Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] My life is falling apart 我的人生都要崩溃了
[00:04] and now we gotta take out valuable story time 现在还要用宝贵的剧集时间
[00:06] to tell you what you missed last week? 重讲上集你没看的内容
[00:08] Get your damn shit together. 好好反省下自己
[00:12] I’m dying; I don’t have anything solid to leave the kids. 我要死了 没什么好留给孩子们的
[00:16] Wouldn’t it be great to be outlaws together again? 我们再一次一起逍遥法外不好吗
[00:21] Time to turn over the betting money. 是时候把赌博的钱交出来了
[00:24] You want to buy Wendell’s? 你想买下温德尔洗衣店
[00:25] My family works there. 我的家人在那儿工作
[00:27] People in the neighborhood depend on it. 附近居民都来洗衣服
[00:28] I will give you 160,000, 我愿意给你十六万
[00:30] which is double what you paid for that lease. 已经是你的购入价格的两倍了
[00:32] I sold out Etta and I’m putting her 我出卖了埃塔
[00:34] in assisd living against her wishes. 还要逼她去住养老院
[00:36] Deed, business license, liquor license, bill of sale. 地契 营业执照 酒牌 抵押证券
[00:40] She tolds we were signing adopon forms. 她跟我们说签的是领养表格
[00:42] I am new owner of Alibi. 我是艾莱伯的新老板
[00:45] You been drinking? 你酗酒了吗
[00:46] I’m a human fucking being with issues 我是个活生生的人 有自己的问题
[00:48] and I don’t need another one. 我不需再多一个麻烦
[00:50] Get out, please. And get help. 走吧 拜托 找人帮帮你吧
[00:53] Coming in, buddy? 兄弟 要进来吗
[00:59] Fuck you! 操你妈
[01:02] Look, I’m getting some new IDs, some cash, 我搞到一些新的身份证和一些现金
[01:04] and heading to Mexico. 马上要去墨西哥了
[01:05] You should come. 你也来吧
[01:10] This good-bye? 就此别过了吗
[01:13] Let’s ride. 开车
[02:46] The fuck you looking at? 你他妈在看什么
[02:48] Still haven’t told me your plan. 还没跟我说你的计划
[02:49] I’m thinking a little bit of nipple pinching 我有点想做个乳环
[02:51] – and some ass eating. – Seriously. -还有肛环 -说真的
[02:53] All right. Hey, go straight to fucking. That’s fine. 好吧 就是为了干 不错吧
[02:55] You’re a fugitive, all right? 你是个逃犯 好吗
[02:56] You can’t just stroll across the Mexican border. 你不能就这样溜进墨西哥国界
[02:58] I told you, I got it covered. 我说过了 已经搞定了
[03:00] Even learned me some Spanish. 我甚至还学了点西语
[03:05] What the fuck does that mean? 他妈的什么意思
[03:06] “Say that again, I’ll shove your dick down your throat.” “再说一遍 我就把你的鸡巴塞你嘴里”
[03:09] You have any money? 你有钱吗
[03:11] We’ll get some. 我们会搞到的
[03:16] Shit. 该死
[03:33] So, you ever been to the beach? 你去过海滩吗
[03:36] No. 没有
[03:37] Sun all year round. No more freezing our asses off. 整年沐浴阳光 再也不会冻成狗了
[03:40] Just sandals and tequila from here on, man. 现在起只有凉拖与龙舌兰相伴 亲爱的
[03:45] It’s what kept me going in the joint. 这就是我在监狱里的动力
[03:48] The beach. 海滩
[03:51] Us. 我们
[03:54] Bet your white ass burns like a motherfucker. 你白花花的屁股肯定会烧焦
[04:01] – You wanna hit this? – Yeah, pass that shit. -想来一口吗 -递过来
[04:10] Don’t fucking drop that shit. 别他妈掉了
[04:13] Something else I want to hit. 我还想来点别的
[04:21] Yo, go take a leak. 你 撒尿去
[04:23] – Don’t need to. – Go do yoga. -不用 -去活动一下
[04:26] Sing fucking Taylor Swift. I don’t give a shit. 唱泰勒·斯威夫特的歌 随你妈的便
[04:27] Get out of the fucking car. 给我滚下车
[04:30] Go! 快点
[04:42] Come here. 过来
[04:53] Hey, I bottom now, too, if you want to witch things up. 我现在也是受了 如果你想当攻也可以
[04:55] I wanted to fuck a guy in the ass, 让我操男人的屁眼
[04:57] I would have stayed in prison. 还不如让我待在监狱里
[04:59] Get the lube, bitch. 去拿润滑剂 贱人
[05:25] – What? – Do you remember anything about last night? -怎么了 -你记得昨晚的事吗
[05:28] No. 不记得
[05:29] Me neither. 我也是
[05:31] Looks like it was a fun one. 貌似挺好玩的
[05:34] – What? – Come here. -怎么 -过来
[05:36] I fucking love you. 真他娘的爱你
[05:40] How much do we have left? 还剩多少钱
[05:42] 600. 六百
[05:43] Let’s get out of here before they stick us with the bill. 在他们叫我们分摊费用之前先开溜吧
[05:46] – Where’s my pants? – I don’t know. -我的裤子呢 -不知道
[05:56] Yeah. 拿
[06:17] Am I gonna have to hire a new dishwasher? 我需要招个新的洗碗工吗
[06:20] ‘Cause if I catch you drinking on the job again– 再让我发现你在工作时酗酒
[06:22] You want to breathalyze me? 你要不要测试我的呼吸酒精度
[06:24] What’s that for? 那个是什么
[06:27] I sold the laundromat. 我把洗衣店卖了
[06:30] Shit, already? How much you lose? 这么快 你亏了多少
[06:34] I didn’t. 没亏
[06:36] Can you believe it? 你能想象吗
[06:38] Once I pay off t mortgage and pay Etta back for the improvements, 把贷款和向埃塔借的修缮费付清以后
[06:40] I’ll have 75 grand. 我还剩七万五
[06:43] God, I know I should take it to the bank, 老天 我知道我该赶紧去银行把支票存了
[06:44] but fuck, I can’t stop staring at it. 但是 操了 我忍不住盯着它看
[06:47] I didn’t think I’d make this much money in my life. 从没想过我此生能赚到这么多钱
[06:48] Yeah, you better, uh, cash that before it bounces. 在支票跳票前 你还是赶紧去存了它吧
[06:53] Hey, do you know anything about, uh, 你了解共同基金或者
[06:55] mutual funds or IRAs? 个人退休金账户吗
[06:58] Figure I should be smart with the money 我觉得庆祝一番之后
[07:00] after I blow a little on something fun. 应该开始好好理财
[07:04] Can you pretend to be happy for me? 你就不能假装为我开心一下吗
[07:07] Oh, no, I gotta go. 没别的意思 我得走了
[07:08] You know, those of us in the underclass, 我们这些贫民百姓
[07:09] we have shit to do. 生活不容易
[07:30] Hey, man. 兄弟
[07:31] Hey, can you believe Fiona fucking sold the laundromat? 你相信吗 菲奥娜把洗衣店卖了
[07:34] I can barely hear you. I’m on the rig. 我听不清楚 我在外出任务
[07:36] I’m, uh, I’m working a double. 今天要加班
[07:38] All right, well, uh, I’ll see you later tonight then? 好吧 那晚上回来再聊
[07:40] Well, I’m, uh, I’m actually sleeping at the station. 今天晚上我在局里过夜
[07:43] Okay. 好吧
[07:45] Take care. 照顾好自己
[07:48] Hey, I’m getting pork rinds and a 40. You want anything? 我要去买炸猪皮和啤酒 你要什么
[07:52] Uh, coffee and a candy bar. 咖啡和能量棒
[07:54] Fucking pussy. 真是个娘们
[08:13] – Fuck! – Go, go, go, go, go! -操 -快跑 快跑 快跑
[08:14] Shit. Drive the car! Drive the car! 操 快开车 开车
[08:17] Drive the car! 快开车
[08:20] You beaner motherfucker? 你们这些西班牙二流子
[08:22] Shit! 操
[08:25] – Damon, you fucking dumb fuck! – Come on, what the fuck? -戴蒙 你这个蠢蛋 -什么鬼
[08:28] You said you were getting food! 你不是买吃的去了吗
[08:29] I was till shit for brains here pulled his Glock out. 我是 直到这个蠢蛋把枪掏出来
[08:32] I thought when you said we was getting gas 你说要加油 我以为你是
[08:33] we was going to rob the fucking place. 打算洗劫这个地方
[08:34] I meant we were fucking getting gas! 我是真的要加油
[08:42] – Wake and bake? – Saging. -一早就抽大麻 -烧艾草呢
[08:44] I read it’ll help get that backstabbing cunt’s 我读到这个会帮我们驱除那个两面三刀的贱货
