Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] Oh, fuck me. 我操
[00:09] You missed it, didn’t you? 你又没看 是吧
[00:12] This is what happened. 下边是上集剧情
[00:13] Get your shit together, will ya? 振作起来 好吗
[00:16] I own two commercial properties. 我有两处商业房产
[00:18] I would like to get this one off my hands. 想将这栋楼出手
[00:19] Can you do $350,000? 三十五万行吗
[00:21] I could probably get a loan for that much. 我应该能借到这么多钱
[00:22] – Good. – But the building’s not worth more than $250,000. -好 -但房子只值二十五万
[00:26] The adoption papers thing, pretty tricky stuff. 你用领养证搞得鬼 真是狡猾啊
[00:29] You didn’t know the difference 你连领养材料和销售凭证
[00:30] between adoption forms and sales documents. 都分不清楚
[00:32] Wordy stuff confuses me, and it’s not the same. 我就是搞不懂这些文字材料 不要扯上这个
[00:34] And taking our bar is way worse than being stupid, it’s cunty. 把酒吧抢走已经不能用蠢来形容了
[00:37] I hate AA, I think it’s fucking stupid, but I went. 我讨厌互助会 我觉得很蠢 但还是去了
[00:40] You really want to stop drinking? 你真想戒酒吗
[00:41] – I mean, do you really want to? – Yes. -你是真的想吗 -是的
[00:43] I hope I see you at the next meeting. 我希望下次聚会还能看见你
[00:44] I’m getting some new IDs, some cash, and heading to Mexico. 我搞到一些新的身份证和一些现金
[00:47] You should come. 你也来吧
[00:48] Come with you to Mexico? 跟你去墨西哥
[00:55] Fuck you, Gallagher. 去死吧 加拉格
[00:59] Monica? 莫妮卡
[01:00] Come on. Come on, open your eyes. 快睁眼 睁眼啊
[01:02] Don’t leave me, Monica! 不要离开我 莫妮卡
[02:43] Go! Move it, move it, move it! Go! 快 跑起来 快点
[02:45] Come on, now, move it, girls! Move your asses! 快点 娘们 给我快点
[02:48] Oh, you are pitiful! Move it! Look at you! 一群可怜虫 快点 瞧你们慢的
[02:50] I’ve never seen a more pitiful group 我从来没见过像你们
[02:52] of would-be soldiers in my life! 这么可怜的兵娃子
[02:54] Move it! Up and over! Cut through! 快点 往上爬 翻过去
[02:56] Hop to it! Get your asses in the dirt, you maggot! 加把劲 往地上钻 你们这群蛆虫
[02:59] Let’s move it! 给我快点
[03:00] Let’s go, move it! Move it! 快点 快点 快点
[03:04] Gallagher! 加拉格
[03:06] – Get your ass over here, cadet! – Sir, yes, sir! -给我滚过来 菜鸟 -是 长官
[03:08] Chaplain wants to see you. 随军牧师要见你
[03:09] Sir? 什么
[03:10] Shit if I know, son. Move it. 鬼知道要干什么 快去
[03:13] Jesus, Jackson, 老天啊 杰克逊
[03:14] get your lazy ass moving under that goddamn wire! 你这个大懒虫他妈的给我快点
[03:32] You reach Ian? 联系伊恩了吗
[03:34] I texted him. Carl? 给他发短信了 卡尔呢
[03:36] Called the school, said they’re gonna try 给学校打过电话了
[03:38] to get him on a train tonight. 说尽量让他赶上今晚的火车
[03:49] She look dead to you? 你觉得她死了吗
[03:49] 圣诞快乐 新年快乐
[03:52] Uh, I only saw her for a second 她被抬进救护车时
[03:55] when they were putting her in the ambulance. 我只看到她一眼
[03:57] She shit herself? 她拉裤裆了吗
[04:00] People shit themselves when they die. 人死的时候会拉裤裆
[04:02] That’s why they put diapers on psycho killers 所以在给精神病杀手注射死刑时
[04:04] before they give ’em the lethal injection. 都会给他们带上尿不湿
[04:06] I touched her when they put her in the ambulance. 她被抬进救护车时我摸了她一下
[04:08] She was still warm. 还是暖的
[04:10] Could have still been dead. 还是可能已经死了
[04:12] Body only loses a couple degrees of heat 人刚刚死去的一小时之内
[04:14] an hour after you kick it. 体温只会下降几度
[04:15] Really? 真的吗
[04:16] Lots of things in the body are still alive. 身体的许多部分还是活的
[04:19] Hair, the skin, the nails, all the bacteria in your guts. 头发 皮肤 指甲 你肠子里的细菌
[04:22] And you don’t start to swell up for at least a couple of days, 要有几天时间 才会开始水肿
[04:25] and then your eyes pop out, 然后眼珠子开始往外凸
[04:27] skin falls off, then you explode. 皮肤脱落 最后你就爆炸了
[04:29] Kev. 小凯
[04:30] What? 干什么
[04:38] Gallagher? 加拉格家在吗
[04:42] Yeah. 在
[04:46] Dr. Caughey. Monica your mother? 我是卡茜医生 莫妮卡是你们的母亲吗
[04:48] Yeah. Um, Fiona. 是的 我是菲奥娜
[04:50] – Philip and Debbie. – Hi. -这是利普和黛比 -你好
[04:52] Your mother came in unresponsive. 你们的母亲被送进来时就已经没有反应了
[04:54] We made every attempt to revive her 我们用各种方法尝试回天
[04:55] but we were unsuccessful. 但均未成功
[04:59] So she’s dead? 所以她是死了吗
[05:01] Yes. 是的
[05:03] Drug overdose? 因为吸毒过度吗
[05:05] No, uh, she died from a massive cerebral hemorrhage. 不是 她是死于重度脑出血
[05:12] A blood vessel in her brain burst. 她脑子里的一根血管爆炸了
[05:16] Would you like to see her? 你们想看看她吗
[05:18] I would. 我想
[05:21] Okay, sure. 好吧
[05:22] Give us a few minutes and we’ll bring you back. 我几分钟后再来叫你们
[05:28] Where’s Frank? 弗兰克在哪
[05:29] Outside still, I think. 还在外面吧 我想
[05:31] I’ll go get him. 我去叫他
[05:32] No, I-I’ll do it. 不 我去吧
[05:59] Jesus, it’s freezing out here. 天呐 冻死了
[06:11] She died, Frank. 她死了 弗兰克
[06:22] They said that we can go in and see her, say good-bye. 医院说我们可以进去看看她 道个别
[06:31] They’re gonna send someone to talk to us 他们会派人来跟我们讨论
