Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Oh, did you miss another episode of Shameless? 你又没看《无耻家庭》吗
[00:03] Jesus Christ. 我的天啊
[00:05] Look, find a fuckin’ five-year-old 请个五岁小朋友
[00:07] to help you program your DVR or something. 帮你设置个录像机什么的吧
[00:09] You guys can come back and visit anytime. 你们随时可以来见她
[00:11] And if DCFS calls, 如果儿童与家庭服务部的人打电话
[00:12] I could really use your support. 请你们帮我说句好话
[00:13] Where’s Franny? 弗兰妮在哪
[00:14] We’re gonna keep her awhile, Debbie. 弗兰妮暂时由我们照顾 黛比
[00:16] What? What do you–what? 什么 你们要干什么
[00:17] You may be able to trick DCFS, 也许你能骗过家庭服务署
[00:20] but you can’t trick us. 但你骗不了我们
[00:22] Give me back my baby! 把我的宝宝还给我
[00:23] Your appeal hearing. 你的上诉听证会
[00:25] Thought you might come around. 我觉得你应该会想通
[00:26] You could have a bright future, 你本可以有一个光明未来
[00:27] but we stand by your expulsion. 但是我们坚持你退学
[00:29] Don’t–don’t keep me from my son. 不要阻止我见孩子
[00:31] Hey. I told you, go away, asshole! 跟你说了滚蛋 混蛋
[00:33] Jesus Christ, Lip! Stop! 天啊 利普 住手
[00:35] Lip, please! 利普 别打了
[00:37] I’m sorry. 对不起
[00:37] I already have one other control addict in my life. 一个瘾君子已经够我受的了
[00:40] I don’t need two. 不需要再来一个
[00:41] You steal my van, which I love, 你偷了我挚爱的货车
[00:43] and–and you sell it, 你却把它卖了
[00:44] and you spend my money on all of this? 还把钱拿来干这个
[00:46] – Where are the kids? – They’re upstairs with my aunt. -孩子们在哪儿 -在楼上 我姑姑带着
[00:48] You don’t even know if she’s related to that lady. 你连她们是不是真有血缘关系都不知道
[00:50] Go get ’em. 去抱她们下来
[00:51] – Kevin– – I mean it! -凯文 -快去
[00:52] This seemed easy. 看起来挺简单
[00:53] Now I feel like a fuckin’ idiot. 现在我觉得自己像个白痴
[00:56] Free drinks for a full week 如果你们来帮我
[00:57] if you come help me out right now 干几个小时的活
[00:59] for a few hours. 就可以在这免费畅饮一整周
[01:00] You can stay on the floor in the back 你别欺负埃塔
[01:01] if you leave Etta out of it. 后面地板就给你睡
[01:04] Deal. 成交
[01:44] Stop! I have to ask you something! 住手 我要问你个事
[01:46] Why was the broom late for the meeting? 为什么扫把开会迟到了
[01:48] It overswept. 因为它睡过了
[01:51] Stay out! 滚出去
[01:53] Oh, you commie cunt. 你这个苏共贱货
[01:56] Frank! 弗兰克
[02:00] It’s me, baby. 是我 宝贝
[02:03] Great. 很好
[02:05] I fucked up. I know I fucked up. 是我不好 我承认是我不好
[02:08] I fucked up bad, 我把事情搞砸了
[02:09] but I-I’m gonna make it up to you and the kids. 但是我会补偿你和孩子们
[02:14] Frankie. 小弗
[02:15] I need your help. 我需要你的帮助
[02:18] You could at least turn around and look at me. 你至少转过头看看我
[02:22] Frank? 弗兰克
[02:24] Go fuck yourself. 去死吧你
[02:34] Shit. 靠
[03:57] Fiona. 菲奥娜
[03:58] Monica. 莫妮卡
[04:00] Hi. 你好
[04:02] How are you? 你怎么样
[04:04] Fine. 还好
[04:07] How are the rest of the kids? 其他孩子怎么样
[04:09] Good. 很好
[04:10] Can I see ’em? 我能见见他们吗
[04:11] Everybody’s sleepin’. 都在睡觉
[04:13] Could you and I talk for a minute? 能和你谈谈吗
[04:15] Nope. 不行
[04:25] Debbie? 黛比
[04:26] Brought you some hot cocoa. 给你带了杯热可可
[04:30] This is breast milk. Do you want me to walk it up? 这是母乳 要我送过去吗
[04:37] You gonna go back to Neil’s today? 今天回尼尔那吗
[04:40] He came by Patsy’s last night. He feels awful about all this. 他昨晚来Patsy之家了 他也挺难受的
[04:53] Monica’s back. 莫妮卡回来了
[04:59] Got your breast milk! 出来拿母乳
[05:02] You know, I’m gettin’ real tired 每天跑来跑去
[05:03] of comin’ around here every morning. 累死我了
[05:05] This is bullshit. 真是胡闹
[05:05] Just give us the baby back already. 快把孩子还给我们
[05:07] The DCFS has all the info they need 我们留下弗兰妮需要的所有资料
[05:09] to place Franny with us. 都交给家庭服务署了
[05:10] If Debbie keeps sleeping on the lawn, 如果黛比继续睡在草坪上
[05:12] I’m gonna call the cops. 我就要报警了
[05:14] We should be the ones callin’ the cops. 我们才要报警呢
[05:15] Kidnapping is worse than trespassing. 绑架可比擅闯民宅严重
[05:18] Just hand us the baby, 把孩子给我们
[05:19] and we’ll all go back to our lives. 就没人再来打扰你了
[05:21] We’ll see you tomorrow at the DCFS meeting. 明天儿童与家庭服务部会议见
[05:33] Anyone important? 是要紧人士吗
[05:36] Someone named “Answer at Your Own Risk.” 一个叫’接电话有风险’的人
[05:40] Shit. 操
[05:42] It’s my mom. 是我老妈
[05:43] Didn’t even know you had a mom. 你还有妈妈呀
[05:46] Haven’t talked to her in months. 好久没跟她说过话了
[05:49] What’s she like? 她人怎么样
[05:52] Uh, unmedicated. Bipolar. Drug addict. 缺少治疗 狂躁症 瘾君子
[05:56] My kind of gal. 我就好那口呀
[05:57] Kidding. 开玩笑
[06:00] Are you gonna text her? 你要给她回短信吗
[06:04] Later. 晚点吧
[06:05] You can’t just dive into Monica. 接近莫妮卡得悠着点
[06:07] You got to dip your toe in slowly. 先伸个脚趾进去试试水
[06:12] Should we, um, invite her to the Backend tonight? 晚上去夜店要不要叫她一起
[06:14] – Could be a hoot. – Yeah, for you, maybe. -也许会挺有意思 -可能对你来说会吧
[06:17] I am charming. Parents love me. 我是万人迷 父母超爱我的
[06:20] I don’t know. 我不确定
[06:23] Monica’s brand of crazy can be kind of terrifying sometimes. 莫妮卡发起疯来有点可怕
[06:29] I don’t scare easy. 我没那么容易被吓到
[06:31] I’m gonna shower. Think about it. 我要去洗澡 你考虑一下吧
[06:41] Great TV. Who bought it? 电视真棒 谁买的
[06:44] You did, with your credit card, 你买的 用你的信用卡
[06:46] and then I called and returned it 然后我打电话说退货
[06:48] and canceled the order. 取消订单
[06:50] Then you bought it again, so we kept it. 结果你又买了一台 所以就留下吧
[06:52] You also bought those new washers. 你还买了那些新洗衣机
[06:53] I got ’em hooked up last night. 昨天晚上都安装好了
[06:55] Well, how about that? 真不错
[06:57] Yeah, I told Wendell we should’ve years ago. 我早就跟温德尔说要买了
[07:00] Hey. You clockin’ in? 你来上班了吗
[07:02] Yeah, just wanted to check out the new digs. 来看看这边的新工作是什么情况
[07:04] Where’d all the cats go? 猫都去哪儿了
[07:05] Uh, upstairs. 在楼上
[07:07] We’re gonna soft-open today. 今天先试营业一下
[07:09] There’s a coffee station. Free pie. 这里有咖啡 免费的派
[07:11] Oh, and I’m starting a fluff-and-fold service. 我打算试着提供叠衣服的服务
[07:13] The dry cleaner over on 83rd and Racine, 八十三街和拉辛大道交汇处那家烘干店
[07:16] he got bought by the Shake Shack, 被一家汉堡店买下了
[07:17] and the guy said that I can just have his laundry scale. 那人说我可以把洗衣称拿走
[07:20] And those things are, like, 500 bucks. 那些东西可要五百块一个
[07:22] Sweet. 棒
[07:23] Ooh, can I be your first Yelp review? 第一个大众点评评价我来写好吗
[07:25] Sure, as long as it’s a rave. 当然 只要你把这地方捧上天就行
[07:29] Hey, love of my life. 我此生的挚爱
[07:31] I got your prescriptions, 我把你的药取来了
[07:32] some heat cream… 还有酸痛药膏
[07:36] and a bran muffin. 外加一个燕麦麸玛芬
[07:38] You are so good to me, Wendell. 你对我太好了 温德尔
[07:40] I’m the luckiest girl on the planet. 我是地球上最幸运的女孩
[07:43] Well, it’s the least I could do 这都是我应该做的
[07:45] after that wild flight of passion 在昨夜我们那
[07:48] you commandeered last night. 一番云雨之后
[07:51] Oh, my. Was I any good? 我表现得好吗
[07:54] You were a tiger. 你简直猛虎出闸
