时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My life is falling apart | 我的人生都要崩溃了 |
[00:04] | and now we gotta take out valuable story time | 现在还要用宝贵的剧集时间 |
[00:06] | to tell you what you missed last week? | 重讲上集你没看的内容 |
[00:08] | Get your damn shit together. | 好好反省下自己 |
[00:12] | I’m dying; I don’t have anything solid to leave the kids. | 我要死了 没什么好留给孩子们的 |
[00:16] | Wouldn’t it be great to be outlaws together again? | 我们再一次一起逍遥法外不好吗 |
[00:21] | Time to turn over the betting money. | 是时候把赌博的钱交出来了 |
[00:24] | You want to buy Wendell’s? | 你想买下温德尔洗衣店 |
[00:25] | My family works there. | 我的家人在那儿工作 |
[00:27] | People in the neighborhood depend on it. | 附近居民都来洗衣服 |
[00:28] | I will give you 160,000, | 我愿意给你十六万 |
[00:30] | which is double what you paid for that lease. | 已经是你的购入价格的两倍了 |
[00:32] | I sold out Etta and I’m putting her | 我出卖了埃塔 |
[00:34] | in assisd living against her wishes. | 还要逼她去住养老院 |
[00:36] | Deed, business license, liquor license, bill of sale. | 地契 营业执照 酒牌 抵押证券 |
[00:40] | She tolds we were signing adopon forms. | 她跟我们说签的是领养表格 |
[00:42] | I am new owner of Alibi. | 我是艾莱伯的新老板 |
[00:45] | You been drinking? | 你酗酒了吗 |
[00:46] | I’m a human fucking being with issues | 我是个活生生的人 有自己的问题 |
[00:48] | and I don’t need another one. | 我不需再多一个麻烦 |
[00:50] | Get out, please. And get help. | 走吧 拜托 找人帮帮你吧 |
[00:53] | Coming in, buddy? | 兄弟 要进来吗 |
[00:59] | Fuck you! | 操你妈 |
[01:02] | Look, I’m getting some new IDs, some cash, | 我搞到一些新的身份证和一些现金 |
[01:04] | and heading to Mexico. | 马上要去墨西哥了 |
[01:05] | You should come. | 你也来吧 |
[01:10] | This good-bye? | 就此别过了吗 |
[01:13] | Let’s ride. | 开车 |
[02:46] | The fuck you looking at? | 你他妈在看什么 |
[02:48] | Still haven’t told me your plan. | 还没跟我说你的计划 |
[02:49] | I’m thinking a little bit of nipple pinching | 我有点想做个乳环 |
[02:51] | – and some ass eating. – Seriously. | -还有肛环 -说真的 |
[02:53] | All right. Hey, go straight to fucking. That’s fine. | 好吧 就是为了干 不错吧 |
[02:55] | You’re a fugitive, all right? | 你是个逃犯 好吗 |
[02:56] | You can’t just stroll across the Mexican border. | 你不能就这样溜进墨西哥国界 |
[02:58] | I told you, I got it covered. | 我说过了 已经搞定了 |
[03:00] | Even learned me some Spanish. | 我甚至还学了点西语 |
[03:05] | What the fuck does that mean? | 他妈的什么意思 |
[03:06] | “Say that again, I’ll shove your dick down your throat.” | “再说一遍 我就把你的鸡巴塞你嘴里” |
[03:09] | You have any money? | 你有钱吗 |
[03:11] | We’ll get some. | 我们会搞到的 |
[03:16] | Shit. | 该死 |
[03:33] | So, you ever been to the beach? | 你去过海滩吗 |
[03:36] | No. | 没有 |
[03:37] | Sun all year round. No more freezing our asses off. | 整年沐浴阳光 再也不会冻成狗了 |
[03:40] | Just sandals and tequila from here on, man. | 现在起只有凉拖与龙舌兰相伴 亲爱的 |
[03:45] | It’s what kept me going in the joint. | 这就是我在监狱里的动力 |
[03:48] | The beach. | 海滩 |
[03:51] | Us. | 我们 |
[03:54] | Bet your white ass burns like a motherfucker. | 你白花花的屁股肯定会烧焦 |
[04:01] | – You wanna hit this? – Yeah, pass that shit. | -想来一口吗 -递过来 |
[04:10] | Don’t fucking drop that shit. | 别他妈掉了 |
[04:13] | Something else I want to hit. | 我还想来点别的 |
[04:21] | Yo, go take a leak. | 你 撒尿去 |
[04:23] | – Don’t need to. – Go do yoga. | -不用 -去活动一下 |
[04:26] | Sing fucking Taylor Swift. I don’t give a shit. | 唱泰勒·斯威夫特的歌 随你妈的便 |
[04:27] | Get out of the fucking car. | 给我滚下车 |
[04:30] | Go! | 快点 |
[04:42] | Come here. | 过来 |
[04:53] | Hey, I bottom now, too, if you want to witch things up. | 我现在也是受了 如果你想当攻也可以 |
[04:55] | I wanted to fuck a guy in the ass, | 让我操男人的屁眼 |
[04:57] | I would have stayed in prison. | 还不如让我待在监狱里 |
[04:59] | Get the lube, bitch. | 去拿润滑剂 贱人 |
[05:25] | – What? – Do you remember anything about last night? | -怎么了 -你记得昨晚的事吗 |
[05:28] | No. | 不记得 |
[05:29] | Me neither. | 我也是 |
[05:31] | Looks like it was a fun one. | 貌似挺好玩的 |
[05:34] | – What? – Come here. | -怎么 -过来 |
[05:36] | I fucking love you. | 真他娘的爱你 |
[05:40] | How much do we have left? | 还剩多少钱 |
[05:42] | 600. | 六百 |
[05:43] | Let’s get out of here before they stick us with the bill. | 在他们叫我们分摊费用之前先开溜吧 |
[05:46] | – Where’s my pants? – I don’t know. | -我的裤子呢 -不知道 |
[05:56] | Yeah. | 拿 |
[06:17] | Am I gonna have to hire a new dishwasher? | 我需要招个新的洗碗工吗 |
[06:20] | ‘Cause if I catch you drinking on the job again– | 再让我发现你在工作时酗酒 |
[06:22] | You want to breathalyze me? | 你要不要测试我的呼吸酒精度 |
[06:24] | What’s that for? | 那个是什么 |
[06:27] | I sold the laundromat. | 我把洗衣店卖了 |
[06:30] | Shit, already? How much you lose? | 这么快 你亏了多少 |
[06:34] | I didn’t. | 没亏 |
[06:36] | Can you believe it? | 你能想象吗 |
[06:38] | Once I pay off t mortgage and pay Etta back for the improvements, | 把贷款和向埃塔借的修缮费付清以后 |
[06:40] | I’ll have 75 grand. | 我还剩七万五 |
[06:43] | God, I know I should take it to the bank, | 老天 我知道我该赶紧去银行把支票存了 |
[06:44] | but fuck, I can’t stop staring at it. | 但是 操了 我忍不住盯着它看 |
[06:47] | I didn’t think I’d make this much money in my life. | 从没想过我此生能赚到这么多钱 |
[06:48] | Yeah, you better, uh, cash that before it bounces. | 在支票跳票前 你还是赶紧去存了它吧 |
[06:53] | Hey, do you know anything about, uh, | 你了解共同基金或者 |
[06:55] | mutual funds or IRAs? | 个人退休金账户吗 |
[06:58] | Figure I should be smart with the money | 我觉得庆祝一番之后 |
[07:00] | after I blow a little on something fun. | 应该开始好好理财 |
[07:04] | Can you pretend to be happy for me? | 你就不能假装为我开心一下吗 |
[07:07] | Oh, no, I gotta go. | 没别的意思 我得走了 |
[07:08] | You know, those of us in the underclass, | 我们这些贫民百姓 |
[07:09] | we have shit to do. | 生活不容易 |
[07:30] | Hey, man. | 兄弟 |
[07:31] | Hey, can you believe Fiona fucking sold the laundromat? | 你相信吗 菲奥娜把洗衣店卖了 |
[07:34] | I can barely hear you. I’m on the rig. | 我听不清楚 我在外出任务 |
[07:36] | I’m, uh, I’m working a double. | 今天要加班 |
[07:38] | All right, well, uh, I’ll see you later tonight then? | 好吧 那晚上回来再聊 |
[07:40] | Well, I’m, uh, I’m actually sleeping at the station. | 今天晚上我在局里过夜 |
[07:43] | Okay. | 好吧 |
[07:45] | Take care. | 照顾好自己 |
[07:48] | Hey, I’m getting pork rinds and a 40. You want anything? | 我要去买炸猪皮和啤酒 你要什么 |
[07:52] | Uh, coffee and a candy bar. | 咖啡和能量棒 |
[07:54] | Fucking pussy. | 真是个娘们 |
[08:13] | – Fuck! – Go, go, go, go, go! | -操 -快跑 快跑 快跑 |
[08:14] | Shit. Drive the car! Drive the car! | 操 快开车 开车 |
[08:17] | Drive the car! | 快开车 |
[08:20] | You beaner motherfucker? | 你们这些西班牙二流子 |
[08:22] | Shit! | 操 |
[08:25] | – Damon, you fucking dumb fuck! – Come on, what the fuck? | -戴蒙 你这个蠢蛋 -什么鬼 |
[08:28] | You said you were getting food! | 你不是买吃的去了吗 |
[08:29] | I was till shit for brains here pulled his Glock out. | 我是 直到这个蠢蛋把枪掏出来 |
[08:32] | I thought when you said we was getting gas | 你说要加油 我以为你是 |
[08:33] | we was going to rob the fucking place. | 打算洗劫这个地方 |
[08:34] | I meant we were fucking getting gas! | 我是真的要加油 |
[08:42] | – Wake and bake? – Saging. | -一早就抽大麻 -烧艾草呢 |
[08:44] | I read it’ll help get that backstabbing cunt’s | 我读到这个会帮我们驱除那个两面三刀的贱货 |
