still sleeping. He worked late too. 他还没起呢 昨晚很晚下班
[06:24] – Come on! – All right. -来吧 -好了
[06:25] – Come on, buddy. – Have fun. -来吧 小家伙 -玩得开心点
[06:31] They tell you begging has no dignity. 人言道 乞讨无尊严
[06:34] It’s beneath you. 人应有底线
[06:35] Well, no bastard ever came home 那些挣着8.25美元最低工资的家伙
[06:37] from earning $8.25 an hour feeling proud. 也都是垂头丧气地回家
[06:40] Minimum wage? 最低工资
[06:41] Just a fancy term for industrialized slavery. 只是他们给工业化的奴隶制的美名
[06:45] We’re in a war. 我们要战斗
[06:47] A war with the privileged. 跟那些特权阶级战斗
[06:48] Those aren’t streets you’re sitting on. 你们席地而坐的街道不只是街道
[06:50] They’re battlefields! 那更是战场
[06:52] And it is our duty 这是我们的使命
[06:54] to fight the comfortable and the overfed. 去与那些不知人间疾苦的家伙战斗
[06:58] So go forth, you sons of bitches. 战斗吧 你们这些三教九流的混蛋
[07:01] Go forth, and take their money! 战斗吧 将他们洗劫一空
[07:10] Hey. Debs. 小黛
[07:12] Hi, Lip. Are you gonna have sex with my sister? 利普 你要和我妹妹做爱吗
[07:15] We’re about to leave. 我们这就要出门了
[07:16] Franny’s physical exam, to see if I’m an abusive mother. 带弗兰妮去体检 看看我到底虐待她没有
[07:18] You’re not. It’s just routine. 你才不是 他们只是例行检查
[07:19] My sister really likes you. 我妹妹真的喜欢你
[07:21] I’m glad you’re her new boyfriend. 我很高兴看到你是她的新男友
[07:22] I’m not her boyfriend. 我不是她男友
[07:23] A lot of guys used to come around, 以前有好些男人来找她
[07:25] but you’re the only one now. 但目前就剩你一个
[07:28] What if they take Franny? 要是他们把弗兰妮带走怎么办
[07:29] Listen to me, okay? 你听我说
[07:31] No one’s taking Franny. 没人会带走弗兰妮的
[07:33] She is healthy. 她很健康
[07:35] She has all her shots. 打了应打的疫苗
[07:37] You’re not an addict. 你不是瘾君子
[07:39] You’ve never been arrested, right? 也从未被逮捕过 对不对
[07:42] You gonna come home? 你会回家的对吧
[07:44] Why should I? 我为什么要回
[07:46] Nobody threatens to kick me out here. 这里不会有人威胁要把我赶出家门
[07:48] And I can tell DCFS that we have a home 而且我还可以跟儿童与家庭服务部说我们有家
[07:50] and source of income. 有收入来源
[07:52] – We? – Neil’s great with kids. -我们 -尼尔对孩子很好
[07:54] And his penis doesn’t work, so sex won’t get in the way. 而且他无法勃起 所以我也不需要跟他上床
[07:57] Thought I heard you. 就说好像听到你的声音了
[07:58] Just give me a minute to get Neil dressed. 等我一会儿 我给尼尔换个衣服
[08:01] Already done. 已经换好了
[08:02] We’re going shopping later. You need anything? 我们待会儿去买东西 有什么要我买的吗
[08:04] No, thanks. 不用 谢谢
[08:06] Let’s go, honey. 走吧 亲爱的
[08:07] I’m making dinner. 6:00. 我会在六点做晚饭
[08:09] Already texted Carl and Ian. 已经发了短信给卡尔和伊恩了
[08:10] Okay. 好的
[08:11] I’m not inviting Fiona. 我不会叫菲奥娜过来
[08:13] No cunts allowed. 这里不欢迎婊子
[08:14] Okay. 好吧
[08:16] Don’t forget anal. 别忘了走”后门”
[08:20] – We’re not doing anal. – Oh. Good to know. -我们不走”后门” -谢谢告知
[08:23] Hey, you coming to this dinner tonight? 晚饭你会过来吗
[08:25] It’s in my apartment. Kind of have to. 就在我家 不得不来
[08:27] What’s it for? 为什么要聚餐来着
[08:28] Fuck if I know, but Debbie insisted we be there. 我哪儿知道 黛比坚持要我们都到场
[08:31] So, she got into a fight with a homeless lady 那个 她真的在把孩子系在胸前的情况下
[08:33] with a baby strapped to her chest? 跟一个女流浪汉大打了一架
[08:35] Yeah, the more you get to know Debbie, 是的 你了解黛比越多
[08:36] the more you’ll see it’s really not that unusual. 你就会发现这事儿搁她那儿太平常了
[08:38] You think her and my brother is a good idea? 你觉得她跟我弟弟在一起是好事吗
[08:39] – Nope. You? – Fuck no. -不觉得 你呢 -当然不
[08:42] How about you get my mind off it? 帮我分分神 别想这事了
[08:57] What’s with the bottles? 这些瓶子怎么回事儿
[08:59] – Oh, more vodka for the bar. – He can’t do that there? -用来装伏特加的 -他就不能在酒吧弄吗
[09:01] Ah, babe, you’ve never had in-laws. 宝贝 你从来没跟公公婆婆什么的生活过
[09:03] This is what they do. 这就是他们会做的事
[09:04] They stop by unannounced and annoy the shit out of you. 他们不声不响地出现在你家 然后把你烦死
[09:07] Is that some kind of dig at my mom? 你这是在讽刺我妈吗
[09:10] No! 当然不是
[09:11] I’m taking the kids to the park. 我带孩子们去公园
[09:13] – Lana, you coming to the bar? – After I go to the bank. -拉娜 你去酒吧吗 -去完银行就去
[09:25] Grand… pa. 外…公
[09:28] You said your first word. 这是你说的第一个词
[09:29] Your dad said his first word. 你老爸说了第一个词
[09:31] He said his first word! You guys hear that? 他说了第一个词了 你们听到了吗
[09:33] Oh, man, I wish I’d been recording it. 伙计 我真该录下来
[09:38] Grandpa! 外公
[09:40] Grandpa! 外公
[09:44] Oh, fucking hell. 我了个草
[09:55] I didn’t know if you’d be good at that. 我还真不知道你有这一手
[09:57] That was unbelievable. 太棒了
[09:59] Sheets drenched? 床单湿了
[10:01] Yeah. 是的
[10:04] That’s how I come sometimes. 我有时高潮就会这样
[10:07] What? 什么
[10:08] You never heard of female ejaculation? 你没听过潮吹这事儿
[10:10] Oh, no, I have. I just thought it was a myth, 不 我听过 我还以为这跟独角兽
[10:12] like unicorns or moderate republicans. 或是温和的共和党人一样是虚构的
[10:16] You’re really hard. 你好硬
[10:18] That was really hot. 刚才太刺激了
[10:26] Hey, does that happen a lot with guys? 你跟男人潮吹的次数多吗
[10:30] Sometimes. 偶尔吧
[10:32] When you’re alone? 一个人的时候才会
[10:35] No. 不是
[10:38] Hey, why didn’t you come like that before? 你以前怎么没有这样高潮过
[10:41] I hadn’t let you go down on me. 我以前没让你”吃”我下面啊
[10:44] You have a lot of questions. 你怎么这么多问题
[10:46] I just… I feel like Watson and Crick must have 我只是 这感觉就像是沃森与克里克
[10:48] when they discovered DNA. 第一次发现了DNA
[10:49] It’s just an orgasm. 就是一次高潮而已
[10:52] We should’ve been doing this from the beginning. 咱们应该一开始就这么做
[10:54] Can’t. 不可能
[10:56] Not until I’m really comfortable with a guy. 除非我跟一个男的相处得很愉快
[11:08] Sorry, kids. Daddy forgot your sippy cups. 抱歉 孩子们 爸爸忘了拿吸管杯了
[11:11] Bad daddy. Bad daddy. 真是坏爸爸 坏爸爸
[11:16] Ah, who left the TV on? 谁电视忘了关
[11:18] Bad mommy. Bad mommy. 真是坏妈妈 坏妈妈
[11:38] Thanks for coming with me. 谢谢你陪我来
[11:39] I didn’t want to have to do Franny’s exam alone. 我不想一个人带弗兰妮做检查
[11:41] I love you. 我爱你
[11:44] After this is over, you want to go grab lunch? 等检查完了 要一起吃个午餐吗
[11:46] Yeah? Neil? 要吗 尼尔
[11:48] Excuse me. 打扰一下
[11:49] Are you lactating? 你在泌乳吗
[11:51] Neil. One. Two. 尼尔 一 二
[11:52] Eyes on you. 看着你
[11:54] He can’t help it. He has brain damage. 他克制不了自己 脑袋受过创
[11:56] Cute baby. 宝宝好可爱
[11:57] No, it’s not. 不 不可爱
[12:02] V! V. We got to talk. 小薇 小薇 出事了
[12:05] I thought you were going to the park. 我以为你要去公园
[12:06] I think I saw something. 我好像看到不该看的了
[12:07] I’m not sure, but I’m pretty sure. 我不确定 但我很肯定
[12:09] At least, I think so, but I’m not sure how sure. 至少我这么认为 但我也不确定有多肯定