[08:46] bad juju out of our house. 带给我们的霉运
[08:47] Is that what you’re wearing? 你就这么打扮吗
[08:49] It’s a machine parts company. 这是个机械零部件公司
[08:51] You don’t wear loafers operating a drill press. 总不能穿个乐福鞋使电钻吧
[08:53] You’re applying for a job. 你是在找工作
[08:54] You want to makea good impressi. 要给人留下良好的第一印象
[08:55] Not just any job. A man’s job. 这不仅是一份工作 这是男人的工作
[08:57] I let Svetlana– 斯维特拉娜…
[08:58] Don’t you even think of saying her name. 不许再提她的名字
[08:59] – You know what to call her. – I’m sorry. -你知道该如何称呼她 -抱歉
[09:01] I let that backsbbing cunt take my balls. 两面三刀的贱货偷走了我一家之主的地位
[09:04] Well, my nanny days are over. 现在老子不再当保姆了
[09:06] I’m gonna support this family 我要撑起这个家
[09:08] and I’m gonna get my balls back. 当好我的一家之主
[09:09] Here, take a look at this. 给你 你帮我看看
[09:12] Kev, you misspelled “Résumé” On your résumé. 小凯 简历两个字你就写错了
[09:16] What about the rest of it? 那剩下的呢
[09:17] What rest of it? There’s only one line. 什么其他部分 这上面就一行字啊
[09:19] Well, I only had one job. 那是因为我只做过一份工作
[09:20] And I’ve never written one these before. 而且我从来没写过这些玩意儿
[09:21] You gotta beef it up. 那你可得加把劲了
[09:22] Sometimes people write their goals. 有些人会把自己的目标写上去
[09:25] You want me to tell them I want to make as much money 难不成你要我告诉别人
[09:26] doing as little work as possible? 我只想多拿钱少干事
[09:28] We got enough to last us for a while. 咱们的积蓄还能撑上一段时间
[09:31] Hey, did any bartending gigs come up 你手机有没有提示什么
[09:32] on the alert thing on your phone? 酒吧服务生之类的工作
[09:33] Yeah, but only at fancy places. 有 不过都是在些高大上的地方
[09:35] You gotta be a certified mixologist. 要求你有调酒职业资格证
[09:38] Remember all a bartender had to do 酒保要做的不就是
[09:39] was pour a shot and tap a keg? 倒酒和开酒
[09:40] Now you can’t even work behind a bar 现在不懂得调酒
[09:42] without knowing how to make a Campari-fennel aperitif. 都没法在吧台工作了
[09:44] Yeah, who puts fennel in their drink? 是啊 谁在他们的酒里放茴香的
[09:46] – What is fennel? – You got me. -茴香是什么鬼 -我哪儿知道
[09:51] Lip? 利普
[09:55] Lip? 利普
[09:58] Hey, Jesus! 有没有搞错
[09:59] You said you had the drinking under control. 你跟我说你已经解决了酗酒的问题
[10:01] I’m in the fucking shower! 我他妈在洗澡呢
[10:02] I don’t fucking care, Lip! 我不管 利普
[10:03] Mrs. Joseph said she saw you on the El train so fucked up 约瑟夫太太说她在火车上看到你烂醉如泥
[10:06] that you couldn’t even walk. 甚至都走不了路
[10:09] I went to a meeting. 我去了戒酒互助会
[10:10] – Don’t fucking lie to me, Lip. – I’m not. -别他妈蒙我 利普 -我没有蒙你
[10:12] I-I hate AA. I think it’s fucking stupid, but I went. 我讨厌互助会 我觉得很蠢 但还是去了
[10:16] Are you gonna go back? 那你还会再去吗
[10:18] If I say yes, will you let me finish cleaning my junk? 如果我说会 你能不能让我先洗好澡
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:25] You know, I’m getting pretty tired 我真是厌倦了每个人
[10:26] everybody telling me what to do all the time. 都来对我的生活指手画脚
[10:28] Get your shit together we won’t have to. 你要是肯振作起来没人想这么做
[10:30] So, uh, Fiona sold the laundromat. 对了 菲奥娜卖了洗衣店了
[10:34] Mean you’re out of a job? 意味着你失业了
[10:36] Think I want to fold laundry for the rest of my life? 你以为我想一辈子叠衣服啊
[10:38] I signed up for junior college. 我报读大专了
[10:40] Oh, yeah? Studying what? 是吗 学什么
[10:41] Malcolm X has a pretty good welding program. 马尔科姆职院有一个前景很好的焊接专业
[10:44] – Welding? – Yeah. -焊接 -是的
[10:46] What, so you–you want to be a welder? 你现在想当焊接工了
[10:48] I can apprentice with someone while I’m still in school. 念书期间我还可以给人当学徒
[10:51] Get certified in under two years, 两年内拿到资格证书
[10:52] and make up to 20 bucks an hour to start. 然后就可以干上起薪20美元的活了
[10:56] – When’s your next meeting? – 20 minutes. -下一次互助会是什么时候 -二十分钟后
[10:58] You know, maybe if you left I could get dressed 那个 要不你先走我好把衣服换了
[11:00] so I wouldn’t be late. 省得迟到
[11:05] – Welding, huh? – Yeah. -真要做焊接 -没错
[11:07] Flux core, metal arc, gas arc, 药芯焊丝 金属电弧 天然气电弧
[11:09] tungsten, mig, tig. 钨 熔化极氩弧焊 钨极氩弧焊
[11:11] Welding. 焊接
[11:26] It’s gonna be a Jamba Juice. Cool, huh? 这里要改建成坚宝果汁连锁餐厅 很棒吧
[11:28] Yeah, it’s really awesome watching you guys 是啊 看着你们把我建立起来的一切
[11:30] tear apart everythg I built. 都拆掉这感觉可真爽
[11:31] Too late for second thoughts. 现在后悔可来不及了
[11:34] I just came from the bank. I deposited the check. 我刚从银行回来 把支票给存了
[11:36] Although I took a picture of it first so I can put it on my wall. 不过我还是先给支票拍了张照以后好挂在墙上
[11:39] Feel good paying off the mortgage? 还清抵押贷款的感觉很棒吧
[11:41] I didn’t think you guys were gonna tear the place apart so soon. 我没料到你们会这么快就把这里拆掉
[11:44] We’re hosting happy hour. 我们在积聚欢乐时光
[11:45] Workers start the remodel tomorrow. 工人们明天就开始改建这里了
[11:47] Happy hour? 欢乐时光
[11:49] South Side Young Professionals. 为南区有为青年们
[11:51] Get your hands off my washer! 把你的手从我的洗衣机上拿开
[11:54] Thief! 小偷
[11:56] Guessing you didn’t tell her yet. 看来你还没有告诉她
[11:57] No, I did. Couple of times. 不 我跟她说了 还说了好几次
[11:59] She’s got no short-term memory. 她有短期失忆症
[12:00] Lady, stop, please. 太太 停手 求你了
[12:02] It’s not easy ripping someone from their home of 50 years. 要把人赶出住了五十年的老家真不容易
[12:06] You get used to it. 你会习惯的
[12:10] Come on. Come on. 够了 够了
[12:12] You silly ass. 你这蠢货
[12:14] Jesus, lady! 天啊 大姐
[12:16] Okay, Etta, Etta, calm down. 好了 埃塔 冷静点
[12:17] Call the police. They’re taking everything. 快报警 他们要把东西抢完了
[12:19] I know, I know. Come on, let’s sit down. 我知道 好了 先坐下吧
[12:21] What the hell’s going on? 这到底怎么一回事
[12:23] We talked about this yesterday and last night. 我们昨天讨论过了 还有昨晚
[12:26] We have to leave. 我们得搬走
[12:27] Why? 为什么
[12:31] ‘Cause there’s asbestos in the walls. 因为这墙里有石棉的问题
[12:34] And the city found out and they want to shut us down. 市政府发现后 要求我们停业
[12:36] That fucking Mayor Daley. 去他的市长戴利
[12:38] First he hands the White House to that goddamn Catholic, 把白宫拱手让给该死的天主教徒就算了
[12:41] and now this crap. 现在又搞这破事
[12:44] We gotta get you out of your apartment. 你得搬出你的公寓
[12:47] Just for a few days. You can come home with me. 只是几天而已 你可以住我家
[12:50] I can stay with you, Sandy? 我可以住你家吗 桑迪
[12:53] Yep. I got a room all ready for you. 没错 我为你准备了一间房
[12:55] – I’ll go pack. – Okay. -那我去收行李 -好
[12:57] Oh! Oh, we’ll have fun. 我们会玩得很开心的
[12:59] We can go out on the town 我们可以进城里玩
[13:00] and let the boys feel us up on the dance floor. 在舞池里对那些小伙子扭腰摆臀
[13:08] Motel orgy loot. 旅馆群交战利品