[08:46] | bad juju out of our house. | 带给我们的霉运 |
[08:47] | Is that what you’re wearing? | 你就这么打扮吗 |
[08:49] | It’s a machine parts company. | 这是个机械零部件公司 |
[08:51] | You don’t wear loafers operating a drill press. | 总不能穿个乐福鞋使电钻吧 |
[08:53] | You’re applying for a job. | 你是在找工作 |
[08:54] | You want to makea good impressi. | 要给人留下良好的第一印象 |
[08:55] | Not just any job. A man’s job. | 这不仅是一份工作 这是男人的工作 |
[08:57] | I let Svetlana– | 斯维特拉娜… |
[08:58] | Don’t you even think of saying her name. | 不许再提她的名字 |
[08:59] | – You know what to call her. – I’m sorry. | -你知道该如何称呼她 -抱歉 |
[09:01] | I let that backsbbing cunt take my balls. | 两面三刀的贱货偷走了我一家之主的地位 |
[09:04] | Well, my nanny days are over. | 现在老子不再当保姆了 |
[09:06] | I’m gonna support this family | 我要撑起这个家 |
[09:08] | and I’m gonna get my balls back. | 当好我的一家之主 |
[09:09] | Here, take a look at this. | 给你 你帮我看看 |
[09:12] | Kev, you misspelled “Résumé” On your résumé. | 小凯 简历两个字你就写错了 |
[09:16] | What about the rest of it? | 那剩下的呢 |
[09:17] | What rest of it? There’s only one line. | 什么其他部分 这上面就一行字啊 |
[09:19] | Well, I only had one job. | 那是因为我只做过一份工作 |
[09:20] | And I’ve never written one these before. | 而且我从来没写过这些玩意儿 |
[09:21] | You gotta beef it up. | 那你可得加把劲了 |
[09:22] | Sometimes people write their goals. | 有些人会把自己的目标写上去 |
[09:25] | You want me to tell them I want to make as much money | 难不成你要我告诉别人 |
[09:26] | doing as little work as possible? | 我只想多拿钱少干事 |
[09:28] | We got enough to last us for a while. | 咱们的积蓄还能撑上一段时间 |
[09:31] | Hey, did any bartending gigs come up | 你手机有没有提示什么 |
[09:32] | on the alert thing on your phone? | 酒吧服务生之类的工作 |
[09:33] | Yeah, but only at fancy places. | 有 不过都是在些高大上的地方 |
[09:35] | You gotta be a certified mixologist. | 要求你有调酒职业资格证 |
[09:38] | Remember all a bartender had to do | 酒保要做的不就是 |
[09:39] | was pour a shot and tap a keg? | 倒酒和开酒 |
[09:40] | Now you can’t even work behind a bar | 现在不懂得调酒 |
[09:42] | without knowing how to make a Campari-fennel aperitif. | 都没法在吧台工作了 |
[09:44] | Yeah, who puts fennel in their drink? | 是啊 谁在他们的酒里放茴香的 |
[09:46] | – What is fennel? – You got me. | -茴香是什么鬼 -我哪儿知道 |
[09:51] | Lip? | 利普 |
[09:55] | Lip? | 利普 |
[09:58] | Hey, Jesus! | 有没有搞错 |
[09:59] | You said you had the drinking under control. | 你跟我说你已经解决了酗酒的问题 |
[10:01] | I’m in the fucking shower! | 我他妈在洗澡呢 |
[10:02] | I don’t fucking care, Lip! | 我不管 利普 |
[10:03] | Mrs. Joseph said she saw you on the El train so fucked up | 约瑟夫太太说她在火车上看到你烂醉如泥 |
[10:06] | that you couldn’t even walk. | 甚至都走不了路 |
[10:09] | I went to a meeting. | 我去了戒酒互助会 |
[10:10] | – Don’t fucking lie to me, Lip. – I’m not. | -别他妈蒙我 利普 -我没有蒙你 |
[10:12] | I-I hate AA. I think it’s fucking stupid, but I went. | 我讨厌互助会 我觉得很蠢 但还是去了 |
[10:16] | Are you gonna go back? | 那你还会再去吗 |
[10:18] | If I say yes, will you let me finish cleaning my junk? | 如果我说会 你能不能让我先洗好澡 |
[10:23] | Thank you. | 谢谢 |
[10:25] | You know, I’m getting pretty tired | 我真是厌倦了每个人 |
[10:26] | everybody telling me what to do all the time. | 都来对我的生活指手画脚 |
[10:28] | Get your shit together we won’t have to. | 你要是肯振作起来没人想这么做 |
[10:30] | So, uh, Fiona sold the laundromat. | 对了 菲奥娜卖了洗衣店了 |
[10:34] | Mean you’re out of a job? | 意味着你失业了 |
[10:36] | Think I want to fold laundry for the rest of my life? | 你以为我想一辈子叠衣服啊 |
[10:38] | I signed up for junior college. | 我报读大专了 |
[10:40] | Oh, yeah? Studying what? | 是吗 学什么 |
[10:41] | Malcolm X has a pretty good welding program. | 马尔科姆职院有一个前景很好的焊接专业 |
[10:44] | – Welding? – Yeah. | -焊接 -是的 |
[10:46] | What, so you–you want to be a welder? | 你现在想当焊接工了 |
[10:48] | I can apprentice with someone while I’m still in school. | 念书期间我还可以给人当学徒 |
[10:51] | Get certified in under two years, | 两年内拿到资格证书 |
[10:52] | and make up to 20 bucks an hour to start. | 然后就可以干上起薪20美元的活了 |
[10:56] | – When’s your next meeting? – 20 minutes. | -下一次互助会是什么时候 -二十分钟后 |
[10:58] | You know, maybe if you left I could get dressed | 那个 要不你先走我好把衣服换了 |
[11:00] | so I wouldn’t be late. | 省得迟到 |
[11:05] | – Welding, huh? – Yeah. | -真要做焊接 -没错 |
[11:07] | Flux core, metal arc, gas arc, | 药芯焊丝 金属电弧 天然气电弧 |
[11:09] | tungsten, mig, tig. | 钨 熔化极氩弧焊 钨极氩弧焊 |
[11:11] | Welding. | 焊接 |
[11:26] | It’s gonna be a Jamba Juice. Cool, huh? | 这里要改建成坚宝果汁连锁餐厅 很棒吧 |
[11:28] | Yeah, it’s really awesome watching you guys | 是啊 看着你们把我建立起来的一切 |
[11:30] | tear apart everythg I built. | 都拆掉这感觉可真爽 |
[11:31] | Too late for second thoughts. | 现在后悔可来不及了 |
[11:34] | I just came from the bank. I deposited the check. | 我刚从银行回来 把支票给存了 |
[11:36] | Although I took a picture of it first so I can put it on my wall. | 不过我还是先给支票拍了张照以后好挂在墙上 |
[11:39] | Feel good paying off the mortgage? | 还清抵押贷款的感觉很棒吧 |
[11:41] | I didn’t think you guys were gonna tear the place apart so soon. | 我没料到你们会这么快就把这里拆掉 |
[11:44] | We’re hosting happy hour. | 我们在积聚欢乐时光 |
[11:45] | Workers start the remodel tomorrow. | 工人们明天就开始改建这里了 |
[11:47] | Happy hour? | 欢乐时光 |
[11:49] | South Side Young Professionals. | 为南区有为青年们 |
[11:51] | Get your hands off my washer! | 把你的手从我的洗衣机上拿开 |
[11:54] | Thief! | 小偷 |
[11:56] | Guessing you didn’t tell her yet. | 看来你还没有告诉她 |
[11:57] | No, I did. Couple of times. | 不 我跟她说了 还说了好几次 |
[11:59] | She’s got no short-term memory. | 她有短期失忆症 |
[12:00] | Lady, stop, please. | 太太 停手 求你了 |
[12:02] | It’s not easy ripping someone from their home of 50 years. | 要把人赶出住了五十年的老家真不容易 |
[12:06] | You get used to it. | 你会习惯的 |
[12:10] | Come on. Come on. | 够了 够了 |
[12:12] | You silly ass. | 你这蠢货 |
[12:14] | Jesus, lady! | 天啊 大姐 |
[12:16] | Okay, Etta, Etta, calm down. | 好了 埃塔 冷静点 |
[12:17] | Call the police. They’re taking everything. | 快报警 他们要把东西抢完了 |
[12:19] | I know, I know. Come on, let’s sit down. | 我知道 好了 先坐下吧 |
[12:21] | What the hell’s going on? | 这到底怎么一回事 |
[12:23] | We talked about this yesterday and last night. | 我们昨天讨论过了 还有昨晚 |
[12:26] | We have to leave. | 我们得搬走 |
[12:27] | Why? | 为什么 |
[12:31] | ‘Cause there’s asbestos in the walls. | 因为这墙里有石棉的问题 |
[12:34] | And the city found out and they want to shut us down. | 市政府发现后 要求我们停业 |
[12:36] | That fucking Mayor Daley. | 去他的市长戴利 |
[12:38] | First he hands the White House to that goddamn Catholic, | 把白宫拱手让给该死的天主教徒就算了 |
[12:41] | and now this crap. | 现在又搞这破事 |
[12:44] | We gotta get you out of your apartment. | 你得搬出你的公寓 |
[12:47] | Just for a few days. You can come home with me. | 只是几天而已 你可以住我家 |
[12:50] | I can stay with you, Sandy? | 我可以住你家吗 桑迪 |
[12:53] | Yep. I got a room all ready for you. | 没错 我为你准备了一间房 |
[12:55] | – I’ll go pack. – Okay. | -那我去收行李 -好 |
[12:57] | Oh! Oh, we’ll have fun. | 我们会玩得很开心的 |
[12:59] | We can go out on the town | 我们可以进城里玩 |
[13:00] | and let the boys feel us up on the dance floor. | 在舞池里对那些小伙子扭腰摆臀 |
[13:08] | Motel orgy loot. | 旅馆群交战利品 |
[13:10] | Frank, give Debbie a wallet. | 弗兰克 一个钱包给黛比 |