[12:13] Svetlana and her dad. 斯维特拉娜跟她爸
[12:15] What about ’em? 他们怎么了
[12:16] You know. 你懂的
[12:24] Are you saying what I think you’re saying? 你指的是我想的那件事吗
[12:26] You think I’m saying sex, right? 你想我指的是上床 对吗
[12:27] – That’s crazy. – No, I know! -太夸张了 -就是啊
[12:28] I know, but I went upstairs, 但是我上楼的时候
[12:29] and there’s Yvon, pumping away. 伊万就在那儿 啪啪啪的
[12:32] It was… it was so horrible. 真的是太震惊了
[12:33] – You saw Svetlana? – Yes. -你看见斯维特拉娜了吗 -对
[12:35] But I didn’t see her face. 但我没看到她的脸
[12:36] I saw a thigh, and it looked familiar. 只看到大腿 看起很眼熟
[12:38] And you didn’t stop him? 你没有阻止他吗
[12:39] I’m sorry, I-I… 对不起 我…
[12:41] There… there was Russian TV and moans. 当时播着俄文的电视又伴着叫声
[12:43] I panicked, okay? 我慌了 好吗
[12:45] Oh, this is… this is really, really fucked up. 天 这真的…真的糟透了
[12:47] If… if I saw what I saw. 如果我看到的是真的
[12:48] I’m-I’m-I’m not sure. 我不确定
[12:52] I promised myself I wouldn’t cry. 我答应自己不会哭的
[12:54] Lana said she was going to the bank. 但拉娜说她要去银行
[12:55] Oh, who else would it have been, V? 还能会是谁啊 小维
[12:57] You think Yvon came here 你觉得伊万大老远
[12:58] to ball some random chick in our bed? 跑到我们床上和不知名的女人乱搞吗
[12:59] Listen to yourself. 听听你自己在说什么
[13:00] Do you realize how silly you sound? 你知道你说的话有多蠢吗
[13:02] Why would she do it? 她怎么会这样
[13:05] – He was on top? – Uh-huh. -他在上面吗 -嗯
[13:08] – Pinning her down? – Maybe. -把她压在下吗 -或许吧
[13:12] He was forcing her. 是他强奸她
[13:14] Oh, my God. 我的天啊
[13:16] Oh, my God, that is terrible. 我的天啊 好可怕
[13:17] But it’s not as terrible as what I thought. 但至少没有我想的那么可怕
[13:22] I never knew the word “Rape” 从没想过听到”强奸”两个字
[13:23] could fill me with so much relief. 可以让我大松一口气
[13:27] Yep, yep, yep. 来了来了
[13:35] You look hungover. 你看起来像宿醉
[13:37] Oh, no, just tired. 没有 只是有点累
[13:38] Late shift. 夜班
[13:40] Check it out. 你看这个
[13:41] That DJ we heard the other night? 记得我们那天听到的DJ吗
[13:42] – I tracked down her tunes. – Sweet. Thanks. -我找到她的音乐了 -真棒 谢谢
[13:45] There’s a rager tonight. No cover if you bring a twink. 今晚有个大派对 带小鲜肉参加可免费入场
[13:48] They’re taking over one of the old slaughterhouses. 他们布置了一间老屠宰场
[13:50] Calling the party “Meat Market.” 派对就叫做”鲜肉市场”
[13:53] Cool, I’ll see if I can go. 不错 我到时候看情况
[14:00] So, if I come by your place unannounced to give you music, 所以我不告而访 拿音乐来你家
[14:04] it freaks you out? 吓到你了吗
[14:06] Listen, you want to tell yourself you don’t want me, 如果你想说服自己你不喜欢我
[14:07] that’s fine… I’ll play along. 无所谓 我配合就是了
[14:09] But I have plenty of friends, 但我多的是朋友
[14:11] so if you’re gonna make things weird, I’m out. 如果你非要把场面弄尴尬 那就拉倒
[14:13] All I said is, “I’ll see.” 我只是说 “看情况”
[14:17] Keep the music. 音乐你留着吧
[14:19] Trev. 特雷弗
[14:26] Right there. Wow. 放那儿
[14:29] Is this microfiber? 这是超细纤维吗
[14:30] Yeah, it’s the least we can do for those in need. 对 这不过是为困苦的人尽一份微薄之力
[14:36] Which church did you say you’re from again? 你说你们是哪个教堂来着
[14:39] Oh, um, God’s Love, on North LaSalle. “上帝之爱”教会 在拉索北路上
[14:43] You know, I… I got to admit, 我得承认
[14:45] when you’re living on the street, 当你流浪街头
[14:47] cold and hungry, 饥寒交迫
[14:49] you start to question if there really is a God. 你开始质疑是否真有上帝存在
[14:52] But standing here today 而今天 站在这里
[14:55] and receiving this generous bounty… 接受这些慷慨的恩惠
[14:58] Sorry. 抱歉
[15:00] You gave us this sofa, 你捐献了这个沙发
[15:02] but your greatest gift? 但你可知最大的恩赐是什么
[15:05] You gave us our faith back. 是你唤回了我们的信仰
[15:08] God bless you. 上帝保佑你
[15:09] Thank you, brother. 谢谢你 兄弟
[15:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:13] And let me know if you can rustle up 你们要是能搞到那台60寸的电视
[15:15] that 60-inch TV, will ya? 记得告诉我 好吗
[15:17] You know, for when we gather to watch Joel Osteen. 这样我们就可以一起看乔尔·奥斯汀布道
[15:20] God bless. 上帝保佑
[15:23] Okay, let’s get this thing outside. 好了 来一起把这个搬出去
[15:30] Add that to the table and chairs and the bed. 加上桌子椅子还有床
[15:32] And that’s microfiber, so don’t fuck me on the price. 这是超细纤维 别在价格上糊弄我
[15:35] That’s 440. 一共440
[15:44] He gave us 40 bucks! 他给了我们40块
[15:46] Let’s get something special for supper. 晚饭我们买点好吃的
[15:51] Hey. Uh, picking up an order for Game Change. 来拿规则改变的订单
[15:54] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[15:57] Yo. Everything all set? 都弄好了吗
[15:59] Uh… almost. 差不多
[16:01] Hey, are you sure about this? 你确定吗
[16:02] I mean, wire fraud is a little out of my comfort zone. 电汇诈骗有点超越我的舒适区了
[16:04] Yeah, look, we don’t get greedy. 我们又不贪
[16:05] We just skim a little bit every hour. 只是每小时撇一点钱
[16:07] They won’t catch on. 他们不会发觉的
[16:08] – Use a VPN just in case. – Well, no shit. -以防万一用VPN -还用你说
[16:10] I don’t want anyone tracing this back to me. 我可不想被人追踪回来
[16:15] You ever have a girl come on your face? 你有过被妹子颜射的经历吗
[16:17] Like orgasm while I was going down on her? 比如给她口高潮了
[16:19] No, like ejaculate on you. 不是 就是射在你脸上
[16:21] You sure it was a girl? 你确定是妹子
[16:23] Yeah. 是的
[16:25] Wait. 等等
[16:26] Are we talking about a squirter? 你是说潮吹
[16:28] Are you fucking with me? 你他妈逗我
[16:32] What was it like? 什么感觉
[16:33] Fucking amazing. 真他妈爽
[16:35] That’s the white whale. 极品啊
[16:36] Every guy dreams of it, 每个男人都梦想过
[16:37] but only a few ever get the chance. 但只有很少的人能有机会见识
[16:41] You lucky bastard. 你个幸运的混蛋
[16:43] I’m just glad she finally let me go down on her. 我只是高兴她终于愿意让我口
[16:45] Finally? 终于
[16:46] Yeah, she doesn’t let a guy do it 对 她不让男的给他口
[16:47] until she feels really comfortable with him. 除非等到她感觉和他在一起比较舒服
[16:50] Ah, so you guys are serious now. 所以你们现在是认真了
[16:51] No, it’s not like that. 不是那样
[16:53] Sure, man. 当然 哥们
[16:57] Sierra’s brother did call me her boyfriend this morning. 塞拉的哥哥今早确实把我叫成她的男朋友
[16:59] She’s trying to lock you down. 她想锁住你
[17:03] Shit. 该死
[17:04] All right, I think I’m done. 好了 弄完了
[17:06] – Just need to hit return. – Great. Do it. -只需要按下回车键 -很好 按吧
[17:13] Fuck. 操
[17:19] – Game Change. – All right. -规则改变 -好了
[17:21] I’m gonna go get this coffee order. 我去拿咖啡
[17:23] See if they notice we’re ripping them off. 注意下他们有没有察觉到我们在偷钱
[17:30] Wow. Hey, has it been this busy all morning? 整个早上都这么忙
[17:33] Barely had time to pee since I got here. 来了之后就忙得上厕所的时间都没有