[07:55] Aw, thanks! 谢谢夸奖
[07:59] Oh, poopsie, would you rub my knees? 小心肝 帮我揉揉膝盖行吗
[08:02] They hurt somethin’ awful. 它们好痛
[08:03] Absolutely, my love. 当然 我的爱
[08:06] I got to admit. 我得承认
[08:08] It’s the happiest I’ve seen her in a while. 很久没看到她这么开心了
[08:10] She’s got you washing her sheets, 你帮她洗床单
[08:13] managing her doctors visits, buying her food. 带她去看医生 给她买吃的
[08:16] Well, it’s a cheap price to pay 和温暖的床 宽容的心
[08:18] for a warm bed, a kind heart, 以及有线电视相比
[08:21] and cable TV. 这不算什么
[08:24] Monica’s back. 莫妮卡回来了
[08:26] Yes, she is. 是的 她回来了
[08:28] – You saw her? – Who’s Monica? -你见过她了吗 -谁是莫妮卡
[08:30] Ancient history, my love. How’s this feeling? 都是往事 我的爱 感觉好点了吗
[08:33] Like heaven. 好得上天了
[08:39] The homeless shelter’s down the street, lady. 收容所在街尾 女士
[08:42] Get up! 起来
[08:45] What? 怎么了
[08:48] – Oh, my God. – Holy shit. -我的天 -我操
[08:50] Monica? 莫妮卡
[08:52] Deb. 小黛
[08:53] Oh, my God. 老天
[08:55] You’re a woman. 你现在是个女人了
[08:57] What are you doing here? 你在这里干什么
[08:58] Well, I’m–I’m back. 那个 我回来了
[09:01] I’m looking for Frank. 我在找弗兰克
[09:03] He isn’t here. 他不在这里
[09:04] No, I know. 是的 我知道
[09:05] I saw him. He wouldn’t talk to me. 我见过他了 他不肯理我
[09:08] I was hoping that you kids could help me out. 我希望你们这些孩子能帮帮我
[09:11] You should go. 你该走了
[09:14] Okay. 好吧
[09:17] Maybe a cup of coffee before I go? 在我走之前能请我喝杯咖啡吗
[09:20] I mean, it’s kind of cold out here. 这外面挺冷的
[09:21] Look, Monica, my baby got stolen, 莫妮卡 我的孩子被偷了
[09:23] and I have to go get her back. 我要去把她找回来
[09:25] You have a baby? 你有孩子了
[09:28] Yes. 是的
[09:31] Oh, my God! I’m a grandma! 老天 我当外婆了
[09:37] – Later. – See you, man. -回见 -回见 伙计
[09:41] Catch you later, man. 回见 伙计
[10:14] Hey, how’s Lucas? 卢卡斯还好吗
[10:21] I’m sorry. 对不起
[10:25] Again. 再一次
[10:29] Did you call the police? 你报警了吗
[10:30] Yeah, like, 80 times. 当然 不知道多少次了
[10:32] They’re useless. 他们根本不管事
[10:33] DCFS too. 儿童与家庭服务部也一样
[10:34] They don’t even seem to care that Franny got kidnapped. 他们完全不在乎弗兰妮被绑架了
[10:37] What? 什么
[10:40] Monica? 莫妮卡
[10:41] – Hey, Kev. – Hey. -你好 小凯 -你好
[10:42] What brings you back? 你怎么回来了
[10:44] Uh, it…was time. 是时候了
[10:48] So, you staying here? 你住这儿
[10:50] Oh, sleeping on the couch 在我消化了我两个老婆背叛了我这事之前
[10:51] until I get over my two wives betraying me. 我都得在这儿蹭沙发了
[10:53] What? 什么
[10:54] Long story. 说来话长
[10:55] No luck this morning, Debs? 今天也没成功 小黛
[10:57] No. I miss her so much. 是的 我好想她
[11:00] A part of my body’s been chopped off. 感觉就像是我身上的肉被割下来了
[11:02] That is exactly the way I felt 当年菲奥娜第一次被人带走时
[11:05] the first time they took Fiona from me. 我就是这感觉
[11:07] I screamed my throat raw. 我嗓子都喊伤了
[11:10] Tore my hair out. 披头散发
[11:11] And I was on acid, but…awful. 我当时虽然磕了药 但还是很难受
[11:15] I didn’t neglect my baby because I was on drugs. 我没有因为嗑药而忽略了我的孩子
[11:17] I’m a good mom. 我是个好妈妈
[11:18] I would never do half the shit that you did to us. 我绝不会像你对我们一样对我的孩子
[11:21] What are you even doing here? 你还在这儿干什么
[11:25] Well… 那个
[11:31] Liam! 利亚姆
[11:33] Look at you! 瞧瞧你
[11:36] Who are you? 你是谁
[11:38] I’m Monica. 我是莫妮卡
[11:40] I’m Mama. 我是你妈妈
[11:42] He’s huge. 他长大了好多
[11:44] Oh, my God. 老天
[11:45] And so… 那么
[11:48] We are getting your baby back. 我们去把你的孩子要回来
[11:54] Whoa, you sure you want to do that? 你确定你要那么做
[11:56] Nobody takes my fucking granddaughter. 谁他妈也别想抢走我的外孙女
[12:02] All right, stand back, honey, ’cause it’s gonna get rude. 好了 退后点 亲爱的 我要发飙了
[12:08] Attention, residents! 注意了 居民们
[12:11] According to the bylaws 根据公众法案条例
[12:13] of Public Act 94-704… 第94章704条
[12:19] The child is only granted custody 只有当孩子的母亲被法庭认定为
[12:21] to the grandparents 不合格时
[12:23] only when the child’s mother 孩子的监护权
[12:26] is deemed unfit by the court, 才属于祖父母
[12:29] which has not happened yet! 不过这事根本没发生
[12:32] Nor has the baby been… 孩子既没有
[12:34] in any physical danger. 受到人身威胁
[12:36] Nor has the child’s home been deemed hazardous 也没有社工认定孩子的家
[12:40] by a social worker! 属于危险场地
[12:42] So you have no legal right 因此你没有任何权利
[12:45] to keep Franny from her mom! 让她们母女分离
[12:49] So give us the fucking baby! 所以快他妈把孩子还回来
[12:52] I’m calling the cops! 我要报警了
[12:53] What the hell is going on? 出什么事了
[12:54] – Give us the fuck– – Franny! -把他妈的… -弗兰妮
[12:56] I’m getting my motherfucking granddaughter back. 快把我家孙女还给我
[12:58] Get back, bitch! 退后 你这贱货
[13:00] Before I knock those cheap extensions 否则我把你头上那些
[13:02] right off your head! 廉价假发敲下来
[13:03] Go! Go! Go! Go! 走 走 走 走
[13:05] You’re gonna fuckin’ burn! 你他妈死定了
[13:07] She’s a hot piece of ass, your mother. 你妈妈是个性感尤物
[13:09] Don’t get me wrong. 别误会我意思
[13:10] But within that fine mortal husk lies a rotting pile of filth, 但她亮丽的躯壳底下埋藏着腐烂的污秽
[13:14] and I don’t want her soiling you, 我不希望她污染你
[13:16] so, from now on, you fight. 所以从现在起 你要反抗
[13:17] Fight Mama? 反抗妈妈
[13:18] Yes, my son. 没错 儿子
[13:19] Fight her with every muscle in your wee body, 使尽你吃奶的力反抗她
[13:22] or she will drag you into her pit of despair 否则她将把你拖进她绝望的深渊
[13:25] and murder your soul. 谋杀你的灵魂
[13:27] So… 所以
[13:30] Remember, whenever you see the blonde woman 记住 只要你看见穿着绿色靴子
[13:33] with the green boots and the blue parka, 蓝色派克大衣的金发女子
[13:35] you yell, “Stranger, danger,” 马上大喊 “危险 陌生人”
[13:37] and kick her until an adult shows up. 一直踹她 直到有大人出现
[13:39] Okay. 好的
[13:40] All right, go make the rich kids feel bad. 好了 去让那些富家子弟内疚吧
[13:47] Later. 晚点见
[14:03] Here’s your fair-trade coffee. 你的”公平贸易咖啡”来了
[14:05] Great, thank you. 很好 谢谢
[14:07] Hey, you want to write me a good Yelp review? 你要不要帮我在点评网上写一篇好评
[14:09] Hell yeah. 没问题
[14:11] Okay. 好
[14:12] Hi, everybody! 大家好
[14:13] I’m Fiona. 我是菲奥娜
[14:14] I’m the owner at Wendell’s. 温德尔洗衣店的老板
[14:16] I just wanted to let you know 我要告诉各位
[14:17] that today, when you buy a cup of our organic roast, 今天 只要购买一杯我们的有机咖啡
[14:20] you’re gonna get a free piece of homemade pie. 就能免费得到一块手工派
[14:23] So, tell your friends. Enjoy. 欢迎转告朋友 请慢用
[14:25] I’ll mention the pie in my review. 我会在点评里提到派的
[14:27] Perfect. 太好了
[14:28] Hello, love. 你好 亲爱的
[14:30] I brought lunch. 我带了午餐
[14:31] Uh, vegetarian chili, Spanish sardines, 素食辣酱 西班牙沙丁鱼
[14:36] and…the hell? 还有…这什么
[14:39] Pickled baloney? 腌制香肠
[14:40] I’m not eating that shit. 我才不吃这鬼东西
[14:42] Why don’t we ever go out anymore? 我们为什么再也不一起出去了
[14:45] You’re right. We don’t. 你说对了
[14:46] Let’s go scare us up a real meal. 咱们一起出去吃顿像样的午餐
[14:48] Whoopee! 好棒
[14:50] You got any cash? 你身上有现金吗
[14:51] Well, I took out some walking-around money 我昨天从银行领了点