[13:10] Frank, give Debbie a wallet. 弗兰克 一个钱包给黛比
[13:12] Or better yet, give her a ring. 或给她个戒指更棒
[13:14] For their wedding. 他们婚礼可以用
[13:15] I’m buying her ring. 我会买戒指给她的
[13:17] Aww, that is so romantic. 好浪漫哦
[13:19] I lost mine years ago. 我的戒指几年前弄丢了
[13:21] You sold it for crack. 是你卖掉换毒品了
[13:22] Let’s see how this one looks on you, my love. 亲爱的 来看看这戴你手上如何
[13:24] I think it’s a real diamond. 我想这颗是真钻石
[13:27] I wonder how much Raoul’s gonna give us for it. 不知道拉乌尔会出多少价收它
[13:29] We can’t sell this. 这不能卖
[13:30] Why not? It’s the best of the bunch. 为什么 这是里面最有价值的
[13:32] No. It fits like a glass slipper. 不 这和灰姑娘的玻璃鞋一样合身
[13:35] That should never leave your finger. 应该永远戴在你的手指上
[13:44] – Monica Jean Darrgen… – Yeah? -莫妮卡·珍·达根 -是的
[13:49] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[13:50] But what about getting money for the kids? 但是要给孩子们的钱怎么办
[13:52] Let’s give the kids something mo valuable than money. 我们要给孩子们比钱更珍贵的东西
[13:55] An example of real love. 真爱的典范
[13:57] And then we’ll go back to work tomorrow? 然后我们明天再回去工作
[13:59] Sure. Today we proclaim how we feel 当然 今天我们要在上帝和世人面前
[14:03] before God and the whole world. 宣告我们的爱情
[14:05] Pretty sure the whole world doesn’t care. 世人根本不在乎
[14:07] Pretty sure God doesn’t either. 上帝也不在乎
[14:08] Will you make me the happiest man in the world? 你愿意让我成为世上最幸福的男人吗
[14:13] Come on. 别犹豫了
[14:14] Yes. 我愿意
[14:17] Yes, yes, yes. 愿意 愿意 愿意
[14:23] We need new wheels in case anyone made back there. 我们得换台车 以免有人认出我们
[14:26] Huh, sounds about right. 有道理
[14:29] All right, green one. 好吧 绿色那台
[14:30] Oh, hell no. Look at this Camaro. 不 你瞧瞧这台科迈罗
[14:33] Dumb ass, the window on the green one is down. 傻逼 绿色那台的车窗没关
[14:35] There’s no alarm. 也没有警报器
[14:36] But it’s so beautiful. 但这台好美
[14:40] Da–Damon, you’re on lookout. 戴蒙 你负责把风就行
[14:42] Come on. 走吧
[14:53] Come on, hurry up. 快一点
[14:54] I’m a little out of practice. 久没练习 有点生疏
[14:57] No, you got it. It’s the other– 不 你得… 是另一条…
[14:59] Do I tell you how to do EMT shit? 你当急救员我有指手画脚吗
[15:01] – Leave the goddamn stealing to the expert. – Okay. -偷车这事让专业的来 -够了
[15:03] Fuck. 操
[15:10] Let’s go. 走吧
[15:13] Hope Damon knows how to hitchhike. 希望达蒙知道怎么搭便车
[15:16] We’re ditching him? 我们要甩掉他
[15:17] Mouth-breather’s gonna get us arrested or killed. 那个蠢蛋会害我们被抓或送命的
[15:18] Better it’s just us. 只有我俩比较好
[15:20] Adios, motherfucker. 再见了 混蛋
[15:24] Mickey! What the fuck? 米奇 搞毛啊
[15:26] Bitch, go my own way. 贱人 我自己走
[15:30] I thought to myself, “What are you doing, Robin? 我心想 “你在干什么 洛宾
[15:32] You have a 4.0 GPA. 你平均绩点有4.0
[15:34] You were, like, president of your high school class.” 你在高中可是班长”
[15:38] I called my mom and dad even though it was 2:00 a.m. 虽然当时是凌晨两点 我还是打给爸妈了
[15:42] They were like, “We love you.” 他们说 “我们爱你”
[15:47] I haven’t had a drink in seven months. 我有七个月没喝过酒了
[15:55] I was just elected rush chair of my sorority and… 我刚当选姐妹会主席…
[16:09] Hey, you got a square? 你有烟吗
[16:11] – Yeah. – Thanks. -有 -谢了
[16:14] Appreciate it. 谢谢
[16:16] She still at it? 她还在讲吗
[16:18] Yeah. 是的
[16:20] I swear, if I have to listen to that same bullshit story one more time, 我发誓 要是再听到那个狗屁故事
[16:23] I can’t be held responsible for my actions. 做出什么事我可不负责
[16:25] Yeah, listening to that shit makes me want to drink more, not less. 是啊 听那种鬼话让我更想喝酒了
[16:29] You’re new, right? 你是新来的吧
[16:31] Yeah, it’s my second meeting. 对 这是第二次
[16:33] We should grab some coffee. 我们应该去喝咖啡
[16:34] Swap some real drinking stories. 分享一下真正的酗酒故事
[16:37] Look, you’re hitting on me or trying to get me to buy into this crap. 你是想泡我 还是想让我相信这破互助会
[16:40] Either way, I’m not fucking into it. 不管哪种 我都他妈没兴趣
[16:42] You don’t think I’m attractive? 你不觉得我帅吗
[16:45] Look, uh, I’m not doing any steps, all right? 我不搞十二步骤那套 好吗
[16:49] Not making any fucking amends. 也不会做什么补偿
[16:53] You think I’m being altruistic? 你以为我是为了你吗
[16:55] I’m doing it for me, man. 我是为了我自己
[16:57] I still need this shit to stay sober. 我还得靠互助会才能戒酒
[17:02] I got to work. 我要去工作了
[17:04] Come on. We can meet up after. 别这样 可以下班后再碰头
[17:05] Just two drunks swapping war stories. 两个醉鬼分享一下英勇事迹
[17:08] Whatever crazy shit you did, I bet I can top it. 不管你干过多疯的事 我肯定比你还夸张
[17:27] Hi, is the job still open? 你好 那工作还请人吗
[17:28] Hi. Yeah. 你好 是的
[17:31] Here’s an application. 填一下申请表
[17:33] Spanish okay? 西语表格行吗
[17:35] I was gonna have a tough enough time in English. 我填英语的都够呛
[17:38] Let’s see. You know what? 我看看 你知道吗
[17:41] I can’t find any in English. 我找不到英语的
[17:43] I haven’t been asked for one of those in a while. 很久没人问我要英语表格了
[17:45] Why don’t I translate? 要不我翻译吧
[17:46] I’ll write in your answers for you. 我帮你填答案
[17:47] Sounds good. 好啊
[17:48] Your writing’s probably nicer than mine anyways. 反正你的字应该比我写得好看
[17:50] Okay, name. 好的 名字
[17:52] How do you say “Ball” in Spanish? “博尔”用西语怎么说
[17:55] Pelota. 帕鲁塔
[17:56] I’m Kevin Pelota. 我叫凯文·帕鲁塔
[18:01] Kevin Pelota. 凯文·帕鲁塔
[18:04] How long have you been operating a CNC machine? 你操作数控机床有多久了
[18:07] Was that English? 刚刚那是英语吗
[18:09] Do you know how to program a CNC machine? 你知道怎么给数控机床编程吗
[18:13] Piece of cake. 小意思
[18:15] Are you lying? 你在说谎吗
[18:16] No. 没有
[18:19] I want a man’s job, 我想找份真男人的工作
[18:20] where you pull up your sleeves and get your hands dirty. 卷起袖子 弄脏双手那种
[18:22] Get in your time machine. 你快坐上时光机吧
[18:24] Those jobs don’t exist anymore. 早就没有那种工作了
[18:25] Everything’s computerized now. 现在所有都电脑化了
[18:27] Oh, computers. 电脑啊
[18:29] What is so special about computers anyway? 电脑到底有什么特别的
[18:31] I mean, sure, they seem awesome. They help you rip off movies. 看起来是挺赞的 可以非法下载电影
[18:34] But what happens when they become self-aware, huh? Huh? 可它们产生意识后怎么办呢
[18:53] So how’s this guy gonna sneak us in to Mexico? 这人要怎么帮我们偷渡进墨西哥
[18:55] Fuck if I know. Pinata? 我他妈怎么知道 皮纳塔
[19:06] These are pretty good beans, man. 这豆子挺好吃
[19:08] Guess they don’t call ’em beaners for nothing, huh? 还真不愧是墨西哥佬啊
[19:16] Which one of them’s your guy? 你要找的人是哪个
[19:19] You sure we should be barging in– 你确定要闯进来
[19:20] Hey, which one of you guys is Jesus? 你们哪个人是耶稣
[19:26] I’m Jesus. 我是耶稣
[19:29] Never thought I’d say this, 从没想过我会说这种话
