Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Ah, man, you missed Shameless last week? 兄弟 上周你没看《无耻家庭》吗
[00:04] That was the one where we were all naked. 我们可是全裸出镜呢
[00:07] And having sex. 然后一起
[00:08] With each other. 啪啪啪
[00:10] Why did you come back? 你到底回来干什么
[00:12] Havet you ruined my life enough already? 你把我生活糟蹋得还不够吗
[00:15] I am dying, Frank. 我要死了 弗兰克
[00:17] It’s okay. I have a plan. 没事的 我都想好了
[00:20] I bought a small business. 我买下了一个小生意
[00:21] You have any tips for first-time owners? 你有没有小建议给菜鸟店主
[00:23] Yeah. Don’t do it. 有 别做了
[00:25] 昨天赚到钱了 三十二美分
[00:27] Big news 重大新闻
[00:28] Attention residents! 注意了 居民们
[00:31] You have no legal right to keep Franny from her mom! 你没有任何权利让她们母女分离
[00:35] So give us the fucking baby! 所以快他妈把孩子还回来
[00:38] Lana, what’s going on? 拉娜 怎么回事
[00:39] I am new owner of Alibi. 我是艾莱伯的新老板
[00:41] To being a family again! Hoorah! 家庭重聚 干杯
[00:44] I wanted to ask if it would be okay if I worked here. 我想问问 能不能在这工作
[00:48] I need somebody to run my Fluff And Fold service. 我打算试着提供叠衣服的服务
[00:51] I miss being around people 我怀念的是待在像尤恩斯教授
[00:52] with minds like Professor Youens. 这样的有思想的人身边的日子
[00:54] And Professor Runyon. 还有鲁尼恩教授
[00:56] Stay away from me. 离我远点
[00:57] Don’t make this any uglier than you already have. 别再雪上加霜了
[00:59] We admire the efforts that you have made 我们很欣赏你为控制饮酒
[01:02] to get your drinking under control. 所做的努力
[01:03] But we stand by your expulsion. 但是我们坚持你退学
[01:06] You’re drunk. 你喝醉了
[01:07] You gonna give me shit now? 你现在是要教训我吗
[01:08] I already have one out of control addict in my life. 一个瘾君子已经够我受的了
[01:11] I don’t need two. 不需要再来一个
[01:12] I’ve had a hell of a day. 我今天糟透了
[01:13] We haven’t really spoken in weeks. 我们几周没说话了
[01:14] You’re busy, no time for me and my shit. 你太忙了 没时间听我唠叨
[01:17] – Ian Gallagher? – Yeah? -你是伊恩·加拉格吗 -怎么了
[01:19] Mikhailo Aleksandr Milkovich escaped last night. 米卡里奥·亚历山大·米尔科威奇昨晚越狱了
[01:22] Mickey? 米奇
[02:37] That time already? 到点了吗
[02:39] It’s orientation week 这周是青少年中心的
[02:41] for a new group of teens at the youth center. 新生指导周
[02:44] Gonna have a bunch of 15-year-olds crushing on you. 勾搭几个花季少男吧
[02:47] Wears off after a week. 这周要累死了
[02:51] Hey, you still tired? 你还累吗
[02:54] Feel like I was in a bar fight. 感觉像是在酒吧斗殴
[02:56] You were pretty restless last night. 你昨晚都没怎么睡
[02:59] Cops are out looking for your ex? 警察在找你前男友吗
[03:02] Definitely caught me off guard. 真的很意外
[03:07] Escaping from prison, that’s-that’s pretty wild. 越狱 挺猛的
[03:11] Do you think he’d, um, 你觉得
[03:13] try to reach you? 他会来找你吗
[03:14] I’m not getting involved in his shit. 我不想再跟他有瓜葛
[03:18] I’m not. 我不想
[03:19] All right, Mickey’s… …fucking nuts. 好吧 米奇是个疯子
[03:24] Cool. 好的
[03:26] I’ll catch you for dinner later? 晚点吃饭见
[03:29] Hope so. 但愿吧
[03:33] Bye. 拜拜
[03:38] You all done? 吃完了吗
[03:51] Hey, Chad, what’s going on? 查德 怎么了
[03:53] Go get your book bag. 去拿你的书包
[03:55] Do you know what she wants? 你知道她想干什么吗
[03:59] No, no, it’s no problem. 不 不 没问题
[04:01] I’ll be at Patsy’s in about 30 minutes. 我半小时后到店里
[04:05] Yeah. That’s fine. Thank you. 好的 谢谢
[04:08] Come on. 走吧
[04:20] Liam, come on! 利亚姆 快出来
[04:21] Gonna be late for school! 上学要迟到了
[04:26] I’m on CPT. 我在认识自我
[04:27] What? 什么鬼
[04:28] Colored People’s Time. 有色人种时间
[04:31] Let me guess. Frank? 我来猜猜 弗兰克教你的吧
[05:23] Hey, man, are we on the north side? 哥们 我们这是在北区吗
[05:30] Fuck me. 靠
[05:34] Hey, baby. 早 宝贝
[05:35] Oh, your breath smells like Pop Tarts. 你的呼吸闻起来像果酱馅饼
[05:36] What’s for breakfast? I’m starving. Coffee smells great. 早餐吃什么呢 我要饿死了 咖啡真香
[05:40] If you are going to be staying here temporarily, 如果你们要暂住在这里
[05:42] we nd to go over the rules. 我们得立几条规矩
[05:43] – Oh, Grandma’s little cabbage patch. – First thing’s first, -外婆的小心肝呀 -第一条
[05:46] there will be no drugs or alcohol in this house. 家里绝对不能有酒精毒品出现
[05:49] DCFS is going to make unannounced visits, 家庭与儿童服务署会做突袭家访
[05:52] so nobody handles Franny who is not sober. 所以不清醒的人决不能碰弗兰妮
[05:54] Mostly sober. 基本都清醒吧
[05:55] No exceptions. 绝无例外
[05:57] Curfew is 11 PM, which is also bedtime. 每晚十一点锁门 同时也是睡觉时间
[05:59] No sex in the apartment. 不能在公寓里发生性行为
[06:00] Anybody who eats the groceries needs to chip in on the groceries. 享用食物的人也必须凑钱买食物
[06:04] You know, it seemed like just yesterday 知道吗 你到收容所来向我求救
[06:07] you were at the homeless slter begging for my help. 仿佛是昨天才发生的事
[06:10] And now, you scammed your way into your own home. 而现在 你已经成功骗到了一个家
[06:12] I won’t say I’m not proud of your ingenuity, 你的足智多谋的确令我骄傲
[06:15] but you might want to ease back 但你也别太紧张兮兮的了
[06:16] on the Stalin-style home care. 搞得跟斯大林主义家庭似的
[06:18] It’s not a scam, Frank. 我没有骗人 弗兰克
[06:20] Neil and I are in love. 尼尔和我是真心相爱
[06:22] And he’s brain-injured, not deaf. 他是脑残 不是聋子
[06:24] Aren’t they cute? 他们真是可爱的一对
[06:25] Neil reminds me of that pet hamster 尼尔很像黛比小时候
[06:27] Debbie had as a kid. 养的那只宠物仓鼠
[06:29] The one you killed in the bathtub. 被你淹死在浴缸里的那只
[06:30] – You remember that, Frank? – Yeah–that– it was a total accident. -你记得吗弗兰克 -记得 纯属意外
[06:32] I was told hamsters could swim. 我以为仓鼠会游泳的
[06:35] Debbie’s in love. 黛比坠入爱河了呢
[06:37] Love is not supposed to be cute. 爱本不是什么可爱的东西
[06:39] Love is raw and destructive. 爱是生猛而具有毁灭性的
[06:43] Love is you almost stabbing me in the heart 爱是那种 在撕逼时候
[06:46] with an ice-pick when we were having an argument. 像用冰锥刺入我心的感受
[06:48] That’s the kind of passion you can’t fake. 那是一种假装不出的强烈感情
[06:51] Well, Neil and I don’t need passion. 尼尔和我用不着什么强烈感情
[06:53] Come on, Franny, 来吧 弗兰妮
[06:54] let’s go give Daddy a bath before Mommy has to go to work. 在妈妈去上班前一起给爸爸洗个澡
[06:57] Bye, Franny. 拜拜 弗兰妮
[07:00] Bye, Deb. 拜拜 小黛
[07:04] Our thrills don’t have to end. 我们的小兴奋没必要结束
[07:07] You goddamn right they don’t. 一点没错 我还要大战三百回合
[07:09] You and me, we are immortal. 你和我 天下无双
[07:12] So I want to show you my plan. 我想给你展示一下我的计划
[07:16] I want to see your plan. 我想见识见识你的计划
[07:23] Aww, honey. 宝贝儿
[07:26] You look like shit. 你看起来糟透了
[07:28] Looking like a chip off the old block there, son. 像块剥落的老墙皮 儿子