[14:53] from the bank yesterday. 零花用的钱
[14:55] Let me just put on my face. 让我去画个妆
[14:57] Okay. 好
[15:00] Holy moly. 我的妈呀
[15:01] What? 怎么了
[15:03] If someone gave this place a bad review, 如果有人给这里写了差评
[15:05] would you want to know about it? 你会想知道吗
[15:06] We’ve been open, like, four hours. 我们才开业多久啊 四小时
[15:07] – How bad? – Bad. -会有多差 -很差
[15:10] Yeah, read it to me. Quietly. 好 念给我听 小声点
[15:13] “I was unfortunate enough “今天早上
[15:15] to attend the soft open of my local Laundromat 我很不幸地参加了附近洗衣店的
[15:17] early this morning. 试卖营运
[15:18] Used to be a cool, shabby joint 这原是一家简陋而惬意的小店
[15:20] run by a mean old cat lady, 由一位刻薄的爱猫老太太经营
[15:21] but the current owner 但现在的业主
[15:22] is apparently some clueless Southside chick. 显然是个无知的南区小妞
[15:26] If I could give this place negative stars, I would.” 如果可以 我会给这地方打负分”
[15:29] And then, in all caps 然后大写加粗写着
[15:30] “Do not spend money here!!!!” “千万别在这消费”
[15:32] Four exclamation points. 四个感叹号
[15:34] Four? Amazing. Who is this person? 四个 了不起 这是谁
[15:37] Jesse. Cute picture. 杰西 头像很可爱
[15:40] Let me see. 我看看
[15:43] She looks about 15. 她看上去才十五岁
[15:46] Yelping since July 2009. 2009年起加入点评网
[15:49] She must live around here. 她一定住在附近
[15:51] All her recent reviews are of the nearby places. 她最近点评的都是附近的店家
[15:54] Frank, are you gonna let her go out like that? 弗兰克 你就让她这样出去吗
[15:57] You’re kidding. She’s a knockout. 这样怎么了 多性感啊
[16:00] If anyone asks, I am on a date 要是有人问起 就说我去约会了
[16:02] with my radiant and captivating wife. 跟我家貌美如花热情似火的娇妻
[16:18] Yeah, come in. 请进
[16:21] – Did I wake you? – No. No, I can’t sleep. -我吵醒你了吗 -没有 我睡不着
[16:24] – Working nights sucks. – Oh, I feel you. -上夜班总这样 -我懂的
[16:26] Yeah, I’m about to hose off. You mind if I borrow your razor? 我准备闪了 能不能借下你的剃须刀
[16:28] – I left mine at home. – Sure, yeah. -我的落在家里了 -当然
[16:29] And a clean pair of socks, 还得借双干净袜子
[16:31] some deodorant, and some tweezers. 借下除臭剂 再借一副小钳子
[16:34] So, Monica’s back, huh? 话说莫妮卡回来了
[16:36] Yeah, when you think you’re gettin’ out of here? 对 你打算什么时候走
[16:38] I don’t know, man. 不知道
[16:38] I-I didn’t plan on staying this long. 我也没想住这么久
[16:40] I want V back, but I don’t trust Lana, 我很想念小维 但我不信任拉娜
[16:42] and V wants me back, but not without Lana, 小维也想念我 但她还想要拉娜
[16:44] and who knows what Lana wants? 而拉娜 谁知道她在想什么
[16:45] We’re like the “Hour-obe-ras.” 我们就像”咸味儿蛇”
[16:47] Like the what? 什么东西
[16:49] Snake eating its own tail. 一条咬自己尾巴的蛇
[16:51] – I saw a label in the Alibi. – Sure that’s how you say that? -酒吧里一瓶酒上有 -确定是这么念吗
[16:54] Well, whatever. We’re stuck. 管它呢 反正就是卡死了
[16:56] And I don’t even know who to ask for for advice. 而且我都不知道该咨询谁
[16:57] It’s like the only time you see this kind of thing 感觉我们这种情感纠纷只会出现在
[16:59] is on Maury Povich. Should we do that? 莫里·波维奇脱口秀上 要不要试试
[17:02] – Do what, Maury Povich? – Yeah, he’s got experts. -试什么 脱口秀吗 -对 他是专家
[17:06] Yeah, V wouldn’t allow it. 算了 小维肯定不同意
[17:08] Plane tickets aren’t cheap. Who’s local? 飞机票太贵了 有没有近一点的
[17:11] That bald, chubby, Richard-Pryor-lookin’ dude. 那个长得像理查德·普赖尔的秃头胖子
[17:14] Steve Harvey? 史蒂夫·哈维吗
[17:15] I’ll call him. Nothing to lose. 我打电话问问 反正没什么损失
[17:20] I could’ve predicted she’d bail on us. 其实我早就料到她会抛弃我们
[17:23] Chaos junkie. 吸毒的疯婆子
[17:26] Thank you, my good man. 谢谢你 小兄弟
[17:27] But can you blame me? 可这能怪我吗
[17:30] That’s what I fell for. 我就喜欢她这一点
[17:31] She was electric. 她简直电力十足
[17:33] The first night I met her, 我遇到她的那天晚上
[17:35] she threatened to put a cigarette out on my arm. 她说要用我的胳膊来灭烟
[17:38] I dared her to do it. 我说她不敢
[17:39] And look. 你看
[17:42] After I stopped screaming from the pain, 我疼得尖叫 等我叫完了
[17:44] we fucked like rabbits. 我们就疯狂地做爱
[17:46] And from that night on, 从那天晚上开始
[17:47] I knew I would give up everything for that woman. 我就知道我愿为这个女人放弃一切
[17:50] Oh, my God, we had fun. 我们在一起玩得可嗨了
[17:53] Listen to me. 你听我这语气
[17:53] I sound like I’m still stuck on her. 好像还对她一往情深似的
[17:57] She burrows under my skin like a fucking tick. 她就像虱子一样潜伏在我皮肤下
[18:00] Evil. 太坏了
[18:01] Oh, my God, and the years I wasted, 天哪 我浪费了那么多年时光
[18:04] broken up over her. 被她伤透了心
[18:05] I don’t know you. 我不认识你
[18:07] Sure, you do. 你当然认识
[18:08] It’s–it’s me, Wendell, your poopsie. 是我啊 温德尔 你的小宝贝
[18:10] Wendell’s dead. 温德尔死了
[18:25] Is Lana here? 拉娜在吗
[18:26] She just left for the Alibi. 她刚去艾莱柏酒吧了
[18:30] Hey, little Gemma. 小杰玛
[18:32] Hey, little Amy. 小艾米
[18:33] Hey, boy from the mother I’m still pissed at. 还有你个臭小子 我还在生你妈的气
[18:36] Gemma tenderized Amy’s skull with an Etch A Sketch before lunch. 午饭前杰玛用画板砸了艾米的头
[18:40] I think they miss their daddy. 她们应该很想爸爸
[18:42] Their daddy misses them too. 爸爸也很想她们
[18:44] Daddy also misses holding their mommy at night. 爸爸还很想晚上抱着妈妈睡觉
[18:47] One of their mommies. 想抱其中一个妈妈
[18:48] The other mommy, he’s still confused about. 另一个妈妈 他还没想清楚
[18:50] – When will he figure it out? – He doesn’t know. -他什么时候能想清楚 -他还不知道
[18:52] He thinks they should get help with it. 他觉得应该找人咨询一下
[18:54] What kind of help? 哪种咨询
[18:56] So, I called Steve Harvey. 我给史蒂夫·哈维打电话了
[18:59] Not the guy. The show. 不是主持人 是节目组
[19:00] To see if they’d take us. 看他们愿不愿意接
[19:01] Take us where? On the air? 接我们干什么 上节目吗
[19:04] Yeah, kind of. 对
[19:05] He said they’re focused on weddings, 他说他们现在比较关注婚礼
[19:07] divorces, celebrities, obese women over 40, 离婚 明星 四十多岁的胖女人
[19:10] and may do alternative families next year, 可能明年还会拍交换家庭
[19:12] and I was like, “I can’t wait that long. 我就说 “我可等不了那么久
[19:14] I got no clean drawers, 我没干净内裤穿了
[19:15] and my junk hasn’t been lady-touched in a week.” 我老二一周没被女人摸过了”
[19:17] – So they gave me phone numbers. – For what? -所以他们给了我电话号码 -什么号码
[19:19] Marriage counselors. 婚姻咨询师
[19:21] I don’t know what else to do, V. 我也没有别的办法了 小维
[19:22] We can’t keep going around in circles 我们不能像”咸味儿蛇”那样
[19:24] like the “Hour-obe-ras.” 一直兜圈子
[19:25] – The what? – The “Hour-obe-ras.” -什么 -“咸味儿蛇”
[19:27] That–that new tequila we got at the Alibi. 艾莱柏的新龙舌兰酒
[19:29] It had a snake eating its own tail. 蛇吃自己的尾巴
[19:32] We can’t be the only throuple on Earth 我们不可能是这世上第一个
[19:33] that’s gone through this, right? 经历这种事的三人家庭 对吧
[19:34] Marriage therapists have seen this stuff all the time. 婚姻咨询师经常见到这种事
[19:37] They’ll know what to do. 他们知道该怎么做
[19:40] Oh, look at her. 看看她
[19:42] Those cheeks! 这个小脸蛋
[19:44] She must’ve missed you so much. 她肯定特别想你
[19:46] Daughters always miss their mommies. 女儿都会想妈妈
[19:50] Do you miss me? 你想我吗