[13:12] | Or better yet, give her a ring. | 或给她个戒指更棒 |
[13:14] | For their wedding. | 他们婚礼可以用 |
[13:15] | I’m buying her ring. | 我会买戒指给她的 |
[13:17] | Aww, that is so romantic. | 好浪漫哦 |
[13:19] | I lost mine years ago. | 我的戒指几年前弄丢了 |
[13:21] | You sold it for crack. | 是你卖掉换毒品了 |
[13:22] | Let’s see how this one looks on you, my love. | 亲爱的 来看看这戴你手上如何 |
[13:24] | I think it’s a real diamond. | 我想这颗是真钻石 |
[13:27] | I wonder how much Raoul’s gonna give us for it. | 不知道拉乌尔会出多少价收它 |
[13:29] | We can’t sell this. | 这不能卖 |
[13:30] | Why not? It’s the best of the bunch. | 为什么 这是里面最有价值的 |
[13:32] | No. It fits like a glass slipper. | 不 这和灰姑娘的玻璃鞋一样合身 |
[13:35] | That should never leave your finger. | 应该永远戴在你的手指上 |
[13:44] | – Monica Jean Darrgen… – Yeah? | -莫妮卡·珍·达根 -是的 |
[13:49] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[13:50] | But what about getting money for the kids? | 但是要给孩子们的钱怎么办 |
[13:52] | Let’s give the kids something mo valuable than money. | 我们要给孩子们比钱更珍贵的东西 |
[13:55] | An example of real love. | 真爱的典范 |
[13:57] | And then we’ll go back to work tomorrow? | 然后我们明天再回去工作 |
[13:59] | Sure. Today we proclaim how we feel | 当然 今天我们要在上帝和世人面前 |
[14:03] | before God and the whole world. | 宣告我们的爱情 |
[14:05] | Pretty sure the whole world doesn’t care. | 世人根本不在乎 |
[14:07] | Pretty sure God doesn’t either. | 上帝也不在乎 |
[14:08] | Will you make me the happiest man in the world? | 你愿意让我成为世上最幸福的男人吗 |
[14:13] | Come on. | 别犹豫了 |
[14:14] | Yes. | 我愿意 |
[14:17] | Yes, yes, yes. | 愿意 愿意 愿意 |
[14:23] | We need new wheels in case anyone made back there. | 我们得换台车 以免有人认出我们 |
[14:26] | Huh, sounds about right. | 有道理 |
[14:29] | All right, green one. | 好吧 绿色那台 |
[14:30] | Oh, hell no. Look at this Camaro. | 不 你瞧瞧这台科迈罗 |
[14:33] | Dumb ass, the window on the green one is down. | 傻逼 绿色那台的车窗没关 |
[14:35] | There’s no alarm. | 也没有警报器 |
[14:36] | But it’s so beautiful. | 但这台好美 |
[14:40] | Da–Damon, you’re on lookout. | 戴蒙 你负责把风就行 |
[14:42] | Come on. | 走吧 |
[14:53] | Come on, hurry up. | 快一点 |
[14:54] | I’m a little out of practice. | 久没练习 有点生疏 |
[14:57] | No, you got it. It’s the other– | 不 你得… 是另一条… |
[14:59] | Do I tell you how to do EMT shit? | 你当急救员我有指手画脚吗 |
[15:01] | – Leave the goddamn stealing to the expert. – Okay. | -偷车这事让专业的来 -够了 |
[15:03] | Fuck. | 操 |
[15:10] | Let’s go. | 走吧 |
[15:13] | Hope Damon knows how to hitchhike. | 希望达蒙知道怎么搭便车 |
[15:16] | We’re ditching him? | 我们要甩掉他 |
[15:17] | Mouth-breather’s gonna get us arrested or killed. | 那个蠢蛋会害我们被抓或送命的 |
[15:18] | Better it’s just us. | 只有我俩比较好 |
[15:20] | Adios, motherfucker. | 再见了 混蛋 |
[15:24] | Mickey! What the fuck? | 米奇 搞毛啊 |
[15:26] | Bitch, go my own way. | 贱人 我自己走 |
[15:30] | I thought to myself, “What are you doing, Robin? | 我心想 “你在干什么 洛宾 |
[15:32] | You have a 4.0 GPA. | 你平均绩点有4.0 |
[15:34] | You were, like, president of your high school class.” | 你在高中可是班长” |
[15:38] | I called my mom and dad even though it was 2:00 a.m. | 虽然当时是凌晨两点 我还是打给爸妈了 |
[15:42] | They were like, “We love you.” | 他们说 “我们爱你” |
[15:47] | I haven’t had a drink in seven months. | 我有七个月没喝过酒了 |
[15:55] | I was just elected rush chair of my sorority and… | 我刚当选姐妹会主席… |
[16:09] | Hey, you got a square? | 你有烟吗 |
[16:11] | – Yeah. – Thanks. | -有 -谢了 |
[16:14] | Appreciate it. | 谢谢 |
[16:16] | She still at it? | 她还在讲吗 |
[16:18] | Yeah. | 是的 |
[16:20] | I swear, if I have to listen to that same bullshit story one more time, | 我发誓 要是再听到那个狗屁故事 |
[16:23] | I can’t be held responsible for my actions. | 做出什么事我可不负责 |
[16:25] | Yeah, listening to that shit makes me want to drink more, not less. | 是啊 听那种鬼话让我更想喝酒了 |
[16:29] | You’re new, right? | 你是新来的吧 |
[16:31] | Yeah, it’s my second meeting. | 对 这是第二次 |
[16:33] | We should grab some coffee. | 我们应该去喝咖啡 |
[16:34] | Swap some real drinking stories. | 分享一下真正的酗酒故事 |
[16:37] | Look, you’re hitting on me or trying to get me to buy into this crap. | 你是想泡我 还是想让我相信这破互助会 |
[16:40] | Either way, I’m not fucking into it. | 不管哪种 我都他妈没兴趣 |
[16:42] | You don’t think I’m attractive? | 你不觉得我帅吗 |
[16:45] | Look, uh, I’m not doing any steps, all right? | 我不搞十二步骤那套 好吗 |
[16:49] | Not making any fucking amends. | 也不会做什么补偿 |
[16:53] | You think I’m being altruistic? | 你以为我是为了你吗 |
[16:55] | I’m doing it for me, man. | 我是为了我自己 |
[16:57] | I still need this shit to stay sober. | 我还得靠互助会才能戒酒 |
[17:02] | I got to work. | 我要去工作了 |
[17:04] | Come on. We can meet up after. | 别这样 可以下班后再碰头 |
[17:05] | Just two drunks swapping war stories. | 两个醉鬼分享一下英勇事迹 |
[17:08] | Whatever crazy shit you did, I bet I can top it. | 不管你干过多疯的事 我肯定比你还夸张 |
[17:27] | Hi, is the job still open? | 你好 那工作还请人吗 |
[17:28] | Hi. Yeah. | 你好 是的 |
[17:31] | Here’s an application. | 填一下申请表 |
[17:33] | Spanish okay? | 西语表格行吗 |
[17:35] | I was gonna have a tough enough time in English. | 我填英语的都够呛 |
[17:38] | Let’s see. You know what? | 我看看 你知道吗 |
[17:41] | I can’t find any in English. | 我找不到英语的 |
[17:43] | I haven’t been asked for one of those in a while. | 很久没人问我要英语表格了 |
[17:45] | Why don’t I translate? | 要不我翻译吧 |
[17:46] | I’ll write in your answers for you. | 我帮你填答案 |
[17:47] | Sounds good. | 好啊 |
[17:48] | Your writing’s probably nicer than mine anyways. | 反正你的字应该比我写得好看 |
[17:50] | Okay, name. | 好的 名字 |
[17:52] | How do you say “Ball” in Spanish? | “博尔”用西语怎么说 |
[17:55] | Pelota. | 帕鲁塔 |
[17:56] | I’m Kevin Pelota. | 我叫凯文·帕鲁塔 |
[18:01] | Kevin Pelota. | 凯文·帕鲁塔 |
[18:04] | How long have you been operating a CNC machine? | 你操作数控机床有多久了 |
[18:07] | Was that English? | 刚刚那是英语吗 |
[18:09] | Do you know how to program a CNC machine? | 你知道怎么给数控机床编程吗 |
[18:13] | Piece of cake. | 小意思 |
[18:15] | Are you lying? | 你在说谎吗 |
[18:16] | No. | 没有 |
[18:19] | I want a man’s job, | 我想找份真男人的工作 |
[18:20] | where you pull up your sleeves and get your hands dirty. | 卷起袖子 弄脏双手那种 |
[18:22] | Get in your time machine. | 你快坐上时光机吧 |
[18:24] | Those jobs don’t exist anymore. | 早就没有那种工作了 |
[18:25] | Everything’s computerized now. | 现在所有都电脑化了 |
[18:27] | Oh, computers. | 电脑啊 |
[18:29] | What is so special about computers anyway? | 电脑到底有什么特别的 |
[18:31] | I mean, sure, they seem awesome. They help you rip off movies. | 看起来是挺赞的 可以非法下载电影 |
[18:34] | But what happens when they become self-aware, huh? Huh? | 可它们产生意识后怎么办呢 |
[18:53] | So how’s this guy gonna sneak us in to Mexico? | 这人要怎么帮我们偷渡进墨西哥 |
[18:55] | Fuck if I know. Pinata? | 我他妈怎么知道 皮纳塔 |
[19:06] | These are pretty good beans, man. | 这豆子挺好吃 |
[19:08] | Guess they don’t call ’em beaners for nothing, huh? | 还真不愧是墨西哥佬啊 |
[19:16] | Which one of them’s your guy? | 你要找的人是哪个 |
[19:19] | You sure we should be barging in– | 你确定要闯进来 |
[19:20] | Hey, which one of you guys is Jesus? | 你们哪个人是耶稣 |
[19:26] | I’m Jesus. | 我是耶稣 |
[19:29] | Never thought I’d say this, | 从没想过我会说这种话 |
[19:31] | but I’m glad I finally found Jesus. | 不过很高兴我终于找到了耶稣 |