[07:30] Did you go on a bender alone? 你一个人去豪饮啦
[07:32] Fuck off, huh? 别烦我
[07:33] Booze bums you out. 酒精耗尽你的精气神
[07:35] Change chemicals. 换个别的吧
[07:38] All right, well, next time we’ll all get shitfaced together. 好吧 那下次我们一起喝到没明天
[07:40] I’d rather drink my own piss. 我宁愿喝自己的尿
[07:42] Try a speedball after a bender. 下次喝醉了去玩个快速球类
[07:44] Next day, you’ll be moving like a pro. 第二天你就会像专业的一样厉害
[07:49] Come on, Frankie, follow me. 过来 小弗 跟我走
[07:51] Come on. 进来
[07:53] A stash? 小金库吗
[07:55] Wrong. 猜错了
[07:58] Ta-da. 请看
[07:59] I was kind of hoping for cocaine. 我本来期待的是可卡因
[08:01] Oh, we’re gonna get all the cocaine we want with these. 有这些我们想要多少可卡因都行
[08:04] We’re nna sell ’em? 要卖掉吗
[08:05] No, we’re gonna use ’em. 不 我们直接用啊
[08:06] Frank, I want to write a will– 弗兰克 我要留份遗嘱
[08:08] I don’t have anything solid to leave the kids. 我没什么好留给孩子们的
[08:11] Those kids don’t need an inheritance. 那些孩子也不需要遗产
[08:13] It’ll ruin ’em. 那会宠坏他们的
[08:14] Look, I lifted this from my old dealer, Eric. 这是我从以前的毒贩埃里克那儿偷的
[08:17] He had a plan to rob a police evidence room 他打算去抢劫警局证物室
[08:20] and get off with the drugs and the cash. 拿走里面所有的毒品和美刀
[08:23] How much cash? 能有多少
[08:24] Eh, those aces hold like 75 to 100 grand. 那儿放着的得有七万到十万上下呢
[08:27] If we get off with half, we’re golden, Frankie. 就是只拿一半我们也发了 弗兰克
[08:30] Wouldn’t it be great to be outlaws together again? 我们再一次一起逍遥法外不好吗
[08:33] We could just get wasted together again. 我们一起嗑药就够好的了
[08:35] No, remember all the thrills we had when we were kids? 不记得我们小时候过得开心日子了吗
[08:39] When I used to lure guys into the hotel 那时我骗男人去开房
[08:41] and lock the bathroom door so we could run off 然后锁上卫生间的门好带着他们的
[08:43] with their wallets and drugs? 钱包和毒品逃跑
[08:45] Sweet bird of youth. 真是美好的年轻时代啊
[08:46] Yes. 是啊
[08:47] Look, I want to leave each kid five grand 我想给每个孩子留上五千
[08:51] so they can get a good start in life. 好让他们能重新开始
[08:53] Will you help me make amends, Frankie? 你能帮我完成心愿吗 老弗
[08:57] – Want some? – Yeah. -来点吗 -好啊
[08:58] Ohh, thank you. 谢谢
[09:05] That’s the fifth time she’s called this morning. 这是她今天一早上第五个电话了
[09:07] Let her bake. 晾着她吧
[09:08] I’m pissed. 我受够了
[09:10] And I still really don’t understand what happened. 而且我还不知道到底发生什么事了
[09:12] Deed, business license, liquor license, 地契 营业执照 酒牌
[09:15] bill of sale, all with our signatures on it. 抵押证券 全有我们的签名
[09:17] That looks just like my handwriting. 看起来好像我的笔迹
[09:19] Because it is. Mine too. 因为它就是 还有我的
[09:20] How does Svetlana own our bar and our girls? 斯维特拉娜是咋拿到我们的酒吧和女儿的
[09:23] Not our girls, just our bar. 没有孩子 只有酒吧
[09:25] She told us we were signing adoption forms 她跟我们说签的是领养表格
[09:27] but really it was papers making her the owner of The Alibi. 但其实是艾莱柏的转让协议
[09:31] – So we still own our girls? – Yes. -所以孩子还是我们的吗 -是
[09:33] – And she still owns her kid? – Yes. -她的孩子还是她的 -是
[09:35] – Who owns titty van again? – Still ours. -那卡车呢 -还是我们的
[09:37] So technically, she just owns The Alibi? 所以准确的说 她拿走的只是艾莱柏
[09:39] – Correct. – Fuck her. -没错 -去她的吧
[09:41] Her name is still on our bank acconts. 我们的银行账户还在她名下
[09:43] Bitch might be cleaning us out. We gotta close ’em. 那贱人很可能要搬空我们 得赶紧挂失
[09:45] Can we get her arrested for stealing? 不能以盗窃罪起诉她吗
[09:46] What do we tell the cops when they see our signatures on the forms? 警察看到表格上有我们签名我们还能说啥
[09:48] That we’re idiots? 说是我们自己白痴吗
[09:49] All right, I hate to tell you I told you so 好了 我也不想再说我早提醒过你
[09:51] ’cause I know you’re heartbroken, 因为我知道你也很心碎
[09:52] but this just proves that I was right about her without saying it. 但不需要我说这恰恰证明我的判断是对的
[09:55] You just did say it. 你还不是说了
[09:56] I worked at that bar my whole life. 我这辈子都在那家酒吧工作
[09:59] So now what? 现在怎么办
[10:00] What, Svetlana’s our boss? 怎么 斯维特拉娜成我们老板了吗
[10:02] Do we still get paychecks? 那我们还能拿到工资吗
[10:04] The bar checking account is in her name. 酒吧的收入账户也在她名下
[10:06] We need to get her ass down here. 我们得叫她过来
[10:07] I got questions. 我有问题要问她
[10:08] Oh, she can keep her lying Russian ass over that bar. 她个无耻的俄罗斯混蛋最好就待酒吧那儿
[10:10] I don’t want her back in this house. 我可不希望她再进这房子
[10:11] Then we’ll go to The Alibi. 那我们就去艾莱伯找她
[10:12] I want to stab her fucking heart out. 我都想把她撕成碎片
[10:14] Right. I’ll go alone. 好吧 我自己去
[10:24] Hi. 你好
[10:27] Chad said you wanted to see me? 查德说你想见我
[10:28] Yeah, sit down. 是的 坐下吧
[10:32] Everything okay? 怎么了
[10:33] Morning, boss, and, boss. 早啊 大老板 二老板
[10:35] Coffee? 要咖啡吗
[10:36] Uh, no, thanks. You can top her off though. 不了 给她续上
[10:44] You bought Wendell’s Wash N Dry. 你买下了温德尔洗衣店
[10:47] How’s it going for you? 感觉如何
[10:49] Why, it’s really starting to pick up, 怎么了 虽然刚开始有点转机
[10:51] but-but I’m able to balance it with my job here at Patsy’s. 但Patsy之家这里我还能周旋得开
[10:53] Relax, Gallagher, I’m not firing you. 别慌 加拉格 我不是要炒你
[10:57] I want to buy you out of that lease. 我想买下你的租约
[10:59] What? Y-You want to buy Wendell’s? 什么 你想买下温德尔洗衣店
[11:01] I own the building. 那栋楼我已经买下了
[11:03] And I’m absorbing all the outstanding leases. 现在在逐步买下各个租约
[11:07] I just bought it. 我刚买下来
[11:08] And I will give you 80,000 for it. 我打算出价八万
[11:10] Just to take it off your hands. 从你手中买走
[11:12] ‘Cause public records show that’s what you paid for it. 公共记录里写着你花了八万
[11:14] Yeah, I-I mean, put a lot of money into turning it around. 没错 我还花了很多钱来装修
[11:17] And I promised the woman that I bought it from 我还答应了原来的店主
[11:19] that she could keep living in her place upstairs. 她可以继续住在楼上的房子里
[11:20] She’s been there since the ’60s. 她在那住了五十多年了
[11:23] Ninety-thousand. 九万
[11:25] Well, I really appreciate this offer… 感谢你的提议…
[11:27] And you don’t have to answer today. 你今天不必急着答复
[11:29] Tomorrow will be fine. 明天告诉我就好
[11:31] So, uh, I will see you here tomorrow at, shall we say, 明天我再来这里找你
[11:35] nine o’clock? 九点钟行吗
[11:38] It’s $10,000 profit. 净赚一万块啊
[11:40] And that will save you the grief from having to run that dump. 我这可是把你从大坑里拽出来了
[11:49] “Dump”? “大坑”
[12:04] Dude, what the fuck? 你怎么回事
[12:18] Miss me? 想我了吗
[12:20] Mickey. 米奇
[12:23] Where are you? 你在哪