[19:31] but I’m glad I finally found Jesus. 不过很高兴我终于找到了耶稣
[19:37] Dishes are piling up. 餐盘堆成山了
[19:39] What? Shit, Lip again? 什么 该死 又是因为利普
[19:41] Not his fault. 不是他的错
[19:42] Your parents are in the kitchen. 你父母在厨房
[19:43] What? 什么
[19:46] – I’m trying to talk to you. – Lip, come on. -我想跟你谈谈 -利普 拜托了
[19:48] Get out of my kitchen. 从我的厨房里滚出去
[19:49] – Yeah, my sentiments exactly. – There’s my firstborn. -可饶了我吧 -我的长女
[19:52] We want you to be our maid of honor. 我们想让你做我们的伴娘
[19:54] What? What are you talking about? 什么 你说什么玩意儿
[19:55] – Oh, you’re gonna love this. – Show her. -你肯定会喜欢的 -给她看
[19:59] You stole a ring. So what? 你偷了个戒指 所以呢
[20:00] How we acquired it is beside the point. 我们怎么得到戒指的不是重点
[20:01] – We’re getting married. – You’re already married. -我们要结婚了 -你们已经结婚了
[20:04] – Only legally. – Yeah. -只是法律上 -是啊
[20:06] We’re–we’re recommitting our hearts to each other. 我们要 对彼此重申自己的内心
[20:08] Yeah, you need to find them first. 那你们得先找到自己的良心
[20:10] Hey, this is important. 这是很严肃的事
[20:11] Honor your father and mother. 尊重你的父亲和母亲
[20:13] He’s working. 他在工作
[20:14] We’re renewing our vows this afternoon. 我们要在今天下午重申婚誓
[20:16] Which vows? The ones where you put yourselves 哪个誓言 是永远只顾自己利益
[20:18] before everyone first? 那一个
[20:19] The ones where you don’t take responsibility for your actions? 还是永远不为自己的行为负责的那个
[20:21] Hey, all I had to do was pull out 我当时要是拔出来
[20:23] and you never would have been born. 现在就没有你了
[20:25] You were too high to pull out. 你嗨成那样根本拔不出来
[20:27] Debbie’s coming. And Liam. 黛比要来 利亚姆也是
[20:29] And I texted Ian, but I haven’t heard back. 我发短信给伊恩了 但他没回信
[20:31] Oh, we gotta call Carl. 我们还得打电话给卡尔
[20:33] – Yes, Carl! – Carl’s in military school. -对 卡尔 -卡尔在军校
[20:35] You ever hear of a plane? 你听说过飞机吗
[20:37] Out of curiosity, 就是好奇问一句
[20:38] who’s officiating this bullshit ceremony? 谁给你们主持这狗屁婚礼
[20:39] We don’t need middlemen. This is between God and us. 不需要中间人 这是上帝和我们之间的事
[20:42] Well, that’s a good thing 那还不错
[20:44] because no priest’ll come near you 因为你们的第一场婚礼后
[20:45] after what happened at your first wedding. 没有哪个牧师会再接近你们了
[20:47] Oh, yeah, didn’t you puke on Father McDougal? 对啊 你不是吐在麦克杜格尔神父身上了
[20:49] You weren’t even there. 你根本不在场
[20:50] I was there for the second one. 第二次我在场
[20:51] Oh, Christ. The naked wedding. 上帝啊 赤裸婚礼
[20:54] That was beautiful. 真是太美好了
[20:55] If you’re a pedophile. 如果你是恋童癖的话
[20:56] Why do you two keep harping on the past? 你们俩为什么一直沉浸于过去
[20:59] This is why yo lives are so messed up. 这就是为什么你们过得这么操蛋
[21:02] Oh, yeah, that’s the reason. 是啊 就是因为这个
[21:05] You deserved a better mother. 你们值得拥有一个更好的母亲
[21:08] You needed me. I wasn’t there. 你们需要我时 我不在
[21:11] I’m asking for a fresh start. 我想要一个新的起点
[21:13] A new beginning. For the family. 一个新的开始 为了这个家
[21:18] Please come. 求你们来吧
[21:35] You’re not gonna go, are you? 你不去吧
[21:36] Fuck, no. 当然不去
[21:39] Carlos gave me your name. 卡洛斯把你的名字告诉我的
[21:44] Which Carlos? I know 30 of them. 哪个卡洛斯 我认识三十个卡洛斯
[21:46] Cook County correction. 库克县监狱
[21:47] So that narrows it down the form. 这范围也没缩小多少
[21:49] – We need a coyote. – For what? -我们需要蛇头 -为什么
[21:51] To sneak us across the border. 帮我们偷渡到国界线那边
[21:54] You’re already across the border. 你们已经到国界线这边了
[21:55] No, the, uh, other side. 不是 我们指的是另一边
[21:59] You want me to sneak you into Mexico? 你们想让我帮你们偷渡到墨西哥
[22:00] Yeah. I want you to do whatever you do…backwards. 对 你怎么把人弄过来就怎么把我们弄过去
[22:08] Ora, you’re that vato from the news. 你就是新闻里的那老兄啊
[22:11] The one that made the prison chick fall for you. 把女狱警迷得神魂颠倒
[22:13] What the fuck she ever see in you, ese? 她究竟看上了你什么
[22:15] I could pull it out, but I don’t want to scare all the kids. 我可以掏出来给你看看 但我不想吓到孩子
[22:23] Dad. 爸爸
[22:26] It’s time for me to dance with my little girl. 我该去陪我女儿跳舞了
[22:29] That’s it? 就这样吗
[22:30] I get caught with a fugitive, that’s federal time. 我要是被抓到和逃犯在一起可是重罪
[22:33] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[22:35] It’s not my problem, homie. You’re on your fucking own. 不关我事 你靠你自己了
[22:38] The fuck you say to me? 你他妈说什么
[22:39] Come on, come on, come on, let’s go. 别动气 我们走
[22:41] Let’s go. 走吧
[22:43] Let’s go. 走吧
[22:48] Hey, baby. I’m just making some lunch. 亲爱的 我正在做午饭
[22:49] How’d it go? 面试得怎么样了
[22:50] This is a land of pussy-men now. 如今是娘炮的天下了
[22:53] Unless you have a computer, you don’t stand a chance. 你要是没电脑就别想找到工作
[22:56] And when did not finishing high school 什么时候开始高中没毕业
[22:57] mean you can’t feed your family? 意味着不能养家糊口了
[22:58] Oh, don’t worry about it. I’ll get a job. 别担心 我会找个工作
[23:00] I’ll work for my mom at the salon. 我可以去理发店给我妈干活
[23:01] – But what about my balls? – What about feeding our girls? -那我的蛋呢 -那要怎么养我们的女儿
[23:05] You said we were okay. 你说过我们没事的
[23:06] For a little while. 暂时而已
[23:08] I’ll work at your mom’s then. 那我去你妈那上班
[23:10] – Doing hair? – How hard can it be? -理发 -能有多难
[23:12] A new listing. 一个新招聘目录
[23:13] Cornrows, weaves. Black women love me. 玉米辫 卷发 黑女喜欢我
[23:16] A job tending bar. I’ll text you the address. 酒保的工作 我短信你地址
[23:18] You can be the first one there. 你可以第一个到
[23:19] Nothing is getting in my way this time. 这次没有什么能阻挡我
[23:21] – Go get ’em, baby. I love you. – I love you. -加油 亲爱的 爱你 -我爱你
[23:33] Jesus! How long you been standing there? 老天 你站那儿多久了
[23:35] I brought my cats. 我把我的猫带过来了
[23:46] You can bring two of them. 你可以带两只
[23:48] I-I’ll get my stool. 我去拿我的高脚凳
[23:52] Hey, what’s all that? 那都是什么
[23:55] Etta’s. 埃塔的东西
[23:55] I’m bringing her to stay at the house 我把她接回家住
[23:57] till a room opens up at assisted living. 直到养老院空出房间为止
[24:00] – You want a hand? – Yeah, sure. -需要帮忙吗 -好啊
[24:04] You believe Frank and Monica? 你相信弗兰克和莫妮卡的事吗
[24:07] Never a dull moment when the shitshow’s in town. 她只要一回来 闹剧就停不下来
[24:10] – You got that? – Yeah. -你没问题吧 -嗯
[24:13] I’d carry this stuff home for you, but my shift’s not over. 我想帮你把这些抬回家 但我的班还没结束
[24:16] That’s all right. I don’t need help. 没事 我不需要帮助
[24:21] You bought a car? 你买了辆车
[24:22] Yeah. 对
[24:24] Only 425 a month. 每个月只用交425块
[24:29] You like it? 你喜欢吗
[24:53] I’m here about the bartending job. 我是来应聘酒保工作的
[24:55] Are you gay? 你是同志吗