[06:34] about what we want to do with her body. 处理尸体的事
[06:42] Did Monica ever talk about what she might want? 莫妮卡有没有说过她想怎么办
[06:50] Come on. 来吧
[06:52] Let’s go say good-bye. 一起去道个别
[06:58] Frank. 弗兰克
[07:57] I’m taking Franny up to bed. 我带弗兰妮去睡觉
[07:58] Yeah, sounds good. 好的
[08:00] I’m gonna make coffee. 我去泡咖啡
[08:01] Uh, thanks, Fi. 谢谢 小菲
[08:04] Hey, look who the cat dragged in. 看看谁出现了
[08:07] The fuck you been? 你这两天死哪去了
[08:09] Um, work. 上班
[08:14] Thanks. 谢谢
[08:15] There’s leftover chicken. 剩的肯德基
[08:21] Franny’s sleeping. 弗兰妮睡着了
[08:28] Think we should call Bill? 我们要不要打电话告诉比尔
[08:30] We even have his number? 我们有他的号码吗
[08:32] Who’s Bill? 谁是比尔
[08:33] Your Granddad. 你的外祖父
[08:34] I have a granddad named Bill? 我有个叫比尔的祖父吗
[08:36] You have an asshole named Bill who was Monica’s father. 有个叫比尔的混蛋是莫妮卡的爸爸
[08:39] Where’s he live? 他住哪
[08:40] – Iowa? – Indiana. -爱荷华州 -印第安纳州
[08:42] When’s the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[08:45] Like, never. 从没见过
[08:46] Fuck him. 去他的
[08:47] It’s not like he ever wanted anything to do with us. 他又不想跟我们有什么瓜葛
[08:50] What’s that? 那是什么
[08:51] Emergency room bill. 急诊室账单
[08:53] They charge you even if you die? 人都死了还要收钱
[09:01] Think any of this is real? 这里面有真的吗
[09:03] Anything worth more than a nickel 任何值点儿钱的东西
[09:05] she would have pawned years ago. 她早几年前就拿去当了
[09:18] All that’s Monica’s stuff? 全都是莫妮卡的东西
[09:20] Yeah. 是的
[09:22] Oh, my God. 老天
[09:23] Fuck. 卧槽
[09:31] Jesus. 天啊
[09:40] Hey, Debs. Tic Tac? 小黛 要吃糖吗
[09:40] 《悉达多》 赫尔曼·黑塞
[09:42] What is… 这是
[09:47] What the fuck is this? 这是什么玩意儿
[10:01] What’s the tag say? 标签上写了什么
[10:03] “36 and Racine.” 36街和拉辛大道
[10:06] And then “33… 7,” 然后是33 7
[10:10] or maybe it’s a “1-2-8-8-4.” 又或者是1 2 8 8 4
[10:13] Monica had an apartment? 莫妮卡还有公寓
[10:14] Not a chance. Probably some dump she was evicted from years ago. 不可能 应该是几年前她被驱逐的地方
[10:19] Anybody got a rock and a lighter? 谁有可卡因和打火机吗
[12:40] Fuck, Frank. 我操 弗兰克
[14:25] You smell bacon? 闻到培根的味道了吗
[14:29] Hey, Carl. 卡尔
[14:32] Oh, my God. Hi! 老天
[14:38] Holy shit, it’s Lieutenant Dan! 卧槽 大兵回来了
[14:40] Come here, man. 过来 伙计
[14:42] Oh, I gotta salute you now or something? 我现在要向你敬礼之类的吗
[14:44] Where did you get all this stuff? 这些东西你都是哪儿弄来的
[14:45] I stopped by the Aldi on the way from the train station. 从火车站回来的路上我去了趟阿尔迪超市
[14:48] Well, why didn’t you just call me? 你为什么不打电话给我
[14:49] I could have picked you up. 我可以去接你
[14:50] You have a car? 你有车了
[14:51] She’s a rich lady now. 她现在可是富婆了
[14:53] Look at those stripes and ribbons! 瞧瞧你这一身
[14:56] You’re a general now? 这是当上将了
[14:56] Hey, Cadet Corporal, get to kick some lazy freshman ass. 见习下士 可以教训一些新兵蛋子
[15:00] Everybody, is scrambled all right? 各位 炒蛋行吗
[15:01] – Yeah. – Just the neighbors, -当然 -邻居带着
[15:02] bringing 10,000-calorie sugar bombs. 超高卡路里的糖衣炮弹来了
[15:05] – Nice. – Yo, Carl! -太棒了 -卡尔
[15:07] Look at you! The ghetto ninja warrior! 瞧瞧你 贫民窟的忍者战士啊
[15:10] Should I be afraid, your hands licensed to kill now? 我要害怕吗 你可以合法杀人了吗
[15:12] What’s up? 怎么样
[15:14] Carl! Hey, you’re home. 卡尔 你回来了
[15:18] Neil, Carl’s back. 尼尔 卡尔回来了
[15:20] Anybody up for going to the mortuary with me later, 晚点谁跟我去趟太平间
[15:23] figure out what to do with Monica? 处理莫妮卡的尸体
[15:25] We can’t just leave her there? 把她留在那里不就好了
[15:26] Uh, called in sick the last couple of days. I gotta work. 请了好几天病假了 我得回去上班了
[15:29] Yeah, I got something I have to do this morning, 今天上午我有些事要处理
[15:30] then I got my shift over at Patsy’s. 然后去店里上班
[15:32] – Hey, I’ll go. – Really? -我去 -真的吗
[15:33] Yeah, sure. 嗯
[15:34] I can come. 我可以去
[15:35] With the Alibi gone, I’ve got nothing but time. 艾莱柏没了 我手上最不缺的就是时间
[15:37] What happened to the Alibi? 艾莱柏怎么了
[15:38] Svetlana stole it from them. 斯瓦特娜偷走了
[15:40] How do you steal a bar? 酒吧还能偷
[15:41] Russian KGB sneaky Putin shit. 俄罗斯克格勃卑鄙的普京手段
[15:44] I’m working at the Fairy Tail now. 我现在在妖精尾巴俱乐部工作
[15:45] You are? 是吗
[15:46] I’m making “Beau-coo” Tips. 赚了大把小费
[15:48] Ancient queens love the impossible-to-get thing. 老基佬们就喜欢得不到的东西
[15:50] Even more Benjamins to be had 如果我让那些老家伙给我撸
[15:52] if I let the old dudes give me hand jobs. 赚的钱更多
[15:54] Not gonna happen. 不可能
[15:55] Little help here. 帮个忙
[15:57] I mean, a hand’s a hand, right? 手就是手而已 对吧
[15:58] That’s what I said! 我就是这么说的
[15:59] Uh, I don’t know. 不好说
[16:00] I prefer the hands yanking my Johnson to be soft, 我希望握住我老二的手是酥软
[16:02] petite, and wearing nail polish. 娇小 涂指甲油的