[12:24] Meet me at the south shore docks in an hour. 一小时后去南岸码头见我
[12:26] Drop the phone in a sewer. 把电话扔进下水道
[12:42] We figured it out. 我们知道怎么回事了
[12:44] The adoption papers thing? 你用领养证搞得鬼
[12:46] Pretty tricky stuff. 真是狡猾啊
[12:48] And I slept in shit room upstairs like you asked. 我还按你要求 在恶心的楼上住过
[12:50] Now can we be a thrupple again? 还要不要三人行了
[12:51] Uh, pretty sure that’s a no 那是稳稳不行了
[12:52] since you betrayed us and stole our bar. 你背叛了我们 偷走了酒吧
[12:55] It is not betrayal. 这不叫背叛
[12:56] I am superior manager at Alibi. 我只是当上了艾莱柏酒吧的老板
[12:58] It should be in my name, not yours. 这酒吧应该在我名下 而不是你们名下
[13:00] This is not news. 大家心里都明白
[13:01] Oh, yeah? Then why’d you do it behind our backs? 是吗 那你为什么背着我们搞
[13:03] It’s simple. You would try to stop me. 很简单 你们肯定会阻止我
[13:07] Good point. Still shitty. 那倒没错 不过还是很恶心
[13:09] The way you run bar, we are bankrupt in six months. 照你们这么经营 这酒吧不到半年就得倒闭
[13:13] You are big, lovable poppa, but you are stupid manager. 你当爹行 酒吧你可管不明白
[13:17] I save us. 是我拯救了咱们仨
[13:18] Now have money for our family. 现在咱们家有钱了
[13:20] Well, we want it back. And I’m not stupid. 把酒吧还给我们 还有 我才不蠢
[13:22] You didn’t know the difference between 你连领养材料和销售凭证
[13:23] adoption papers and sales documents. 都分不清楚
[13:25] Wordy stuff confuses me, and it’s not the same. 我就是搞不懂这些文字材料 不要扯上这个
[13:27] And taking our bar is way worse than being stupid. 把酒吧抢走已经不能用蠢来形容了
[13:29] It’s cunty. 简直太贱了
[13:32] Overdraft charges on many checks, 好几张支票透支
[13:34] penalties for late taxes, no insurance, 缴税不及时被各种罚 不上保险
[13:37] distributors overcharging for alcohol? 酒类经销商漫天要价
[13:39] Stupid. 不蠢吗
[13:41] V was in love with you. 小维那么爱你
[13:43] And nobody breaks her heart but me. 除我以外她不会为任何人伤心
[13:44] Except I don’t break her heart. 而我绝不会伤她的心
[13:47] So that leaves nobody. 所以谁都不可以
[13:48] Taking the bar is not about love. 抢走酒吧与爱情无关
[13:50] You tell V to stay in thrupple, everything is fine. 你叫小维继续三人行 我们就没问题
[13:53] I handle money. Family remains safe. 我来管账 这个家就会安然无恙
[13:56] And what if we don’t stay in the thrupple? 要是我们不继续三人行呢
[13:58] Eh, this is not better option. 这不是个好选择
[14:00] And now there’s no deed. 那就没得谈了
[14:04] This is only a copy. 这只是复印件
[14:06] I filed paperwork with county clerk and IRS. 我已经把资料递交给县办公室和国税局了
[14:09] Damn it. 我靠
[14:12] – Big Poppa– – Don’t call me that. It’s creepy now. -大老爹 -现在别这么叫我了 很怪
[14:14] Nothing has to change. 一切都不会改变的
[14:15] You still work for me at Alibi. 你还是在酒吧为我工作
[14:17] I still love V. I still fuck you. 我依然爱小维 我还是会操你
[14:19] Do not ruin life for one small thing. 别因为一件小事毁了我们的生活
[14:27] She’s about to nap for an hour, so what can I tackle? 她准备睡一个小时 我能干些什么
[14:29] You think this place still looks like a dump? 你觉得这地方看起来还是个大坑吗
[14:31] I could maybe hang up a few posters or something. 或许我可以挂点海报什么的
[14:34] But I was only planning to do laundry. 不过我本来只打算帮忙洗衣服
[14:35] Nah, just help me fold this stuff. 不用了 帮我叠好这些
[14:37] I gotta take food up to Etta. 我得送吃的上去给埃塔
[14:38] Yeah, sure. 没问题
[14:41] You talking to Monica yet? 你跟莫妮卡说过话了没
[14:42] No way. 没门
[14:43] I stay clear of disasters. 我要远离灾难
[14:45] Her and Frank are staying with me for a bit. 她跟弗兰克要在我家住一阵子
[14:47] Getting crowded. 太挤了
[14:48] You still marrying Neil even though you got Franny back? 弗兰妮都夺回来了 你还要和尼尔结婚吗
[14:50] Why wouldn’t I? We’re in love. 为什么不 我们是相爱的
[14:52] And please don’t call it a scam like Frank and Monica. 拜托别像弗兰克和莫妮卡一样说这是个骗局
[14:55] No, of course not. 当然不会
[14:57] This where we drop off our duds? 我们把衣服放在这里吗
[14:59] Yeah, just on the scale. 对 就放天平上
[15:00] Like a donut? 要吃甜甜圈吗
[15:02] Complimentary. 免费赠送的
[15:03] Our happy hour wash starts today. 我们的欢洗一小时活动从今天开始
[15:05] There’s a DJ, comes in at 5 p.M. 五点会有DJ到场
[15:07] You can pick up your load 你可以边收衣服
[15:08] while listening to hip-hop and house music. 边听嘻哈和浩室音乐
[15:10] It’s just a laundromat, right? 不过是个自助洗衣店而已
[15:12] 好了 重量18磅 每磅75分
[15:14] that will be $13.50, please. 总价是13块5 谢谢
[15:17] Here you go. 给你
[15:18] Have a good day. 祝你今天过得愉快
[15:21] 你多收了她钱 应该是每磅50美分
[15:23] Sign’s in the window. 橱窗上有价目表
[15:24] I took that sign down. 我把价目表拿下来了
[15:25] 每磅50美分太便宜了
[15:27] As long as it’s under a dollar, 只要单价不超过一美元
[15:28] nobody really does the math 没人会真的去计算
[15:29] and we increase profits by 50%. 而我们能增加50%的利润
[15:31] Smart. 很聪明
[15:32] Glad you’re working for me, not the competition. 幸好你是我的员工 而不是竞争对手
[15:43] Your dude looks like hell. 你男人看起来像鬼一样
[15:44] Not my dude. 不是我男人
[16:02] Shit! 我靠
[16:05] Fff-fuck! 操
[16:10] Hey, we got a first aid kit or something over here? 我们这有急救箱之类的吗
[16:12] Behind you on the wall. 在你后面的墙上
[16:14] Thanks. 谢谢
[16:19] Sss-shit! 妈的
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:26] Rough night? 昨晚过得很糟吗
[16:28] That’s a massive understatement. 这么说可太轻描淡写了
[16:33] You, uh, you got anything? 你有药吗
[16:35] You got any Adderall or weed? 提神药或者大麻
[16:39] …let me check my purse. 我看看包里有没有
[16:40] Thanks. 谢了
[16:48] Dude’s barely hanging on. 那家伙撑不住了
[16:49] Should we say something? 我们要说点什么吗
[16:53] I can’t. 我做不到
[16:55] Uh, but his sister should probably know. 不过这事最好告诉他姐姐
[16:59] Morning, Etta. You hungry? 早啊 埃塔 饿了吗
[17:01] Got your favorite donuts from Patsy’s. 给你带了你最爱吃的甜甜圈
[17:03] Ate breakfast already. 已经吃过早饭了
[17:06] No. Remember what I said? 不行 记得我说过什么吗
[17:08] No more cat food. 不能再吃猫食了
[17:10] Look, you got to get your breakfast from the fridge 现在开始 你得从冰箱
[17:12] or from the cabinet from now on. 或是橱柜里拿早饭吃
[17:15] Food is food. 能吃就行
[17:17] You know, it’she third time those cops drove down this block. 这是那些警察第三次路过这片街区了
[17:21] Some fuckery’s going on. 发生什么操蛋的事了
[17:23] Must be the Italians. 肯定是意大利人干的
[17:25] Think they’re looking for Mickey Milkovich. 他们好像在找米奇·米尔科维奇
[17:27] He escaped from prison. 他越狱了
[17:28] You remember him, from the neighborhood? 记得他吗 在这片长大的
[17:30] Milkoviches? 米尔科维奇家的
[17:31] I think one of ’em robbed us in ’88. 88年他们家好像有人抢过我们
[17:36] You know, I’m hungry. 我饿了
[17:37] What’s for breakfast? 早饭吃什么