[17:35] Where have you been? 你去哪了
[17:36] Oh, I got caught up looking at properties online. 我一直在网上看资产
[17:39] Shit has gotten so expensive in this neighborhood. 这个街区的资产都变得很贵
[17:41] Did you do the walk-in inventory? 你检查库存了吗
[17:43] Yeah, and called in the Sysco order. 查了 还联系了批发商送货
[17:44] Didi cashed out the night girls. 迪迪给夜班姑娘发了工资
[17:47] And my brother’s here with your sister. 还有我哥哥和你妹妹在这儿
[17:55] Hey, Debbie. Neil. 黛比 尼尔
[17:57] It’s a beautiful day. 今天天气真好
[17:59] Debbie’s pissed at you. 黛比在生你的气
[18:01] Not that you care, 虽然你不在乎
[18:01] but Franny passed her DCFS doctor exam. 但弗兰妮通过了服务署的检查
[18:04] Still have to do the home visit and counseling 不过还是要做家访和心理咨询
[18:06] before they tell me if I can keep her. 之后他们才能决定我能否留下她
[18:08] Of course I care. 我当然在乎
[18:09] Thought all you cared about was getting your money. 我以为你只关心拿到钱
[18:11] Just because I want you to contribute your fair share 我想让你给家里做出合理付出
[18:13] doesn’t mean I don’t give a shit. 不代表我不关心
[18:15] You could’ve fooled me. 那你到是骗到我了
[18:21] We’re having a good-bye party for Carl tomorrow. 我们明天要给卡尔办个送别派对
[18:23] – Can you come? – For Carl? Sure. -你能来吗 -为了卡尔 可以
[18:25] Neil wants the patty melt. 尼尔想吃汉堡排
[18:27] Oh, sorry. We took that off the menu. 抱歉 这道餐从菜单上撤了
[18:29] What’s the closest thing? 类似的呢
[18:30] Um, cheeseburger… Caramelized onions, 芝士汉堡 焦糖洋葱
[18:33] brioche bun… aioli? 奶油蛋糕 蛋黄酱面包
[18:34] Neil. One. Two. 尼尔 一 二
[18:36] I was gonna say something nice. 我是想说点好话
[18:38] You have a good ass. It makes up for your small tits. 你屁股不错 补足了你的胸
[18:42] Thanks! 谢谢
[18:48] – Neil. One. Two. – Sorry. -尼尔 一 二 – 对不起
[19:15] Got your latte. 给你买了拿铁
[19:23] Can I help you? 需要帮忙吗
[19:24] Yeah, I’m Lip… Uh, senior intern. 我是利普 高级实习生
[19:26] I’m really psyched to figure out how things work here, you know? 我真的很想知道这里是怎么运行的
[19:28] Especially what you do. 尤其是你做的事情
[19:30] You’re interested in cybersecurity? 你对网络安全感兴趣
[19:32] Yeah. Yeah, yeah. Totally. 对 对 对 完全感兴趣
[19:33] You guys are like, the, uh, unsung heroes, you know? 你们就像 无名英雄一样
[19:36] Not that the coders give a shit. 那些码农可不这么认为
[19:39] So, are there any, like, uh… 所以今天有没有一些
[19:41] breaches or anything like that today or? 破坏攻击什么的
[19:43] Just the usual. 老样子
[19:44] Hackers from China. Russia. 中国黑客 还有俄罗斯的
[19:46] I fought ’em off. 我把他们击退了
[19:47] All right. 好
[19:48] Anything else? 还有别的吗
[19:51] No. 没了
[19:55] You’re the man. 你真厉害
[20:03] Svetlana just got here. 斯维特拉娜刚到
[20:05] Is there a Hallmark card 我脸上有没有印着
[20:06] for “I’m sorry your dad’s been raping you”? “很遗憾你爸一直在强奸你”
[20:09] – What are you gonna say to her? – Me? -你打算跟她说什么 -我
[20:10] What the hell am I gonna say? 我他妈能说什么
[20:11] “Kev thought he saw you fucking your dad, maybe?” “小凯以为他看到你干你爸了也许”
[20:14] You’re right. 你说得对
[20:16] All right, I’m not running away from this. 好吧 我不会逃避的
[20:17] It’s time to man up. 是时候拿出点男人的样子
[20:26] So how was your morning? 你上午过得怎么样
[20:28] Long line at bank. 在银行里排长队
[20:31] Right. Bank. 对 银行
[20:40] – How are things with your dad? – I’m busy. -那你爸爸呢 -我很忙
[20:43] You… you… you guys… You guys fight a lot. 你们…你们经常打架
[20:46] And does… does it… does it… Does it ever get out of hand? 那有没有…有没有失控过
[20:48] Where you can’t fight him off? 有没有你打不过他的时候
[20:49] Why you babble like someone who has stroke? 你为什么结巴得像中风了一样
[20:51] Make sense, please. 请你讲清楚点
[20:54] Okay. 好
[20:58] Your dad pimped you out. 你爸把你卖了做妓女
[21:01] Did he ever sample the goods? 他有没有验过货
[21:04] Try on the merchandise? 试用一下商品
[21:07] Take you out for a test drive? 带你试驾
[21:26] I got nothing. Don’t be mad. 我什么都没套出来 别生气
[21:32] I couldn’t find anything about hell week online. 我在网上找不到魔鬼周的任何信息
[21:34] They kept it secret. 他们太保密了
[21:35] This one dude on Facebook posted 一个家伙在脸书上说
[21:36] that it was the worst week of his life. 那是他一生中最糟糕的一周
[21:38] They just run you till you puke. 他们不过是让你跑到呕吐
[21:40] What about hazing? 戏弄新生是怎么回事
[21:41] At the Citadel, 在大本营
[21:42] they put a helmet in a pillowcase 他们把头盔放到枕套里
[21:44] and hit you over and over. 然后不停地打你
[21:45] Or they brand you with a red-hot hanger like a cow. 像印牛一样 用烫得发红的衣架给你打烙印
[21:47] – That shit’s permanent. – Smells bad, but it heals fast. -那东西消不掉 -很臭 但好起来很快
[21:51] Toughen you up. Make a man out of you. 会让你坚强 把你炼成一个男人
[21:55] Hi. Bye, Dad. 你好 再见爸爸
[22:05] You look good. 你看上去不错
[22:22] Hey, Trevor. 嘿 特雷弗
[22:23] Music kicks ass. 音乐真不赖
[22:25] Where’s the party tonight? 今晚在哪开派对
[22:38] Why the hell are you going to my dad’s military school? 你到底为什么要去我爸的军校
[22:39] I guess I want to be like him. 我猜我想变得像他一样
[22:41] You want to be an overweight cop sitting in a car for ten hours 你想变成一个一天十小时坐在车里的胖条子
[22:44] getting shit thrown at him? 还被人扔臭屎
[22:46] And I don’t mean shit like “Stuff.” 我说的臭屎不是其他东西
[22:47] I mean shit like… human shit. 臭屎就是 人类大便
[22:53] Are you leaving ’cause of me? 你是因为我才要走吗
[22:55] No. 不是
[22:58] ‘Cause I feel bad about how everything went down. 因为事情发展成那样我觉得很难过
[23:01] You mean fucking another dude? 你是说你跟另外一个男人做爱的事
[23:03] You didn’t deserve that. 你不该受到那样的委屈
[23:12] I’ll miss you. 我会想你的
[23:30] Yo. They don’t suspect a fucking thing. 他们什么都没发现
[23:32] Hell yeah, man. 太棒了 兄弟
[23:33] Cybersecurity guy didn’t see our beta. 网络安全那家伙没看到我们的测试代码
[23:35] – How much we clear? – 300. -我们搞了多少钱 -三百
[23:37] All right, we can do ten times that tomorrow. 好 明天我们可以搞十倍
[23:39] – Want to get drinks? – Yeah, absolutely. -想喝点什么吗 -当然了
[23:40] Then we go online. 然后我们就上网
[23:42] Pick out what color Teslas we want to get. 挑挑看想要什么颜色的特斯拉
[23:47] Got the day off from the kids? 今天不用带孩子吗
[23:49] Yeah, for a couple hours. 清闲几个小时
[23:50] I need to clear my head for a while. 我需要清理下我的头绪
[23:52] I got a lot of freaky rape and incest stuff 脑子里有太多强奸和
[23:54] swirling around up there. 乱伦的画面
[23:59] What can I get you? 你们要喝什么
[24:00] Your best booze. 你们最好的酒
[24:01] What, did you rob a mini-mart or something? 你们是抢劫了便利超市吗
[24:03] Ah, no, we ripped off a bunch of corporate crooks. 没有 我们打劫了几个公司骗子
[24:05] Turns out two wrongs do make a right. 发现错错确实可以得对
[24:07] Well, our best stuff is still pretty shitty. 我们最好的酒还是挺烂的
[24:09] Regulars go for quantity, not quality. 常客要数量不要质量