[16:04] Oh, there’s plenty of that over at the Fairy Tail. 妖精尾巴有不少符合你描述的手
[16:06] Why don’t I just pick him up and you pull out his thing? 我把他抱起来你把他那玩意儿拿出来如何
[16:08] Feel good to piss standing up again won’t it, big man? 又能站着撒尿感觉很不错吧 小伙子
[16:10] I guess. 大概吧
[16:17] I gotta go to Patsy’s this morning, 我今早得去店里
[16:19] so early afternoon for the mortuary? 下午早些时候去太平间
[16:21] Absolutely. 好的
[16:23] Good to have you home. 你能回家真好
[16:26] So, if I want to let a dude jerk me off, 如果我让男人给我撸
[16:28] how much could I make? 能赚多少钱
[16:32] Have a nice day. 日安
[16:37] – Morning, boss. – Morning. -早 老板 -早
[16:58] Darrgen Sheet Metal. 达根金属板材
[17:00] Hi, can I speak to Bill Darrgen please? 我找比尔·达根
[17:03] Who’s calling? 你是哪位
[17:04] Fiona Gallagher. 菲奥娜·加拉格
[17:06] Um, he’s not here. 他不在
[17:09] Can I leave a message? 我能留个言吗
[17:11] Yeah, sure. 当然
[17:14] Tell him Monica died. 告诉他莫妮卡死了
[17:17] Monica who? 哪个莫妮卡
[17:20] His daughter, Monica. 他的女儿 莫妮卡
[17:40] Is Brad around? 布拉德在吗
[17:43] Thanks. 谢了
[17:58] Nice bike. 车不错
[18:01] Uh, ’78 Shovelhead. 78年的哈雷铲头
[18:03] You like bikes? 你喜欢机车吗
[18:05] I don’t really know much about ’em. 不是太懂
[18:13] I woke up this morning feeling like I really needed a drink. 今天早上起来我感觉自己需要喝一杯
[18:16] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[18:19] My mom died last night. 我妈妈昨晚死了
[18:25] This is strange, you know? She was a junkie… 感觉很奇怪 她吸毒
[18:28] and a drunk. 还酗酒
[18:31] Think the last thing I wanted was a drink. 觉得喝酒应该是我最不想做的事
[18:36] You good with your hands? 手上功夫如何
[18:40] Yeah, I’ve been working on that knitting like you suggested. 我听了你的建议在学编织
[18:42] I got that slip stitch down, 我学会了滑针
[18:43] but that purl shit, it’s giving me some trouble. 但那个上针真的难倒我了
[18:47] Tell you what, help me put this wheel on this bike, 帮我把这个轮子装到这辆摩托车上
[18:49] hit up the IHOP. 然后我们去煎饼屋
[18:51] I’ll buy you a pile of pancakes. 我请你吃些煎饼
[18:58] Uh, give me a sec. 等我一下
[19:03] There’s a guy here, says you were supposed to meet him this morning 这有个人 说你本来应该今天早上见他的
[19:05] but didn’t show? 但你没去
[19:19] You forget me? 你忘了我吗
[19:20] Sorry, I had a-a family thing come up. 对不起 家里突然有事
[19:23] So you’re still interested, 所以你还是感兴趣的
[19:24] that wasn’t just your unsubtle way of telling me 你不是在用行动表示
[19:26] you never want to see me again? 你再也不想见我了吧
[19:27] N-no, I’m-I’m still interested. 不 我还是感兴趣的
[19:30] Great. 很好
[19:31] Do you want some coffee? 你要喝点咖啡吗
[19:32] – Yeah, yeah, coffee’d be great. – Okay. -好 咖啡挺好的 -好
[19:39] I was thinking we should just use lawyers, 我在想我们应该请律师
[19:41] save us the real estate commission. 帮我们省下房产手续费
[19:44] Yeah, sounds smart. 对 听着挺明智的
[19:45] Okay, good. Well, I got a guy, 好 我认识一个人
[19:47] unless you have a lawyer that you like to use. 如果你没有看中的律师的话
[19:50] No, no, your… your guy’ll be fine. 没事 用你的人好了
[19:54] So, I made some copies of the inspection 我拷贝了几份
[19:57] that I had done last spring. 去年春天的检查报告
[20:00] It’s… you know, it’s mechanical. 你懂的 都是些体力活
[20:02] Lead paint disclosure… 铅涂料暴露
[20:04] there is some,but the roof has seven years left. 是有一些 但是屋顶还能用7年
[20:08] Sewer line video came back fine. 下水道线的视频检查还不错
[20:10] So, I mean, the building is a real fixer-upper, 我的意思是 这栋房子确实需要修缮
[20:13] but it’s got good bones, so… 但底子还不错 所以…
[20:18] Uh, I gotta go back to work. 我得回去上班了
[20:18] You want to try and meet up 4:30 or something? 你想四点半或者什么时候见一面吗
[20:21] Sure. 好
[20:22] Okay. 行
[20:24] Uh, well, thank you for… 谢谢你
[20:28] the coffee, and I’ll leave you with this. 请我喝咖啡 我把这些文件留给你
[20:32] Okay. 好
[21:12] We’re out of beer. 我们没有啤酒了
[21:21] Monica’s dead. 莫妮卡死了
[21:22] I know, we were there. 我知道 我们都在场
[21:41] What’s with the outfit? 你制服哪来的
[21:44] School. 学校发的
[21:52] – Is that Monica’s stuff? – Yeah. -那是莫妮卡的东西吗 -是的
[21:54] You’re going through her stuff? 你们在检查她的东西
[22:07] What the hell is this? 这是什么
[22:09] Some key to an old apartment. 某个旧公寓的钥匙吧
[22:14] 36th and Racine. 36街和拉辛大道
[22:26] That’s that storage place. 是那个仓库吧
[22:30] 36th and Racine. 36街和拉辛大道
[22:33] The shitty one that they stuck in the old Buick dealership. 原来是个别克经销商的破仓库
[22:37] Monica had a storage unit? 莫妮卡还有个仓库单元
[22:41] 风城 为您存储
[22:47] This is it. 就是这儿
[22:48] Why don’t we just use the front door, Frank? 我们为什么不能走大门 弗兰克
[22:50] Too many cameras out there. 大门那边有太多监控
[22:51] There’s only one camera over the gate here. 这边只有大门那儿有一个监控
[23:03] The 2884 on the key must be the code to open the gate. 钥匙上的2884一定是门锁的密码
[23:09] What the hell is going on, Frank? 到底怎么回事 弗兰克