[17:39] We’re gonna be playing hip-hop and house music at the Mat tonight, 我们今晚要在店里放嘻哈和浩室音乐
[17:41] so remember to wear your earplugs. 记得把耳塞戴好
[17:42] You wear your earplugs. 你才戴耳塞
[17:44] I’m coming to the party. 我要参加派对
[17:46] Gets pretty busy after 7 p.m. 七点过后人就多了
[17:48] Me and Wendall used to throw parties. 我和温德尔以前也开派对
[17:52] Oh, Howlin’ Wolf once ate dinner right at our dining table. 嚎叫野狼曾和我们一起吃晚饭
[17:56] He was the blues fella with the deep voice. 他是唱布鲁斯的 声音低沉
[18:00] Well, it’s not gonna be blues muc, 今晚不会放布鲁斯音乐了
[18:01] but you’re more than welcome to come down. 但我们很欢迎你下来参加
[18:04] I’ll make sure nobody sits in your chair. 我会确保没人坐你的位置
[18:05] Oh, and if the cops pick up the Milkoviches, 如果警察抓住了米尔科维奇
[18:08] tell ’em we want our VCR back. 告诉他们把我们家的录像机送回来
[18:12] Will do. 没问题
[18:21] Evidence room’s 203. 证物室在203
[18:23] Isn’t that kind of… 那不是
[18:25] …right in the middle of the police station? 正好在警局中间吗
[18:27] Okay. Matches. 好了 火柴
[18:29] – Yeah. – Fireworks. -嗯 -烟花
[18:30] Partner creates a distraction 搭档分散注意力
[18:32] by stripping naked in the hallway 把自己衣服点燃
[18:33] and setting his clothes on fire. 在走廊里裸奔
[18:35] Then when the guard leaves his station, 然后当警卫离开岗位
[18:36] the other one slips in. 另一个人溜进去
[18:37] This plan feels a little sketchy. 计划有点太简陋
[18:40] Which one of us is gonna streak? 咱们俩谁裸奔
[18:41] You? 你
[18:42] You’re faster. 你跑得快
[18:43] But you look better naked. 但你裸了更好看
[18:45] A’ight, we’ll flip a coin inside. 好吧 我们进去之后掷硬币决定
[18:48] Thank you. 谢了
[18:49] I’m gonna need two hits for this. 我得先吸两口
[18:56] Ready, Clyde? 准备好了吗 克莱德
[18:58] Let’s roll, Bonnie. 上吧 邦妮
[19:00] Am I happy to see you today, Gallagher. 今天见到你真是高兴 加拉格
[19:03] I need a break from those rookies. 我得从菜鸟手里歇歇
[19:05] Been a long night of training a bunch of uninspired dipshits. 花了一整晚培训一群不开窍的蠢蛋
[19:11] You good? 你还好吗
[19:13] Yeah. Yeah. 没事
[19:15] Crazy morning. 疯狂的早晨
[19:19] You, uh, working a double? 你 倒两班
[19:21] Paying for my daughter’s senior year. 给我女儿最后一年挣学费
[19:23] Fuck prom. 该死的毕业舞会
[19:24] I’m recommending you to train next time. 下次我推荐你去做培训
[19:26] You could do these in your sleep, plus, it’ll look 训练他们的时候你可以睡觉 此外
[19:27] really good on your record if you ever want to advance. 如果你想晋升 这会丰富你的履历
[19:30] Cool, thanks. 好的 谢了
[19:31] Oh, okay. 又来了
[19:33] Let’s ride. 走吧
[19:48] I’m not feeling good. 我不太舒服
[19:51] Are you fucking shitting me? 你他妈在逗我吗
[19:52] You’re sick? 你病了
[19:55] – Think I’m gonna puke. – Just go. -我要吐了 -你走吧
[19:56] Go. 走
[19:57] You owe me, Gallagher. 你欠我 加拉格
[20:02] Okay, so the drugs are in that mailbox. 毒品在那个邮箱里
[20:05] The cash is in that room. Yes? 现金在那房间里 记住了吗
[20:08] – Nice and clear. – Yeah. -铭记于心 -好
[20:12] Who gets naked? 谁裸奔
[20:13] – Uh, heads or tails? – Heads. -正面还是反面 -正面
[20:16] Son of a– 我操
[20:18] – I– – Okay, listen. -我 -好了 听着
[20:21] So when you light the fire, 你点火以后
[20:22] I’m gonna taser the guard, 我会电击守卫
[20:24] then I’m gonna run in, grab the cash. 然后冲进去拿钱
[20:26] I’ll drop the stacks out the window. 我会把钱扔出窗外
[20:28] You grab ’em and then run to the El. 你接住然后跑去轻轨
[20:32] I’m still not high enough for this. 我还不够嗨
[20:34] – No, no, I got ya, I got ya. – Okay. Okay. -没事 我这还有 -好的
[20:38] All right. 好了
[20:44] Yes. 行动
[20:50] Move those feet, bitch! 走起来 贱人
[20:52] – Now, walk! – Shit. No-no-no-n -走 -我操 不行
[20:54] – Those guys look agitated. – Yeah. -那些人看起来很激动 -是的
[20:56] Eric didn’t say anything about a SWAT team. 埃里克没有提到过特种部队
[20:57] – Did Eric use his own product? – Yeah. -埃里克用自己的产品吗 -嗯
[21:00] Yes, sir? 什么事 警官
[21:00] Where the fuck are your clothes? 你的衣服呢
[21:02] I–um– I was robbed, sir. 我 我被抢了 警官
[21:05] – You were robbed? – They forced me to strip. -你被抢了 -他们逼我把衣服脱了
[21:06] – Yeah. – Wh-where might I report that? -是的 -我该去哪儿上报
[21:09] Level one. 一楼
[21:09] – Level one! – Level one, thank you, sir! -一楼 -一楼 谢了 警官
[21:22] You with Mickey? 你们是和米奇一起的吗
[21:23] Hey! Back the fuck up, man! 滚开
[21:25] – Get his head! – Hey! Get off! -套住他的头 -滚开
[21:26] What the fuck? 搞什么
[21:40] Oh, no. 不会吧
[21:49] Hey there. Where are the girls? 嘿 女儿们呢
[21:53] Taking a nap while I do some housecleaning. 趁我做大扫除期间小憩
[21:55] I want every trace of her out of here. 我要跟她有关的一切都从屋里消失
[21:57] Well, we could just pack her stuff up and take it to her. 我们可以把她东西打包然后给她
[21:59] Or throw it out the window. That’s cool too. 或者扔到窗外 也行
[22:01] How’d it go at the bar? 你在酒吧和她谈得怎么样
[22:03] Is she dead yet? 她死了吗
[22:04] Svetlana wants us to keep being a thrupple 斯维特拉娜希望我们能继续三人行
[22:06] and work for her at The Alibi. 然后在艾莱柏给她打工
[22:09] I’d rather starve than work for that two-faced whore. 我宁愿饿死也不要给两面婊打工
[22:11] She called me stupid. 她骂我傻逼
[22:13] Am I stupid? 我傻吗
[22:14] Fuck her. You’re a sweetheart. 去他妈的 你是甜心
[22:16] Doesn’t really answer my question. 你没回答我的问题
[22:18] Kev, she’s a backstabbing liar 小凯 她是个阴险的骗人精
[22:19] who made us both idiots. 让我们两个像傻瓜一样
[22:22] What are we gonna do for paychecks now? 那薪水怎么办
[22:23] I mean, can we collect unemployment? 我们能领失业救济金吗
[22:26] Hey, that looks like my T-shirt. 那好像是我的T恤
[22:27] And-and-and that’s my elephant! 那是我的大象内裤
[22:29] V, are you even pulling from the right drawer? 小维 你抽对抽屉了吗
[22:32] Where the matches? 火柴呢
[22:33] On the table right there. 那边桌上
[22:34] Wait, why? 等等 你要火柴在做什么
[22:36] Lighter fluid? Downstairs. 打火机油呢 在楼下
[22:43] Hey. Where is he? 他在哪
[22:46] Barely functioning. 基本不行了
[22:54] What’s going on? 发生了什么
[22:56] Nothing. What’s with you? 没什么 你呢
[23:03] You wasted? On the clock? 你喝醉了 在当班的时候
[23:06] -What, Sierra tell you something? -No. -什么 塞拉告诉你什么了 -没有
[23:10] What are you, my babysitter now? 你算什么 我的保姆吗
[23:13] Are you? 你是不是喝醉了
[23:15] I came in a little hungover. I’ve got it under control. 我只不过有点宿醉 我能控制好
[23:17] Go home before I have to fire you. 趁我还没解雇你 快回家
[23:20] Oh, yeah? Fire me for what, huh? 是吗 为什么解雇我
[23:24] For not wiping the bread crumbs out of the booths well enough 因为没有把卡座上的面包屑擦干净吗
[23:27] or for not cleaning the bacon grease off the grill 还是没有把烤盘上的培根油擦干净
[23:29] with expert fucking detail? 像他妈的清理专家一样