[24:11] They’re drinking on me today. 今天我请他们喝
[24:12] – Joaquin. – Why? -璜奎英 -为什么
[24:14] ‘Cause they’ve been screwed over 因为他们被一个
[24:15] by a system that rewards criminals 嘉奖罪犯 白领和
[24:17] with white collars and shit values. 狗屁价值观的体制给害了
[24:19] Fuck mortgage-backed security. 去他妈的抵押贷款证券
[24:21] Fuck bailouts. Fuck too big to fail. 去他妈的救市 去他妈的大而不倒效应
[24:23] It’s time we get a piece of the action. 是时候从中分一杯羹了
[24:27] 特别咖啡饮品 香草拿铁/刨冰 宿醉沙拉
[24:47] Are you missing one of your babies? 你是不是少了只猫
[24:49] Oh, there’s Singletary. 辛格特里在这儿呢
[24:52] She’s been so unhappy ever since I told her we have to move. 自从我跟它说我们得搬走后它就一直不开心
[24:59] Well, what the hell? 搞错没有
[25:01] You did that one already. 你已经倒完那个里面的硬币了
[25:05] When are you leaving? 你什么时候走
[25:07] The North Side real estate pricks 北岸房地产的混蛋
[25:09] gave me a week to think about it. 给我一周的时间考虑
[25:11] Think about what? 考虑什么
[25:12] If I’m gonna let ’em buy me out. 我是否同意让他们买下我的产权
[25:15] You haven’t signed yet? 你还没签字吗
[25:16] No. They gave me a term sheet. 没 他们给了我一份投资条款清单
[25:21] 100,000? 十万
[25:21] – Yeah. – Is that for the building? -是的 -是买这栋楼的吗
[25:23] No, it’s for the Laundromat and my apartment upstairs. 不 是买洗衣店和我楼上的公寓
[25:27] They still want to buy the lease. 他们还是想买租赁权
[25:28] I’ve got eight years left on it. 我还剩八年
[25:31] Haven’t you lived up there, like, a hundred years? 你不是在上面住了一百年了吗
[25:33] I’m not that old. 我还没那么老
[25:36] Almost 50 years. 将近五十年
[25:38] I wanna stay, but I don’t have a choice. 我想留下 可我没有选择
[25:41] Hey. Dryer ate my quarters. 干洗机把我的硬币吞了
[25:43] I put two bucks in. Thing won’t start. 我投了两块钱进去 没有反应
[25:45] Prove it. 证明给我看
[25:46] Prove it? 证明
[25:47] Machine doesn’t give you a damn receipt. 机器又不会给你开收据
[25:48] Oh, go tell it to someone who gives a shit. 谁爱管你找谁去
[25:54] – What if you could stay? – Well, they won’t let me. -要是你能留下呢 -他们不让我
[25:56] I would. 我让
[25:58] I can go to the bank right now. 我可以马上去银行
[25:59] Ask for a loan for 100 grand. 请求贷款十万
[26:01] I bet they’ll do it. 他们肯定会同意的
[26:02] – You want my Laundromat? – Mm-hmm. -你想要我的洗衣店 -嗯
[26:05] You wouldn’t have to leave your apartment. 你不需要离开你的公寓
[26:07] You could come sit on your stool anytime you want. 你可以随时过来坐在你的高脚凳上
[26:10] We can even keep Wendell’s name on the sign. 我们甚至可以在招牌上保留温德尔的名字
[26:13] You get what you want. I get what I want. 各取所需
[26:16] And for no extra charge, 不额外收费
[26:17] you get to tell these North Siders to go fuck themselves. 你就可以叫北岸房地产的人滚蛋
[26:21] Okay. 好啊
[26:31] – Lip. – Hey. -利普 -嘿
[26:32] – You came. – Yeah, of course. -你来了 -当然
[26:33] How’d Franny’s exam go? 弗兰妮体检得如何
[26:34] – Great. Healthy. No bruises. – Oh, good. -很好 健康 没有淤青 -那就好
[26:37] Have you been drinking? 你有在喝酒吗
[26:38] Just a couple. It’s under control. 就几杯 没喝多
[26:40] Hey, um, we’re doing this send-off thing 我们明天要给卡尔
[26:42] – for Carl tomorrow. – Yeah, I heard. -办欢送派对 -我听说了
[26:44] Yeah, you think you could maybe pick up the decorations 你能去买点装饰品和
[26:46] and the cake and stuff like that? 蛋糕什么的吗
[26:48] – I’m just really busy at work. – Yeah, for sure. -我工作很忙 -当然
[26:50] Sweet. Thank you, Debs. Here you go. 真好 谢了 小黛 给
[26:51] No. Neil and I got it covered. Come and give me a hand? 不用 我和尼尔能搞定 过来帮我下
[26:54] Sure, yeah. How’s it going, bud? 行 你好吗 小子
[26:57] – Hey. – Hey. Hi. -嘿 -嗨
[27:00] Neil. I’m gonna grab a beer. 尼尔 我拿罐啤酒
[27:04] What’s that? 这是什么
[27:07] – Is that Neil? – Yeah. -是尼尔吗 -是的
[27:08] Before the accident. 遭遇意外前
[27:13] Think Dom wants to get back together with me. 我觉得多米想跟我复合
[27:16] Didn’t she screw around on you? 她不是给你戴绿帽子了吗
[27:18] Yeah. She feels bad about it, though. 是的 不过她挺愧疚的
[27:21] And I mean, I did get circumcised for her. 我都为了她去割了包皮
[27:24] Least I can do is give her another chance. 再怎么说也该给她次机会吧
[27:26] Long distance? 那可是异地恋
[27:28] You gonna bag on military school? 你要放弃军校吗
[27:30] You guys need me. 你们需要我
[27:31] I do a lot around the house. 我在这个家里分量还是很重的
[27:33] Yeah, like what? 是吗 比如呢
[27:34] Bought it. 房子我买回来的
[27:35] Dinner. 开饭了
[27:39] Sit next to me. 坐我旁边吧
[27:40] Yeah. 好
[27:43] Looks great, Debs. 看起来很不错 小黛
[27:45] I’ll get your soda, Lucas. 我去给你拿汽水 卢卡斯
[27:47] Can you cut his potatoes? 你能帮他切一下土豆吗
[27:50] Uh… yeah. Let me help you with that. 好啊 我来帮你弄吧
[27:54] Sierra thinks you’re only with me for my money. 塞拉认为 你跟我在一起只是因为我的钱
[27:59] What, you said that? 什么 你说过这种话
[28:00] You don’t think it’s a good idea either. 你也不认为这是件好事
[28:05] Look, Debs, you don’t need to do this 听着 小黛 你不用为了摆脱
[28:07] to get the DCFS off your back… 儿童与家庭服务部的人而这么做
[28:09] Shut up, Lip. 闭嘴 利普
[28:11] What kind of choices do you think I have? 你以为我还有其他选择吗
[28:14] You may see someone who’s brain damaged, 你看到的或许只是一个脑残病人
[28:15] but I see someone who doesn’t lie. 但在我眼里 他是一个不会撒谎的人
[28:17] Like all the other guys I’ve ever been with. 不像我曾经交往过的那些人一样
[28:20] He’ll take care of me and will make sure 他会照顾我 也能确保
[28:22] my baby won’t ever get taken away from me. 我的孩子永远不会被带走
[28:26] What kind of choices do you think Neil has? 你觉得尼尔又有什么选择
[28:28] Are you always gonna be there to look out for him? 你会一直在他身边照顾他吗
[28:30] ‘Cause I will. 因为我会
[28:31] I’ll cook for him, and I’ll do his laundry, 我会给他做饭 为他洗衣服
[28:34] and I’ll let him watch me masturbate. 会让他看着我自慰
[28:37] You think he’s gonna find a better deal somewhere else? 你觉得他还能找到比这更划算的交易吗
[28:41] We’re engaged. 我们订婚了
[28:47] That’s why I wanted all of you here. 这就是我把你们都叫来的原因
[28:53] Couple of tens. 几张十块的
[28:56] A few fives. Heh-heh. 几张五块的
[29:00] I’m proud of you, son. 我为你感到骄傲 孩子
[29:09] What are you, holding out on me? 你是怎么回事 藏着钱不上交吗
[29:11] Nickels and dimes. You call that begging? 都是些五分十分的硬币 你这也叫乞讨
[29:13] Some quarters too. 还有25分的
[29:14] I could put a fuck doll in overalls on that corner, 我往那个街角搁个娃娃
[29:17] and it’d make more. 都比你讨得多
[29:19] You’re better than this. 你没发挥好啊
[29:22] Where does the money go? 钱都去了哪里
[29:24] What did you say? 你说什么
[29:25] All the money you take! 你拿走的那些钱
[29:27] Where does it go? 都去了哪里
[29:29] Utilities. Upkeep. 水电费 维修费
[29:32] Making sure you have a home. 保证你们有个家
[29:35] You think you get a free ride here? Huh? 你觉得你能免费住在这里吗