[19:37] | Dishes are piling up. | 餐盘堆成山了 |
[19:39] | What? Shit, Lip again? | 什么 该死 又是因为利普 |
[19:41] | Not his fault. | 不是他的错 |
[19:42] | Your parents are in the kitchen. | 你父母在厨房 |
[19:43] | What? | 什么 |
[19:46] | – I’m trying to talk to you. – Lip, come on. | -我想跟你谈谈 -利普 拜托了 |
[19:48] | Get out of my kitchen. | 从我的厨房里滚出去 |
[19:49] | – Yeah, my sentiments exactly. – There’s my firstborn. | -可饶了我吧 -我的长女 |
[19:52] | We want you to be our maid of honor. | 我们想让你做我们的伴娘 |
[19:54] | What? What are you talking about? | 什么 你说什么玩意儿 |
[19:55] | – Oh, you’re gonna love this. – Show her. | -你肯定会喜欢的 -给她看 |
[19:59] | You stole a ring. So what? | 你偷了个戒指 所以呢 |
[20:00] | How we acquired it is beside the point. | 我们怎么得到戒指的不是重点 |
[20:01] | – We’re getting married. – You’re already married. | -我们要结婚了 -你们已经结婚了 |
[20:04] | – Only legally. – Yeah. | -只是法律上 -是啊 |
[20:06] | We’re–we’re recommitting our hearts to each other. | 我们要 对彼此重申自己的内心 |
[20:08] | Yeah, you need to find them first. | 那你们得先找到自己的良心 |
[20:10] | Hey, this is important. | 这是很严肃的事 |
[20:11] | Honor your father and mother. | 尊重你的父亲和母亲 |
[20:13] | He’s working. | 他在工作 |
[20:14] | We’re renewing our vows this afternoon. | 我们要在今天下午重申婚誓 |
[20:16] | Which vows? The ones where you put yourselves | 哪个誓言 是永远只顾自己利益 |
[20:18] | before everyone first? | 那一个 |
[20:19] | The ones where you don’t take responsibility for your actions? | 还是永远不为自己的行为负责的那个 |
[20:21] | Hey, all I had to do was pull out | 我当时要是拔出来 |
[20:23] | and you never would have been born. | 现在就没有你了 |
[20:25] | You were too high to pull out. | 你嗨成那样根本拔不出来 |
[20:27] | Debbie’s coming. And Liam. | 黛比要来 利亚姆也是 |
[20:29] | And I texted Ian, but I haven’t heard back. | 我发短信给伊恩了 但他没回信 |
[20:31] | Oh, we gotta call Carl. | 我们还得打电话给卡尔 |
[20:33] | – Yes, Carl! – Carl’s in military school. | -对 卡尔 -卡尔在军校 |
[20:35] | You ever hear of a plane? | 你听说过飞机吗 |
[20:37] | Out of curiosity, | 就是好奇问一句 |
[20:38] | who’s officiating this bullshit ceremony? | 谁给你们主持这狗屁婚礼 |
[20:39] | We don’t need middlemen. This is between God and us. | 不需要中间人 这是上帝和我们之间的事 |
[20:42] | Well, that’s a good thing | 那还不错 |
[20:44] | because no priest’ll come near you | 因为你们的第一场婚礼后 |
[20:45] | after what happened at your first wedding. | 没有哪个牧师会再接近你们了 |
[20:47] | Oh, yeah, didn’t you puke on Father McDougal? | 对啊 你不是吐在麦克杜格尔神父身上了 |
[20:49] | You weren’t even there. | 你根本不在场 |
[20:50] | I was there for the second one. | 第二次我在场 |
[20:51] | Oh, Christ. The naked wedding. | 上帝啊 赤裸婚礼 |
[20:54] | That was beautiful. | 真是太美好了 |
[20:55] | If you’re a pedophile. | 如果你是恋童癖的话 |
[20:56] | Why do you two keep harping on the past? | 你们俩为什么一直沉浸于过去 |
[20:59] | This is why yo lives are so messed up. | 这就是为什么你们过得这么操蛋 |
[21:02] | Oh, yeah, that’s the reason. | 是啊 就是因为这个 |
[21:05] | You deserved a better mother. | 你们值得拥有一个更好的母亲 |
[21:08] | You needed me. I wasn’t there. | 你们需要我时 我不在 |
[21:11] | I’m asking for a fresh start. | 我想要一个新的起点 |
[21:13] | A new beginning. For the family. | 一个新的开始 为了这个家 |
[21:18] | Please come. | 求你们来吧 |
[21:35] | You’re not gonna go, are you? | 你不去吧 |
[21:36] | Fuck, no. | 当然不去 |
[21:39] | Carlos gave me your name. | 卡洛斯把你的名字告诉我的 |
[21:44] | Which Carlos? I know 30 of them. | 哪个卡洛斯 我认识三十个卡洛斯 |
[21:46] | Cook County correction. | 库克县监狱 |
[21:47] | So that narrows it down the form. | 这范围也没缩小多少 |
[21:49] | – We need a coyote. – For what? | -我们需要蛇头 -为什么 |
[21:51] | To sneak us across the border. | 帮我们偷渡到国界线那边 |
[21:54] | You’re already across the border. | 你们已经到国界线这边了 |
[21:55] | No, the, uh, other side. | 不是 我们指的是另一边 |
[21:59] | You want me to sneak you into Mexico? | 你们想让我帮你们偷渡到墨西哥 |
[22:00] | Yeah. I want you to do whatever you do…backwards. | 对 你怎么把人弄过来就怎么把我们弄过去 |
[22:08] | Ora, you’re that vato from the news. | 你就是新闻里的那老兄啊 |
[22:11] | The one that made the prison chick fall for you. | 把女狱警迷得神魂颠倒 |
[22:13] | What the fuck she ever see in you, ese? | 她究竟看上了你什么 |
[22:15] | I could pull it out, but I don’t want to scare all the kids. | 我可以掏出来给你看看 但我不想吓到孩子 |
[22:23] | Dad. | 爸爸 |
[22:26] | It’s time for me to dance with my little girl. | 我该去陪我女儿跳舞了 |
[22:29] | That’s it? | 就这样吗 |
[22:30] | I get caught with a fugitive, that’s federal time. | 我要是被抓到和逃犯在一起可是重罪 |
[22:33] | What am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[22:35] | It’s not my problem, homie. You’re on your fucking own. | 不关我事 你靠你自己了 |
[22:38] | The fuck you say to me? | 你他妈说什么 |
[22:39] | Come on, come on, come on, let’s go. | 别动气 我们走 |
[22:41] | Let’s go. | 走吧 |
[22:43] | Let’s go. | 走吧 |
[22:48] | Hey, baby. I’m just making some lunch. | 亲爱的 我正在做午饭 |
[22:49] | How’d it go? | 面试得怎么样了 |
[22:50] | This is a land of pussy-men now. | 如今是娘炮的天下了 |
[22:53] | Unless you have a computer, you don’t stand a chance. | 你要是没电脑就别想找到工作 |
[22:56] | And when did not finishing high school | 什么时候开始高中没毕业 |
[22:57] | mean you can’t feed your family? | 意味着不能养家糊口了 |
[22:58] | Oh, don’t worry about it. I’ll get a job. | 别担心 我会找个工作 |
[23:00] | I’ll work for my mom at the salon. | 我可以去理发店给我妈干活 |
[23:01] | – But what about my balls? – What about feeding our girls? | -那我的蛋呢 -那要怎么养我们的女儿 |
[23:05] | You said we were okay. | 你说过我们没事的 |
[23:06] | For a little while. | 暂时而已 |
[23:08] | I’ll work at your mom’s then. | 那我去你妈那上班 |
[23:10] | – Doing hair? – How hard can it be? | -理发 -能有多难 |
[23:12] | A new listing. | 一个新招聘目录 |
[23:13] | Cornrows, weaves. Black women love me. | 玉米辫 卷发 黑女喜欢我 |
[23:16] | A job tending bar. I’ll text you the address. | 酒保的工作 我短信你地址 |
[23:18] | You can be the first one there. | 你可以第一个到 |
[23:19] | Nothing is getting in my way this time. | 这次没有什么能阻挡我 |
[23:21] | – Go get ’em, baby. I love you. – I love you. | -加油 亲爱的 爱你 -我爱你 |
[23:33] | Jesus! How long you been standing there? | 老天 你站那儿多久了 |
[23:35] | I brought my cats. | 我把我的猫带过来了 |
[23:46] | You can bring two of them. | 你可以带两只 |
[23:48] | I-I’ll get my stool. | 我去拿我的高脚凳 |
[23:52] | Hey, what’s all that? | 那都是什么 |
[23:55] | Etta’s. | 埃塔的东西 |
[23:55] | I’m bringing her to stay at the house | 我把她接回家住 |
[23:57] | till a room opens up at assisted living. | 直到养老院空出房间为止 |
[24:00] | – You want a hand? – Yeah, sure. | -需要帮忙吗 -好啊 |
[24:04] | You believe Frank and Monica? | 你相信弗兰克和莫妮卡的事吗 |
[24:07] | Never a dull moment when the shitshow’s in town. | 她只要一回来 闹剧就停不下来 |
[24:10] | – You got that? – Yeah. | -你没问题吧 -嗯 |
[24:13] | I’d carry this stuff home for you, but my shift’s not over. | 我想帮你把这些抬回家 但我的班还没结束 |
[24:16] | That’s all right. I don’t need help. | 没事 我不需要帮助 |
[24:21] | You bought a car? | 你买了辆车 |
[24:22] | Yeah. | 对 |
[24:24] | Only 425 a month. | 每个月只用交425块 |
[24:29] | You like it? | 你喜欢吗 |
[24:53] | I’m here about the bartending job. | 我是来应聘酒保工作的 |
[24:55] | Are you gay? | 你是同志吗 |
[24:57] | Do you want me to be gay? | 你想我是同志吗 |