[23:31] You want to piss away every single chance 如果你想把你生活中每一个机会
[23:33] that comes your way, including this job, 都搞砸 包括这份工作
[23:34] that’s your business. 那是你的事
[23:36] But don’t drag me into it. 别把我扯进去
[23:38] Go home and sleep it off. 滚回家好好睡一觉
[23:39] You’re done here today. 今天没你事了
[23:42] Ah, you can dock my pay or you can fire me. 你可以扣我工资或者解雇我
[23:46] You’re the boss, big sis. 你是老板 大姐
[23:53] Yes! Check cashing hole ought to be good for some cash. 支票取现口应该有些现金
[23:58] Couple of security cameras. 有几个监控摄像头
[24:00] It’s perfect! 太完美了
[24:03] We gotta wait until the place clears. 我们要等到这里客人走光
[24:08] You sure these aren’t loaded? 你确定这些没装子弹
[24:10] Yeah, I lled ’em with rock salt. 我在里面装了一些岩盐(可卡因)
[24:14] Rock salt? 岩盐
[24:19] Oh, God! Yeah! 就是这个味
[24:34] Frankie, it’s like old times. 小弗 我们像回到了过去
[24:47] Motherfucker! 我操
[24:54] Fuck you! 操你妈
[24:57] I’ll fucking– fucking kill you. 我他妈要杀了你
[25:20] The fuck is with the blindfold? 头套是搞什么
[25:22] The fuck’s with you being late, bitch? 那是因为你迟到 婊砸
[25:34] You like the high school bleachers? 你喜欢这中学球场观众席吗
[25:37] Our spot, man. 我们的秘密基地
[25:44] Went all official on me? 来见我这么正式
[25:47] Emt. 急救医疗技师
[25:50] I came from work. 我刚在上班
[25:53] You look good. 你看上去不错
[25:55] Not much else to do in there but work out. 在那没别的好干 除了健身
[25:58] So what now? 现在怎么办
[26:00] Laying low with my cellmate Damon. 和我的狱友达蒙隐姓埋名
[26:02] Mexican banger hit man motherfucker. 狗娘的墨西哥杀手
[26:08] Cops come talking to you? 条子找你谈话了
[26:11] Think I’d snitch? 觉得我会告密吗
[26:20] Look, I’m, um… 听着 我
[26:23] …I’m getting some new IDs, some cash, 我搞到一些新的身份证和一些现金
[26:25] and heading to Mexico. 马上要去墨西哥了
[26:29] You should come. 你也来吧
[26:33] Come with you to Mexico? 跟你去墨西哥
[26:43] Thought a lot about you inside. 我在里面很想你
[26:51] You’re under my skin, man. The fuck can I do? 你在我心里 伙计 我能做什么
[26:56] Can I do? 我能做什么
[27:05] Think about it. 考虑考虑
[27:10] How am I gonna find you? 我怎么你
[27:12] Look up. 往上看
[27:26] Hand over the cash 把钱交出来
[27:28] and give us whatever’s left in the safe! 保险箱里有什么都拿给我们
[27:30] With a little more haste, honey! 亲爱的 你要再凶一点
[27:32] Or what? You gonna shoot me? 不然呢 你要射我
[27:35] Oh, what, it’s bulletproof? 什么 这是防弹玻璃
[27:37] I’m insulted! 简直是侮辱我
[27:38] This is nothing but a window condom 这就是个挡在你和这个社区之间的
[27:40] between you and the people of this community. 玻璃安全套
[27:42] You trying to rob us? 你们是想抢劫吗
[27:43] You’re the ones who are jacking up the fees 你们这些家伙 向最低工资群体
[27:45] on the minimum wage guys 调高各项手续费用
[27:47] just so they can access their own money! 才让拿到他们自己的血汗钱
[27:49] That’s a lot more criminal than what we’re doing! 和我们相比 你们才是抢劫犯
[27:51] Frank. 弗兰克
[27:52] Look, everybody gets robbed sooner or later. 听着 每个人迟早都会被抢
[27:55] It’s the only way to balance out the economy. 这才是让经济平衡的方法
[27:57] – Frank! – Come on, be a team player, -弗兰克 -拜托 发挥一下团队精神
[27:59] go raw, and just fork over the cash! 配合一下 把现金都交出来
[28:02] Craig! 克雷格
[28:04] Some old-ass junkies trying to hit us again. 又有个老掉牙的吸毒仔来抢劫了
[28:08] Which one of y’all wanna cash a check? 你们有谁想要兑支票吗
[28:11] Uh, let’s go. 我们走吧
[28:12] No, no-no-no. 不 不
[28:13] What–uh–this is a– 这是个….
[28:14] pull, pull, pull it, pull! 快跑 快跑
[28:16] Oh, shit, go! Go! Go! 糟了 快跑
[28:23] Hi. How wasted was Lip? 利普醉成什么样了
[28:26] Very. 醉得不行
[28:27] Should we be worried? 我们应该担心吗
[28:28] Yeah. We should. 应该
[28:32] This place really turned around, huh? 这个洗衣店真是焕然一新
[28:34] You can hardly tell it was a shithole. 几乎看不出来是原来那个鬼地方了
[28:36] Thanks? How are things at home? 谢谢 你家里的事怎么样了
[28:38] Oh, V might be literally burning the house down 就在我们说话这会儿 小维可能已经
[28:39] -as we speak. -What? -把房子烧掉了 -什么
[28:41] Svetlana made us sign some phony adoption papers 斯维特拉娜假装让我们签收养文件
[28:44] and now she owns The Alibi. 结果我们是把酒吧签给她了
[28:45] She took your bar? 她骗走了你们的酒吧
[28:47] V’s on a rampage. 小维正在暴怒中
[28:48] She wants to burn all of her clothes. 她要把拉娜的衣服全都烧掉
[28:49] And frankly, I’m afraid of my own wife right now. 而且说实话 我现在有点怕我老婆
[28:51] Svetlana stole your bar? 斯维特拉娜偷走了你们的酒吧
[28:53] She’s like a sexy Russian ninja. 她就像是个性感的俄国忍者
[28:55] It blows ’cause we’re either out of a job 情况烂透了 要么我们失业
[28:57] or we have to work for her. 要么就给她打工
[28:59] Or we could sue her but we can’t afford a lawyer. 或者我们也可以起诉 但我们雇不起律师
[29:01] And that OJ lawyer guy’s already dead 辛普森的律师也已经死了
[29:03] That is so fucked. 这也太惨了
[29:06] You should call my divorce attorney, 你应该给我的离婚律师打电话
[29:07] the guy that got me out of the marriage with Gus. 他帮我打赢了和古斯离婚的官司
[29:09] He’s a shark. 是个厉害角色
[29:10] Oh, also, 另外
[29:11] I know you and V still kind of hate each other, 我知道你和小维还在闹别扭
[29:13] but she seriously misses you. 但她真的很想你
[29:15] Do you think you can talk to her 你能不能跟她谈谈
[29:16] before she kills Svetlana? 免得她杀了斯维特拉娜
[29:18] Or me? 或者杀了我
[29:20] Uhh… I gotta handle something. 我得先处理点事情
[29:23] Can you, uh, can you talk more later? 我们待会儿再细聊 行吗
[29:25] Yeah-yeah, sure, can you just text me that lawyer’s info? 当然可以 把你那个律师的信息发给我呗
[29:27] – Yeah. – Thanks. -好 -多谢
[29:29] Well, the outside perimeter is 30×24. 外边界长三十米宽二十四米
[29:31] So I’ll have them send an estimate 他们一弄完
[29:32] as soon as they’re done. 我就让他们送来个估价
[29:33] Hey. What’s going on? 这是怎么回事
[29:35] Margo thinks you’re fucking with her, 玛戈觉得你是在耍她
[29:36] trying to raise the bid. 好抬高收购价
[29:38] I’m not, I just don’t want to sell. 没有 我只是不想卖
[29:39] You got a lot of folks throwing 90 grand at you? 难道有很多人出九万块买这地方吗
[29:42] It’s not about the money. 不是钱的问题
[29:43] I-I mean, I-I fixed this place up myself. 这地方是我自己修缮起来的
[29:45] I could have jumped ship right after I bought it 我可以买下立马转手卖掉
[29:47] and I didn’t. 但我没有
[29:48] It’s important to me. 它对我很重要
[29:49] And to all the people in this neighbor who come here. 对附近来这洗衣服的人也很重要
[29:52] How much did you spend on repairs? 修缮花了你多少钱
[29:54] About 8,000. 差不多八千块
[29:55] So counter Margo at a hundred grand 那就给玛戈加到十万块
[29:56] and get ten Gs in profits. 赚一万
[29:58] But I wouldn’t push it further than that. 但如果是我就不会再加了
[30:00] A hundred grand? 一万块