[24:57] Do you want me to be gay? 你想我是同志吗
[24:59] If you’re gonna work here. 如果你要在这里工作的话
[25:01] Yeah, I’m gay. 是的 我是同志
[25:03] What? I love cock. 怎么 我喜欢鸡巴
[25:06] Big cock, small cock, 大的 小的
[25:08] curved cock that looks like a banana. 弯得像香蕉的都喜欢
[25:10] You’re a shitty liar. 你太不会说谎了
[25:12] – I’m a kickass bartender. – No. -我是个超赞的酒保 -不行
[25:13] I’ve been doing it, like, 15 years. 我有15年的经验
[25:15] – No. – I need the job to feed my kids. -不行 -我需要这份工作养我孩子
[25:17] Here, look–look at this picture of them. 看看她们的照片
[25:20] Oh, cute. No. 真可爱 不行
[25:23] So now if I speak English and like vagina, 所以现在如果我说英语 喜欢阴道
[25:25] I can’t get a job. That’s discrimination. 我就找不到工作 这是歧视
[25:28] – Oh, give me a break. – You can’t deny me -别烦我了 -你不能因为
[25:30] an opportunity because of my sexual orientation. 我的性取向就剥夺我的工作机会
[25:32] Who I choose to sleep with in the privacy of my own home 我在自己家选择和谁睡
[25:35] – is none of your damn business. – All right. -和你没关系 -好吧
[25:38] One night. 就一晚
[25:40] We’ll see how you do. Go get changed. 我们看看你的能耐 去换衣服
[25:46] Oh, I think that’s the last of it. 这应该是最后一趟了
[25:49] This isn’t your apartment, Sandy. 这不是你的公寓 珊迪
[25:52] Well, I, uh, I moved. 我搬家了
[25:54] Why? This places a shithole. 为什么 这地方像个屎洞
[25:59] Who’s the Negro? 这个黑鬼是谁
[26:02] Uh, this is Liam. 这是利亚姆
[26:04] And they’re not called that anymore. 还有 现在不这么叫他们了
[26:06] – Debs! – Kitchen. -小黛 -在厨房
[26:08] Oh, thanks for watching Etta for a couple of hours. 谢谢你帮原因帮我看着埃塔
[26:11] Yeah, I’here anyways for Frank and Monica. 没事 我反正在这陪弗兰克和莫妮卡
[26:13] Can’t believe you came for that. 不敢相信你真的会来
[26:15] It’s for Franny. They’re her grandparents. 为了弗兰妮 他们是外公外婆
[26:19] Oh, this is a beaut, Sandy. 这洗衣机真棒 珊迪
[26:23] Here You go. 就是这样
[26:24] You remember Debby, right? 你还记得黛比吧
[26:26] She’ll be here in case you need anything. 有什么需要 她会在这帮你
[26:28] So chances are she’ll just sit there for hours, 她很有可能在那一坐好几个小时
[26:31] but you never know. 你都注意不到她
[26:32] Okay, I gotta get back to work. 好了 我要回去上班了
[26:34] Look what we found. 看我们找到了什么
[26:37] Yeah. Fiona, I knew you’d come. 菲奥娜 我就知道你会来
[26:41] Actually I’m here to get Etta set up. 实际上我是来安顿埃塔的
[26:44] – You’re gonna wear that? – Yeah. -你要穿那个 -对
[26:46] It was hers before it was yours. 在你穿之前这本来就是她的
[26:48] Oh, knock yourself out. 你随意 别客气
[26:50] The’s no chance I’m wearing that again. 反正我是不会再穿它了
[26:52] Wait, Fiona, stay. 等等 菲奥娜 留下吧
[26:54] Please. 求你了
[26:57] Thanks, but, uh, 谢了 但我
[26:59] no. Bye. 还是不了 再见
[27:11] Just got done with my shift. 我刚值完班
[27:17] What can I get you guys? 你们想来点什么
[27:18] – Just a coffee. – For your friend? -一杯咖啡就好 -你朋友呢
[27:22] Is the cherry pie good? 樱桃派好吃吗
[27:24] Well, okay. We’ll try that. 好吧 我们尝尝那个
[27:28] And a piece of coconut pie. 再来一块椰子派
[27:31] And a–and a–and a slice of cheesecake. 还要…一块芝士蛋糕
[27:35] And the bread pudding. It’s for the table. 和面包布丁 我们一起吃
[27:39] You pregnant? 你怀孕了吗
[27:40] You get sugar cravin, right? 你也爱吃甜食吧
[27:42] Being fat’s better than drunk. 吃胖总比喝醉好
[27:45] So, let’s hear if your drinking stories 那我们来听听你的嗜酒史
[27:47] are as good as a Tri Delt’s. 是不是和姐妹会小妞的一样精彩
[27:50] I don’t know. I had a bad breakup last year. 我不知道 我去年分手分得很难看
[27:53] Uh, took a crowbar to a professor’s car. 砸了一个教授的车
[27:56] And took on a couple of campus cops. 和几个校警大干一架
[27:59] – How’d that go? – Not well. -结果怎么样 -不怎么样
[28:02] Is that the best you got? 你就这点破事
[28:04] I pissed on a sorority mom. 我对着一个姐妹会管家尿尿
[28:06] Hey. Was she into it? 她喜欢吗
[28:07] – No, definitely not. – Oh. Darn. -不 绝逼不 -没劲
[28:11] I woke up the hospital once. 有一次醒来发现自己在医院里
[28:13] Only once? 只有一次
[28:14] Yeah, the third time I did that, I ruptured my spleen. 我第三次进医院是脾脏破了
[28:18] Almost died. 差点死掉
[28:20] Don’t know how it happened to this day. 至今不知道脾脏怎么破的
[28:23] So that was your rock bottom? 那就是你最糟的经历吗
[28:24] Oh, fuck no. No, no. 不不不 当然不是
[28:26] No, it was a combo of, uh, booze and angel dust. 不 最糟的一次是啤酒加天使粉
[28:29] Got all paranoid. 完全癫狂了
[28:30] I thought my girlfriend called the cops on me. 我以为我女朋友报警抓我
[28:33] Locked her in our aptment, put a gun to her head, 就把她锁在公寓里 拿枪对着她的头
[28:34] pulled the trigger. 扣下扳机
[28:36] I mean, the chamber was empty, thank God. 谢天谢地 膛里没子弹
[28:38] I didn’t know that, but, uh, yeah. 我当时不知道 不过 是啊
[28:41] I would, I would fucking killed her. 我差点就杀了她
[28:44] Yeah, you win. 好吧 你赢了
[28:47] – So when did you have your first drink? – Fourth grade. -你第一次喝酒是什么时候 -四年级
[28:49] – First time you puked? – Fourth grade. -第一次喝吐是什么时候 -四年级
[28:53] Uh, my parents, they, um, they encouraged it. 我父母… 鼓励的我
[28:58] Is that a joke? 开玩笑吗
[28:59] No. I mean, everyone I knew drank. You know, it was, 真的 我认识的所有人都喝酒
[29:02] in our house, friends’ houses, school, everywhere. 我们家 朋友家 学校 哪儿都一样
[29:06] You know, it’s just what the neighborhood’s like. 整个街区都是这种风气
[29:09] Well, there’s a reason people like it, you know. 人们喜欢喝酒是有原因的
[29:13] Feels good. 感觉很好
[29:16] Feels good waking up in a hospital? 在医院醒来还感觉好吗
[29:20] No. 不好
[29:22] Drinking, it, uh, you know, it turns the volume down. 喝酒能让周围的噪音变小
[29:27] You know, makes the world more tolerable. 让这个世界不那么难以忍受
[29:31] Sounds like drinking might not be your only problem. 听起来酗酒不是你唯一的问题
[29:34] Holy shit, you’re right. 妈的 你说得对
[29:35] You know, I never thought of that. 我从没这么想过
[29:38] – Hey, all right. Oh, shit. – Thanks. -好极了 天啊 -谢谢你
[29:43] Enjoy. 吃得开心
[29:45] Well, dig in, brother. 吃吧 兄弟
[30:15] – Fiona. – You just gutted the place. -菲奥娜 -你把这地方彻底杀了
[30:19] Eh, nothing worth keeping. Uh, no offense. 没什么值得留着的 无意冒犯
[30:21] Uh, Ryan, Fiona. 这是莱恩 这是菲奥娜
[30:23] – Hi. Nice to meet you. – Hey. -认识你很高兴 -你好
[30:24] She used to own this space. Flipped it. 她是这地方的前店主 卖了
[30:26] 100% profit in under three months. 三个月不到就赚了100%的纯利润
[30:28] You’re shitting me. 说笑呢吧
[30:29] He’s not shitting you. 没说笑
[30:30] It was beginner’s luck. 新手的好运气罢了
[30:31] She likes to pretend she didn’t know what she was doing. 她喜欢装成不知道自己在干什么的样子
[30:34] This one, shrewd as hell. 这姑娘 精明得不得了
[30:36] Well, a networking event so, uh, I should go network. 今天是社交聚会 我该去交际了