[24:59] | If you’re gonna work here. | 如果你要在这里工作的话 |
[25:01] | Yeah, I’m gay. | 是的 我是同志 |
[25:03] | What? I love cock. | 怎么 我喜欢鸡巴 |
[25:06] | Big cock, small cock, | 大的 小的 |
[25:08] | curved cock that looks like a banana. | 弯得像香蕉的都喜欢 |
[25:10] | You’re a shitty liar. | 你太不会说谎了 |
[25:12] | – I’m a kickass bartender. – No. | -我是个超赞的酒保 -不行 |
[25:13] | I’ve been doing it, like, 15 years. | 我有15年的经验 |
[25:15] | – No. – I need the job to feed my kids. | -不行 -我需要这份工作养我孩子 |
[25:17] | Here, look–look at this picture of them. | 看看她们的照片 |
[25:20] | Oh, cute. No. | 真可爱 不行 |
[25:23] | So now if I speak English and like vagina, | 所以现在如果我说英语 喜欢阴道 |
[25:25] | I can’t get a job. That’s discrimination. | 我就找不到工作 这是歧视 |
[25:28] | – Oh, give me a break. – You can’t deny me | -别烦我了 -你不能因为 |
[25:30] | an opportunity because of my sexual orientation. | 我的性取向就剥夺我的工作机会 |
[25:32] | Who I choose to sleep with in the privacy of my own home | 我在自己家选择和谁睡 |
[25:35] | – is none of your damn business. – All right. | -和你没关系 -好吧 |
[25:38] | One night. | 就一晚 |
[25:40] | We’ll see how you do. Go get changed. | 我们看看你的能耐 去换衣服 |
[25:46] | Oh, I think that’s the last of it. | 这应该是最后一趟了 |
[25:49] | This isn’t your apartment, Sandy. | 这不是你的公寓 珊迪 |
[25:52] | Well, I, uh, I moved. | 我搬家了 |
[25:54] | Why? This places a shithole. | 为什么 这地方像个屎洞 |
[25:59] | Who’s the Negro? | 这个黑鬼是谁 |
[26:02] | Uh, this is Liam. | 这是利亚姆 |
[26:04] | And they’re not called that anymore. | 还有 现在不这么叫他们了 |
[26:06] | – Debs! – Kitchen. | -小黛 -在厨房 |
[26:08] | Oh, thanks for watching Etta for a couple of hours. | 谢谢你帮原因帮我看着埃塔 |
[26:11] | Yeah, I’here anyways for Frank and Monica. | 没事 我反正在这陪弗兰克和莫妮卡 |
[26:13] | Can’t believe you came for that. | 不敢相信你真的会来 |
[26:15] | It’s for Franny. They’re her grandparents. | 为了弗兰妮 他们是外公外婆 |
[26:19] | Oh, this is a beaut, Sandy. | 这洗衣机真棒 珊迪 |
[26:23] | Here You go. | 就是这样 |
[26:24] | You remember Debby, right? | 你还记得黛比吧 |
[26:26] | She’ll be here in case you need anything. | 有什么需要 她会在这帮你 |
[26:28] | So chances are she’ll just sit there for hours, | 她很有可能在那一坐好几个小时 |
[26:31] | but you never know. | 你都注意不到她 |
[26:32] | Okay, I gotta get back to work. | 好了 我要回去上班了 |
[26:34] | Look what we found. | 看我们找到了什么 |
[26:37] | Yeah. Fiona, I knew you’d come. | 菲奥娜 我就知道你会来 |
[26:41] | Actually I’m here to get Etta set up. | 实际上我是来安顿埃塔的 |
[26:44] | – You’re gonna wear that? – Yeah. | -你要穿那个 -对 |
[26:46] | It was hers before it was yours. | 在你穿之前这本来就是她的 |
[26:48] | Oh, knock yourself out. | 你随意 别客气 |
[26:50] | The’s no chance I’m wearing that again. | 反正我是不会再穿它了 |
[26:52] | Wait, Fiona, stay. | 等等 菲奥娜 留下吧 |
[26:54] | Please. | 求你了 |
[26:57] | Thanks, but, uh, | 谢了 但我 |
[26:59] | no. Bye. | 还是不了 再见 |
[27:11] | Just got done with my shift. | 我刚值完班 |
[27:17] | What can I get you guys? | 你们想来点什么 |
[27:18] | – Just a coffee. – For your friend? | -一杯咖啡就好 -你朋友呢 |
[27:22] | Is the cherry pie good? | 樱桃派好吃吗 |
[27:24] | Well, okay. We’ll try that. | 好吧 我们尝尝那个 |
[27:28] | And a piece of coconut pie. | 再来一块椰子派 |
[27:31] | And a–and a–and a slice of cheesecake. | 还要…一块芝士蛋糕 |
[27:35] | And the bread pudding. It’s for the table. | 和面包布丁 我们一起吃 |
[27:39] | You pregnant? | 你怀孕了吗 |
[27:40] | You get sugar cravin, right? | 你也爱吃甜食吧 |
[27:42] | Being fat’s better than drunk. | 吃胖总比喝醉好 |
[27:45] | So, let’s hear if your drinking stories | 那我们来听听你的嗜酒史 |
[27:47] | are as good as a Tri Delt’s. | 是不是和姐妹会小妞的一样精彩 |
[27:50] | I don’t know. I had a bad breakup last year. | 我不知道 我去年分手分得很难看 |
[27:53] | Uh, took a crowbar to a professor’s car. | 砸了一个教授的车 |
[27:56] | And took on a couple of campus cops. | 和几个校警大干一架 |
[27:59] | – How’d that go? – Not well. | -结果怎么样 -不怎么样 |
[28:02] | Is that the best you got? | 你就这点破事 |
[28:04] | I pissed on a sorority mom. | 我对着一个姐妹会管家尿尿 |
[28:06] | Hey. Was she into it? | 她喜欢吗 |
[28:07] | – No, definitely not. – Oh. Darn. | -不 绝逼不 -没劲 |
[28:11] | I woke up the hospital once. | 有一次醒来发现自己在医院里 |
[28:13] | Only once? | 只有一次 |
[28:14] | Yeah, the third time I did that, I ruptured my spleen. | 我第三次进医院是脾脏破了 |
[28:18] | Almost died. | 差点死掉 |
[28:20] | Don’t know how it happened to this day. | 至今不知道脾脏怎么破的 |
[28:23] | So that was your rock bottom? | 那就是你最糟的经历吗 |
[28:24] | Oh, fuck no. No, no. | 不不不 当然不是 |
[28:26] | No, it was a combo of, uh, booze and angel dust. | 不 最糟的一次是啤酒加天使粉 |
[28:29] | Got all paranoid. | 完全癫狂了 |
[28:30] | I thought my girlfriend called the cops on me. | 我以为我女朋友报警抓我 |
[28:33] | Locked her in our aptment, put a gun to her head, | 就把她锁在公寓里 拿枪对着她的头 |
[28:34] | pulled the trigger. | 扣下扳机 |
[28:36] | I mean, the chamber was empty, thank God. | 谢天谢地 膛里没子弹 |
[28:38] | I didn’t know that, but, uh, yeah. | 我当时不知道 不过 是啊 |
[28:41] | I would, I would fucking killed her. | 我差点就杀了她 |
[28:44] | Yeah, you win. | 好吧 你赢了 |
[28:47] | – So when did you have your first drink? – Fourth grade. | -你第一次喝酒是什么时候 -四年级 |
[28:49] | – First time you puked? – Fourth grade. | -第一次喝吐是什么时候 -四年级 |
[28:53] | Uh, my parents, they, um, they encouraged it. | 我父母… 鼓励的我 |
[28:58] | Is that a joke? | 开玩笑吗 |
[28:59] | No. I mean, everyone I knew drank. You know, it was, | 真的 我认识的所有人都喝酒 |
[29:02] | in our house, friends’ houses, school, everywhere. | 我们家 朋友家 学校 哪儿都一样 |
[29:06] | You know, it’s just what the neighborhood’s like. | 整个街区都是这种风气 |
[29:09] | Well, there’s a reason people like it, you know. | 人们喜欢喝酒是有原因的 |
[29:13] | Feels good. | 感觉很好 |
[29:16] | Feels good waking up in a hospital? | 在医院醒来还感觉好吗 |
[29:20] | No. | 不好 |
[29:22] | Drinking, it, uh, you know, it turns the volume down. | 喝酒能让周围的噪音变小 |
[29:27] | You know, makes the world more tolerable. | 让这个世界不那么难以忍受 |
[29:31] | Sounds like drinking might not be your only problem. | 听起来酗酒不是你唯一的问题 |
[29:34] | Holy shit, you’re right. | 妈的 你说得对 |
[29:35] | You know, I never thought of that. | 我从没这么想过 |
[29:38] | – Hey, all right. Oh, shit. – Thanks. | -好极了 天啊 -谢谢你 |
[29:43] | Enjoy. | 吃得开心 |
[29:45] | Well, dig in, brother. | 吃吧 兄弟 |
[30:15] | – Fiona. – You just gutted the place. | -菲奥娜 -你把这地方彻底杀了 |
[30:19] | Eh, nothing worth keeping. Uh, no offense. | 没什么值得留着的 无意冒犯 |
[30:21] | Uh, Ryan, Fiona. | 这是莱恩 这是菲奥娜 |
[30:23] | – Hi. Nice to meet you. – Hey. | -认识你很高兴 -你好 |
[30:24] | She used to own this space. Flipped it. | 她是这地方的前店主 卖了 |
[30:26] | 100% profit in under three months. | 三个月不到就赚了100%的纯利润 |
[30:28] | You’re shitting me. | 说笑呢吧 |
[30:29] | He’s not shitting you. | 没说笑 |
[30:30] | It was beginner’s luck. | 新手的好运气罢了 |
[30:31] | She likes to pretend she didn’t know what she was doing. | 她喜欢装成不知道自己在干什么的样子 |
[30:34] | This one, shrewd as hell. | 这姑娘 精明得不得了 |
[30:36] | Well, a networking event so, uh, I should go network. | 今天是社交聚会 我该去交际了 |
[30:42] | You know, Chad bought a couple of single-family houses over | 查德从瓦伦斯手里买了几幢独立房屋 |