[23:11] Your mother told me she had something valuable for you kids 你妈说她给你们留了好东西
[23:14] but that it might be dangerous to try to retrieve it. 但要是想拿到 可能会有危险
[23:16] – Well, how dangerous? – Hard to say. -有多危险 -不好说
[23:18] On a scale of one to ten? 从一到十级呢
[23:21] – Said the DEA could be involved. – The Drug Enforcement Agency? -可能会牵扯到DEA -你是说缉毒署
[23:25] Come on. 来吧
[23:27] Oh, fuck. 妈的
[23:31] – Debs, how old are you? – Sixteen. -小黛 你多大了 -16岁
[23:33] Too risky, the Feds could prosecute you as an adult. 有点悬 联调局能把你当做成年人来起诉
[23:35] – Carl? – Fifteen. -卡尔呢 -15
[23:38] Really? You seem younger. 真的吗 你看着没到15呢
[23:40] Liam, you know your numbers? 利亚姆 你知道自己多大了吧
[23:42] You’re gonna send Liam? 你让利亚姆去
[23:43] Oh, he won’t do serious time if shit goes down. 就算出事 他也蹲不了几年
[23:46] Come here. Looky here. 过来 看那儿
[23:50] You see that little black box? 看见那个小黑盒子了吗
[23:52] It’s got numbers on it,just like on a telephone. 上面有数字 就像电话一样
[23:54] Go punch in 2884. 过去按一下2884
[23:59] What’re you looking at them for? Go. 看他们俩干什么 去啊
[24:01] – It’s okay, buddy. – Go, go, go. -没事的 -快去
[24:20] Fuck. 可恶
[24:27] There’s got to be something that you can do. 你肯定能做点什么
[24:29] You can’t just let her win. 不能就这么让她赢了
[24:30] Kev went to go see that lawyer you used about suing, 小凯去找了你之前雇用的那个诉讼律师
[24:33] but he said it’ll take years. 但他说这得用好几年
[24:34] The Alibi is yours, not Svetlana’s. 艾莱柏酒吧是你们俩的 不是斯维特拉娜的
[24:36] It’s not right. 这太扯淡了
[24:38] Where’s Carl? Wasn’t he coming? 卡尔呢 他不是要来吗
[24:40] Yeah, I texted him the address. 他来 我把地址发给他了
[24:42] Isn’t she here illegally? 她来这儿是非法的吧
[24:44] You were never legally married to the bitch, right? 你从没和她合法结婚吧
[24:46] She was already married to her dad. 她已经嫁给她爸了
[24:48] Yvon. Wasn’t really her dad. 伊万不是她真的父亲
[24:50] So? Call Immigration on her commie ass. 那又如何 让移民局来收拾这个共党
[24:53] They’ll ship her back to Mongolia or wherever. 他们会把她遣送回蒙古之类的
[24:57] Miss Gallagher? Constance Grace. 加拉格小姐 我是康斯坦丝·格蕾丝
[25:00] I am so sorry for your tragic loss. 节哀顺变
[25:03] W… it’s not that tragic. 算不上哀痛
[25:07] Why don’t we sit and talk? 我们坐下谈吧
[25:08] Can I offer you both some herbal tea? 两位要喝花茶吗
[26:05] Get back. It may be booby-trapped. 退后 也许有陷阱
[26:30] Jesus, was she living here? 天啊 她生前住在这儿吗
[26:33] If she was, she was living here with a dude. 如果是的话 就是和一个男的同居
[26:55] Holy shit. 我去
[26:56] What? 怎么了
[27:04] Your inheritance. 你们的遗产
[27:13] Have you had a chance to consider 你有考虑过
[27:14] what sort of arrangements you’d like to make 你想如何为你母亲
[27:16] for your loved one? 料理后事吗
[27:17] Yeah, how do we get her into the ground 有 怎么才能尽快
[27:19] as soon as possible? 下葬她
[27:21] Are you Jewish? 你是犹太人吗
[27:22] – No. – Muslim? -不是 -穆斯林
[27:24] – No. – Catholic? -不 -天主教
[27:27] Not recently. 最近不是
[27:28] We offer memorial packages for families of all faiths. 我们为所有宗教信仰提供追悼仪式套餐
[27:31] Unless you offer something for narcissistic hedonists, 除非你还为自恋享乐主义者提供服务
[27:34] let’s focus on fast and cheap. 我们还是专注于怎么快速便宜下葬吧
[27:37] This is our most popular affordable package, 这是我们最受欢迎最实惠的套餐
[27:41] the “Dearly Beloved.” “挚爱亲人”
[27:43] It’s all inclusive. Preparation of the body, 所有服务全包 给遗体化妆打扮
[27:45] classic series casket, viewing, gravesite preparation, 经典系列棺材 瞻仰遗容 墓地
[27:48] burial, and a lovely engraved granite headstone. 下葬以及一座漂亮的花岗石刻字墓碑
[27:50] How much? 多少钱
[27:51] 7600 $7,600.
[27:54] What else you got? 还有什么
[27:58] The “Everlasting Love.” “永恒的爱”
[28:00] Preparation of the body, no viewing, wooden casket, 给遗体化妆打扮 没有瞻仰遗容 木制棺材
[28:03] engraved granite plaque, 花岗石刻字牌子
[28:04] gravesite preparation, and burial. 墓地和下葬
[28:07] – How much? – $4,600. -多少 -4600
[28:09] Cheaper. 更便宜的
[28:10] The “Eternal Peace.” “永远安息”
[28:13] Preparation of the body, cremation, 给遗体化妆打扮 火化
[28:14] and a decorative urn for your loved one’s ashes. 以及一个漂亮的骨灰瓮
[28:18] – And? – $2,500. -多少钱 -2500
[28:22] What can you give me for $500 or less? 有500以下的吗
[28:25] A cardboard refrigerator box and a gallon of gasoline 一个冷藏纸箱子和一加仑汽油
[28:27] in our parking lot out back. 在我们后面的停车场
[28:30] I’ll take that one. 那我要这个
[28:32] No love lost, huh? 对死者一点感情都没 是吧
[28:34] It was… an eventful childhood. 曲折的童年
[28:39] Okay, Connie. Connie, no bullshit. 好吧 康妮 康妮 正经的
[28:43] What’s the cheapest way 下葬这个女人的
[28:44] I can get this woman into the ground? 最便宜方式是什么
[28:49] No embalming, we keep her in the fridge 没有防腐药液 在火化前把她
[28:51] until we can cremate her and give you back the ashes 存放在冰箱 然后把
[28:53] in what is essentially an old coffee can. 骨灰装旧咖啡罐拿给你
[28:56] 750 $750.