[19:51] You disappeared. 你消失了
[19:53] Again. 又一次
[19:57] Well, I’m here now, and I’m staying put. 我现在回来了 我不走了
[20:01] All minors out of the bar, 所有未成年都出去
[20:03] or else I pour gas on you and light matches. 要不然我就把汽油浇你们身上点着
[20:06] She can’t go out. 她不能出去
[20:08] The cops are prowling around, 警察正在暗中巡查
[20:10] looking for a red-headed teenager 寻找一个红头发的少女
[20:11] and a loony blonde with a bat. 和一个拿着球棍的金发疯子
[20:13] I’m not going home. 我不回家
[20:14] I’m going to Neil’s. He misses us. 我去尼尔家 他很想我们
[20:16] Good call. 那不错
[20:17] I’m gonna hang here in case Frank shows up. 我要留在这儿以防弗兰克出现
[20:21] Where you gonna sleep? 你要在哪睡觉
[20:22] I’ll find someplace. 我会找个地方睡的
[20:25] You can crash with us tonight. 你今晚可以来跟我们睡
[20:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[20:29] Aw, Deb. You’re a doll. 小黛 你真是可爱
[20:33] Thanks. 谢了
[20:34] Can you take my duffel too? 你能把我的包也带走吗
[20:37] Sure. 可以
[20:38] Here’s our address. 这是我们的地址
[20:40] Our key’s under the mat. 钥匙在门垫下面
[20:42] We’re unit one. 我们在一单元
[20:44] Thank you so– 多谢
[20:45] and thank you for making me a grandmother. 谢谢你让我做了外祖母
[20:48] I haven’t been this happy since the summer you were born. 从你出生的那个夏天后我都没这么高兴过了
[20:52] Winter. My birthday’s in December. 冬天 我生日在十二月
[20:55] See you later. 回见吧
[20:57] I’m a motherfucking grandma! 我他妈是外祖母了
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:03] I got to freshen up for Frank. 我得为弗兰克清理一下
[21:05] Show him I still got it. 向他证明我依然不减当年
[21:07] Got what? Crabs or herpes? 不减什么 虱子还是疱疹
[21:09] – So, I talked to Kev. – And? -我跟小凯谈了 -然后呢
[21:12] He thinks we should go see a throuples counselor. 他认为我们应该去看三人家庭咨询师
[21:15] I said I’d talk to you about it. 我说会跟你谈谈
[21:17] Hey, yo, V, can I get whatever’s cheap and ugly? 小维 给我来点便宜带劲的
[21:20] Maybe we can go once? 我们就去一次行吗
[21:22] If we hate it, we don’t have to go again. 如果我们不喜欢 那下次就不去了
[21:23] – Okay. – Really? -好吧 -真的吗
[21:25] We go to throuple counsel. 我们去三人家庭咨询
[21:27] We go and sit in front of old man with shit breath. 我们去坐在一个满嘴口臭的老头子面前
[21:30] Talk about fucking. He takes notes. 聊着做爱 他记录
[21:31] He goes home and spanks his monkey. 然后他回家撸管
[21:34] If you both want this, I do it for you. 如果你们都想这样 那我就为你们去
[21:38] His drink’s on me! 他的酒我请了
[21:40] No, no, I got my own drink. 不 不 我自己付钱
[21:41] – Monica? – Hey, V. -莫妮卡 -小维
[21:43] Last ball, I got side-titty. 最后一个球 副乳给我
[21:47] Who is this spastic woman? 这个疯女人是谁
[21:49] Frank’s wife. The kids’ mother. 弗兰克的老婆 孩子的妈妈
[21:50] Kids have a mother? 那群孩子还有妈
[21:51] Barely. 很少出现
[21:52] You gonna tell us where you’ve been, Monica? 跟我们讲讲去哪了吧 莫妮卡
[21:54] Iowa. 爱荷华
[21:55] Some Shitsville roadhouse off the 80. 80号公路下面的某家汽车旅馆
[21:58] Bunch of truckers. 一群卡车司机
[22:00] More guns than teeth in that place. 那地方的枪管子比牙还多
[22:02] Once, I saw a guy skin a buck in the parking lot 有次我见过一个男的在停车场
[22:06] with a rock and a rope. 用石头和绳子剥鹿皮
[22:08] Wow, civility is alive and well. 礼仪保存得很好啊
[22:11] So, what brings you back to town? 什么风把你吹回来了
[22:13] Frank and the kids. 弗兰克和孩子们
[22:14] I’m gonna make good. 我要补偿他们
[22:16] You hear that, Lip? 听到了吗 利普
[22:18] I got a plan. 我有个计划
[22:20] I’m gonna set you and the kids up for life. 我要帮你和孩子们安排好一生
[22:31] I trust you licked your wounds by now. 你自怨自艾过了吧
[22:33] What do you want? 你想干什么
[22:34] I scored you an interview. 我帮你预约了一个面试
[22:36] Hedge fund. Just went public. 一家对冲基金公司 刚上市
[22:38] – Internship? – Yes. -实习吗 -是的
[22:41] – No. No, thanks. – But this one pays. -不了 谢谢 -但这家公司有工资
[22:43] I need you to go in tomorrow morning. 我需要你明早去一趟
[22:45] Early. Real early. 要早点 非常早
[22:46] We’re on Wall Street time. 华尔街时间的早
[22:50] Come on. 拜托
[22:51] I feel rotten I put you through that board of appeal bullshit. 让你经历之前的狗屁上诉我很自责
[22:54] Ease my conscience and make a buck. 安抚我的良心 顺便赚点钱
[22:56] Two birds, one stone. 一石二鸟
[22:58] I don’t know. 我说不好
[23:00] You still washing diner dishes? 你还在餐厅洗盘子吗
[23:07] Text me the details, okay? 把细节发给我 好吗
[23:08] Good. 好
[23:09] Don’t blow it. 别搞砸了
[23:11] Yep. 嗯
[23:17] Etta? 埃塔
[23:18] What are you doin’? 你在干什么
[23:19] Bus is late. 公车来晚了
[23:21] This isn’t a bus stop. 这不是公交车站
[23:23] That explains it. 这就说得通了
[23:25] Have you seen Wendell? 你看到温德尔了吗
[23:27] There you are! 你在这呢
[23:29] I got your leftovers, your purse, your coat. 你的剩菜 钱包和外衣都在我这
[23:33] You just ditched Etta? 你把埃塔甩了
[23:34] What, Monica showed up? 莫妮卡现身了吗
[23:36] I didn’t ditch anyone. 我没甩任何人
[23:37] She left of her own free will. 她自愿离开的
[23:38] And fuck Monica. 去他妈的莫妮卡
[23:40] My heart is a dead, black hunk of coal 在她看来 我的心
[23:42] as far as she’s concerned. 就如同死了的黑炭
[23:43] Come on, poopsie. 来吧 宝贝儿
[23:45] Laundromat is just around the corner. 洗衣店就在拐角处
[23:48] Let’s get you in a hot bath. 给你泡个热水澡
[23:59] For fuck’s sake. 该死
[24:00] Where the hell is Frank? 弗兰克呢
[24:02] Probably with that batty old broad from the Laundromat. 可能和那个洗衣店的古怪老太婆在一起
[24:05] Frank’s living with a woman? 弗兰克和一个女人住一起
[24:08] Shit. 靠
[24:10] V, another tequila. 小维 再来一杯龙舌兰
[24:15] How long you plan on sticking around this time? 这次你准备待多久
[24:20] Forever. 永远
[24:22] Hey, babe? 亲爱的
[24:22] Yo, when’s our liquor vendor supposed to come? 我们的供酒商什么时候来
[24:25] – Tomorrow. – Good. -明天 -很好
[24:27] He botched up our booze order. 他搞错了我们的酒水订单
[24:29] Damn snake tequila. 该死的蛇龙舌兰
[24:33] So… 那个
[24:35] I got Debbie’s baby back for her. 我帮黛比夺回了宝宝
[24:39] Let me do something for you. 让我帮你做点事吧
[24:41] What do you need? 你需要什么
[24:43] Money? Something for college? 钱 或者上大学需要的东西
[24:45] I’m not in college anymore. 我没上大学了
[24:46] Why not? 为什么
[24:47] Got drunk. 喝醉了
[24:48] Smashed a car up with a crowbar. 用撬棍砸碎了一辆车
[24:50] They kick you out for that? 因为这个他们就把你开除了
[24:52] Kids get drunk and smash shit up all the time. 小孩喝醉 砸东西太常见了
[24:55] It’s what college is for. 大学不就干这些事吗
[24:56] Those jerks. 这群混蛋
[25:00] Well, in ten years, when you cure cancer, 十年后 等你能治愈癌症
[25:03] they’re gonna come at you with an honorary– 他们就会给你一个名誉学位
[25:05] Hey, Monica, fuck off, huh? 莫妮卡 滚好吗
[25:20] And I don’t know where she’s at with her meds, so… 我不知道她吃药的情况 所以
[25:24] if it turns into a total shit show– 如果到时一团乱
[25:25] I’ll still want to bang you. Probably more. 我还是会想操你的 可能更想
[25:29] What? 什么
[25:31] They can’t close down the entire place for one party. 他们不能为这一个聚会就不做生意了
[25:34] Ah, fuck. Uh… 操
[25:35] We can hit that cowboy bar that we passed down the street. 我们可以去路上经过的牛仔酒吧
[25:38] – Oh, no, they card. – You’re over 21. -不行 他们查身份证 -你年龄够了