[30:44] | on Wallace. Now he thinks he’s Herb Allen. | 现在他觉得他是赫伯·艾伦了 |
[30:47] | I didn’t know that Chad invested on his own. | 我不知道查德自己也投资 |
[30:49] | Yeah, when he doesn’t have his lips | 他不亲玛戈的屁股时 |
[30:50] | pressed firmly up agait Margo’s ass. | 就会自己搞投资 |
[30:53] | Yeah, I used to have Chad’s job. | 我之前也干过查德的活儿 |
[30:54] | That was four years of taking Margo’s shit. | 四年 被玛戈呼来喝去 |
[30:57] | Better education than Wharton. | 比在沃顿商学院学到的还多 |
[31:01] | Am I supposed to know what Wharton is? | 我应该知道沃顿是什么吗 |
[31:04] | Okay, all right. Where did you go to school? | 好吧 你在哪儿上的学 |
[31:06] | – Nowhere you’ve ever heard of. – Try me. | -你肯定没听过的地方 -说来听听 |
[31:09] | Ridgedale High. | 里奇代尔高中 |
[31:11] | I went to Tilden. | 我去的是蒂尔登 |
[31:13] | You’re South Side? | 你也是南区的 |
[31:14] | Yeah, born and bred. | 土生土长的南区人 |
[31:15] | My dad used to work construction. | 我爸以前是建筑工 |
[31:17] | He let me tag along in the summers. | 夏天的时候 他会让我跟着去工地 |
[31:18] | I got the building bug. | 激发了我的对建筑的爱好 |
[31:20] | And that’s actually the name of my company, | 实际上我的公司就叫这个名字 |
[31:21] | – Building Bug. – It’s cute. | -筑爱 -很可爱 |
[31:23] | Thank you. Yours? | 谢谢 你的呢 |
[31:27] | Oh, I-I don’have a company. It was a one time thing. | 我没有公司 就交易过这一次 |
[31:30] | So did you get inside information on this place? | 那你是得到这地方的内部信息了吗 |
[31:33] | Like rezoning or something you knew would jack up the value? | 比如能让这地方升值的重新区划之类的 |
[31:36] | Just right place, right time, you know? | 只是天时地利人和而已 |
[31:43] | What’s taking her so long? | 她怎么这么久还没出来 |
[31:45] | Maybe you didn’t notice, but Fiona and Monica | 也许你没注意到 菲奥娜和莫妮卡 |
[31:46] | aren’t exactly the same size. I had to improvise. | 体型不同 我得对裙子做些改动 |
[31:58] | You look as beautiful as the first time you wore that. | 你仍如第一次穿它时那般美丽 |
[32:00] | Oh, Frank. | 弗兰克 |
[32:08] | Thanks. | 谢谢 |
[32:11] | I wrote my vows down. | 我把誓词写下来了 |
[32:15] | My handsome Frank. | 我英俊的弗兰克 |
[32:19] | You’re my best friend | 你是我最好的朋友 |
[32:20] | and the best fuck I ever had. | 也是我最爽的炮 |
[32:26] | Today I commit to a new beginning together. | 今天我许诺 与你共创一个崭新的未来 |
[32:30] | To leaving the past in the past. | 将过去留在过去 |
[32:33] | I forgive you for everything you’ve done. | 我原谅你之前所做的一切 |
[32:36] | For stealing my dad’s car | 原谅你偷了我爸的车 |
[32:38] | and driving it into Lake Michigan. | 并把它开进了密歇根湖 |
[32:41] | For not telling me when you cut that batch of coke | 原谅你告诉我你把一点通厕剂 |
[32:43] | with just a touch of Drano. | 掺进了可卡因 |
[32:46] | I forgive you for promising me to that drug dealer | 我原谅你把我卖给了毒贩子 |
[32:49] | in exchange for crystal meth. | 去换冰毒 |
[32:51] | I forgive you for dragging me three blocks with the car. | 我原谅你用车拖着我过了三条街 |
[32:54] | Okay, sweetheart, that was an accident. | 好吧 亲爱的 那是个意外 |
[32:57] | No, it wasn’t, my love. | 不 不是的 我的爱 |
[32:59] | How was I supposed to know | 我怎么知道 |
[33:00] | that your dress was caught in the door? | 你裙子被门夹了 |
[33:01] | Because I was screaming! | 因为我一直在尖叫 |
[33:03] | The radio was blaring Layla, remember? | 收音机在放那首《蕾拉》 记得吗 |
[33:06] | No, you were getting back at me | 不是的 你是在报复我 |
[33:08] | for throwing you in front of the El. | 把你推到了高架铁路前面 |
[33:09] | If I hadn’t climbed off the tracks, you would’ve killed me. | 要不是我爬下了轨道 我就被你害死了 |
[33:12] | Yes, and it serves you right | 没错 你活该 |
[33:13] | for fucking that slut with the cauliflower ears! | 谁要你上了那个耳朵开了花的贱妇 |
[33:15] | I was not fucking her! | 我没有上她 |
[33:17] | – Yes, you did! – No, I didn’t. | -你上了 -不 我没有 |
[33:19] | Don’t fucking lie to me, Frank! | 别他妈骗我 弗兰克 |
[33:20] | It was a blowjob. | 只是给我吹了一发 |
[33:26] | Oh! Frank! | 弗兰克 |
[33:41] | Yeah. Thanks for the sugar shock. | 谢谢你的甜食轰炸 |
[33:43] | Yeah, no problem. See you around. | 小事情 回见 |
[33:46] | Hey, what, that’s it? | 怎么 就这样了 |
[33:48] | – What? – No nuggets of wisdom? | -什么 -没个至理名言什么的 |
[33:51] | Have you tried knitting? | 你试过编织吗 |
[33:53] | What, knitting? | 什么 编织 |
[33:55] | Yeah. Helped me to have a distraction. | 是啊 能帮我分散注意力 |
[33:57] | You know, when you stop drinking, | 你知道 你一旦开始戒酒 |
[33:58] | all of a sudden you got all this free time on your hands. | 你就一下子闲了下来 |
[34:01] | I tried whittling, but I kept cutting the shit out of myself. | 我试过剪裁 但我总是伤到自己 |
[34:04] | so that’s your key to staying sober? Fucking knitting? | 这就是保持清醒的秘诀 编织 |
[34:08] | Well, I ain’t fucking Yoda. | 我又不是尤达 |
[34:09] | I mean, the only key to staying sober is not drinking. | 我是说 唯一保持清醒的方法就是不喝酒 |
[34:13] | Knitting and sugar helped me stay sane. | 编织和甜食让我保持理智 |
[34:16] | That and meetings, so for what it’s worth, | 还有戒酒会 不管怎么样 |
[34:17] | you did the first step. | 你已经迈出第一步 |
[34:20] | That’s what this was? I knew it. | 就是这样吗 我早就知道 |
[34:23] | Look, man, do the steps, don’t do the steps. | 听着 伙计 跟着步骤来 不跟也罢 |
[34:25] | I really don’t give it a shit. I ain’t your fucking babysitter. | 我才不在乎 我又不是你的保姆 |
[34:28] | You really want to stop drinking? | 你真想戒酒吗 |
[34:29] | I mean, do you really want to? | 你是真的想吗 |
[34:33] | Yes. | 是的 |
[34:36] | Then I hope I see you at the next meeting. | 那我希望下次聚会还能看见你 |
[34:38] | See ya. | 再见 |
[34:49] | You live here? | 你住在这吗 |
[35:12] | Sorry if it’s chilly. The heating’s a little spotty. | 如果你冷的话很抱歉 这里的暖气效果不好 |
[35:17] | I bought the buildg in foreclosure. | 我买的是法院拍卖房屋 |
[35:19] | I moved in so I could oversee the remodel, | 我搬进来方便监督改造 |
[35:21] | but–but I never got it started. | 但我还没开始 |
[35:32] | Yo, you can start on service. | 你可以开始上钟了 |
[35:36] | I got this. | 我能行 |
[35:38] | Anybody order a hot piece of ass? | 有人想来个热辣电臀吗 |
[35:41] | Feast your eyes, boys. | 睁大眼欣赏个够吧 汉子们 |
[35:43] | You can look, but you can’t touch. | 只能看 不能摸 |
[35:46] | Except you. You can touch. | 除了你 你能摸 |
[35:47] | Go on and give it a little slap. | 给你打一下 |
[35:51] | Looks like the drinks aren’t the only things | 看起来这里不仅仅只有酒水 |
[35:53] | that are stiff around here. | 那么硬挺 |
[35:59] | My milkshake brings all the boys to the yard. | 我的屁屁把大家都点燃了 |
[36:23] | Still have to figure out a way to get across the border. | 还是得想办法穿越边境 |
[36:25] | Could try swimming over. | 可以游过去 |
[36:27] | Never learned how. | 不会 |
[36:28] | Seriously? | 当真 |
[36:32] | Or we could try driving. | 那我们就开车过去 |
[36:33] | They probably have my picture posted | 他们可能在过境处 |
[36:35] | all over the border crossing. | 贴满了我的照片 |
[36:37] | Yeah, yeah, yeah. | 必须的 |
[36:39] | Gonna need to get some real money, man. Fuck. | 需要搞点现金 操了 |
[36:43] | All right. | 好吧 |
[36:44] | That bar we passed back there. | 我们之前经过的那个酒吧 |
[36:46] | – Are you fucking nuts? – What? | -你他妈疯了 -怎么 |
[36:49] | This is Texas. Everybody here is packing. | 这是德州 全民带枪 |
[36:51] | You got a better idea how to get cash? | 那你有更好的办法搞现金吗 |
[36:53] | Yeah. the bank. | 当然 银行 |
[36:56] | Oh, check it out | 看看 |
[36:57] | Ian Gallagher putting his big boy pants on. | 伊恩·加拉格终于长大成人了 |