[30:42] You know, Chad bought a couple of single-family houses over 查德从瓦伦斯手里买了几幢独立房屋
[30:44] on Wallace. Now he thinks he’s Herb Allen. 现在他觉得他是赫伯·艾伦了
[30:47] I didn’t know that Chad invested on his own. 我不知道查德自己也投资
[30:49] Yeah, when he doesn’t have his lips 他不亲玛戈的屁股时
[30:50] pressed firmly up agait Margo’s ass. 就会自己搞投资
[30:53] Yeah, I used to have Chad’s job. 我之前也干过查德的活儿
[30:54] That was four years of taking Margo’s shit. 四年 被玛戈呼来喝去
[30:57] Better education than Wharton. 比在沃顿商学院学到的还多
[31:01] Am I supposed to know what Wharton is? 我应该知道沃顿是什么吗
[31:04] Okay, all right. Where did you go to school? 好吧 你在哪儿上的学
[31:06] – Nowhere you’ve ever heard of. – Try me. -你肯定没听过的地方 -说来听听
[31:09] Ridgedale High. 里奇代尔高中
[31:11] I went to Tilden. 我去的是蒂尔登
[31:13] You’re South Side? 你也是南区的
[31:14] Yeah, born and bred. 土生土长的南区人
[31:15] My dad used to work construction. 我爸以前是建筑工
[31:17] He let me tag along in the summers. 夏天的时候 他会让我跟着去工地
[31:18] I got the building bug. 激发了我的对建筑的爱好
[31:20] And that’s actually the name of my company, 实际上我的公司就叫这个名字
[31:21] – Building Bug. – It’s cute. -筑爱 -很可爱
[31:23] Thank you. Yours? 谢谢 你的呢
[31:27] Oh, I-I don’have a company. It was a one time thing. 我没有公司 就交易过这一次
[31:30] So did you get inside information on this place? 那你是得到这地方的内部信息了吗
[31:33] Like rezoning or something you knew would jack up the value? 比如能让这地方升值的重新区划之类的
[31:36] Just right place, right time, you know? 只是天时地利人和而已
[31:43] What’s taking her so long? 她怎么这么久还没出来
[31:45] Maybe you didn’t notice, but Fiona and Monica 也许你没注意到 菲奥娜和莫妮卡
[31:46] aren’t exactly the same size. I had to improvise. 体型不同 我得对裙子做些改动
[31:58] You look as beautiful as the first time you wore that. 你仍如第一次穿它时那般美丽
[32:00] Oh, Frank. 弗兰克
[32:08] Thanks. 谢谢
[32:11] I wrote my vows down. 我把誓词写下来了
[32:15] My handsome Frank. 我英俊的弗兰克
[32:19] You’re my best friend 你是我最好的朋友
[32:20] and the best fuck I ever had. 也是我最爽的炮
[32:26] Today I commit to a new beginning together. 今天我许诺 与你共创一个崭新的未来
[32:30] To leaving the past in the past. 将过去留在过去
[32:33] I forgive you for everything you’ve done. 我原谅你之前所做的一切
[32:36] For stealing my dad’s car 原谅你偷了我爸的车
[32:38] and driving it into Lake Michigan. 并把它开进了密歇根湖
[32:41] For not telling me when you cut that batch of coke 原谅你告诉我你把一点通厕剂
[32:43] with just a touch of Drano. 掺进了可卡因
[32:46] I forgive you for promising me to that drug dealer 我原谅你把我卖给了毒贩子
[32:49] in exchange for crystal meth. 去换冰毒
[32:51] I forgive you for dragging me three blocks with the car. 我原谅你用车拖着我过了三条街
[32:54] Okay, sweetheart, that was an accident. 好吧 亲爱的 那是个意外
[32:57] No, it wasn’t, my love. 不 不是的 我的爱
[32:59] How was I supposed to know 我怎么知道
[33:00] that your dress was caught in the door? 你裙子被门夹了
[33:01] Because I was screaming! 因为我一直在尖叫
[33:03] The radio was blaring Layla, remember? 收音机在放那首《蕾拉》 记得吗
[33:06] No, you were getting back at me 不是的 你是在报复我
[33:08] for throwing you in front of the El. 把你推到了高架铁路前面
[33:09] If I hadn’t climbed off the tracks, you would’ve killed me. 要不是我爬下了轨道 我就被你害死了
[33:12] Yes, and it serves you right 没错 你活该
[33:13] for fucking that slut with the cauliflower ears! 谁要你上了那个耳朵开了花的贱妇
[33:15] I was not fucking her! 我没有上她
[33:17] – Yes, you did! – No, I didn’t. -你上了 -不 我没有
[33:19] Don’t fucking lie to me, Frank! 别他妈骗我 弗兰克
[33:20] It was a blowjob. 只是给我吹了一发
[33:26] Oh! Frank! 弗兰克
[33:41] Yeah. Thanks for the sugar shock. 谢谢你的甜食轰炸
[33:43] Yeah, no problem. See you around. 小事情 回见
[33:46] Hey, what, that’s it? 怎么 就这样了
[33:48] – What? – No nuggets of wisdom? -什么 -没个至理名言什么的
[33:51] Have you tried knitting? 你试过编织吗
[33:53] What, knitting? 什么 编织
[33:55] Yeah. Helped me to have a distraction. 是啊 能帮我分散注意力
[33:57] You know, when you stop drinking, 你知道 你一旦开始戒酒
[33:58] all of a sudden you got all this free time on your hands. 你就一下子闲了下来
[34:01] I tried whittling, but I kept cutting the shit out of myself. 我试过剪裁 但我总是伤到自己
[34:04] so that’s your key to staying sober? Fucking knitting? 这就是保持清醒的秘诀 编织
[34:08] Well, I ain’t fucking Yoda. 我又不是尤达
[34:09] I mean, the only key to staying sober is not drinking. 我是说 唯一保持清醒的方法就是不喝酒
[34:13] Knitting and sugar helped me stay sane. 编织和甜食让我保持理智
[34:16] That and meetings, so for what it’s worth, 还有戒酒会 不管怎么样
[34:17] you did the first step. 你已经迈出第一步
[34:20] That’s what this was? I knew it. 就是这样吗 我早就知道
[34:23] Look, man, do the steps, don’t do the steps. 听着 伙计 跟着步骤来 不跟也罢
[34:25] I really don’t give it a shit. I ain’t your fucking babysitter. 我才不在乎 我又不是你的保姆
[34:28] You really want to stop drinking? 你真想戒酒吗
[34:29] I mean, do you really want to? 你是真的想吗
[34:33] Yes. 是的
[34:36] Then I hope I see you at the next meeting. 那我希望下次聚会还能看见你
[34:38] See ya. 再见
[34:49] You live here? 你住在这吗
[35:12] Sorry if it’s chilly. The heating’s a little spotty. 如果你冷的话很抱歉 这里的暖气效果不好
[35:17] I bought the buildg in foreclosure. 我买的是法院拍卖房屋
[35:19] I moved in so I could oversee the remodel, 我搬进来方便监督改造
[35:21] but–but I never got it started. 但我还没开始
[35:32] Yo, you can start on service. 你可以开始上钟了
[35:36] I got this. 我能行
[35:38] Anybody order a hot piece of ass? 有人想来个热辣电臀吗
[35:41] Feast your eyes, boys. 睁大眼欣赏个够吧 汉子们
[35:43] You can look, but you can’t touch. 只能看 不能摸
[35:46] Except you. You can touch. 除了你 你能摸
[35:47] Go on and give it a little slap. 给你打一下
[35:51] Looks like the drinks aren’t the only things 看起来这里不仅仅只有酒水
[35:53] that are stiff around here. 那么硬挺
[35:59] My milkshake brings all the boys to the yard. 我的屁屁把大家都点燃了
[36:23] Still have to figure out a way to get across the border. 还是得想办法穿越边境
[36:25] Could try swimming over. 可以游过去
[36:27] Never learned how. 不会
[36:28] Seriously? 当真
[36:32] Or we could try driving. 那我们就开车过去
[36:33] They probably have my picture posted 他们可能在过境处
[36:35] all over the border crossing. 贴满了我的照片
[36:37] Yeah, yeah, yeah. 必须的
[36:39] Gonna need to get some real money, man. Fuck. 需要搞点现金 操了
[36:43] All right. 好吧
[36:44] That bar we passed back there. 我们之前经过的那个酒吧
[36:46] – Are you fucking nuts? – What? -你他妈疯了 -怎么
[36:49] This is Texas. Everybody here is packing. 这是德州 全民带枪
[36:51] You got a better idea how to get cash? 那你有更好的办法搞现金吗
[36:53] Yeah. the bank. 当然 银行
[36:56] Oh, check it out 看看