[30:01] Yeah, she’ll probably go that high. 对啊 她会出这么多的
[30:03] But she’s got a lot of irons in the fire, 她可是个大忙人
[30:05] so…she might walk if you don’t move fast. 所以 如果你不快点决定她可能就不要了
[30:29] Ma’am? 女士
[30:30] – Everything okay here? – Peachy. -家里没出什么事吧 -完美
[30:33] Happen to notice the fire in your front yard? 注意到你家前院着火了吗
[30:37] Husband piss you off? 老公惹你生气了
[30:39] Wife. 是老婆
[30:41] Wife? 老婆
[30:42] Clothes are good and singed. 这些好衣服都烧焦了
[30:44] – Just put it out, okay? – Yep. -快把火给熄灭了 好吗 -好的
[30:46] And if you see any suspicious activity 如果你发现附近有什么可疑行径
[30:48] in the neighborhood, be sure to report it. 请一定举报
[30:50] We have reason to believe there’s a couple of 我们相信有一些逃犯
[30:51] escaped convicts in the area. 流窜到附近地带了
[30:56] Let’s go. 我们走
[31:02] I was a shity mom, Franky. 我是个槽糕透顶的妈妈 小弗
[31:04] And a shit wife, and I know that. 也是个糟糕透顶的老婆
[31:07] You’re my wild card. 你是我最特别的存在
[31:08] No game’s worth playing without one. 没有你 一切都没有意义
[31:12] You always make room for me to crawl back in, 每次我滚回来你都收留我
[31:14] but not the kids. 但孩子们却不这样
[31:16] Because they’re fucking ingrates. 因为他们太忘恩负义了
[31:18] You’re a great mom. 你是个伟大的妈妈
[31:19] No. I’m crazy. 才不是 我是个疯婆子
[31:22] I know that and I can’t fix it. 我知道我没治了
[31:24] But leaving them the money is something. 可应该给他们留点钱
[31:26] We gotta make another plan. 我们要再定个计划
[31:30] Sweet destiny, 造化弄人
[31:32] what have we here? 看这是什么
[31:34] A casino bus. 一辆赌场大巴
[31:38] I think I know our next target. 我想我知道我们下一个目标是什么了
[31:42] Yes! Yes! 太好了 太好了
[31:44] Hey? Burgers. 嘿 要汉堡吗
[31:46] From that new Shake Shack. 在那家新开的奶昔小屋买的
[31:48] You, u you got time for a bite? 有时间一起吃吗
[31:51] Ah, I’m the middle of work shit. 我正在忙工作
[31:53] I have to find placement for two of my teens before the morning. 我得在早上前为两个孩子找到住处
[31:55] Homeless shelter’s overbooked. 流浪者之家已经人满为患
[31:57] Oh, sounds pretty hectic. 看上去很忙啊
[31:58] Yeah, like epic level. 是啊 超级忙
[32:00] Gia got kicked out for pulling a knife on some chick 吉娅因为对一个女的亮出小刀被赶出来
[32:02] that she swears was stealing her bras from the wash. 她一口咬定 那女的在偷她的胸罩
[32:05] It’s– 这真是…
[32:06] I’m letting her crash at my place for a couple of nights 在为她找到安身之处前
[32:08] until we get her situated. 我只能让她在我家住几晚了
[32:09] Fucking crazy day. 今天真是太疯狂了
[32:11] I bet mine was crazier. 我敢说我的一天更疯狂
[32:13] Oh, hold on one second. 稍等
[32:15] Hey, Dina, what’s up? 嗨 蒂娜 怎么了
[32:17] No-no-no-no, uh, tell ’em to keep a slot open. 不不不不 告诉他们留一个位置
[32:19] I-I’ll bring her over right now. 我现在就带她过来
[32:21] Okay. Yeah, bye. 好 拜
[32:23] You gotta bounce? 你要走了吗
[32:24] Yeah, there’s an opening at Project Fierce for one of my kids. 我有个孩子今天要在勇敢计划要做个开场表演
[32:25] It’s a buzzer beater. 是投制胜球
[32:28] Uh, do you mind if I take this to go, or…? 你介不介意我把这个带走…
[32:31] Yeah-yeah-yeah, sure. 当然可以
[32:32] But, hey, I’m gonna call you later 我晚点会打给你的
[32:33] because I want to hear about your crazy day. 因为我想听听你的疯狂的一天
[32:52] Denise Wright? 丹尼斯·赖特
[32:54] Washer number seven. 七号洗衣机
[33:00] Couple of old guys over there 外面有些上了年纪的
[33:01] complaining about the loud music. 在抱怨音乐太吵
[33:03] Might need to start a Senior Wash. 可能得开展点老年洗衣业务
[33:04] We’ve only made a profit so far 今晚到目前为止只赚了
[33:05] of-of 20 bucks at the Mat tonight. 二十块钱
[33:07] How is that possible? 怎么可能
[33:08] Couple more weeks like this and you’re cash. 再像这样搞几周就有钱赚了
[33:10] You stressed ’cause that Margo lady? 你烦躁是因为那个玛戈吗
[33:12] Well, I’m thinking about her offer. 我在考虑她的提议
[33:13] What about Etta? 埃塔怎么办
[33:16] Well, I didn’t say I was taking it, 我没说我接受了
[33:17] but I’m-I’m trying to think of good reasons not to. 我只是在想不接受的理由是什么
[33:19] ‘Cause we’re South Siders and we don’t sell out. 因为我们是南区的人 南区不甩卖
[33:21] ‘Cause your sister’s making really good tips. 因为你妹妹赚很多小费
[33:31] Forty bucks. 四十块
[33:42] Go right up. 继续直走
[33:44] You–okay. 好
[33:47] – I-I…. – What? -我… -什么
[33:50] – Hold me up, hold me up. – Okay. -扶着我 -好
[33:52] – I–no, wait. – Hold on, what are you doing? -等等 -等下 你在干什么
[33:54] – I can’t– – Oh, you’re– -我够不到 -噢 你在–
[33:56] No, I got it. I got it. 我拿到了 拿到了
[33:58] Oh, no, this is the first one. 这只是第一把
[33:59] Okay, and then… 好吧 还有…
[34:04] Shit. 该死
[34:06] We’re locked out. 我们被锁在外面了
[34:07] The f… 我操…
[34:11] The fuck? 我操
[34:13] We can’t– 我们进不去
[34:14] where we gonna sleep? 到哪里睡觉呢
[34:16] There’s gotta be another way in. 肯定有其它办法进去
[34:22] All right. 好了
[34:26] Careful. 小心点
[34:27] I know. 我知道
[34:28] – Yes! – Yeah! -好了 -太好了
[34:30] Well done! 干得好
[34:36] Wait. Oh! 别
[34:40] – Here. – Yes. Okay. -拿着 -好
[34:48] Yes. 行了
[34:50] Hey, what do you think you’re doing, Frank? 你们在搞什么 弗兰克
[34:52] – I– – No, wait! -我– -等等
[34:52] I told you there’s a curfew. 我告诉过你有宵禁
[34:53] – Yeah, but wait– – We-we lost track of time. -是的 但是 -我们忘记看时间了
[34:55] You’re already on thin ice bringing Frank around here. 你把弗兰克搞来就已经自身难保了
[34:57] – Oh, my God. – You can’t separate -老天 -你不能分开
[34:59] Frank and Monica. We’re Lucy and Desi, 弗兰克和莫妮卡 我们是《露西与德西》
[35:02] Barack and Michelle, Sonny and Cher. 奥巴马和米切尔 桑尼与雪儿
[35:06] I only know who, like, two of those people are. 这一堆人里面我只认识两个
[35:19] What time is it? 几点了
[35:21] It’s, uh, around midnight. 十二点左右
[35:27] – You doing homework? – Yeah. -在做功课 -是啊
[35:30] I was trying to calculate how long it would take me 我在算要花多久时间
[35:32] to make a profit of $10,000 at the Mat. 洗衣店才能赚到一万美金
[35:38] After I got past three years, 算到三年以后
[35:39] I think brain shut off. 我脑子就当机了
[35:41] – That long? – Yeah. -那么久 -是啊
[35:53] What are you doing up? 你起来干什么
[35:55] I couldn’t sleep. 睡不着
[35:58] You ever, uh, 你有没有
[35:59] think about what would have happened 想过如果你那时候跟吉米/史蒂夫走了
[36:00] if you ran off with Jimmy Steve? 现在会怎么样
[36:08] Lying sociopath Jimmy Steve? 反社会骗子吉米·史蒂夫吗
[36:12] My life would be a… 我的生活可能会…
[36:15] …non-stop psycho thriller. 是一部心理惊悚片吧
[36:20] And I definitely dodged a bullet with that one. 没跟他再纠缠下去我真是逃过一劫
[36:23] What if nothing ever gives you that same thrill again? 如果再没别的事能给你那样的刺激呢
[36:26] Will you still feel like you dodged a bullet? 你还会觉得自己逃过一劫吗