[29:18] How you doing? 你怎么样
[29:19] I’m just getting caught up. 活太多了
[29:21] I got a little backed-up after the lunch rush. 午餐的客流量太大
[29:23] No, your mom. 不 我是说你妈的事
[29:25] Yeah. 哦
[29:27] I’m fine. Thanks. 我没事 谢谢
[29:34] You want to talk or anything after work? 你下班后想一起干点什么吗
[29:36] I could stick around for a little bit. 我可以留下来陪你一会儿
[29:42] No, I-I should probably just go home. 不了 我还是直接回家吧
[29:46] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[30:06] No, no, I appreciate that, Dee, 不 我真的很感激 迪
[30:08] but rescinding her probation and sending her back to juvie 但撤销她的缓刑 并送她回监狱
[30:11] isn’t in anyone’s best interest. 对大家都没好处
[30:15] No, um, I have a bed for her 不 我这有床位给她
[30:17] and I’ll make sure she’s in it for curfew. 而且我会保证她遵守宵禁
[30:19] Okay. Thanks, Dee. You’re a saint. 好的 谢谢 迪你真是圣人
[30:24] Doing God’s work? 忙做上帝事业呢
[30:25] What passes for it with a sexually abused 正要将一个受性虐待的变性青年
[30:27] trans-gender teen from Iowa. 从爱荷华州转移过来
[30:30] My mom died. 我妈去世了
[30:33] Shit. 真糟
[30:36] How? 怎么回事
[30:38] Brain hemorrhage. Last night. 脑出血 昨天晚上的事
[30:43] I’m sorry. 真遗憾
[30:47] Thanks. 谢谢
[30:49] I’ve been texting you the past couple of days. 过去几天我都在给你发短信
[30:51] Where have you been? 你到底去哪了
[30:55] I was with Mickey. 我和米奇在一起
[31:03] You want to grab a drink later, maybe get some food? 你等会要不要一起喝点东西 或吃饭
[31:07] I can’t. I have a date. 不行 我有约了
[31:09] One of my kids got caught stealing a frozen burrito 有个孩子因为在超市偷了冷冻玉米煎饼
[31:12] and a six pack of Red Bulls at the Osco. 和六罐红牛被抓起来了
[31:14] It’s quite the diet for a 15-year-old. 对一个十五岁孩子来说真是有够节食
[31:18] Hey Trevor? 特雷弗
[31:23] I’m sorry. 我很抱歉
[31:27] Let me know when your mom’s service is, okay? 你妈举行葬礼记得通知我 好吗
[31:31] She was fucked up, but I kind of liked her. 虽然她疯疯癫癫 但我还挺喜欢她的
[31:41] 黛比 立刻过来
[31:46] Uh, full disclosure, I got, uh, 我向你公布下财务事项
[31:48] three tenants who pay their rent on time, 有三个租户准时交租金
[31:50] one who’s always late, and one who doesn’t pay his rent 另一个总是迟交 还有一个不交
[31:52] and needs to be evicted. 必须把他赶走
[31:53] But assuming you toss the deadbeat out of five 但假如你能把这五人中的赖账鬼赶走
[31:57] and rent the unit that I’ve been living in, 再将我住的那件出租
[31:58] then you’ll have positive cash flow from the start. 那么你从一开始就会有正向现金流
[32:02] What kind of positive cash flow? 哪种正向现金流
[32:04] About $1,500 a month and even more 一个月大概一千五 甚至更多
[32:05] if you throw some paint on the vacant units 如果你将空置的单元粉刷一下
[32:08] and put in some new carpeting. 然后铺上些新地毯的话
[32:13] So, what do you think? 所以 你觉得怎么样
[32:17] I still got to talk to the bank. 我还得和银行商量下
[32:18] Oh, yeah, yeah, of course. 好的 没问题
[32:25] Shit, I gotta go. 该死 我得走了
[32:26] Some sort of urgent family meeting. 召开什么紧急家庭会议
[32:28] Okay. Uh, hey. 好吧 等等
[32:31] Are we doing this or not? 我们到底要不要做这个交易
[32:35] Yeah. We’re doing this. 要做 我要买
[32:37] Okay. 好的
[32:46] How much? 有多少
[32:48] Nother pound! 又是一磅
[32:49] She wasn’t lying. 她没说谎
[32:51] Your mother swore that she would make sure you kids were 你们老妈发誓会确保你们
[32:54] taken care of after she was gone, 她死后你们能过得好
[32:56] and she did it. This is her gift to you. 她做到了 这是她留给你们的礼物
[32:59] No way. Nope, it’s getting flushed down the toilet. 没门 这东西得扔进马桶冲掉
[33:02] Fuck it is! 得了吧
[33:03] Hey, hands off! 把手拿开
[33:04] Give me the meth, Frank! 把冰毒给我 弗兰克
[33:05] This is not yours. 这不是你的东西
[33:06] – Give it up! – This is not yours. -松手 -这根本就不是你的
[33:08] – Give me… – What the hell is going on? -快给我 -出什么事了
[33:09] Frank found 7 pounds of meth in some shitty storage locker 弗兰克在莫妮卡的破烂储物间里找到了
[33:13] that Monica had and now he wants to sell it. 六磅多冰毒 现在他要卖掉它
[33:15] It’s your mother’s legacy to her children. 这是你妈妈给孩子们的遗产
[33:18] It’s like a family heirloom, 这就像是个传家宝
[33:19] only drugs. 只不过是以毒品的形式
[33:20] And it’s getting flushed down the toilet! 毒品就该被扔进马桶冲掉
[33:22] Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest 没人能把母亲留下的七万块遗产
[33:27] down the drain. 冲进下水道
[33:29] Wait, how much? 慢着 你说多少钱
[33:32] A pound of high quality methamphetamine, 这可是高质量的冰毒
[33:36] which this clearly is, worth ten grand on the street. 在街角毒贩子那里 一磅要卖一万多块
[33:40] If you want to destroy the inheritance that your mother poured 你要是想毁掉这份你妈妈
[33:44] a lifetime of blood, sweat, and tears into, 倾尽一生血泪留下的遗产
[33:46] go ahead. You got your pound. 随你便 你那份冰毒任你处理
[33:47] She probably stole it, Frank. 说不定是她偷的 弗兰克
[33:49] What you do with your pound is your choice, 你怎么处理自己那份冰毒都可以
[33:52] but this is not a dictatorship, Fiona. 但你不能搞独裁 菲奥娜