[36:57] Ian Gallagher putting his big boy pants on. 伊恩·加拉格终于长大成人了
[37:04] – Oh, Monica, open the door. – Go away. -莫妮卡 开门 -走开
[37:08] You already forgave me for everything else. 你都已经原谅我那么多了
[37:10] What’s one more? 多一件又怎样
[37:18] Is it broken? 鼻子断了吗
[37:20] No. 没
[37:24] You didn’t hear my vows yet. 你还没听到我的誓词呢
[37:30] I stand here today 今天我在此处
[37:32] because my life is infinitely better with you, 因为你的出现 使我的生命变得
[37:35] than without. 无限美好
[37:36] You remember the vows from our first wedding? 你还记得我们第一次婚礼的誓言
[37:39] I vow to love who you are and who you become. 我发誓爱你 以及你将来的样子
[37:44] I vow to build a family 我发誓 要组建一个家庭
[37:47] and to create a loving home with you 和你一起共建充满爱的家
[37:49] filled with laughter and joy. 充满欢声笑语的家
[37:52] I vow to be by your side no matter what comes our way. 我发誓无论遇到什么 都坚定的站在你身旁
[37:56] Frank and Monica, always. 弗兰克和莫妮卡 永远不分离
[37:59] Like a fairy tale. 如童话一般
[38:01] Happily ever after. 幸福快乐直到永远
[38:11] Be gentle with me. I’m a virgin. 请温柔对待 我还是处女
[38:31] What are you gonna do with the place? 打算怎么翻修这个地方
[38:35] What, the building? 什么 这房子
[38:39] Why? 为什么要问
[38:43] Never mind. 算了
[38:45] Why? 为什么
[38:50] Well, it’s a tiny two-bedroom, 现在是小的两居室
[38:51] but you could easily make it a big one. 但是可以很轻易打通成一个大的
[38:53] There’s lots of couples without kids 现在有很多还没有孩子的夫妇
[38:54] that are moving to the South Side. 搬到南边
[38:56] Is this wall load-bearing? 这是承重墙吗
[38:57] – Uh, no. – You could just rip it out. -不是 -你可以把它拆掉
[39:00] You could really open up this space a lot. 空间会宽敞的多
[39:02] Let some light in. 让光线进来
[39:04] Do you want it? 你想要吗
[39:07] – Want what? – The building. -想要什么 -这栋楼
[39:10] Look, I own two commercial properties. 我有两处商业房产
[39:12] I would like to get this one off my hands. 想将这栋楼出手
[39:14] I never should have bought it. 我就不该买
[39:16] Are–are you serious? 你是认真的
[39:18] Hearing you talk about renovating this place 听到你描述重整这地方
[39:21] was–was the most excited that I have seen you… 是我认识你以来你最兴奋的时候
[39:24] – That’s definitely not true. – And that includes the time -绝对不是真的 -并且还算上了
[39:25] – that we were having sex. – Shut up. You were great. -我们做爱的时间 -行了 你很棒
[39:28] Just don’t–don’t–just don’t change the subject, okay? 别转移话题
[39:32] – What’s the catch? – There is no catch. -条件是什么 -没有条件
[39:35] Look, I’m not giving it to you for free, okay? 我又不是免费送给你
[39:37] It would just–it would save me the hassle 省掉我还要重新把房子
[39:39] of putting the property back on the market. 拿到市场上交易的麻烦
[39:44] I would never do anything without full inspections. 没有搞清楚情况之前我是不会买的
[39:47] Absolutely. 完全理解
[39:48] Plumbing, electrical, roof, the works. 管道 用电 房顶 这些工程
[39:50] – Yeah, of course. – Can you do 350? -当然 -三十五万行吗
[39:57] Yeah, I could probably get a loan for that much. 我应该能借到这么多钱
[39:59] – Good. – But the building’s not worth more than 250. -好 -但房子只值二十五万
[40:18] Put the mask away. 把面罩放下
[40:20] You’re already on camera. 你已经被监控拍到了
[40:25] Fuck. 操
[40:26] All right, look, you cover rent-a-cop. 听着 你去分散保安注意
[40:28] I’ll go get the money. 我去弄钱
[40:29] I’ll handle the teller. 我来处理出纳
[40:31] All right, we do this my way. No guns. 按我的方式来 不许用枪
[40:34] All right, Dillinger, let’s see what you got. 好吧 银行大盗 看看你有什么本事
[40:36] Hey, tell her she puts a dye pack in the money, 告诉她如果敢把假钞混进去
[40:38] we’ll find her house and chop up her kids. 我们会找去她家 把她的孩子大卸八块
[40:48] Hi, my name’s Brianna. How’s your day so far? 我叫布里安娜 你们好
[40:51] Just read the note. 都写在纸条上了
[40:58] You want this in cash? 你要支现吗
[40:59] No, we want you to pick out fucking stocks for us. 不 我们想让你参谋下买什么股票
[41:01] Move your ass. 少废话
[41:04] Swipe your card, please. 请刷卡
[41:09] What the fuck? 搞什么
[41:11] Just be a few moments, sir. 请稍等
[41:14] You didn’t think I was actually going to rob the place. 你不会真以为我会抢了这地方吧
[41:16] I have a savings account. 我有个储蓄账户
[41:18] You got a bank account? 你有银行账户
[41:20] Been working for a year. 已经工作一年了
[41:23] This is all the money in your account, Mr. Gallagher. 你账户上的钱都在这了 加拉格先生
[41:25] Are you sure you want to close it? 你希望注销你的账户吗
[41:34] Yeah. 嗯
[41:36] All of it. 都取出来
[41:46] That’s wonderful! What–what a sound. 太棒了 真动听
[41:50] Best sound in the world. 世界上最好听的声音
[41:51] No, thank you. 不用了 谢谢
[42:01] Hey, um, thought you should know 我来告诉你一声
[42:03] your old lady’s downstairs eating cat food. 你那位老太太在楼下吃猫食呢
[42:10] Are you drinking? 你喝酒了吗
[42:15] Yarn? 毛线
[42:17] Yeah, I’m taking up knitting. 对 我要学编织
[42:20] All right. 好吧
[42:25] Etta, there is a fridge 埃塔 这有个冰箱
[42:27] full of human food right here. 里面全是人类吃的东西
[42:29] – Debs. – Perfect timing! -小黛 -来得正好
[42:31] – We’re about to do the toast. – Debs, you’re suppod to be -我们马上要致祝酒词了 -小黛 你该
[42:33] – watching Etta. – She didn’t leave the kitchen. -看好埃塔的 -她又没出厨房
[42:35] Fi, here. 小菲 来
[42:38] Fiona, please. 菲奥娜 求你了
[42:40] Will you turn down the music so I can get some work done? 你能把音乐小点声 让我专心工作吗
[42:43] You too, my son. Come, join the family. 还有你 儿子 也一起来
[42:45] – None for me. – A toast. -我不喝了 -干一杯
[42:47] He’s getting sober, Frank. 他在戒酒 弗兰克
[42:49] One glass. 就一杯
[42:50] Do you know the meaning of the word “Sober”? 你明白”戒酒”是什么意思吗
[42:52] What am I saying? Of course not. 这话说的 你当然不懂
[42:54] I’ll take his. 给我吧
[42:56] You can toast with coffee. Right, Lip? 你可以喝咖啡 对吗 利普
[42:58] – Uh, sure. – Okay, here’s one -当然 -这两杯给我
[43:01] for my beautiful red-headed daughter, 漂亮的红发女儿
[43:03] and one for my beautiful dark son. 和帅气的黑小子
[43:05] – No! Okay. – I’ll take his. -不行 -给我吧
[43:07] All right, who wants to give the first toast? 好了 谁想第一个致祝酒词
[43:11] Stand up. Get up, get up. Come on. 站起来 快点 快点
[43:13] Who’s doing the first one? 谁第一个来
[43:20] I’ll do it. I’ll do it. 我来吧 我来吧
[43:21] All right. 好的
[43:22] What can I say about Frank and Monica 对于弗兰克和莫妮卡
[43:24] that hasn’t already been said? 我还有什么话没说过呢
[43:39] You deserve each other. 你们真是天生一对
[43:45] Here, here! 干杯 干杯
[43:46] – Thank you. – Here, here. -谢谢 -干杯
[44:04] Thanks, guys, but I got to take a break. 谢谢捧场 各位 我得休息一下了
[44:12] The job is yours. 这工作是你的了
[44:13] Oh, thanks, but I don’t know how much my body can hold up. 多谢 但我不知道我的身体能撑多久