[37:04] | – Oh, Monica, open the door. – Go away. | -莫妮卡 开门 -走开 |
[37:08] | You already forgave me for everything else. | 你都已经原谅我那么多了 |
[37:10] | What’s one more? | 多一件又怎样 |
[37:18] | Is it broken? | 鼻子断了吗 |
[37:20] | No. | 没 |
[37:24] | You didn’t hear my vows yet. | 你还没听到我的誓词呢 |
[37:30] | I stand here today | 今天我在此处 |
[37:32] | because my life is infinitely better with you, | 因为你的出现 使我的生命变得 |
[37:35] | than without. | 无限美好 |
[37:36] | You remember the vows from our first wedding? | 你还记得我们第一次婚礼的誓言 |
[37:39] | I vow to love who you are and who you become. | 我发誓爱你 以及你将来的样子 |
[37:44] | I vow to build a family | 我发誓 要组建一个家庭 |
[37:47] | and to create a loving home with you | 和你一起共建充满爱的家 |
[37:49] | filled with laughter and joy. | 充满欢声笑语的家 |
[37:52] | I vow to be by your side no matter what comes our way. | 我发誓无论遇到什么 都坚定的站在你身旁 |
[37:56] | Frank and Monica, always. | 弗兰克和莫妮卡 永远不分离 |
[37:59] | Like a fairy tale. | 如童话一般 |
[38:01] | Happily ever after. | 幸福快乐直到永远 |
[38:11] | Be gentle with me. I’m a virgin. | 请温柔对待 我还是处女 |
[38:31] | What are you gonna do with the place? | 打算怎么翻修这个地方 |
[38:35] | What, the building? | 什么 这房子 |
[38:39] | Why? | 为什么要问 |
[38:43] | Never mind. | 算了 |
[38:45] | Why? | 为什么 |
[38:50] | Well, it’s a tiny two-bedroom, | 现在是小的两居室 |
[38:51] | but you could easily make it a big one. | 但是可以很轻易打通成一个大的 |
[38:53] | There’s lots of couples without kids | 现在有很多还没有孩子的夫妇 |
[38:54] | that are moving to the South Side. | 搬到南边 |
[38:56] | Is this wall load-bearing? | 这是承重墙吗 |
[38:57] | – Uh, no. – You could just rip it out. | -不是 -你可以把它拆掉 |
[39:00] | You could really open up this space a lot. | 空间会宽敞的多 |
[39:02] | Let some light in. | 让光线进来 |
[39:04] | Do you want it? | 你想要吗 |
[39:07] | – Want what? – The building. | -想要什么 -这栋楼 |
[39:10] | Look, I own two commercial properties. | 我有两处商业房产 |
[39:12] | I would like to get this one off my hands. | 想将这栋楼出手 |
[39:14] | I never should have bought it. | 我就不该买 |
[39:16] | Are–are you serious? | 你是认真的 |
[39:18] | Hearing you talk about renovating this place | 听到你描述重整这地方 |
[39:21] | was–was the most excited that I have seen you… | 是我认识你以来你最兴奋的时候 |
[39:24] | – That’s definitely not true. – And that includes the time | -绝对不是真的 -并且还算上了 |
[39:25] | – that we were having sex. – Shut up. You were great. | -我们做爱的时间 -行了 你很棒 |
[39:28] | Just don’t–don’t–just don’t change the subject, okay? | 别转移话题 |
[39:32] | – What’s the catch? – There is no catch. | -条件是什么 -没有条件 |
[39:35] | Look, I’m not giving it to you for free, okay? | 我又不是免费送给你 |
[39:37] | It would just–it would save me the hassle | 省掉我还要重新把房子 |
[39:39] | of putting the property back on the market. | 拿到市场上交易的麻烦 |
[39:44] | I would never do anything without full inspections. | 没有搞清楚情况之前我是不会买的 |
[39:47] | Absolutely. | 完全理解 |
[39:48] | Plumbing, electrical, roof, the works. | 管道 用电 房顶 这些工程 |
[39:50] | – Yeah, of course. – Can you do 350? | -当然 -三十五万行吗 |
[39:57] | Yeah, I could probably get a loan for that much. | 我应该能借到这么多钱 |
[39:59] | – Good. – But the building’s not worth more than 250. | -好 -但房子只值二十五万 |
[40:18] | Put the mask away. | 把面罩放下 |
[40:20] | You’re already on camera. | 你已经被监控拍到了 |
[40:25] | Fuck. | 操 |
[40:26] | All right, look, you cover rent-a-cop. | 听着 你去分散保安注意 |
[40:28] | I’ll go get the money. | 我去弄钱 |
[40:29] | I’ll handle the teller. | 我来处理出纳 |
[40:31] | All right, we do this my way. No guns. | 按我的方式来 不许用枪 |
[40:34] | All right, Dillinger, let’s see what you got. | 好吧 银行大盗 看看你有什么本事 |
[40:36] | Hey, tell her she puts a dye pack in the money, | 告诉她如果敢把假钞混进去 |
[40:38] | we’ll find her house and chop up her kids. | 我们会找去她家 把她的孩子大卸八块 |
[40:48] | Hi, my name’s Brianna. How’s your day so far? | 我叫布里安娜 你们好 |
[40:51] | Just read the note. | 都写在纸条上了 |
[40:58] | You want this in cash? | 你要支现吗 |
[40:59] | No, we want you to pick out fucking stocks for us. | 不 我们想让你参谋下买什么股票 |
[41:01] | Move your ass. | 少废话 |
[41:04] | Swipe your card, please. | 请刷卡 |
[41:09] | What the fuck? | 搞什么 |
[41:11] | Just be a few moments, sir. | 请稍等 |
[41:14] | You didn’t think I was actually going to rob the place. | 你不会真以为我会抢了这地方吧 |
[41:16] | I have a savings account. | 我有个储蓄账户 |
[41:18] | You got a bank account? | 你有银行账户 |
[41:20] | Been working for a year. | 已经工作一年了 |
[41:23] | This is all the money in your account, Mr. Gallagher. | 你账户上的钱都在这了 加拉格先生 |
[41:25] | Are you sure you want to close it? | 你希望注销你的账户吗 |
[41:34] | Yeah. | 嗯 |
[41:36] | All of it. | 都取出来 |
[41:46] | That’s wonderful! What–what a sound. | 太棒了 真动听 |
[41:50] | Best sound in the world. | 世界上最好听的声音 |
[41:51] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[42:01] | Hey, um, thought you should know | 我来告诉你一声 |
[42:03] | your old lady’s downstairs eating cat food. | 你那位老太太在楼下吃猫食呢 |
[42:10] | Are you drinking? | 你喝酒了吗 |
[42:15] | Yarn? | 毛线 |
[42:17] | Yeah, I’m taking up knitting. | 对 我要学编织 |
[42:20] | All right. | 好吧 |
[42:25] | Etta, there is a fridge | 埃塔 这有个冰箱 |
[42:27] | full of human food right here. | 里面全是人类吃的东西 |
[42:29] | – Debs. – Perfect timing! | -小黛 -来得正好 |
[42:31] | – We’re about to do the toast. – Debs, you’re suppod to be | -我们马上要致祝酒词了 -小黛 你该 |
[42:33] | – watching Etta. – She didn’t leave the kitchen. | -看好埃塔的 -她又没出厨房 |
[42:35] | Fi, here. | 小菲 来 |
[42:38] | Fiona, please. | 菲奥娜 求你了 |
[42:40] | Will you turn down the music so I can get some work done? | 你能把音乐小点声 让我专心工作吗 |
[42:43] | You too, my son. Come, join the family. | 还有你 儿子 也一起来 |
[42:45] | – None for me. – A toast. | -我不喝了 -干一杯 |
[42:47] | He’s getting sober, Frank. | 他在戒酒 弗兰克 |
[42:49] | One glass. | 就一杯 |
[42:50] | Do you know the meaning of the word “Sober”? | 你明白”戒酒”是什么意思吗 |
[42:52] | What am I saying? Of course not. | 这话说的 你当然不懂 |
[42:54] | I’ll take his. | 给我吧 |
[42:56] | You can toast with coffee. Right, Lip? | 你可以喝咖啡 对吗 利普 |
[42:58] | – Uh, sure. – Okay, here’s one | -当然 -这两杯给我 |
[43:01] | for my beautiful red-headed daughter, | 漂亮的红发女儿 |
[43:03] | and one for my beautiful dark son. | 和帅气的黑小子 |
[43:05] | – No! Okay. – I’ll take his. | -不行 -给我吧 |
[43:07] | All right, who wants to give the first toast? | 好了 谁想第一个致祝酒词 |
[43:11] | Stand up. Get up, get up. Come on. | 站起来 快点 快点 |
[43:13] | Who’s doing the first one? | 谁第一个来 |
[43:20] | I’ll do it. I’ll do it. | 我来吧 我来吧 |
[43:21] | All right. | 好的 |
[43:22] | What can I say about Frank and Monica | 对于弗兰克和莫妮卡 |
[43:24] | that hasn’t already been said? | 我还有什么话没说过呢 |
[43:39] | You deserve each other. | 你们真是天生一对 |
[43:45] | Here, here! | 干杯 干杯 |
[43:46] | – Thank you. – Here, here. | -谢谢 -干杯 |
[44:04] | Thanks, guys, but I got to take a break. | 谢谢捧场 各位 我得休息一下了 |
[44:12] | The job is yours. | 这工作是你的了 |
[44:13] | Oh, thanks, but I don’t know how much my body can hold up. | 多谢 但我不知道我的身体能撑多久 |
[44:16] | I know another way for you to make some cash. | 我知道还有一个办法 让你赚点外快 |