[29:38] This shelter is not a charity. 这个流浪者之家又不是慈善机构
[29:40] This shelter’s for closers. 这是乞讨好手的落脚处
[29:42] That corner is for closers. 那个街角也是留给好手的
[29:45] And you bring me a pocketful of change? 你就给我带一口袋的零钱回来
[29:48] You gotta get people to start giving you this kind of paper. 你得让人们给你这样的纸币
[29:51] That’s green! 绿票子
[29:52] You do that, you get to keep your corner. 如果能做到 那个街角还是归你
[29:55] Don’t? You get to clean toilets. 做不到 那你就打扫厕所去吧
[29:57] You piss me off, 你惹到我了
[29:59] and you win a cardboard box under the overpass. 我决定把你分配到天桥底下去
[30:05] Shit! 妈的
[30:07] This almost puts a damper on my surprise. 我准备好的惊喜都快被你毁了
[30:11] Well, I’m-I’m not sure any of you deserve it now. 我现在都怀疑你们是否值得这份惊喜了
[30:15] Surprise? What surprise? 惊喜 什么惊喜
[30:20] No soup today. 今天不喝汤
[30:23] – Yeah, White Castle! – Yeah! -你叫了白色城堡快餐 -棒
[30:25] Who says Daddy Frank doesn’t take care of you? 谁说弗兰克老爸不关心你们了
[30:28] Oh, thank you. 谢谢
[30:31] There’s vodka too. 还有伏特加
[30:33] We’re all in this together, right? 我们同甘共苦 对吗
[30:36] Family, yes? 像家人一样 对吗
[30:37] Family. That’s right. 一家人 就是这样
[30:39] There you go. Eat up, man. 给你 吃吧 哥们
[30:41] Eat up. 好好享用
[31:04] Rib eye. 肋眼牛排
[31:15] Bye, Liam. 再见 利亚姆
[31:16] Thanks so much. 谢谢款待
[31:18] Thanks. Night. 谢谢 晚安
[31:28] Looks like we’re gonna be related. 看来我们要成为亲戚了
[31:31] Want to stay and fuck your sister-in-law? 想留下来睡一睡你的小姨子吗
[31:36] Look, we, uh… we’re still keeping it casual, right? 咱们还是单纯的炮友关系 对吧
[31:41] I just mean that, you know, 我的意思是
[31:42] you’ve gotten really comfortable. 你已经对我放下了防备
[31:45] You had me cut Lucas’s food tonight. 今晚还让我帮卢卡斯切食物
[31:52] Why are you fighting this? 你为什么不愿意呢
[31:54] Let’s get married. You can be Lucas’s dad. 我们结婚吧 你可以做卢卡斯的爸爸
[31:57] Uh… no. 不
[32:03] Should see your face. 你该看看你自己的表情
[32:05] Yeah, I’m comfortable. 是 我是觉得跟你一起很自在
[32:07] Doesn’t mean I’m falling hopelessly in love. 但不代表我无可救药的爱上了你
[32:09] I mean, Jesus. 拜托
[32:10] You think no girl can resist you? 你以为你魅力无边颠倒众生
[32:12] That I get goose bumps every time 每次你一掏出你的神奇大屌
[32:13] you whip out your magic cock? 我就浑身起鸡皮疙瘩
[32:20] You should go. 你该走了
[32:45] Yo. 嘿
[32:46] – Hey, uh, Liam’s in bed. – Yeah, Liam’s in bed. -利亚姆已经睡了 -利亚姆已经睡了
[32:50] Yeah. 是的
[32:53] Jesus, just come on in. Close the door. 行了 快进来吧 关门
[32:55] Don’t let the AC out. 开着空调呢
[32:58] All right. Pop quiz. 抽查测试
[32:59] What’s the most Debbie thing Debbie could possibly do? 什么是黛比会干的最典型黛比事件
[33:03] – Pregnant? – Nope. -怀孕 -不对
[33:06] Uh, joined the Army using Lip’s name? 呃 以利普的名义参军
[33:09] Very funny. 很搞笑
[33:10] Try again. 再来
[33:12] Uh… engaged? 呃…订婚
[33:17] Well, I may have been stupid, 我也曾经那么蠢
[33:18] but at least I was in love. 但至少我那时候在恋爱
[33:20] And of age. 而且也成年了
[33:23] Too bad I missed the shit show. 我居然错过了好戏
[33:25] – No, I got work in the morning. – Well, I need it… -我早上要上班 -我需要来点…
[33:28] after Sierra ripped me a new one. 塞拉又跟我开撕
[33:30] I don’t want to know. 我不想知道细节
[33:32] I do. Why was she so pissed at you? 我想 她为什么那么生气
[33:34] I freaked out after she ejaculated on me. 她潮吹喷了我一脸 吓坏了宝宝
[33:37] No, she’s really cool. I might’ve blown it. 她很好 我可能搞砸了
[33:39] Hold on. She ejaculated on you? 等等 她潮吹你一脸
[33:42] – Yeah. – You mean she pissed on you. -是的 -你是说她尿在你身上
[33:44] No. I checked the sheets. They weren’t yellow. 不是 我检查了床单 不是黄的
[33:46] Did it taste like piss? 尝起来像尿吗
[33:47] How the fuck would I know what piss tastes like? 我他妈怎么会知道尿尝起来什么味道
[33:51] Oh, shit. 该死
[33:52] You’ve tasted piss, haven’t you? 你尝过尿 对吧
[33:54] – No! – Yes, you have. -没有 -肯定有
[33:55] – You lie! – What was it like? -你撒谎 -那是什么感觉
[33:57] It was like… 感觉就像…
[33:59] getting waterboarded. 在受水刑
[34:02] But in a fantastic way. 但是以一种超级爽的方式
[34:03] That shit’s real? 原来潮吹是真的
[34:06] So a chick is blowing her load on you like she’s a dude. 就是说一个妹子像男人一样射了你一脸
[34:10] Meanwhile, I’m making out with a guy with a vagina. 与此同时 我在跟一个有阴道的男人亲热
[34:13] Yeah, he’s trans. 他是变性人
[34:18] Taking testosterone apparently gives you a giant clit. 服用睾丸素原来会让阴蒂增大
[34:22] I’m confused. 我有点懵逼
[34:23] So, does he have a vagina or no? 他到底有没有阴道
[34:25] No, he does. He doesn’t call it that, though. 他有 他只是不那么称呼它
[34:27] He calls the whole situation his junk. 他说那是他的垃圾空间
[34:29] How do you have sex with the junk? 你怎么跟垃圾搞
[34:32] I don’t know. 我不知道
[34:34] I’m trying to wrap my head around it. 我还在试着理清思绪
[34:36] No, I’m really into him. 不对 我挺喜欢他的
[34:38] Just not so into her? 只是还不深入她
[34:39] He’s a fucking him, all right? Not a her. 他是个男的 好吗 不是她
[34:42] Jesus. 老天
[34:43] Sure you don’t want a hit? 确定你不想来一口
[34:46] Yeah. No, yeah. Sorry. 不用了
[34:52] Would you ever pick someone up 你们有试过在洗衣店
[34:53] while doing a load of laundry? 钓马子吗
[34:56] The Laundromat across the street 对面那家帕斯蒂洗衣店
[34:57] from Patsy’s is getting sold. 正在出售
[34:58] The one with the cats? 有一群猫的那个吗
[35:00] I’m just waiting for the bank to approve the loan. 我在等银行批准贷款
[35:02] Place is getting a makeover. 重新翻修
[35:05] It’s gonna be a real scene. 肯定会成为个好地方
[35:06] Who the fuck wants to hang out at a Laundromat? 谁会想在洗衣店约会
[35:08] I dunno… Everyone’s washing their underwear. 不一定… 大家都在洗内衣
[35:10] What could be sexier than that? 还有什么比这更性感的
[35:13] DJ. Byob. DJ 自带酒水
[35:15] They’re gonna stay open late. 会开到很晚
[35:17] Gay night every Thursday. 每周四是同志之夜
[35:19] Plenty of hot girls. 大量辣妹
[35:21] Actually, it does sound pretty cool. 实际听起来很不错
[35:25] Yeah, I think so too. 是的 我也这么认为
[35:44] Time for me to go. 我得走了
[35:47] Yeah. Me too. 我也是
[35:48] I run to Costco. 我去好市多
[35:54] Mama. 妈妈
[35:56] Mama. 妈妈
[35:58] Grandpa. 爷爷
[35:59] Yeah, we get it. 我们知道了
[36:01] Come on, Yevgeny. 给我吧 伊夫耶尼亚
[36:02] We’re gonna take the kids for a walk. 我们带孩子出去走走
[36:04] Probably gonna be gone for an hour. 可能出去一个小时
[36:07] Hour and a half. Bye. 或者一个半小时 拜
[36:25] – Who is it? – Debbie. -谁啊 -黛比
[36:28] – Anyone else around? – Nope. -旁边有别人吗 -没有
[36:31] Come on in. 进来吧
[36:36] – That’s a lot of money. – Consolidating my wealth. -这么多钱 -在巩固我的财富
[36:38] – Gonna put it somewhere safe. – A bank? -得放到安全的地方 -银行吗
[36:40] Fuck no. Don’t trust banks. 当然不 我不相信银行