[33:54] This is America, and in America, we like democracy. 这可是美国 我们喜欢民主
[33:57] Everybody gets a vote. 每个人都有投票权
[34:00] Give me liberty or give me meth! 予我自由 予我毒品
[34:04] We vote. 投票吧
[34:06] All Gallaghers in favor of flushing 这七万块可是你们的未来
[34:08] $70,000 of your future down the drain, raise your hand. 同意把它冲进下水道的人 举手
[34:12] This is ridiculous. 这也太扯了
[34:13] Come on, raise ’em up 来 举手呀
[34:14] if you want to lose $10,000 each. 不就是每人损失一万块吗
[34:16] Raise ’em up. Come on, put up y… 快举手呀
[34:20] Lip, Ian? 利普 伊恩
[34:22] I don’t know, maybe we should sleep on it, 我不知道 我们可以先睡一觉想一想
[34:25] talk again in the morning? 明早再谈要怎么办
[34:29] W… Lip? 利普
[34:31] What? 叫我干嘛
[34:34] Debbie? 黛比
[34:36] $10,000 will go a long way for child care. 一万块够我照顾孩子很久了
[34:39] Carl? 卡尔
[34:40] Call up one of my corner buddies, 我可以打电话问我以前那些兄弟
[34:42] see if they can unload it. 看看他们能不能卖掉它
[34:44] That’s my boy. 这才是好孩子
[34:46] Liam, come on. 拜托 利亚姆
[34:47] No! 不要
[34:51] Representative democracy in action, Fiona, 这就是在践行代议制民主 菲奥娜
[34:53] and I am proud to be a citizen of Gallagher Nation. 作为加拉格王国的一员 我很荣幸
[34:58] Here you go, Ian. 给你 伊恩
[35:01] Lip. 利普
[35:05] Carl. 卡尔
[35:06] Debs. 小黛
[35:09] No, you are not gonna hand 不 你不能把一磅冰品
[35:10] a pound of meth to a six-year-old. 交给一个六岁的小孩
[35:12] I’ll hold onto your share for safekeeping, little man. 我帮你保管你那一份 小子
[35:15] And the last pound goes to dear old Daddy Frank. 最后一磅归你们亲爱的老爸弗兰克了
[35:19] – I am ashamed of all of you. – Oh, come… -我为你们感到羞耻 -算了吧…
[35:21] Nobody likes a sore loser, Fiona. 没有人想当个废柴 菲奥娜
[35:24] Learning to be gracious in the face of defeat, 学会优雅应对挫折
[35:26] that shows maturity. 这才是成熟
[35:27] So who’s hungry? I’m buying. 谁饿了 我请客
[35:30] I could eat. 我吃
[35:31] Open up! 开门
[35:33] Open this door! 把门打开
[35:34] Fuck. We gotta hide this stash. 妈的 我们要把这个藏起来
[35:36] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[35:38] They’re gonna kick me out of school! 他们会开除我的
[35:39] Liam, go! Move! Frank, I cannot go to jail! 利亚姆 走 弗兰克 我不能进监狱
[35:41] Hold them off while I hide this in Franny’s bed. 你拖住他们 我把这个藏在弗兰妮的床里
[35:44] What? 什么
[35:46] Open the door now! 马上给我开门
[35:51] No, Frank, that’s not okay. 不行 弗兰克 这样不好
[35:53] I know you’re in there, Gallaghers! 我知道你们在家 姓加拉格的
[35:58] Where in the hell is he? 他妈的他在哪
[36:00] Hey, Frank! 弗兰克
[36:03] What the hell did you do to her? 你对她做了什么
[36:05] I’m gonna kill you, you son of a bitch! 我要杀了你 你这个狗杂种
[36:12] Oh, my God! 天啊
[36:17] Uh, okay, wait, wait, wait! 好了 等等 等等 等等
[36:23] Ah! Did… no more! 不要打了
[36:25] Okay. Okay. 好 好
[36:28] Who is that? 这是谁啊
[36:29] It’s Grandpa Bill. 是外祖父比尔
[36:35] It was an aneurysm. 是动脉瘤
[36:37] The doctor said she didn’t suffer. 医生说她没遭罪
[36:38] Bullshit. 扯淡
[36:40] She suffered every day of her life 自从和这个混账勾搭上了后
[36:41] the moment she hooked up with this shit bird 每天每刻她都在遭罪
[36:43] till the day she died. 直到她死了
[36:49] When is the funeral? 葬礼什么时候举行
[36:51] We’re not planning on doing much. 我们准备一切从简
[36:53] – She’s gonna be cremated… – No. -她会被被火化… -不行
[36:57] – No? – No. We do it right. -不行 -不行 我们得按规矩来
[37:00] My little girl gets a proper burial. 我的女儿要有个体面的葬礼
[37:02] It’s what your mother would’ve wanted. 这也是你们的妈妈想要的
[37:03] I’ll pay. 钱我来付
[37:05] I know this ass hash doesn’t have a pot to piss in, 我知道这个混账连个尿壶都买不起
[37:08] never has. 一向如此
[37:09] Doesn’t have to be a-a church thing, 没必要在教堂中
[37:11] just a-a viewing, some nice words. 只要瞻仰遗容 大家说几句悼词
[37:15] Okay. 好吧
[37:23] You Army? 你参军了
[37:24] Military school, sir. 军事学校 先生
[37:26] Haven’t chosen a branch of service yet. 还没有选职种呢
[37:27] Navy is the ticket, son. 选海军吧 孩子
[37:29] I did 40 years, saw the world. 我干了四十年了 什么都见识过了
[37:32] Best goddamn decision I ever made. 我这辈子做过的最好的决定
[37:37] That your baby? 这是你的孩子吗
[37:38] Uh, yes, sir. Franny. 是的 先生 她叫弗兰妮
[37:40] How the hell old are you, anyhow? 你自己才几岁
[37:43] Um, 16. 十六岁
[37:44] Oh, Jesus! 老天
[37:51] Look, I’ll be back bright and early 明天我一早就过来
[37:52] to go and make the appropriate arrangements 安排你妈妈的后事
[37:54] for your mother.I’d stay here tonight, 今晚本可以跟你们一起住
[37:55] but I’m afraid I don’t trust myself 但是我担心
[37:57] not to wake up in the middle of the night 我会半夜爬起来
[37:59] and decide it is finally time to take care 决定终于该解决掉
[38:01] of a serious trash problem 我多年前就应该解决的
[38:04] that I should have dealt with years ago! 人渣问题
[38:11] A nice guy. 蛮和蔼一老头
[38:18] Where are you going? 你去哪里