[44:19] | You comfortable with a handjob? | 喜欢别人给你打飞机吗 |
[44:20] | Definitely. | 当然 |
[44:22] | Wait, from who? | 等等 谁给我打 |
[44:26] | No way. | 休想 |
[44:28] | All you gotta do is stand there with your eyes closed. | 你只需要站在那儿 闭着眼睛享受就好了 |
[44:30] | – Not happening. – Come on. | -不可能 -来嘛 |
[44:32] | What’s the difference? A hand’s a hand. | 有什么区别 不就是只手吗 |
[44:33] | Not when it’s attached to a dude. | 但要是男人的手就大不一样了 |
[44:35] | The bidding is up to half a grand. | 出价已经竞到了五百 |
[44:38] | You did an auction? That is so messed up. | 你居然拍卖 真是乱套了 |
[44:41] | How much did you say again? | 再说一遍多少钱来着 |
[44:43] | $500. | 五百 |
[44:51] | Ooh, you’re good. | 跳得真好 |
[45:02] | I know you’re really trying to get your shit together. | 我知道你在很努力地让自己振作起来 |
[45:06] | And I know it’s not easy. | 也知道这不容易 |
[45:13] | So what were you working on upstairs? | 你在楼上忙些什么 |
[45:18] | Considering a purchase. | 考虑投资的事 |
[45:19] | What is it this time? A Gulfstream or a Learjet? | 这次打算买什么 湾流飞机还是里尔喷射机 |
[45:24] | Apartment building. | 公寓楼 |
[45:26] | I was joking. | 我只是开玩笑 |
[45:28] | I’m doing my due diligence. | 我在严格评估 |
[45:30] | Making sure it’s a smart investment. | 确保这是一次明智的投资 |
[45:35] | And waiting for you to tear me a new one. | 等你继续讽刺我呢 |
[45:39] | It’s no crazier than you buying the laundromat. | 不会比你买下洗衣店更疯狂了 |
[45:43] | You know, and you pulled that off. | 你成功了 |
[45:46] | I really didn’t think you could. | 我之前真觉得你不行 |
[45:49] | But you did. | 但你做到了 |
[45:52] | Was that supposed to be a compliment? | 这是你给我的赞美吗 |
[45:56] | I was wrong. | 之前是我判断错了 |
[46:00] | About the laundromat. | 关于洗衣店 |
[46:05] | About you. | 关于你 |
[46:08] | Never thought I’d hear you say those words. | 我从没想过能听到你说这些话 |
[46:11] | Are u feeling okay? | 你还好吗 |
[46:14] | Honestly, I feel a little bit weird. | 说实话 我感觉有点怪怪的 |
[46:17] | Uh, me too. | 我也是 |
[46:19] | Now I feel kinda like I’m rolling. | 现在我觉得自己在飘 |
[46:26] | Fuck. You spike our fucking drinks | 靠 你在我们的酒里下药 |
[46:28] | Yeah. With Molly. It’s a party. | 对 放了摇头丸 派对不嗨怎么行 |
[46:30] | This is how you help me stay sober? | 你就是这么帮我保持清醒的 |
[46:32] | She was acting in your best interest. | 她是为了你好 |
[46:33] | I don’t know why I’m even surprised. | 我都不知道我在惊讶什么 |
[46:35] | I’m surprised. I mean, since when | 我倒是挺惊讶的 什么时候 |
[46:36] | have they ever shared their drugs? | 他们舍得把毒品分给别人了 |
[46:40] | – Come on, Lip, dance with me. – No. | -来 利普 和我跳舞 -不要 |
[46:41] | – Go. – Come on, dance with me. | -跳吧 -来嘛 和我跳舞 |
[46:43] | – No. – Come on, yes. | -不 -快跳 |
[46:44] | There’s nothing we can do about it now. | 我们现在也无能为力了 |
[46:45] | – There you go. – Dance! | -没错 -跳吧 |
[46:46] | All right, all right, all right, all right. | 好好好 |
[46:48] | – Speed it up, speed it up. – No, no, no, no, please. | -快一点 再快一点 -别走 拜托 |
[46:50] | Please, take the stick out of your ass for one night. | 拜托 不要固执了 就一晚上 |
[47:19] | Pass me another. | 再给我一瓶 |
[47:27] | The fuck was that for? | 你他妈敲我干吗 |
[47:28] | You never fucking visited me. | 你从没来看过我 |
[47:34] | It was hard seeing you… | 我不想去看看你… |
[47:38] | through that glass. | 还要隔着层玻璃 |
[47:48] | Better get moving if we want to get to the border by morning. | 要是想早上到边境 我们最好动身了 |
[47:52] | Doesn’t really matter when we get there. | 什么时候到都无所谓 |
[47:54] | As long as we keep border patrol from recognizing me. | 只要边境巡警别认出我就行 |
[47:59] | Having second thoughts? | 你要不要再考虑一下吗 |
[48:01] | Fuck no. | 当然不要 |
[48:04] | What am I leaving behind? My family? | 我还剩下什么 家人吗 |
[48:07] | Who cares I never see those shitheads again. | 谁在乎我还见不见那些蠢货了 |
[48:09] | You had my back more than they ever did. | 你帮我的比他们多多了 |
[48:23] | Hey, you ever think back in the day | 你回想过以前吗 |
[48:26] | this is where we’d be? | 我们居然会到这一步 |
[48:29] | You running from the Feds? | 哪一步 你被联邦警察追捕吗 |
[48:33] | Yeah, I could have predicted that shit. | 我早就料到了 |
[48:44] | You ever think about me? | 你会想我吗 |
[48:47] | When I was in the joint? | 我在牢里的时候 |
[48:53] | A lot. | 经常想 |
[49:00] | Fuck, I missed you. | 操 我特别想你 |
[49:12] | Frankie, I have an idea | 小弗 我想到了 |
[49:14] | about how I can leave something for the kids. | 我知道该怎么给孩子们留点钱 |
[49:16] | But I’ve been holding back on it | 但是我一直不愿尝试 |
[49:18] | because it’s kind of, uh, well, probably pretty dangerous. | 因为有点危险… 应该说很危险 |
[49:22] | How dangerous? | 有多危险 |
[49:23] | DEA dangerous. | 会被缉毒局查 |
[49:25] | But we gotta do something for ’em. | 但我们必须为他们做点什么 |
[49:29] | I mean, look at ’em. | 你看他们 |
[49:32] | Can you believe it?. | 你能信吗 |
[49:35] | – Yeah. – We did good, Frankie. | -是啊 -我们做得很好 小弗 |
[49:38] | – We did. – That we did. | -是吧 -没错 |
[49:54] | Who is this? | 哪位 |
[49:58] | Hi, yeah. How long will it take you to get a room ready? | 是的 准备好房间需要多久 |
[50:03] | S-sure. We can be there this morning. | 好的 我们今天上午能到 |
[50:07] | Okay. | 好的 |
[50:20] | Now you pull the knot tight, | 这里的结要打紧 |
[50:22] | and–but you leave a loop over the top. | 但是 上面要留一个环 |
[50:24] | Oh, okay. I got it. | 好 我知道了 |
[50:29] | It’s time to go, Etta. | 该走了 埃塔 |
[50:30] | Where? | 去哪里 |
[50:33] | Home. | 回家 |
[50:46] | Baby, I gotta lie down. | 宝贝 我得睡会儿 |
[50:48] | Oh, not yet. | 还不行 |
[50:55] | Heard somebody got his balls back. | 听说有人又成为一家之主了 |
[50:57] | I wanted to see for myself. | 我想亲眼看看 |
[51:07] | Yeah, baby, that’s awesome. | 宝贝 太爽了 |
[51:13] | Hey, what do you think about me getting jerked off | 一个男人愿意花五百块就为给我撸一发 |
[51:15] | by some dude for 500 bucks? | 你觉得怎么样 |
[51:25] | Just play it cool. We’re going on vacation. | 淡定点 我们是去度假的 |
[51:29] | Fuck. You see my stubble? | 我操 你看我这胡茬 |
[51:35] | If they stop us, my name’s still Mickey. | 要是被拦了 我还是叫米奇 |
[51:37] | Chicks are called Mickey, right? | 经常有女孩叫”米琪” 对吧 |
[51:43] | All right. | 好了 |
[51:44] | You’re driving. | 你来开车 |
[51:50] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[51:53] | Let’s go. | 走吧 |
[51:58] | I can’t. | 不行 |
[52:02] | You can. | 当然行 |
[52:03] | Get behind the wheel. Drive the damn car. | 快上车 好好开 |
[52:10] | Hey, we’re one step from the finish line. | 我们就差最后这一步了 |
[52:14] | What the fuck is that? I don’t want your fucking money. | 你这是干什么 我不要你的钱 |
[52:17] | I want you to me with me. | 我要你跟我一起… |
[52:28] | Don’t do this. | 别这样 |
[52:30] | – I love you. – Then get in the fucking car. | -我爱你 -那你他妈上车啊 |
[52:33] | It’s not– This isn’t me anymore. | 不 我不是那个人了 |
[52:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[52:42] | That’s it, huh? | 就这样是吗 |
[53:15] | Fuck you, Gallagher. | 去你妈的 加拉格 |
[53:52] | Fuck. Epic party. | 操 这派对太牛逼 |
[53:55] | No reason not to keep it going. | 必须继续嗨啊 |
[54:00] | Wakey wakey. | 醒醒啦 |
[54:07] | Wakey wake. | 快醒醒 |
[54:10] | Wakey wake. | 醒醒 |
[54:15] | Mon? | 小莫 |
[54:17] | Monica? Monica? | 莫妮卡 莫妮卡 |
[54:22] | Come on, sweetheart. Come on. | 别这样 宝贝 醒醒 |
[54:24] | Come on, open your eyes. Come on! | 快睁眼 睁眼啊 |