[36:43] I’m gonna bury it where no one but me can find it. 我要把钱埋在只有我能找到的地方
[36:46] – I’m getting married. – If this is about a dowry… -我要结婚了 -如果你是来要嫁妆的
[36:49] I’m under 18, so I can’t get married without a parent’s consent. 我还未成年 得到你的同意才能结婚
[36:52] I just need you to go downtown. 你只需要去趟市中心
[36:53] – To whom… – Hmm? -跟谁 -什么
[36:55] – Are you getting married? – His name’s Neil. -你要跟谁结婚 -他叫尼尔
[36:58] – What tax bracket? – He got an accident settlement. -什么税率等级 -他出了车祸
[37:01] Collects disability. 有残障补助
[37:02] Seven-figure settlement? High sixes? 七位数 还是六位数
[37:04] – Disability for what? – He’s paralyzed. -哪里残疾 -瘫痪
[37:07] On painkillers? 对止痛药上瘾吗
[37:08] – How old? – He’s 23. -多大年纪 -23岁
[37:10] – No. – No what? -不行 -什么不行
[37:12] No, you don’t have my blessing. 我不会祝福你的
[37:14] I don’t want your blessing. Just your consent. 我不需要你的祝福 只要你同意就行
[37:16] I’m sorry. I can’t support this union. 抱歉 我不支持你们结婚
[37:19] Well, why not? He’s really nice, 为什么 他人很好
[37:21] and it was your stupid idea 而且都是你出的馊主意
[37:22] to go begging on the street with my baby 让我带着孩子去街上乞讨
[37:24] that got me into this mess with DCFS. 才让家庭与儿童服务署来找我麻烦
[37:26] He could live another 50 years. 他还能再活五十年呢
[37:27] You wanna stretch low six figures that long? 六位数的财产够你花那么久吗
[37:30] With inflation? 何况还有通货膨胀
[37:32] Marriage is a serious commitment. 婚姻是神圣的承诺
[37:34] I will not let you go into it for the wrong reasons. 我不想让你因为错误的原因而陷进去
[37:37] Go to Evergreen Assisted Living. 去常青树养老院看看
[37:40] Plenty of men 80 or older. 一堆八十多岁的老头
[37:41] They’d write you into their will for a hand job. 你给他们撸一管 就能把名字加到遗嘱里
[37:43] – I’ll give you 100 bucks. – Don’t insult me. -我给你一百块 -太看不起我了
[37:46] – 200. – I’m giving you the benefit of my years of experience. -两百 -你得听我多年积累的宝贵经验
[37:51] I single-handedly solved the homeless problem in this country. 我以一己之力 解决了我国的流浪汉问题
[37:54] You should’ve seen where these people were when I found them. 你真该看看我捡到他们的地方
[37:57] They’ve come so far, 他们能走到今天
[37:58] because I helped them reach their full potential. 全靠我帮助他们启发了潜力
[38:01] They just don’t know that you’re ripping them off! 他们只是不知道你在剥削他们
[38:03] Different family. Same fuckin’ Frank. 家人不同 你依然是当初那个操蛋的弗兰克
[38:06] – 300. – Save your money, Freckles. -三百块 -省省吧 小雀斑
[38:08] Maybe one day you can buy your beau a new spinal cord. 也许改天能用这钱给你的小情郎换个脊椎
[38:24] What’s going on over there? 那边怎么回事
[38:25] I’m cleaning up dog shit. How much we clear? 我在捡狗屎 你弄过来多少钱了
[38:27] Look, uh, the system’s down. You think they’re on to us? 系统关闭了 你觉得他们查到我们了吗
[38:29] No, no, no. The website just went back online. 不会的 网站刚上线
[38:31] It probably just crashed. 估计崩溃了而已
[38:32] Okay, well, let me know when it’s back up. 好吧 网站恢复了之后告诉我一声
[38:33] All right. I’m on it. Come on. 好的 我现在去看 走吧
[38:43] That’s it. Russian news. He’s forcing her again. 没错 俄罗斯新闻 他又在强迫她了
[39:26] You got a minute? 你有时间吗
[39:28] Hey, what’s up? 怎么了
[39:32] I want to get married so I can keep Franny. 我想结婚 这样才能留住弗兰妮
[39:34] But they won’t let me do it without consent, 但没有监护人同意 我就不能结婚
[39:36] and fuckin’ Frank won’t do it, 操蛋的弗兰克不肯帮我
[39:37] but it can be a parent or a guardian. 不过父母或者监护人也行
[39:40] I know you hate me right now, but I… 我知道你现在恨我 但…
[39:43] I’ll do it. 我会签的
[39:45] You will? 你愿意吗
[39:46] Here. 给
[39:50] It’s not what I want for you, 我不想让你这样
[39:52] but if this is what you want… 不过如果你想这样做的话
[39:53] It is. 我想这样
[39:54] I care about him a lot, 我很在乎他
[39:55] and whatever I have to do… 不管要让我做什么…
[39:56] You don’t have to do a thing. 你什么都不用做
[39:58] It’s like I told you. 我告诉过你
[39:59] It’s your life. It’s your choices. 这是你的人生 你的选择
[40:00] Oh, thank you, Fiona. 谢谢你 菲奥娜
[40:05] Fiona. For you. 菲奥娜 找你的
[40:07] Some dude from the bank. 银行的人打来的
[40:09] I gotta take this. 我得接这个电话
[40:11] Hi, this is Fiona. 你好 我是菲奥娜
[40:16] Well, I appreciate that, but 80,000 isn’t enough. 我很感激 不过八万块不够
[40:19] I need the 100,000. 我需要十万
[40:21] Well, is there anything that I can do? 有什么我能做的吗
[40:22] I promise that I… 我保证…
[40:27] Okay. 好吧
[40:29] Thanks. 谢谢
[40:44] – What’s going on? – DEA. -怎么回事 -缉毒局
[40:45] They got us for that thing 他们从那批印度来的
[40:46] with the Hepatitis drugs from India. 肝炎药查到我们的
[40:48] Well, how long till we’re up and running again? 我们什么时候能重新营业
[40:50] We’re shut down. 我们被查封了
[40:52] What, for good? 彻底完了吗
[40:53] Yeah, unless the Justice Department 对 除非司法部允许
[40:54] lets Gene put a server in his cell at Leavenworth. 技术宅在他们的监狱里偷放个服务器
[40:57] Fuck me. 我操
[40:58] Dude. Hey, dude. It’s just an internship. 老兄 这不过是份实习罢了
[41:00] You’ll get another one. 你会再找一份的
[41:00] Big Pharma can kiss my ass! 去他的制药厂吧
[41:04] You! You! Take care of Rocky. 你 你 照顾好洛奇
[41:07] Take care of Rocky! 照顾好洛奇
[41:10] Fuck am I supposed to do with her dog? 我他妈能拿她的狗怎么办
[41:14] Doesn’t look like much of a brawler, 看起来不怎么好斗
[41:15] but you could take him to the dog fights. 不过你可以带它去参加斗犬比赛
[41:16] Worst thing that happens, you bury the pieces. 大不了帮它收尸
[41:36] Shouldn’t you be packing? 你不是该打包行李了吗
[41:37] – I’m not going. – Why the hell not? -我不去了 -为什么
[41:40] I’m getting back together with Dom. 我要和小多复合了
[41:42] Gonna go get her some flowers. 要去给她买点花
[41:43] Get in. 上车
[41:45] Not if you’re gonna beat the crap out of me. 你要揍我我就不上
[41:46] Get in the damn car. 快他妈上车
[41:59] There. 在那儿
[42:05] Give some space, please. 拜托 都后退点
[42:06] Back up. What’s your name? 后退 你叫什么
[42:08] Mariana, I… I thought a hearse was only supposed to go… 玛丽安娜 我以为灵车的速度也就
[42:11] – 5 miles an hour! – Look, she came out of nowhere. -每小时五英里 -她突然冒出来的
[42:13] Police will be here in a minute. 警察马上就到
[42:14] I got a body in the back. I’m late for a funeral. 我车里还有具尸体 参加葬礼要迟到了
[42:16] Back up, sir. Back up. 退后 先生 退后
[42:18] Conscious and lucid. 神志清醒
[42:19] Open compound fracture on her right femur. 右股骨开放性骨折
[42:21] Contusions over her upper body. 上肢有擦伤
[42:23] Distended abdomen. Possible pneumothorax. 腹部肿胀 可能有气胸
[42:25] No obvious spinal displacement. 脊柱无明显错位
[42:27] Why don’t you just go ahead and put me in the hearse? 你干嘛不直接把我放到灵车里算了
[42:29] Hey. You’re not dying. 你不会死的
[42:31] All right. Let’s immobilize her. 好了 把她固定好
[42:45] Yes… 对