[36:32] I don’t know. 我不知道
[36:36] Probably. 可能吧
[36:38] Where’s this coming from? 怎么突然这么问
[36:40] Things have been weird between me and Trev 自从米奇出狱后 我和特雷弗
[36:42] since Mickey got out. 关系有点奇怪
[36:43] You mean since Mickey busted out of prison 你是指从米奇越狱
[36:46] and has got half the Chicago Police Department 并且让半个芝加哥的警力
[36:50] circling the South Side looking for him? 在南区巡逻搜捕他的这段时间
[36:53] Can’t get him out of my head. 我忍不住不去想他
[36:57] I’m just trying to stop myself 我只是想阻止自己
[36:59] from doing something I shouldn’t. 别做不该做的事
[37:01] You turned your life around. 你挽救了你的人生
[37:06] Mickey would set a match to it. 而米奇会让你的努力白费
[37:09] You’ve done really great without him. 他不在 你做得真的很好
[37:14] And I’m really fucking proud of you. 我很为你感到骄傲
[37:24] I’m gonna see if I can get 我要去真正的床上
[37:26] a few hours in an actual bed. 睡几个小时了
[37:28] Yeah. 好
[37:30] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[38:05] Knew you’d come. 我就知道你会来
[38:09] Knew you’d come. 我就知道你会来
[38:11] Come here. 快过来
[38:22] The fuck? 搞什么
[38:24] What, you think my life hasn’t moved on 怎么 你以为你进了监狱后
[38:25] since you were locked up, Mickey? 我的人生还没有翻篇吗 米奇
[38:27] No, I just thought that you’d be down for me 不 我只是以为你会理解我
[38:28] since the whole reason I did time was going after 我进监狱还不都是因为我想帮你解决掉
[38:30] the bitch who tried to ruin you. 那个想要毁了你的贱人
[38:32] I’m not pissing away my life– 我不要这样碌碌无为…
[38:34] Stop. 别说了
[38:40] Fuck! 操
[38:43] I have my shit together, Mick! 我已经回到正轨了 米奇
[38:45] And I-I have a-a fucking boyfriend! 而且我他妈还有个男朋友
[38:49] Boyfriend? 男朋友
[38:53] Okay. 好吧
[38:57] What you doing here then? 那你还来干什么
[39:08] Tell me good-bye. 跟我告别吗
[39:13] What? 怎么
[39:25] Fuck. 操
[39:55] Oh, no. 不
[40:04] Fuck. 该死
[40:07] Ah, fuck. 操
[40:12] Lip? 利普
[40:15] Helene. 海伦娜
[40:17] You broke into my home? 你闯进了我家
[40:19] What? 什么
[40:21] Are you insane? 你疯了吗
[40:25] You can’t be here. 你不能来这儿
[40:32] Jesus, Lip. 天呐 利普
[40:42] You’ve got to move on. 你得越过这道坎
[40:47] Please. 求你了
[40:50] Get some help. 找人帮帮你吧
[42:18] What’s up? It’s Trevor. Leave me a message. 你好 我是特雷弗 请留言
[42:20] Make it good. 祝你一切顺利
[42:21] Hey, uh, sorry I missed you. 抱歉没接到你的电话
[42:25] Text me if you want to hook up later. 如果待会想见面 给我发短信
[42:29] I miss you. Bye. 我想你 拜拜
[42:43] – I gotta go. – The fuck? -我得走了 -搞什么
[42:45] Back to work and shit. 得回去上班了
[42:53] I gonna see you again? 我还会再见到你吗
[43:15] Why, you’re nothing but a great big coward. 你一事无成 就是个懦夫
[43:17] Hey, buddy. 小子
[43:19] Debs leave you here while she went to work all day? 黛比上班时候就把你留在家里吗
[43:22] Why do you smell like death and beer? 为什么你们身上一股腐臭味和酒味
[43:25] It’s called “living,” Son. 这叫”生气” 孩子
[43:28] Maybe Neil would like to live a little too? 也许尼尔也想尝尝那滋味儿
[43:32] Want to? 想吗
[43:33] Could be some weed and ice cream in it for ya. 可以给你在大麻里混点冰淇淋
[43:37] Debbie doesn’t let me have ice cream because of lactose. 黛比不让我吃冰淇淋 因为含乳糖
[43:40] What kind of a woman denies her man lactose? 哪种女人会不让自己男人吃乳糖
[43:44] You just don’t need to tell her. 你不必告诉她
[43:45] Cool. 好
[43:49] A hundred grand’s a lot of money for that dump. 买那个垃圾店铺十万绰绰有余了
[43:51] Twenty-five percent profit in 60 days. 才开两个月就有25%的利润
[43:55] Are you really gonna walk away from that? 你真打算就这样放弃吗
[43:58] What’s the obstacle here, Gallagher? 阻碍你的原因是什么呢 加拉格
[44:00] I promised Etta Teasdale a place to live 我答应了埃塔·蒂斯代尔如果她把租约卖给我
[44:02] if she sold me her lease. 我就保证她有地方住
[44:03] Who? 谁
[44:04] The old lady that I bought the Laundromat from. 我从她手里买洗衣房的那个老女人
[44:06] She’s got her cats. 她只剩下那些猫了
[44:08] She sits in her chair every day. 每天坐在椅子上
[44:10] Where’s she gonna go? 她还能去哪儿
[44:12] Well, you can take her cats and her chair 你可以带上她的猫和椅子
[44:14] and put her in assisted living. 把她送去老人养护中心
[44:18] She probably won’t even know the difference. 她很可能都不知道换了地方
[44:20] They get to play lots of bingo. They love that. 他们会玩很多宾戈游戏 老人都喜欢
[44:23] I’m starting to turn a profit. 我开始盈利了
[44:25] My family works there. 我的家人在那儿工作
[44:27] People in the neighborhood depend on it. 附近居民都来洗衣服
[44:30] Why should I sell if I’m doing well? 情况看起来还不错 为什么还要卖掉
[44:33] You’re smarter than you look. 你比你看上去要聪明
[44:36] All right, name your price. Hundred and twenty? 好了 说个价吧 十万二够吗
[44:42] I-I just don’t think that my conscience will allow me to sell. 我只是觉得卖了我会良心不安
[44:44] You’ve been doing your research, huh? 你调查过了对吧
[44:48] I’m redeveloping the whole block. 我在重建整个街区
[44:51] So I will give you 160,000, 所以我愿意给你十六万
[44:54] which is double what you paid for that lease. 已经是你的购入价格的两倍了
[44:56] It is that or I will go redevelop another shitty block. 要么你卖 要么我去重建另一个垃圾街区
[45:01] And there are plenty of those left around here. 周围这样的地方多了去了
[45:06] So this offer expires at the end of the day. 最迟今晚答复
[45:16] Okay. 听着
[45:18] As soon as he starts his engine, we make our move. 他一发动引擎 我们就行动
[45:21] Son, dive down low, at an angle, 孩子 向前扑 找好角度
[45:24] so you–you don’t get run over, okay? 这样车才不会轧到你 知道吗
[45:26] If you scrape your face or bleed, 如果你的脸擦破了或者流血了
[45:27] that would be great. 那就太好了
[45:29] Okay. 好了
[45:31] – Go. – Yes. -加油 -好
[45:39] Oh, my God. 天呐
[45:41] What was that? 怎么了
[45:42] Just hit that kid in the wheelchair. 撞到那个坐轮椅的小孩了
[45:44] Oh, oh, oh, jeez. I’m sorry!! 天呐 对不起
[45:46] I swear I didn’t see you. You-you came out of nowhere. 我发誓我没看到你 你突然冲出来的
[45:47] – Ah! It turts all over! – Oh, my God. -我全身都痛 -天呐
[45:50] It’s time to turn over that betting money, 是时候把赌博的钱交出来了
[45:54] gals and guys! 童叟无欺
[45:55] So your wife’s wife stole your bar 所以你老婆的老婆偷了你的酒吧
[45:58] and she forged your signature on the licensing documents? 还在许可文件上伪造了你的签名
[46:01] Well, we actually signed them ourselves. 其实是我们自己签的
[46:03] All I hear is forged. 我听到的就是伪造
[46:04] All we say is forged. Got it? 也要说是伪造 明白吗
[46:06] Uh, yeah, r-right, yeah. 好 好
[46:07] She’s also a Russian sex worker 她还是个俄国妓女
[46:10] which you married under duress 强迫你和她结婚
[46:12] because she threatened the safety of your family 因为她拿你整个家庭的安危
[46:15] if you didn’t help her get her green card. 来威胁你帮她拿到绿卡