[25:41] It’s all slimy queens jacking off into urinals anyway. 但那地方全是死娘炮对着小便池打飞机
[25:44] Then don’t use the bathroom, all right? 那就别去卫生间 好吗
[25:46] Hey. I’m paying. 我请你
[25:48] One drink, then we’ll, I don’t know, 喝一杯 然后我们就
[25:50] go grab food somewhere else. 去什么地方吃点东西
[25:51] I’m not going to a place 我不要去一个
[25:52] where they fucking card at the door, okay? 门口还他妈查身份证的地方
[25:55] Hey! 嗨
[25:57] – Hi! – Hey. -嗨 -嘿
[25:58] Oh, my God. You’re so– 我的天 你太
[25:59] you’re gorgeous! 你太帅了
[26:01] I made a gorgeous man. 我生了个大帅哥
[26:03] Ah, and here’s his gorgeous friend.Hi. 你是他的帅朋友吗 你好
[26:06] Yeah, pleasure. 是的 幸会
[26:07] Bar’s closed. 酒吧不营业
[26:10] Ah, shit. 讨厌
[26:11] Well, I went by a cowboy bar. 我刚路过一个牛仔酒吧
[26:13] Oh, no, Trevor won’t go there ’cause they card. 不 特雷弗不去那里因为他们查身份证
[26:17] Are you underage? 你不够年龄吗
[26:18] – No. – No? -够 -真的
[26:20] – You sure? – Yes. -你确定 -确定
[26:22] – Let me see your ID. – Fuck no. -让我看看你的身份证 -才不要
[26:23] Ugh, you are underage! 你就是不够年龄
[26:25] Why wouldn’t you just get a fake ID like everybody else? 你为什么不跟大家一样买个假身份证
[26:27] I’m not fucking underage. 我他妈才不是未成年
[26:28] – Give me your license. Come on. – No.No. -把你证件给我 来嘛 -不要
[26:30] Okay, if he doesn’t want to show you, 好了 如果他不想给你看
[26:31] he doesn’t have to show you, hon. 他就不用给你看 亲爱的
[26:33] Forget it. Come on. 算了吧 走吧
[26:35] – It’s an old license. – So? -那是以前的证件 -那又怎么样
[26:38] Pre-transition. 变性之前
[26:39] You’re trans? 你是变性人
[26:41] I couldn’t tell. 我看不出来
[26:42] Oh, thanks. 谢谢
[26:43] They make you show proof of gender confirmation surgery, 他们会逼你拿出性别确认手术的证明
[26:46] so let’s all gawk at the freak show, yeah? 然后大家一起伸长脖子看小丑 好吗
[26:48] Oh, hey, no. 别这样
[26:50] Wait, wait. 等等
[26:51] Wait! 等等
[26:52] You want to see prom pictures too? 你还想看我的毕业舞会照片吗
[26:54] That’s too bad. 那太遗憾了
[26:55] I was in the hospital 我当时在医院
[26:56] with my wrist bandaged that night. 手腕上缠着纱布
[26:57] I forgot to bring my camera. 我忘了带照相机
[26:59] I didn’t ask for prom pictures. 我不是想看你的毕业舞会照片
[27:01] How about ballet pictures? 那芭蕾照片怎么样
[27:02] I was just giving you shit, dick wad. 我只是跟你开玩笑罢了 傻子
[27:04] Oh, fuck you. 操你妈的
[27:05] No, stop the name-calling, okay? 别再骂人了 好吗
[27:07] It’s getting crazy here. 你们都有点失控了
[27:09] Ian just gets a little wound up, just like his mom. 伊恩就是有点不依不饶 就像他妈
[27:14] Why are you here? 你来这干嘛
[27:15] To see you. 来看你
[27:17] No, why are you here now? 不 你现在在这里干什么
[27:20] – I– – See, this is what she does. -我 -看 这就是她干的事
[27:21] She just parachutes into your life like, 她突然空降到你生活中 就像
[27:23] “Hi, I’m here now.” “你好 我在这了”
[27:25] As if nothing happened. 好像什么都没发生过
[27:26] That’s– I’m– 那–我–
[27:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:29] You know, I could’ve used a mom 你知道吗 我十二岁锁骨断了的时候
[27:30] when I broke my collar bone at 12. 我本该有个妈妈照顾我
[27:33] Or when I got my heart smashed for the first time. 或者当第一次我心碎的时候
[27:35] She apologized. 她道歉了
[27:36] – Move on. – I’m sorry. -别计较了 -对不起
[27:37] Move on? 别计较
[27:39] – No. – Okay. -不 -好
[27:40] Ian, come on. 伊恩 别走
[27:42] Dude, I’m sorry. 儿子 对不起
[27:44] – Come on, babe. – Ian, come on. -别走 宝贝 -伊恩 别这样
[27:45] Ian, I just got here. 伊恩 我才到这
[27:51] Fucking Monica. What the fuck? 去他妈的莫妮卡 怎么回事
[27:54] You saw her, I’m guessin’? 你见到她了 我猜
[27:55] Yeah, at the Alibi. 对 在艾莱柏酒吧
[27:57] So she got Franny back? 她把弗兰妮要回来了吗
[27:59] What? How? 什么 怎么要的
[28:00] No fucking clue. 鬼知道
[28:03] I was at Derek’s house every mornin’, 我每天早上都去德里克的房子那
[28:05] but Monica waltzes in, 但是莫妮卡就这么华丽登场
[28:06] takes all the credit. 把功劳都抢走了
[28:08] I thought you were trying to let Debs do her own thing. 我以为你是要让小黛自己搞定
[28:11] They took Franny. She needed help. 他们把弗兰妮抢走了 她需要帮助
[28:13] When is the DCFS meeting? 家庭与儿童服务署的约谈是几点
[28:16] It’s tomorrow. 明天
[28:18] I’m nervous about leavin’ Etta alone. 我不敢留下埃塔一个人
[28:20] She’s gettin’ worse. 她的情况越来越糟了
[28:21] I can’t trust her with Frank, 弗兰克和莫妮卡同时存在
[28:23] not with Monica in town. 我不放心他和埃塔一起
[28:24] What are you readin’? 你在看什么
[28:26] Some idiot gave Wendell’s a bad review. 有个白痴给了洗衣店差评
[28:29] She loves the new dog run at the park, 她喜欢新的遛狗服务
[28:32] and she gave the CVS five stars. 还就了CVS药店五星好评
[28:34] I’m her only shitty review. 她唯一的差评就给了我
[28:35] That sucks. Hey, you, uh,you want another beer? 那挺惨的 还要啤酒吗
[28:38] Uh, yeah, please. 好 谢谢
[28:41] All right. 好
[28:43] Here you go. 给你
[28:46] Tell Carl about Monica? 跟卡尔说莫妮卡回来了吗
[28:49] No. No. 没 还没
[28:50] I don’t want to bother him during hell week. 我不想在他的地狱周烦他
[28:54] – You off booze again? – Yeah. -你又戒酒了吗 -是的
[28:57] So you had a Coke at the Alibi too? 所以你在艾莱柏酒吧也是喝可乐吗
[29:00] Yeah. 是的
[29:03] I’m doing darks and towels if anyone has one. 我要洗深色衣服和毛巾你们有的话就拿来
[29:06] Svetlana agreed to go to throuples counseling. 斯维特拉娜同意去做三人伴侣咨询了
[29:08] That’s a thing? 还有这玩意
[29:10] Oh, I’m flippin’ out. 我吓尿了
[29:11] I mean, what if I say stuff I don’t want people to know? 万一我说了什么我不想别人知道的话怎么办
[29:14] They can’t force you to say anything embarrassing. 他们不能强迫你说你觉得难以启齿的话
[29:16] Yeah, but don’t these dudes have, like, powers? 话是没错 但是难道他们没有能力什么的吗
[29:19] Do you mean like Aquaman? 你是说像潜水侠那样的能力吗
[29:20] No, man. Not superpowers. 不是 不是说超能力
[29:23] They, like, look at you in a certain way, 比如说 他们会用某种方式看着你
[29:25] and then, suddenly, you have a memory of your foster mother 你就突然回忆起了你的养母
[29:27] forcing you to clean the toilet with a toothbrush 逼你用牙刷刷厕所
[29:29] ’cause you wrote on the wall in black marker. 因为你用黑色马克笔在墙上乱涂乱画
[29:31] Holy shit. 老天爷
[29:32] That’s my memory. 这就是我的回忆
[29:33] It’s already happening. I need a beer. 这已经开始了 我需要来瓶啤酒
[29:36] So you’re trying to stay together 这么说经历了这些事之后
[29:37] after all that? 你们还是决定在一起了
[29:39] I know you don’t think we should, 我知道你觉得我们不该这样
[29:42] not that I do either, but I need somebody to say, 我也觉得不该 但是我需要有人告诉我
[29:44] “Hey, you blew it. Throw in the towel.” “嘿 你搞砸了 认输吧”
[29:47] Or “Hey…you’re doing great. Hang in there.” 或者是 “嘿 你干得不错 坚持住”
[29:50] ‘Cause I can’t tell either way. 因为我自己无法评断
[29:55] Fuckin’ Monica. 去他妈的莫妮卡
[29:58] What’d she do to you? 她对你做了什么
[30:01] Fucked up my night with Trevor. 搞砸了我和特雷弗的约会之夜
[30:02] Fucking narcissistic asshole. 真他妈的神经病
[30:03] She was always nice to me. 她对我一直挺好
[30:08] Yeah, fuck her. 就是 去他妈的
[30:10] If she comes near me again, 她再接近我
[30:11] I’m just gonna pretend like she’s not there. 我就直接把她当空气
[30:14] Just like she’s been to me my whole life. 就跟她对我整个人生的意义一样
[30:16] No, no. Not a chance. 不 不 不可能