[38:22] Fuck. No, Frank! 我操 别去 弗兰克
[38:23] Frank! 弗兰克
[38:28] Fuckin’ Frank. 该死的弗兰克
[38:30] Goddamn it, Frank. 该死的
[38:31] Where is it? 在哪里
[38:31] We gotta destroy it, Frank. 我们得处理掉 弗兰克
[38:33] – Where the hell is it? – I hid it. -我他妈问你在哪里 -我藏起来了
[38:35] Where? 哪里
[38:36] You’re lucky that it was just Grandpa Bill. 你很走运那只是比尔外公
[38:37] What if it had been the cops? 如果是警察呢
[38:39] – Stop, Frank. – Give it back. -住手 -还给我
[38:40] You tried to hide it in Franny’s crib. 你想把东西藏在弗兰妮的婴儿床里
[38:42] Give me the goddamn meth! 把冰毒还我
[38:45] Or what? 不然怎样
[38:46] Get your fucking hands off! 把手拿开
[38:48] You give it back! 还给我
[38:49] – Get the fuck off her! – You give it back! -离她远点 -还给我
[38:55] Fuck you! 去死吧你
[38:56] – Give me that stuff back! – No! -还给我 -休想
[38:57] – It’s not yours! – You’re crazy! -不是你的东西 -你疯了
[39:35] What the fuck was that? 刚才那是怎么回事
[39:36] It’s not yours, Fiona! 那不是你的东西 菲奥娜
[39:38] What the fuck is wrong with you? 你他妈是有什么问题
[39:39] That was your mother’s! She was worried about you, 那是你妈的 她放心不下你们
[39:41] all of you, she wanted to leave you something! 所有人 她想给你们留点东西
[39:43] – Meth? – That’s all she had! -冰毒 -那是她的全部
[39:45] Oh, Jesus. 我的天
[39:46] You don’t know anything about your mother! 你一点都不了解你妈妈
[39:47] She was never here! 她从没出现在我们生活里
[39:48] She was a beautiful, crazy, fragile, wonderful woman! 她是个美丽疯狂脆弱而又神奇的女人
[39:52] She deserted us! 她抛弃了我们
[39:54] She loved us! 她爱着我们
[39:54] – That was love? – Yes! Yes, it is. -那是爱 -是的
[39:56] Okay, then why did she leave? 好 那她为什么离开
[39:58] You don’t know what you’re talking about! 你不知道自己在说什么
[40:00] If she loved us so much, why wasn’t she here? 如果她那么爱我们 为什么要走
[40:02] She tried. She always tried! 她努力过了 她一直在努力
[40:03] She wasn’t here! She was never fucking here! 她不在身边 她从来不在我们身边
[40:06] She left! 她离开了我们
[40:08] I was nine! 我才九岁
[40:11] Nine and taking care of you. 九岁还要照顾你
[40:14] Taking care of all of us. 照顾我们所有人
[40:18] I was in fourth grade dragging your ass, 我才上四年级 要拖着你进屋子
[40:21] passed out, in from the yard so you wouldn’t freeze to death. 免得醉醺醺的你在前院睡觉冻死
[40:25] Staying up all night with Ian when he had chicken pox. 伊恩出水痘我整晚陪着他
[40:29] I washed Carl’s shitty diapers! 卡尔的脏尿布我去洗
[40:31] I picked lice out of Liam’s hair! 利亚姆长头虱我来抓
[40:34] And I was here when Debbie got her first period. 黛比第一次来月经时 是我在她身边
[40:37] Not Monica. Me. 不是莫妮卡 是我
[40:42] And never you, you were too fucking loaded. 你也从没帮过我 你总是醉的天昏地暗
[40:49] She was a junkie and a drunk. 她就是个瘾君子 是个酒鬼
[40:52] Enough. 够了
[40:57] She didn’t love me. 她不爱我
[41:05] She didn’t love you. 她不爱你
[41:08] She didn’t give a shit about anyone but herself. 她从来都只在乎她自己
[41:12] Please. 别说了
[41:19] I’m glad she’s dead. 我很庆幸她死了
[41:23] At least now she can’t fuck us over anymore. 至少现在她没法再搅乱我们的生活
[41:49] She sleeping? 她睡着了吗
[41:55] I, uh, found these 我在莫妮卡的仓库
[41:58] with Monica’s stuff in the storage unit. 找到了这些东西
[42:00] Greeting cards she bought for our birthdays and holidays. 她给我们买的生日和假日贺卡
[42:05] I guess she never got around to mailing them. 看来她一直没找到机会寄给我们
[42:14] “Congrats on your retirement.” “退休生活快乐”
[42:18] Only she crossed out “Retirement” 她只不过把”退休”划掉
[42:20] and wrote “Birthday.” 改成了”生日”
[42:21] Always thinking of us, right? 一直记挂着我们 不是吗
[42:30] Right. 是啊
[43:39] Going for a run? 要去跑步吗
[43:41] Yeah, got to stay in shape. 对 得保持体形
[43:42] Can I join you? 我能一起吗
[43:44] Free country. 有何不可
[44:01] The flowers arrived already, 鲜花已经运到了
[44:02] and the photo blow-up that your grandfather arranged. 你祖父挑选的照片也放大了
[44:05] You caught us just in the nick of time yesterday. 你昨天来得正是时候
[44:08] Jose had her halfway in the furnace. 何塞正在把遗体往焚烧炉里推
[44:10] She got a bit singed, but she was going in feet first, 遗体有点烧焦 不过是脚先进去的
[44:13] so no one will be able to tell with her shoes on. 所以穿着鞋子大家不会看出来的
[44:18] I… doubt we’ll need this many chairs. 我觉得用不着这么多椅子
[44:21] A more intimate affair? 只有至亲出席吗
[44:23] More like nobody gives a shit. 事实是根本没人在乎
[44:24] I’ll have a few removed. 我让他们挪走点椅子
[44:31] She was beautiful. 她真漂亮
[44:34] Yeah, she was. 是啊
[44:38] Would you like me to open the casket 要不要我趁宾客还没到
[44:39] before the guests arrive, 先打开棺材 给你看看
[44:41] make sure you’re satisfied with the results? 确保遗容处理没问题
[44:45] Uh, sure. 好
[45:00] Is everything all right? 你还好吧
[45:04] She’s… she’s wearing her wedding dress. 她穿的是她的婚纱
[45:07] Was that not discussed? 你们没商量过吗
[45:08] Your father brought it by earlier. 你父亲之前送过来的
[45:12] No, th… uh… that’s fine, that’s… 不 没关系