[42:47] Yes, yes, yes, baby. 对 对 宝贝
[42:49] Hey, Etta. You okay? 埃塔 你没事吧
[42:50] Oh, McMahon’s been up moaning half the night. 麦克马洪最近半夜总是叫唤
[42:54] He gets so sad when he’s sick. 它一生病就情绪低落
[42:57] He needs his mama. 它需要它的妈妈
[42:59] Yes. 对
[43:01] So I heard from the bank. 银行那边有消息了
[43:03] They’ll give me a loan for 80 grand. 他们愿意给我八万贷款
[43:05] For what? 为什么
[43:07] For the Laundromat. The lease. 为了洗衣房 租约啊
[43:09] You’d give me 80,000 for this place? 你愿意花八万买我这个地方
[43:12] I never thought it was worth that much. 我没想到它能值这么多
[43:19] Do you remember our conversation yesterday? 你还记得我们昨天的对话吗
[43:24] Of course I do. 当然记得
[43:26] You said that you’d sell it to me. 你说你愿意卖给我
[43:29] I know what I said. 我知道我说了什么
[43:31] And I’m gonna let you live upstairs, remember? 我会让你住在楼上 记得吗
[43:35] So I got a term sheet here. 我这儿有份合约
[43:38] I just have to write the number in. 只要把数额填上就行了
[43:47] Give it here. 给我吧
[43:52] And where do I sign? 我在哪里签字
[43:54] Right there. 这里
[44:01] It’s all yours. 都是你的了
[44:08] Starting two large bore IVs. 正注射两包大口径静脉输液
[44:10] I promised my son I’d be home in time to tuck him in. 我答应过儿子会赶回家哄他睡觉
[44:13] – If I die… – You’re not dying. -如果我死了… -你不会死的
[44:15] Listen, you’re gonna have to tell him something for me, okay? 听我说 你得帮我转告他 好吗
[44:17] You promise? 答应我
[44:18] Promise me! 答应我
[44:19] I promise. 我答应你
[44:21] Boa noite, meu anjinho. 晚安 我的小天使[葡语]
[44:22] Try to relax. 你放松
[44:23] Please, he’s gonna know what it means. 求你了 他能懂什么意思
[44:25] Boa noite, meu anjinho. 晚安 我的小天使
[44:28] Papai do… papai do Cu… 爸爸会…
[44:31] vai cuidar… 照顾你…
[44:35] Pressure’s dropping! BP 60 over 40. 血压在下降 收缩压60 舒张压40
[44:38] Stay with me, Mariana. 坚持住 玛丽安娜
[44:39] – How far are we? – Two minutes. -还要多久 -两分钟
[44:41] She’s probably bleeding out. Go! 她可能要失血过多了 开快点
[44:44] Come on. 加油
[44:45] Talk to me. 跟我说话
[45:01] Carl. Meet Shit Head. 卡尔 这是屎头
[45:04] Shit Head, meet Carl. 屎头 这是卡尔
[45:06] Dad. 爸
[45:07] I’ll let you kids get to know each other. 你们互相认识一下吧
[45:14] Wait. 等等
[45:15] Carl, the dude who trimmed his dick? 卡尔 就是他对自己鸡巴动刀吗
[45:18] Damn, I wouldn’t let anyone within ten feet of my junk with a knife. 操 我可不会让人拿刀接近我鸡巴三米之内
[45:22] – You’re not circumcised? – Hell, no. -你没割包皮吗 -当然没有
[45:26] I don’t mind it anymore. 我现在不介意了
[45:29] You know she’s got gonorrhea, right? 你知道她有淋病吧
[45:56] Thought you were off today. 你今天不是休息吗
[45:58] Hey, yeah, no. Now I need the extra hours. 对 但我想多赚点
[46:03] Hey, uh, you know any place I could keep Rocky? 你说我该怎么处置洛奇
[46:06] Hmm. I could put him up front. 我可以让它待在店里
[46:09] How long you need me to watch him? 你要我帮忙照看多久
[46:11] Oh, just till my ex-boss gets out of prison. 到我的前老板出狱为止
[46:15] Hey, you, um… 你…
[46:18] you think we could just pretend 你觉得我们能不能假装
[46:19] like the last 24 hours never happened? 过去24小时什么都没发生
[46:21] Why would I do that? 凭什么
[46:23] You’ve been kind of a dick. 你确实挺混蛋的
[46:25] Yeah, I, uh… I have this habit 是啊 我很容易就会…
[46:29] of falling into relationships, you know, and I’m-I’m just… 陷入感情纠葛 所以我…
[46:32] I’m trying really hard not to repeat old patterns. 我在努力避免重蹈覆辙
[46:42] I don’t have time for drama in my life. 我没时间管你的麻烦事
[46:44] I won’t make any. 我不会制造麻烦的
[46:47] You can keep it fun and casual? 还能维持随意的关系吗
[46:48] Absolutely. Yeah. 当然 没问题
[46:50] You know, I, um… 其实 我…
[46:52] I could casually go down on you later? 我晚点可以随意地给你口交
[46:55] You know, and I promise that I won’t flip out, 我保证 无论要换几次床单
[46:58] no matter how many times we have to change the sheets. 我都不会抓狂
[47:02] You know, me and my, um… magic cock, 我和我的神奇大屌
[47:05] we’re, uh, ready to go. 都准备好了
[47:12] I’m off at 9:00. 我九点下班
[47:14] Okay. 好的
[47:17] Bring your tongue. 带上你的舌头
[47:23] Watch this play again 重看本次比赛
[47:24] in the web replay. 可上官网点播
[47:28] Good day, former Gallagher. 你们好啊 前加拉格
[47:30] And Liam. 利亚姆
[47:31] Highlights. 精彩回放
[47:32] You don’t get the sports package? 你们没买体育台套餐吗
[47:34] You should come to my house. 你们应该来我家看
[47:35] Ten games on at once. 同步直播十场比赛
[47:38] Get out, Frank. 滚出去 弗兰克
[47:39] You put three words together! 你能说出六个字了
[47:41] I told the doctors that fetal alcohol syndrome 我跟医生说过 胎儿酒精综合症
[47:43] wouldn’t wreck your brain. 不会损坏你的大脑
[47:45] What do you want? 你在找什么
[47:46] The shovel that belongs to me. 我的那把铲子
[47:49] I got some planting to do. 我要埋点东西
[47:53] What’s this? 这是什么
[47:55] Military school. 军事学校
[47:57] Well, that’s a great idea. 真是个好主意
[47:58] And you can join the Army. 你可以去参军
[48:00] Travel halfway around the world 跑到世界的另一头
[48:02] and build roads and hospitals for people who want us dead. 去给那些憎恨我们的人 修马路和建医院
[48:05] I don’t know if I should go, though. 我还没想好要不要去
[48:07] Want to grow up to be a man. 我想成长为男子汉
[48:08] Definitely can’t learn that from you. 从你那绝对学不到
[48:11] Well, the first rule of manhood 好吧 男子汉的第一信条
[48:13] is to provide for your family, and believe me, 就是要养家糊口 相信我
[48:16] my family’s well provided for. 我的家被我养得很好
[48:18] They appreciate their father. 他们都很感激他们的父亲
[48:21] I got a 50-inch TV and a massage chair 我有50寸的电视和按摩椅
[48:24] that’s got your name on it. 上面还刻着你的名字
[48:25] It’s right down the street. 就在街那头
[48:27] Yeah. 对了
[48:46] Why you have phone if you do not answer? 你不接电话要电话干什么
[48:47] Where have you been? 你们去哪了
[48:49] Wanted to think out how to say this. 去思考该怎么开口对你说
[48:51] Say what? 说什么
[48:52] We know about Yvon. 我们知道你和伊冯的事了
[48:59] – How did you find out? – Does it matter? -你们怎么发现的 -这不是重点
[49:02] He threatened to cut my fingers off 他威胁我如果我告诉你们我和他结婚了
[49:03] if I told you we were married. 它就切下我的手指
[49:04] He even showed me the cleaver he would use. 他甚至在我面前拿刀比划
[49:06] Hold up. Did you say “married”? 等下 你刚是说”结婚”吗
[49:08] Yes. Yvon is husband. 是啊 伊冯是我老公
[49:10] Not father. You knew this. 不是父亲 你知道的
[49:13] So you didn’t fuck your dad? 这么说你不是和你爸啪啪啪了
[49:14] Not since I left Russia. 离开俄罗斯就没有了
[49:17] You’re married to someone else? 你和别人结婚了
[49:28] Hey! Ask me how my day was. 嘿 快问我今天过得怎么样
[49:31] – I’m really not in the mood. – It was fucking awesome. -我没那个心情 -今天棒极了
[49:33] Ask me why. 问我为什么
[49:36] I bought the Laundromat across the street. 我买下了街对面那家洗衣店