[30:18] All right? She is gonna find a crack in your shell. 好吗 她一定会找个漏洞钻进来
[30:20] She is gonna slither in, and she’s gonna start plucking 她会溜进来
[30:24] at that one nerve no one else on the planet can reach. 开始撩动那根这世上谁也碰触不到的神经
[30:27] You want to bet? 你敢打赌吗
[30:28] Bet you 20 bucks you lose your shit. 赌二十块你败给她
[30:30] Not gonna happen. 不可能
[30:37] He’s mine, bitch! 他是我的 贱人
[30:41] Is it the Japs? 是小日本鬼子吗
[30:44] It’s just a homeless woman. 就是个无家可归的女人
[30:46] Go back to sleep. 安心睡觉吧
[30:47] Come on out. 给我滚出来
[30:49] Let me kick your ass, slut! 让我揍扁你 荡妇
[30:54] Frankie! Come out now! 老弗 马上给我出来
[30:59] I need you, and you need me! 我需要你 你也需要我
[31:02] Nothing can keep us apart! 没什么能把我们分开
[31:05] You know you can’t keep this up! 你知道你忍不了多久的
[31:07] You know it! 你心里明白
[31:11] Frankie! 老弗
[31:13] I know you! 我了解你
[31:16] I know you! You– 我了解你 你…
[31:19] you’re gonna talk to me eventually! 你最后还是会理我的
[31:27] Debbie. 黛比
[31:29] What are you doing up? 你还醒着干嘛
[31:31] Come to bed. 上床睡觉吧
[31:32] I can’t sleep. 我睡不着
[31:35] I’m freakin’ out about the DCFS meeting tomorrow. 明天和家庭与儿童服务署的约谈让我紧张
[31:38] You need rest. 你需要休息
[31:39] I can’t put her down. 我都不敢把她放下
[31:41] Feels like she might disappear at any moment. 害怕她随时可能消失不见
[31:50] You got Franny back! 你把弗兰妮要回来了
[31:52] Yeah. My mom did it. 是啊 我妈要回来的
[31:54] Really? 真的吗
[31:55] Yeah, she’s trying to change, I guess. 真的 我猜她想改过自新吧
[31:58] I told her she could stay with us for a few days, 我跟她说可以和我们一起住几天
[32:01] since you and Lucas are moving out, anyways. 毕竟你和卢卡斯也要搬出去了
[32:06] I haven’t put a deposit down on an apartment. 我还没交公寓定金
[32:09] I mean, I found one place, but it’s a wreck. 我找到了个住的地方 但那地方太破了
[32:11] It’s gonna need tons of work, and I just– 还需要做很多修缮工作 所以…
[32:12] Okay, so, like, Monica takes up a lot of room. 好吧 莫妮卡需要很大空间
[32:16] Like, emotionally. 情感上的空间
[32:18] And I don’t know how long she’s gonna be here for. 而且我也不知道她要在这里呆多久
[32:20] So… 所以说…
[32:21] You said a few days. 你刚说过只呆几天
[32:23] Oh, and I packed some stuff for you. 我打包了一些你的东西
[32:25] In a box. To help out. 装在箱子里了 我是为了帮你
[32:45] What? 怎么了
[32:49] 尤恩斯 未接来电(6) 尤恩斯 你错过了面试
[33:08] Hey, Debs. 小黛
[33:09] Checking in to see what time the DCFS meeting is today. 我想问一下今天家庭与儿童服务署约谈的时间
[33:11] So call me. Bye. 记得给我回电话 拜拜
[33:14] Morning, Etta. 早安 埃塔
[33:15] Made a profit yesterday. 32 cents. 昨天赚到钱了 三十二美分
[33:17] Big news. Call the papers. 真是重大新闻 快给报社打电话
[33:20] See? That shitty Yelp review didn’t do jack. 看吧 点评网上的差评根本没什么影响
[33:23] What kind of person would bother writing 怎么会有人闲得没事
[33:26] a bad review of a Laundromat? 给洗衣店写差评呢
[33:29] Apparently, some dumbass narcissist 看来是某个蠢货自恋狂
[33:31] who’s got nothing to do with my life 和我一点关系都没有
[33:32] but needs to start shit 却偏要出来挑事
[33:33] ’cause it makes her feel important. 好显得自己有多重要
[33:35] Hey, uh, where’s Wendell? 话说 温德尔在哪
[33:38] Dead. 死了
[33:40] Right. 好吧
[33:45] Ow. Fuck. 好痛
[33:49] Fiona? 菲奥娜
[33:51] Is Frank here? 弗兰克在这里吗
[33:53] Frank! 弗兰克
[33:55] Frank! 弗兰克
[34:01] I don’t blame you for hating me. 我不怪你恨我
[34:04] Kind of hate myself. 我都恨我自己
[34:06] But I’m gonna make good. 但我会将功补过的
[34:11] So, Debbie showed me a photo of Carl in his military uniform. 黛比给我看了一张卡尔穿着军装的照片
[34:16] So sharp. 帅极了
[34:18] And Liam at Hopkins Academy? 利亚姆竟然进了霍普金斯学院
[34:21] And Debbie’s a mom! 黛比还当妈妈了
[34:24] Must’ve done something right. 我一定是上辈积德了
[34:29] And you did great things too, Fiona. 你也很了不起 菲奥娜
[34:34] Taking care of all the kids. 照顾这么多孩子
[34:37] You are amazing. 你真是太棒了
[34:40] You did such a better job than I could’ve. 你当妈妈比我当得好多了
[34:45] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[34:52] Can I have an Advil? 我能来一片止痛药吗
[34:53] My head is killin’ me. 我的头要疼死了
[35:10] – Fuckin’ Monica. – What’s up? -操蛋的莫妮卡 -怎么了
[35:13] – Nothin’. – You check Yelp yet? -没事 -你看点评网了吗
[35:15] We all wrote great reviews to bury the bad one. 我们都写了不少好评 把差评刷到下面去了
[35:17] It’s fine. I’m over it. 没事 我不在乎了
[35:21] It’s your day off. 今天你休息呀
[35:22] Yeah, no, I just came in for my check. 我是来领工资的
[35:24] – Oh, let me grab it. – Cool, thanks. -我去拿一下 -好 谢了
[35:31] Black? 黑咖啡
[35:33] Yeah. 好
[35:35] Yeah, thanks. Here. 谢谢你 倒在这里吧
[35:38] Your mom’s a piece of work. 你妈真不是省油的灯
[35:39] You met her? 你见过她了
[35:40] She trashed my house and puked in my bed, so yeah. 她把我家弄得一团糟 还在我床上吐了
[35:43] For her, that’s a good day. 对她来说 这已经不错了
[35:46] This morning, I found her in my closet trying on shoes. 今早 她在我衣柜里试鞋子
[35:49] ‘Cause she lost hers. 因为她自己的找不到了
[35:52] Must’ve been rough as a kid. 小时候你不好过吧
[35:56] Yeah. 可不
[35:59] Put a deposit down on a studio today. 我找了个单间 今天去交了定金
[36:01] This dump on the corner of Garfield and Laflin. 在加菲尔德和拉夫林街交汇的破烂地方
[36:04] Oh, yikes. That old crack house? 那个曾经的瘾君子居所
[36:06] That’s the place. Real fixer-upper. 就是那儿 那房子确实得修缮了
[36:10] Suppose I should give your mom credit 我是不是应该夸你妈
[36:11] for the, uh, kick in the ass. 给我落井下石
[36:13] I bet she’d take it. 她肯定会接受你的夸奖
[36:18] So, are you still pissed at me? 那么你还在生我气吗
[36:21] Warming up a bit. 稍微好了一点
[36:23] Whatever you do, don’t go in the Laundromat. 不管你干嘛 不要去洗衣店
[36:25] What, she’s over there? 怎么 她在那儿
[36:26] Yup. Looking for Frank. 是的 找弗兰克
[36:29] You unleash your wrath 有可怜又不明究竟
[36:30] on any poor, unsuspecting victims yet? 的吃瓜群众感受过你的怒气了吗
[36:32] No. Cool as a summer breeze. 没有 如夏日微风般清凉淡定
[36:35] Might as well kiss that 20 good-bye. 你就要输二十块钱给我了
[36:37] Day’s still young. 现在说这话还太早
[36:59] I was up all night Googling “Throuples.” 我昨晚整夜都在查询”三人行”
[37:02] Very exciting. 非常刺激
[37:05] So, what brings you here? 来这里的原因是什么呢
[37:07] So, um…me and my two wives 我跟我的两个老婆
[37:11] are having trouble seeing eye to eye. 现在相处有点问题
[37:13] Eyes to eyes. 无法直视对方
[37:16] We keep going around in the same circle. 不停重复进入死循环
[37:18] Like the snake eating its own tail. 就好像蛇在吃自己的尾巴
[37:20] The ouroboros. 衔尾蛇
[37:22] Yes. I was saying it wrong. 对 我之前念错了
[37:23] Oh, that’s such a badass word. 那名字听起来屌炸了
[37:25] I want to get the tattoo of the snake on my hip. 我想在我屁股上纹条那个蛇
[37:27] – Right above the V-line. – Kevin. -臀沟正上方 -凯文
[37:29] I am totally uncomfortable, V. 我有点紧张 小维
[37:31] Try starting with your situation. 从你们的基本情况开始说
[37:36] Okay, so… 好吧
[37:39] V is in love with both of us, but I’m not in love with Lana. 小维爱我们两个 但是我不爱拉娜
[37:44] I mean, I like her a lot. At least, I used to. 我是说 我很喜欢她 至少曾经是
[37:48] But then shit got all fucked up, 然后情况开始变糟糕
[37:50] and sometimes I feel like… 有时候我觉得…