[46:18] I’m supposed to say “right,” right? 我应该说”没错”是吧
[46:19] Yes, you catch on fast. Smart guy. 没错 你学得挺快 聪明人
[46:22] – Thank you so much for saying that. – You’re welcome. -谢谢你这么说 -不客气
[46:25] And she also created a condition 她还在工作场所
[46:27] of sexual harassment in your workplace. 创造条件对你进行性侵犯
[46:30] Well, we both screwed her, 我们俩都和她搞了
[46:31] but I wanted to stop way before my wife did. 但我早就不想和她搞了
[46:33] Pressured for sex. 强迫性交
[46:35] Excellent. 好极了
[46:36] Yeah, so we got any shot about getting our bar back? 我们能把酒吧要回来吗
[46:39] We do. I’m going to have to see the marriage license, 当然 我得先看一下结婚证
[46:43] documentation of the bar… 酒吧的文件
[46:45] list of joint accounts. 还有联合账户清单
[46:47] You pay me my retainer fee, 你付了聘用费
[46:48] and we’ll get started on the lawsuit immediately. 我们就能马上开始诉讼
[46:51] And when we’re finished with her, 等我们收拾完她
[46:52] she’ll be begging Putin for reinstatement. 她就该回去求普京要签证
[46:57] What is a retainer fee? 聘用费是什么
[46:58] It’s cash you pay up-front to motivate 是你为了激励我为了你的利益勤奋工作
[47:00] my tireless work on your behalf. 而预先支付的费用
[47:02] – How much is that again? – It’s two grand. -那是多少钱 -两千
[47:09] Put it in. Put it in there! 把钱都放进来
[47:10] Come on! Hurry up! 快点放进来
[47:12] No, you can’t hide that! Give it to me! 你藏什么藏 快给我
[47:15] Hurry up! The whole wallet! 快点 整个钱包都给我
[47:17] – Scum! – Oh, you were just gonna blow your pension -人渣 -反正你也会把所有退休金
[47:19] at the slot machines! Put it in! 都喂给老虎机 放进来
[47:25] – Come on! – Get the meds! -快点 -把药装上
[47:27] – What? – The meds! -什么 -药
[47:33] – God! – Come on, come on, come on. -老天 -快点 该走了
[47:34] – Okay, thank you. Thank you. – Come on. -谢谢你 多谢了 -快点走了
[47:36] Okay, thanks. Shit! 多谢 妈的
[47:42] – Put it in. – Okay. -放进去 -好
[47:43] I got it. I got it. 我拿住了
[47:45] Oh, shit, oh, shit, oh, shit, oh, shit. 妈的 妈的 妈的
[47:52] No! No! No! No! 给我站住
[47:53] Puttin’ it into overdrive, pal. 调到超速行驶吧 兄弟
[47:58] Slamming crowd today. 今天嗨翻了
[48:00] Happy hour wash is my new jam. 欢洗一小时是我的新宠了
[48:02] Thanks for spinning, Ariel. 多谢你来打碟 阿丽尔
[48:04] Well, thanks for reminding folks to tip the DJ. 谢谢你提醒大家给DJ小费
[48:07] – Hey, Sandy. – Hey. -桑迪 -怎么了
[48:10] – Look what I found. – What’s that? -看我找到了什么 -这是什么
[48:14] Tip the DJ a quarter to play the Howlin’ Wolf record. 给DJ25美分让她放嚎叫野狼的唱片
[48:17] Aww, Etta, the… the happy hour wash is already over. 埃塔… 欢洗一小时已经结束了
[48:21] Yeah, the DJ just left. DJ刚刚走了
[48:23] I-I missed the party? 我错过了派对
[48:26] I didn’t get to dance to my favorite song. 错过随着我最爱的歌热舞的机会
[48:28] Is-is there another one tomorrow? 明天还有派对吗
[48:32] Howlin’ Wolf, right? 嚎叫野狼是吧
[48:40] You still wanna dance? 还想跳舞吗
[48:41] Okay, Sandy, but don’t you step on my toes this time. 桑迪 你这次可别踩我的脚趾了
[48:51] There you go. 满意了吧
[48:54] Come here. 来吧
[49:18] Yes! 好了
[49:19] Where have you been with Neil? 你们带尼尔去哪儿了
[49:20] He was our little helper. 他是我们的好帮手
[49:22] I threw myself in front of a moving bus so they could rob it. 我故意跟大巴碰瓷 好让他们趁机抢劫
[49:25] What? 什么
[49:26] It sounds worse than it actually was. 实际情况没他说得这么糟糕
[49:28] You tried to cripple my fiance? 你们居然想弄残我未婚夫
[49:30] Well, I think he kind of took care of that a couple years ago. 这方面他几年前就自己搞定了
[49:33] It was for a great cause. 我们是为了办大事
[49:35] He was a natural. 他简直无师自通
[49:36] – Neil is my future husband! – I know. -尼尔是我将来的老公 -我知道
[49:38] I don’t care what it looks like to you. 我不管你们怎么想
[49:40] He is good to me. 他对我很好
[49:41] He does whatever I say. 很听我的话
[49:43] He is sweeter and kinder 他善良又贴心
[49:44] than either of you have ever been. 是你们俩永远没法比的
[49:46] And I love him, so stop treating him like a hamster on wheels! 而且我爱他 你们不许再拿他当小白鼠了
[49:48] You’re right. You’re right. You’re right. 好 说得对 你说得对
[49:50] He deserves a fair cut for his efforts. 应该给他一份分红
[49:52] – Here you go, Neil. – Yeah. -给你 尼尔 -对
[49:54] – One-hundred dollars. – How much was your cut? -一百块 -你的分红是多少
[49:56] Well, Neil wasn’t exactly the brains of the operation– 尼尔并不是这次计划的总指挥
[49:58] – Five hundred. – What? -五百 -什么
[49:59] If you’re offering 100, you probably made at least 1,000. 你愿意给一百 说明你至少赚了一千
[50:01] – I resent that accusation. – No. -你这是污蔑我 -好了
[50:04] Just give it to her, Frankie. 给她吧 小弗
[50:05] – Fuck– – Yeah. -我操 -听我的
[50:10] Thanks. Now get out. 谢谢 你们走吧
[50:12] – What? – Deb! -什么 -小黛
[50:13] Now. 快走
[50:13] You’re evicting your tenants after they pay? 我们刚交完房租就要被你扫地出门吗
[50:16] Now. 快走
[50:17] What are you, a slumlord in training? 你是幼年版包租婆吗
[50:19] – Jeez. – Stop pushing! -天呐 -别推了
[50:21] – All right! Jesus! – Deb! -行了 老天 -小黛
[50:48] Hey, you coming or not, Gallagher? 你来不来 加拉格
[50:50] I’ll be at the spot. 老地方等你
[51:01] Just a minute! 来了
[51:10] I know things have been weird between us, 我知道我们之前在闹别扭
[51:11] but I really need to talk. 但我真的需要跟你聊聊
[51:16] Me too. 我也是
[51:27] You wanna go first? 要不你先说
[51:32] I fucked up and lost The Alibi. 我闯祸了 酒吧没了
[51:36] I heard. 我听说了
[51:38] You? 你呢
[51:40] I cashed in on the Mat for a shitload, 我把洗衣店巨额倒卖了
[51:43] but I sold out Etta and I’m putting her 但是我出卖了埃塔
[51:45] in assisted living against her wishes. 还要逼她去住养老院
[51:48] I forced Kev to screw a pathological liar 我强迫小凯跟一个疯婊子上床
[51:50] who cleaned us out. 被她骗了个精光
[51:52] I took a job away from my single-mother baby sister. 我妹是单亲妈妈 可我害她丢了工作
[52:02] We’re assholes. 我们可真混蛋
[52:05] Completely. 绝对的
[52:09] I know it makes me wack, 我知道这听起来不合理
[52:11] but I was really in love with her, Fi. 但我是真的爱过她 菲
[52:13] Now my heart is broken and I feel like a fool. 现在我心碎一地 像个傻子
[52:19] She didn’t deserve you. 她不配拥有你
[52:23] You still ended up in a great relationship. 但你的感情生活还是很圆满
[52:26] You got Kev. 你还有小凯
[52:28] So you won. 所以你赢了
[52:35] It sucked not being able to talk to you. 没法跟你聊天感觉糟透了
[52:40] How about we agree never to be 那我们说定了
[52:41] self-absorbed cunts to each other ever again? 以后都不许犯贱不理彼此
[53:09] Coming in, buddy? 兄弟 要进来吗
[53:11] Yeah. 好
[53:54] This good-bye? 就此别过了吗
[54:09] Let’s ride. 开车
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号