[49:38] Look, uh, I’m gonna finish cleaning up. 瞧 我正在洗碗
[49:40] How about you go help set up for Carl’s party? 要不你去帮卡尔办派对
[49:42] I’m serious. 我是说真的
[49:45] Okay. 好吧
[49:47] What’d that set you back about? 花了多少钱
[49:48] 80 grand. 8万
[49:49] But I’m getting a loan. 但是是贷款
[49:52] What collateral? 拿什么抵押的
[49:53] The house. 房子
[49:57] Yeah, you don’t… You don’t own the house. 但是 你不… 房子不是你的
[50:00] It’s in my name. 在我名下
[50:01] Yeah, but it belongs to all of us. 没错 但是是属于大家的
[50:03] It’s in my name. 房子在我名下
[50:05] Fiona, you’re gonna risk the house? 菲奥娜 你要拿房子做赌注吗
[50:08] No, ’cause I’m gonna make every payment. 不是 因为我会按时付贷的
[50:10] What the fuck do you know about running a Laundromat? 你对开洗衣店他妈的知道些什么
[50:12] What the fuck did I know about running a diner? 那我对经营餐厅又他妈懂什么
[50:14] This dump had no place to go but up. 这个鬼地方没不可能变得更糟
[50:15] The Laundromat’s a great business. 洗衣房是个不错的生意
[50:17] No employees. No spoilage. 不用雇人 没有存货损耗
[50:19] It’s a great investment too. 是个很好的投资
[50:20] It’s only gonna increase in value 将来只会升值
[50:22] once I fix the place up. 只要我把那地方整顿好
[50:23] I’m gonna turn it into a scene, 我要把它变成一个有主题的地方
[50:24] like I told you. 就像我跟你说过的那样
[50:25] You were into it. I got a plan. 你当时还赞成来着 我有计划
[50:27] I don’t give a shit about your plan. 我一点也不关心你的计划
[50:29] Why not? 为什么不
[50:33] How about “way to go, sis” or “I believe in you”? 那些 “加油老姐”或”我相信你”呢
[50:36] Is that so fucking hard? 说这些话这么难吗
[50:41] You’re making a huge mistake. 你犯了个大错误
[50:43] How huge? 多大
[50:46] Like blowing a grant 像搞砸了助学金
[50:47] and getting kicked out of college? 被踢出大学一样吗
[50:48] That huge? 和那一样严重吗
[51:06] There’s the chair. 这就是那个按摩椅
[51:12] Don’t you let anybody tell you that Daddy didn’t provide. 别人说你老爸养不起家你可别信
[51:19] Hey. Line up to see how you did. 排个队让我看看赚了多少
[51:29] Is there somebody in my room? 有人在我房间吗
[51:36] Ah, you found our emergency fund. 你找到我们的应急资金了
[51:39] It’s great, isn’t it? 挺棒的 不是吗
[51:40] So we’re covered if they ever 所以即使他们再收走房子
[51:42] come and try to take the house away again. 也能罩得住
[51:44] Or if, uh, New Lip gets into college. 或者 新利普去读大学
[51:47] Right, son? 对吗 儿子
[51:49] What are you doing? Wait a second. 你们要干什么 等一下
[51:51] Okay. Hold on. 好 等下
[51:52] Come on! 不是吧
[51:53] We’re family. 我们是一家人
[51:54] Will you tell them, New Monica? 你跟他们说说 新莫妮卡
[51:56] My name’s Delores. 我的名字叫德洛丽丝
[51:59] I was keeping it safe for us! 我是为我们将来做打算
[52:02] So the fucking IRS wouldn’t get… 这样那该死的国税局才不会…
[52:04] Oh, no. 不
[52:05] Oh, no. Come on. No! 不 不要 不
[52:11] All right, this is for Carl, 好吧 就算为了卡尔
[52:12] so let’s just pretend like we’re having a good time. 我们假装一下和乐融融
[52:15] – Where is everything? – Don’t look at me. -布置的东西呢 -别看着我
[52:17] I asked Debs to take care of it. 我要小黛来搞定的
[52:18] I need help getting Neil inside. 我需要人帮我把尼尔弄进来
[52:20] Where the hell’s the banner? The… the cake? 说好的横幅呢 蛋糕呢
[52:22] – Ian said he’d do it. – Where the fuck is he? -伊恩说他来准备 -那他死哪儿去了
[52:23] He was supposed to get back from work two hours ago. 两小时前他就应该下班了
[52:25] You couldn’t have just handled that? 你就不能自己处理吗
[52:26] I didn’t ask to play Mom, all right? 这种婆婆妈妈的事凭什么要我做
[52:28] Neither did she. 那凭什么要她做
[52:29] Is anyone gonna help me with Neil? 你们谁来帮我抬尼尔
[52:31] Bad news. 坏消息
[52:32] We don’t have a party for you. 没给你准备派对
[52:34] I’m sorry. 抱歉
[52:34] It’s okay. I’m not sure if I’m gonna go. 没事 反正我也不一定会去
[52:37] What? 什么
[52:39] Wait, what… what do you mean? ‘Cause of Dom? 等等 你说什么 是因为小多吗
[52:42] No. What if they haze me? 不是 要是他们欺负我怎么办
[52:44] You’re way tougher than they are. 你比他们厉害多了
[52:47] Yeah. Seems hard. All of it. 好吧 就是感觉挺难的
[52:50] You did juvie, no problem. 你都去过少管所了 这算什么
[52:51] I mean, you let someone hack your dick. 你还让人拿刀削你老二了
[52:53] What could be harder than that, right? 还有什么能吓到你
[52:56] Gallaghers are a lot of things, 加拉格家人别的不说
[52:57] but no one says we back down from a challenge. 绝对不会在挑战面前犯怂
[53:04] Yeah. 好
[53:19] Yes? 有事吗
[53:21] I couldn’t save someone. 我没救活她
[53:23] She died right in front of me. 她就死在我面前
[53:24] She wanted me to tell something to her kid. 她还嘱咐我转告她儿子几句话
[53:27] I… I don’t even know what language it was. 我 我都根本没听懂是哪国语言
[53:35] You’re the only person I wanted to tell. 我只想告诉你一个人
[53:43] My roommates aren’t here. 我室友不在
[53:50] I don’t, uh… know how to do this. 我 不知道该怎么做
[53:53] I’ll show you. 我教你
[53:56] You don’t need that. 不用这个
[53:56] You can’t get an STD off a silicone cock. 硅胶假屌不会带性病的
[53:58] No, it’s for me. 不 是给我用的
[54:00] I’m a top. 我是攻
[54:02] I am too. 我也是
[54:05] I’m not getting fucked in the ass. 我才不要被爆菊
[54:08] I’m not either. 我也不要
[54:59] Hey, Sergeant Winslow. 温斯洛警官
[55:02] Wanted to make sure you got on that bus. 我今晚一定要看你上车
[55:03] Even if I had to handcuff you to it. 哪怕需要把你铐在车上
[55:06] No, no, no, you don’t. 不 不必了
[55:11] Are you ready? 你准备好了吗
[55:12] No. 没有
[55:15] I’m going, though. 不过还是会去
[55:16] I think I need to. 我需要去
[55:18] I need some direction. 我需要找到方向
[55:20] I’m not good at school. 我学习不行
[55:22] Not good at sports. 体育不行
[55:24] Definitely don’t want to be back on the corner. 也不想再去混社会了
[55:25] One thing I do know is I can take a punch 我只知道 别人揍我一拳
[55:27] and hit harder back. 我揍回去会更狠
[55:28] Hopefully, I can put that to some use. 但愿我能把这一点利用起来
[55:32] Call. Email. 记得打电话 发邮件
[55:34] Don’t make me come down there 别逼我亲自过去找你
[55:35] and embarrass the hell out of you. 让你在同学面前丢脸
[55:41] I’m proud of you. 为你骄傲
[56:01] I’m gonna come back a man. 等我变成男人回来
[56:13] How long you think he’ll last? 你觉得他能坚持多久
[56:15] A week. 一周
[56:16] Four hours. 四小时
[56:19] I need to make sure some punk doesn’t have 我要去看看我女儿
[56:21] his hands down my daughter’s drawers. 免得她又跟哪个臭小子鬼混
[56:24] I’m gonna go start Neil’s dinner. 我去帮尼尔做晚餐
[56:25] – Sound good? – I’m hungry. -可以吗 -我饿了
[56:33] Heading home? 要回家吗
[56:36] Patsy’s. 去店里
[56:39] Well, it’s not too late. 还不算晚
[56:44] You can still back out of that loan. 你现在撤销贷款还来得及
[57:10] Hey! Fresh meat! 小鲜肉
[57:22] We’re gonna fuck you up. 我们准备搞搞你
[57:30] Anyone else wanna haze me? 还有谁想来试试
[57:32] Huh? 来啊
[57:36] Didn’t think so. 一帮怂逼
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号