[37:53] I… 我…
[37:54] …I’m scared that… 我害怕…
[37:56] …that V might love Lana more than she loves me. 小维爱拉娜胜过爱我
[38:01] V. Are you hearing Kevin’s fears? 小维 你听到凯文的担忧了吗
[38:03] Yes. 是的
[38:04] – Is he right? – Hell no. -他说的对吗 -当然不对
[38:07] V, do you have any fears? 小维 你有什么担忧吗
[38:09] Yes. One. 是的 有一个
[38:14] Go on. 说吧
[38:16] I’m afraid that Svetlana 我担心斯维特拉娜
[38:21] doesn’t love either of us. 并不爱我们
[38:23] Svetlana, is this true? 斯维特拉娜 这是真的吗
[38:29] English? 说英语
[38:33] Of course not. 当然不是
[38:35] I do not show love regular. 我表达爱意的方式没那么俗
[38:37] I show by doing. 都是用行动证明
[38:39] I fix bar. I watch kids. 我料理酒吧 照顾孩子
[38:41] I cook. I give oral. 我做饭 我给他们口交
[38:43] I protect from dangerous Russian. 我保护他们不受危险俄国人伤害
[38:45] Everything for these two. 对他们我付出一切
[38:49] -Kev and V, are you hearing Lana? -Yes. -小凯 小维 你们听到了吗 -是的
[38:52] What is she saying? 她说了什么
[38:53] She gives oral. 她给我们口交
[38:56] She smashed all the windows? 她砸坏了所有窗户
[38:58] It’s not her fault. She’s bipolar. 不是她的错 她有躁郁症
[39:00] She better pay for them. 她得赔偿
[39:01] You can sue for damages in civil court, 你可以去民事法庭起诉赔偿
[39:03] but today we’re here to talk about Franny. 但是今天我们讨论的是弗兰尼
[39:06] You took the child without the mother’s consent? 你未征得母亲同意就带走了孩子
[39:08] She’s a hot-ass mess. 她是个糟糕的人
[39:10] That’s not for you to decide whether she is or– 这并非由你决定
[39:12] Hi, sorry I’m late. I’m the grandmother. 对不起我来晚了 我是奶奶
[39:14] I’m the grandmother. 我才是孩子的奶奶
[39:15] Okay, settle down. 好 请坐
[39:26] The father of the child withdrew from the child’s life initially. 孩子的父亲一开始就离开了
[39:29] Is this correct? 对吗
[39:30] – Yes. – She forced him to knock her up. -是的 -是她逼他把她肚子搞大
[39:32] You can’t force someone to do that. 你不能逼谁干那种事
[39:33] She did. She was desperate. 她干了 她当时很急切
[39:35] I was in love. He left me pregnant. 我当时恋爱了 他抛弃了怀孕的我
[39:38] Ever hear of condoms? 知道有东西叫避孕套吗
[39:39] Ever hear of “suck a dick”? 知道什么叫”舔鸡巴”吗
[39:42] Y’all got to cut this shit. 你们都闭嘴
[39:44] You two. 你们俩
[39:45] No more showing up at their house with a baseball bat. 不准再拿着棒球棍出现在别人家
[39:49] You two. No more baby-napping. 你们两个 不许再绑架孩子
[39:53] All of you. 都听好了
[39:55] This child is not the Messiah. 这个孩子不是什么救世主
[39:57] Don’t need to be fightin’ over her like pit bulls. 没必要为了她撕逼
[40:01] Mama gets the baby. 孩子归妈妈
[40:03] – Yes! – On the condition -太棒了 -前提是
[40:05] she keeps herself and her home in check. 她能管好她自己和家人
[40:09] Everyone else can visit. 所有人都能探望
[40:12] Any other shit go down, I’m calling the FBI. 再出什么乱子 我就找联调局了
[40:15] – Thank you so much. – Yes. -太感谢你了 -太棒了
[40:17] Oh, baby! 宝贝
[40:18] Baby, baby! 宝贝 宝贝
[40:26] Lip? 利普
[40:31] I, uh… 我…
[40:34] You were right. 你说得对
[40:35] Uh, place is a dump. 这地方就是个垃圾堆
[40:37] How’d you know which one was mine? 你怎么知道哪间是我公寓的
[40:39] Your name and apartment number were on the mailbox, 你的名字和房间号写在邮箱上
[40:41] and the door was unlocked. 门也没锁
[40:43] Security’s tight. 安保真”严”
[40:48] How long you been here? 你到这多久了
[40:49] Well, it’s my day off. 今天我休息
[40:51] Yeah, what else am I gonna do? 不然我还能去干什么
[40:55] We broke up. 我们分手了
[40:59] That’s a decision I had no part in. 我可没参与那个决定
[41:01] Gave up the right to that decision 当你朝我前男友挥拳的时候
[41:03] when you punched my ex in the face. 你就放弃做决定的权利了
[41:05] We were having fun, right? 我们相处得不错 不是吗
[41:10] We were–we were good. 我们挺合拍的
[41:13] Don’t do this. 别这样
[41:14] Hey, come here. Come here. 过来 过来
[41:19] – I want it back. – Fuck. -我想挽回 -该死
[41:22] You do too. 你也想
[41:27] What? 怎么了
[41:29] – You been drinking? – No, hey. -你喝酒了吗 -没有
[41:32] Hey, you’re strong. Right? 你很坚强 对吗
[41:35] I mean, you got your shit together. 你能照顾好自己
[41:39] You’re good for me. 你对我有好处
[41:41] What? 怎么了
[41:43] Good for you? 对你有好处
[41:44] Yeah. 对
[41:47] Okay, great. 得了吧
[41:48] What am I, support staff? 我是后勤人员吗
[41:50] No, that’s–that’s not what I’m saying. 不 我没那么说
[41:53] Okay, you’ve had Fiona putting out fires for years, 这些年来 你有菲奥娜帮你收拾烂摊子
[41:55] so, what, you need a replacement because she’s too busy? 怎么 现在她太忙所以你要个替代品吗
[41:58] What fuckin’ fires? 什么烂摊子
[41:59] College. Internships. Whatever. 大学 实习 不管是什么
[42:01] Where’s the guy that was gonna make six figures 当初说要挣大钱 称霸世界的
[42:02] and take over the world? 那个男人呢
[42:04] I’m sorry, so–so this is about money? 不好意思 所以你是在乎钱吗
[42:06] This is about you growing up and owning your shit. 我是说你能不能做个男人管好自己的事
[42:08] I am not a function 我不是什么
[42:09] on your personal journey toward enlightenment. 在你探索生命真谛旅程中的向导
[42:12] I’m a human fucking being with issues, 我是个活生生的人 有自己的问题
[42:14] and I don’t need another one. 我不需再多一个麻烦
[42:19] Get out. 走吧
[42:20] Please. And get help. 拜托 找人帮帮你吧
[42:47] I feel like a tractor ran over my face. 我感觉有辆拖拉机轧过了我的脸
[42:52] What’s that? 说什么呢
[42:53] “It is impossible to pull fish from a pond.” “想从池塘钓到鱼是不可能的”
[42:56] That was stupendous! 真是太神奇了
[42:58] Oh, I’m ten pounds lighter. 我感觉轻松多了
[43:00] And my insides are all tingly! 从里往外都好舒服
[43:03] And I am super touched 我感动得不行了
[43:04] that you both went through that with me. 你们都能来陪我
[43:06] Does that mean you’re gonna move back in? 这是不是代表你要搬回来了
[43:07] I’m still hurt and a little annoyed, 我还有点受伤和生气
[43:09] but I think I can handle. 不过我应该能搞定
[43:11] Aw, let’s celebrate, yeah? 我们庆祝一下吧
[43:12] You pour drinks, I check on babies. 你倒酒 我去看一眼孩子
[43:14] Hell yeah. “Euro-bore-uses” All around. 太棒了 “咸味儿蛇”倒起来
[43:16] – Still wrong. – Don’t care. -还没说对 -没关系
[43:18] Happy Kev time. 欢乐小凯时光
[43:22] Where’s Jarmel? 贾马尔怎么没来
[43:23] Who? 谁
[43:24] Our regular guy. 平时来的那个人
[43:26] Are you with Allied? 你是联合公司的人吗
[43:27] Tri-State. You changed distributors. 三州 你们更换了供货商
[43:29] Says who? 谁说的
[43:29] Says the owner. Last week. 上周这的老板说的
[43:32] You changed distributors? 你换了供货商
[43:33] Nope. I like the other dude. 没有 我喜欢那个家伙
[43:34] Gives me samples. 会给我样酒
[43:35] There’s been some sort of mistake. 肯定搞错了
[43:36] We didn’t change distributors, 我们没换供货商
[43:37] and we didn’t order snake tequila. 也没订龙舌兰蛇酒
[43:39] You sure did. Four cases. 怎么没有 订了四箱
[43:41] Just sign for it. 签字吧
[43:42] We’ll call Allied tomorrow to clear it up. 明天我给联合打电话处理一下
[43:44] – Here, gimme. – Owner has to sign for it, bro. -给我吧 -只能由老板签字 哥们儿
[43:47] I am the owner. Bro. 我就是老板 哥们儿
[43:49] Paperwork says Svetlana Fisher owns the joint. 订单上写的是斯维特拉娜·费歇尔
[43:51] Old vendor changed labels on bottle. 老供货商把瓶子上的标签换了
[43:53] Charged more for cheap liquor. 用更便宜的酒卖更贵的价钱
[43:54] So I changed vendor. You have sheet? 所以我换了一个 清单呢