[44:16] I know another way for you to make some cash. 我知道还有一个办法 让你赚点外快
[44:19] You comfortable with a handjob? 喜欢别人给你打飞机吗
[44:20] Definitely. 当然
[44:22] Wait, from who? 等等 谁给我打
[44:26] No way. 休想
[44:28] All you gotta do is stand there with your eyes closed. 你只需要站在那儿 闭着眼睛享受就好了
[44:30] – Not happening. – Come on. -不可能 -来嘛
[44:32] What’s the difference? A hand’s a hand. 有什么区别 不就是只手吗
[44:33] Not when it’s attached to a dude. 但要是男人的手就大不一样了
[44:35] The bidding is up to half a grand. 出价已经竞到了五百
[44:38] You did an auction? That is so messed up. 你居然拍卖 真是乱套了
[44:41] How much did you say again? 再说一遍多少钱来着
[44:43] $500. 五百
[44:51] Ooh, you’re good. 跳得真好
[45:02] I know you’re really trying to get your shit together. 我知道你在很努力地让自己振作起来
[45:06] And I know it’s not easy. 也知道这不容易
[45:13] So what were you working on upstairs? 你在楼上忙些什么
[45:18] Considering a purchase. 考虑投资的事
[45:19] What is it this time? A Gulfstream or a Learjet? 这次打算买什么 湾流飞机还是里尔喷射机
[45:24] Apartment building. 公寓楼
[45:26] I was joking. 我只是开玩笑
[45:28] I’m doing my due diligence. 我在严格评估
[45:30] Making sure it’s a smart investment. 确保这是一次明智的投资
[45:35] And waiting for you to tear me a new one. 等你继续讽刺我呢
[45:39] It’s no crazier than you buying the laundromat. 不会比你买下洗衣店更疯狂了
[45:43] You know, and you pulled that off. 你成功了
[45:46] I really didn’t think you could. 我之前真觉得你不行
[45:49] But you did. 但你做到了
[45:52] Was that supposed to be a compliment? 这是你给我的赞美吗
[45:56] I was wrong. 之前是我判断错了
[46:00] About the laundromat. 关于洗衣店
[46:05] About you. 关于你
[46:08] Never thought I’d hear you say those words. 我从没想过能听到你说这些话
[46:11] Are u feeling okay? 你还好吗
[46:14] Honestly, I feel a little bit weird. 说实话 我感觉有点怪怪的
[46:17] Uh, me too. 我也是
[46:19] Now I feel kinda like I’m rolling. 现在我觉得自己在飘
[46:26] Fuck. You spike our fucking drinks 靠 你在我们的酒里下药
[46:28] Yeah. With Molly. It’s a party. 对 放了摇头丸 派对不嗨怎么行
[46:30] This is how you help me stay sober? 你就是这么帮我保持清醒的
[46:32] She was acting in your best interest. 她是为了你好
[46:33] I don’t know why I’m even surprised. 我都不知道我在惊讶什么
[46:35] I’m surprised. I mean, since when 我倒是挺惊讶的 什么时候
[46:36] have they ever shared their drugs? 他们舍得把毒品分给别人了
[46:40] – Come on, Lip, dance with me. – No. -来 利普 和我跳舞 -不要
[46:41] – Go. – Come on, dance with me. -跳吧 -来嘛 和我跳舞
[46:43] – No. – Come on, yes. -不 -快跳
[46:44] There’s nothing we can do about it now. 我们现在也无能为力了
[46:45] – There you go. – Dance! -没错 -跳吧
[46:46] All right, all right, all right, all right. 好好好
[46:48] – Speed it up, speed it up. – No, no, no, no, please. -快一点 再快一点 -别走 拜托
[46:50] Please, take the stick out of your ass for one night. 拜托 不要固执了 就一晚上
[47:19] Pass me another. 再给我一瓶
[47:27] The fuck was that for? 你他妈敲我干吗
[47:28] You never fucking visited me. 你从没来看过我
[47:34] It was hard seeing you… 我不想去看看你…
[47:38] through that glass. 还要隔着层玻璃
[47:48] Better get moving if we want to get to the border by morning. 要是想早上到边境 我们最好动身了
[47:52] Doesn’t really matter when we get there. 什么时候到都无所谓
[47:54] As long as we keep border patrol from recognizing me. 只要边境巡警别认出我就行
[47:59] Having second thoughts? 你要不要再考虑一下吗
[48:01] Fuck no. 当然不要
[48:04] What am I leaving behind? My family? 我还剩下什么 家人吗
[48:07] Who cares I never see those shitheads again. 谁在乎我还见不见那些蠢货了
[48:09] You had my back more than they ever did. 你帮我的比他们多多了
[48:23] Hey, you ever think back in the day 你回想过以前吗
[48:26] this is where we’d be? 我们居然会到这一步
[48:29] You running from the Feds? 哪一步 你被联邦警察追捕吗
[48:33] Yeah, I could have predicted that shit. 我早就料到了
[48:44] You ever think about me? 你会想我吗
[48:47] When I was in the joint? 我在牢里的时候
[48:53] A lot. 经常想
[49:00] Fuck, I missed you. 操 我特别想你
[49:12] Frankie, I have an idea 小弗 我想到了
[49:14] about how I can leave something for the kids. 我知道该怎么给孩子们留点钱
[49:16] But I’ve been holding back on it 但是我一直不愿尝试
[49:18] because it’s kind of, uh, well, probably pretty dangerous. 因为有点危险… 应该说很危险
[49:22] How dangerous? 有多危险
[49:23] DEA dangerous. 会被缉毒局查
[49:25] But we gotta do something for ’em. 但我们必须为他们做点什么
[49:29] I mean, look at ’em. 你看他们
[49:32] Can you believe it?. 你能信吗
[49:35] – Yeah. – We did good, Frankie. -是啊 -我们做得很好 小弗
[49:38] – We did. – That we did. -是吧 -没错
[49:54] Who is this? 哪位
[49:58] Hi, yeah. How long will it take you to get a room ready? 是的 准备好房间需要多久
[50:03] S-sure. We can be there this morning. 好的 我们今天上午能到
[50:07] Okay. 好的
[50:20] Now you pull the knot tight, 这里的结要打紧
[50:22] and–but you leave a loop over the top. 但是 上面要留一个环
[50:24] Oh, okay. I got it. 好 我知道了
[50:29] It’s time to go, Etta. 该走了 埃塔
[50:30] Where? 去哪里
[50:33] Home. 回家
[50:46] Baby, I gotta lie down. 宝贝 我得睡会儿
[50:48] Oh, not yet. 还不行
[50:55] Heard somebody got his balls back. 听说有人又成为一家之主了
[50:57] I wanted to see for myself. 我想亲眼看看
[51:07] Yeah, baby, that’s awesome. 宝贝 太爽了
[51:13] Hey, what do you think about me getting jerked off 一个男人愿意花五百块就为给我撸一发
[51:15] by some dude for 500 bucks? 你觉得怎么样
[51:25] Just play it cool. We’re going on vacation. 淡定点 我们是去度假的
[51:29] Fuck. You see my stubble? 我操 你看我这胡茬
[51:35] If they stop us, my name’s still Mickey. 要是被拦了 我还是叫米奇
[51:37] Chicks are called Mickey, right? 经常有女孩叫”米琪” 对吧
[51:43] All right. 好了
[51:44] You’re driving. 你来开车
[51:50] What’s the matter with you? 你怎么了
[51:53] Let’s go. 走吧
[51:58] I can’t. 不行
[52:02] You can. 当然行
[52:03] Get behind the wheel. Drive the damn car. 快上车 好好开
[52:10] Hey, we’re one step from the finish line. 我们就差最后这一步了
[52:14] What the fuck is that? I don’t want your fucking money. 你这是干什么 我不要你的钱
[52:17] I want you to me with me. 我要你跟我一起…
[52:28] Don’t do this. 别这样
[52:30] – I love you. – Then get in the fucking car. -我爱你 -那你他妈上车啊
[52:33] It’s not– This isn’t me anymore. 不 我不是那个人了
[52:38] I’m sorry. 对不起
[52:42] That’s it, huh? 就这样是吗
[53:15] Fuck you, Gallagher. 去你妈的 加拉格
[53:52] Fuck. Epic party. 操 这派对太牛逼
[53:55] No reason not to keep it going. 必须继续嗨啊
[54:00] Wakey wakey. 醒醒啦
[54:07] Wakey wake. 快醒醒
[54:10] Wakey wake. 醒醒
[54:15] Mon? 小莫
[54:17] Monica? Monica? 莫妮卡 莫妮卡
[54:22] Come on, sweetheart. Come on. 别这样 宝贝 醒醒
[54:24] Come on, open your eyes. Come on! 快睁眼 睁眼啊
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号