[43:57] You can’t just change the vendors 你不能擅自更换供货商
[43:58] and change the orders without telling us. 和订货单却不告诉我们啊
[44:00] I make decisions in bar now. It’s easier this way. 现在酒吧是我在拿主意 这样更方便
[44:02] Do you have a pen? 你有笔吗
[44:05] Lana. What’s going on? 拉娜 怎么回事
[44:08] I am new owner of Alibi. 我是艾莱伯的新老板
[44:12] To being a family again. Ypa! 家庭重聚 干杯
[44:22] Hi, baby. 宝贝儿
[44:25] Hi, pretty lady. How are you? 小美人 你好呀
[44:28] Where’s Monica? 莫妮卡呢
[44:30] Not sure. 不知道
[44:32] How’d the DCFS meetin’ go? 家庭与儿童服务署的约谈怎么样
[44:34] They told me I could keep her. 他们说孩子可以归我
[44:37] Great. Congrats. 太好了 恭喜
[44:39] Thanks. 谢谢
[44:42] You’re pissed. 你生气了
[44:43] Nope. Why would I be pissed? 没有 我为什么要生气
[44:46] ‘Cause I didn’t tell you when the meeting was gonna be. 因为我没告诉你约谈时间
[44:49] I would’ve, but Monica wanted to come. 我本来打算告诉你的 但莫妮卡想来
[44:51] That’s all right. I was busy anyway. 没关系 反正我也很忙
[44:54] Okay. 好吧
[44:57] So they said I needed to get a job, 他们说我得找个工作
[44:59] so I wanted to ask if it would be okay if I worked here. 所以我想问问 能不能在这工作
[45:07] You, uh, can’t take orders from me, remember? 你不听我指挥 不记得了吗
[45:09] I can. I will. 我能 我会的
[45:13] I don’t want to fight every time I ask for something. 我不想每次要求点什么都要吵架
[45:14] I won’t fight. I promise. 我不会吵架 我保证
[45:22] I need somebody to run my fluff-and-fold service. 我需要人清理绒毛和叠衣服
[45:25] Can I bring Franny to work with me? 我能带弗兰妮一起工作吗
[45:27] Okay. 可以
[45:29] Thank you so much, Fiona. 太谢谢你了 菲奥娜
[45:31] I can’t wait to tell Monica. 我要赶紧告诉莫妮卡
[45:36] You really fell for it this time, didn’t you? 你这次真的相信她了 是吗
[45:39] What do you mean? She got back Franny. 什么意思 她帮了弗兰妮
[45:40] And that makes up for a lifetime of bullshit? 这就能弥补一辈子的错事了吗
[45:43] No. But– 没有 但是
[45:45] Hurricane Monica blows into town. 莫妮卡飓风席卷全城
[45:47] Saves the day. 拯救世界
[45:48] Let’s give her a fuckin’ medal. 快给她颁个奖章吧
[45:51] Fiona? 菲奥娜
[45:53] What? 怎么了
[45:54] That chick who gave you the bad Yelp review? 那个在点评网给你差评的女人
[45:56] Table nine. 在九号桌
[46:06] Excuse me. Are you Jesse? 不好意思 你就是杰西
[46:08] Why? 有事吗
[46:10] Did you write a Yelp review of Wendell’s across the street? 是你给了街对面的温德尔洗衣房一个差评吗
[46:13] Yeah. 是的
[46:15] Oh, cool. 很好
[46:16] Cool, wow, that must’ve taken a lot of time to write. 肯定花了你不少时间写吧
[46:19] Put a lot of thought into that, huh? 费了不少脑细胞
[46:21] That line about the– the clueless South Side chick? 那句”愚蠢的南区女人”
[46:24] That was hilarious. 真是太好笑了
[46:26] Who are you? 你是谁
[46:28] The clueless South Side chick. Hi. 愚蠢的南区女人 幸会
[46:32] Um…it was–it was just honest feedback. 那只是如实评价
[46:34] Does that mean that I have permission to give it back? 那意思是我也能反驳咯
[46:39] ‘Cause that shirt’s hideous. 是因为那件衣服太丑了
[46:43] You know what? 不如
[46:44] Let me review Jesse for you, sir. 我来为你评价下杰西 先生
[46:48] Jesse is a–is a condescending, 杰西是个自认为高人一等
[46:50] entitled, privileged piece of hipster trash 有特权的嬉皮士垃圾
[46:53] who thinks that she’s making the world a better place 以为自己是在用垃圾建议
[46:55] with her shitty opinions. 让世界变得更美好呢
[46:57] But, really, she’s too much of a coward 但是说实在的 她太怂了
[46:59] to bring her issues to the owner directly, 不敢直接跟老板反映问题
[47:01] so she’s got to tell the fucking Internet. 非他妈得到网上逼逼半天
[47:06] I took out a mortgage on my fuckin’ house, 老娘抵押自家房子贷的款
[47:09] and you just dumped on it like it was nothin’. 可你丫不管不顾说喷就喷是吧
[47:13] I’m sorry. 对不起
[47:15] You’re sorry? 对不起
[47:23] Yeah. That feels pretty bad, doesn’t it? Huh? 怎么样 这感觉挺舒服是吧
[47:25] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[47:26] Yeah, maybe you should stop being such an asshole, huh? 建议您下次别这么犯贱 行吗
[47:29] Go cry to your daddy about your trust fund, 信托基金不好用 回家找你爸哭去吧
[47:31] you little bitch! 傻逼
[47:44] Frank! 弗兰克
[47:45] Frank! 弗兰克
[47:46] Uh, just checking on my granddaughter. 我是来看孙女的
[47:49] – I heard we got her back. – Oh, bullshit! -听说她回来了 -放屁
[47:51] – You still care about me. – What? -你还在乎我 -什么
[47:53] – Yes. – No. Fuck you. -就是 -去你妈的 我不在乎
[47:54] – Admit it! – No, I do not. -承认吧 -我不在乎
[47:55] – No, you don’t– – Admit it! -你胡说 -承认吧
[47:56] – Just– – Frank! -妈的 -弗兰克
[47:58] Why did you come back? 你到底回来干什么
[48:00] Haven’t you ruined my life enough already? 你把我生活糟蹋得还不够吗
[48:09] Come on. 好了
[48:11] Frank, come on. I got something to show you. 弗兰克 快来 我有东西要给你看
[48:22] CT scan. MRI. CT扫描 核磁共振成像
[48:26] Cerebral angiogram. 脑血管造影图
[48:29] And this is the little grenade in my brain 这就是我脑袋里的定时炸弹
[48:32] that’s about to blow up. 快要炸了
[48:35] I am dying, Frank. 我要死了 弗兰克
[48:40] They said that I probably got it 他们说可能是因为
[48:43] from an infected needle or something. 以前用了不干净的针管
[48:51] Oh, no. 没事
[48:53] No, it’s okay, Frankie. 没关系的 弗兰克
[48:57] Oh, Frankie, no, no, no. 小弗 别难过
[48:59] No, it’s okay. 没事的
[49:01] I have a plan. I have a plan. 我都想好了 我有计划的
[49:05] I need your help. 我需要你帮忙
[49:07] It’s okay. 没事的
[49:10] Frankie, I missed you. 小弗 我好想你
[49:17] Oh. Thanks. 谢谢
[49:21] So, you, uh… 我走了之后
[49:25] Hang out with Monica after I left? 你跟莫妮卡待在一起很久吗
[49:28] Not long. Couple of drinks. 也没有 就喝了几杯
[49:33] Did you have fun? 玩得开心吗
[49:35] Not quite the word I’d use. 不能算很开心吧
[49:40] What’d you talk about? 你们聊什么了
[49:43] You. She misses you. 聊你 她很想你
[49:46] You can’t take her side with that kind of stuff. 这事上你可不能帮她说话
[49:48] And I would be fine to never hang out with her again. 以后再不跟她见面 我也完全不介意
[49:52] She’s nuts. 她是个疯子
[49:59] Humans, man. It’s a fuckin’ mess. 人生啊 真够操蛋的
[50:03] Not for the weak. 弱者就不会
[50:06] Not for pussies. 怂逼最轻松
[50:22] Holy shit. 卧槽
[50:23] – Look at your hair. – Yeah. -你这一头秀发 -是啊
[50:25] I grew up in Jersey, 我在泽西州长大
[50:26] so that’s a whole can of Aqua Net. 所以用了一整罐发胶
[50:29] No. 不是吧
[50:31] Is that tan real? 这肤色是晒的吗
[50:35] It’s bronzing lotion. 是美黑乳霜
[50:36] Hey, fuck you. 去你的
[51:00] I don’t want to talk about it. 我不想说
[51:08] Fuck. 我靠
[51:11] The fuck is that? 什么情况
[51:16] – Does Ian Gallagher live here? – Why? -伊恩·加拉格住这里吗 -怎么了
[51:19] Detective Raymond. Just need a minute of his time. 我是雷蒙德警探 想跟他谈谈
[51:27] Hey, Ian! 伊恩
[51:29] Can you come out here? 你出来一下
[51:36] Ian Gallagher? 你是伊恩·加拉格吗
[51:40] Yeah? 怎么了
[51:41] According to corrections records, 根据访客记录
[51:42] you visited Mikhailo Aleksandr Milkovich 你曾经多次去监狱探望
[51:45] in prison on multiple occasions. 米卡里奥·亚历山大·米尔科威奇
[51:46] Mickey? 米奇
[51:47] Has he contacted you? 他联系过你吗
[51:50] No. 没有
[51:52] He escaped last night. 他昨晚越狱了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号