[45:19] In fact, you know what? That’s… that’s fucking perfect. 你知道吗 这太完美了
[45:22] That’s perfect, yeah. 完美
[45:24] She looks lovely, doesn’t she? Like an angel. 她看上去美极了 不是吗 像个天使
[45:31] Yeah. Yeah, absolutely. She’s just an angel. 是啊 她就是个天使
[45:35] Could I have a few minutes alone with her, please? 我能单独和她待会儿吗
[45:38] Of course. 当然可以
[46:06] Fuck you, Mom. 去你妈的 妈
[48:17] “Harmony”… “和睦”
[48:22] “I must decide.” “我必须决定”
[48:28] I don’t really know if I know 我真不知道
[48:30] what that means exactly. 这到底在说什么
[48:32] Uh, it’s in this crazy-ass book 它出自我在莫妮卡的遗物里
[48:35] that I found in Monica’s stuff, 发现的一本不知所云的书
[48:36] and she’d underlined that part. 她划出了这一段
[48:43] I’m not sure what else to say really. 我真的不知道还能说什么
[48:48] You couldn’t count on her, 你指望不上她
[48:51] but she never had a bad thing to say about anyone, 但她从未说过任何人的坏话
[48:54] and she always had a good time. 她总能自得其乐
[48:58] And that’s something. 能做到这些挺了不起的
[49:13] No, wa… wa… wait. W… Moni… Monica… 不 等等 莫 莫妮卡她
[49:18] Come on. 再等会吧
[49:21] Monica was the love of my life, and I knew that 莫妮卡是我一生挚爱 这一点
[49:24] the first time I ever saw her. 从我们第一次相见我就知道
[49:29] I was in college, going nowhere, bored. 那时我还在上大学 无处可去 无聊至极
[49:33] Summer internships with State Farm Insurance. 暑假就在州立农业保险公司见习
[49:37] Junior year I was in the dorm, studying. 大三那年 我待在宿舍学习
[49:41] Some buddies had a-an extra concert ticket. 有人多了一张演唱会门票
[49:45] I never really liked Supertramp, but I went anyway, 其实我不喜欢新浪潮乐队 但我还是去了
[49:48] and… she jumped into the window of my car. 她就那样跳进了我的车
[49:53] She was running from this big dude. 有个大个子在追她
[49:55] He had a gun, and she was screaming, 那家伙有枪 她大喊
[49:57] “Don’t rape me again!” “别再强奸我了”
[49:58] And I had to loan her my shirt, ’cause… 我只好把衬衫借她 因为
[50:02] she was naked. 她一丝不挂
[50:04] And that was it. 我们就这么认识了
[50:08] My pilot light was out and Monica was the gas company. 我的导向灯已经熄灭 莫妮卡就是燃气公司
[50:12] She taught me how to live. She changed everything. 她告诉我该如何生活 她改变了一切
[50:16] First time I ever did a line of coke… 我第一次吸可卡因
[50:20] was with Monica. 就是和莫妮卡一起
[50:23] We loved a lot. We fought a lot. 我们相爱 我们争吵
[50:33] Every time I look into one of… 每一次我看着
[50:36] you kids’s faces, I see her face looking back at me… 你们的脸庞 都仿佛看到她在回望着我
[50:39] Smiling, laughing. 微微一笑 嘻嘻哈哈
[50:41] She was strong. 她很坚强
[50:44] And you’re strong. 你们也很坚强
[50:46] And she was brave, and you’re brave. 她很勇敢 你们也很勇敢
[50:50] I know you didn’t think much of her, 我知道你们瞧不起她
[50:53] but… she loved you. 但是 她爱你们
[50:59] And you wouldn’t be who you are, 如果她不曾出现在我的生命里
[51:00] and I wouldn’t be who I am, 就不会有现在的你们
[51:01] if she hadn’t come into our lives. 也不会有现在的我
[51:03] So, hate her if you want… 所以 你们恨她没关系
[51:07] but she’s in you, 但她始终和你们血脉相连
[51:10] and that’s a good thing. 这一点值得庆幸
[51:18] And I miss you, Monnie. 我想你 小莫
[51:21] And it’s hard as hell. 没有你我怎么办
[51:26] I love you. 我爱你
[52:38] What are you doing out here? 你在外面干什么
[52:42] Coffee. 喝咖啡
[52:49] Good for you. 挺好
[52:52] Kind of fucked really. 好什么
[52:54] I miss everything about drinking. 我满脑子想的都是酒
[53:00] Anything you can do about that? 那你有什么办法缓解吗
[53:06] I can sit out here, 我可以坐在这里
[53:09] drink a gallon of coffee. 喝一堆咖啡
[53:11] Maybe, uh, knit a sweater. 或者织一件毛衣
[53:16] A sweater? 织毛衣
[53:18] It’s a long story. 说来话长
[53:29] I really think I fucked it all up. 我觉得自己真的搞砸了
[53:35] You know, my life, uh… 糟蹋了我的人生
[53:38] my future, 我的未来
[53:41] what’s left of it. 什么都没了
[53:44] I want to try to go back to college. 我想回去上大学
[53:48] So do. 那就回去
[53:52] It’s not that easy. 没那么简单
[53:55] I feel like I’d have to start all over. 我应该得完全重新开始
[53:58] So what? You’re young, and… 那又如何 你还年轻…
[54:03] Not that young. 也没多年轻
[54:05] Young enough. 够年轻了
[54:08] I’ve got this professor, uh, think you met him once. 我有个教授 你应该见过
[54:15] He seems, inexplicably, to still give a shit about me. 他似乎还挺在乎我 令人费解
[54:21] Lot of people still inexplicably give a shit about you. 这样在乎你的人不止他一个
[54:35] Shit. 我操
[54:37] What? 怎么了
[54:39] Frank. 弗兰克
[54:43] Come here. 跟我来
[55:00] Your guy didn’t come? 你家那男人没来
[55:01] Trevor? No. 特雷弗吗 没来
[55:04] Kinda fucked that one up. 我好像搞砸了
[55:07] Fixable? 能弥补吗
[55:10] I have to see. 看看再说吧
[55:18] I guess the motherfucker really did love the crazy bitch. 看来这混蛋对那疯婆子还真是一往情深
[55:24] You didn’t know that? 你之前不知道吗
[55:27] Guess I never really wanted to believe it. 我大概一直不愿意相信吧
[55:42] Come on. 来嘛
[55:56] All right. 好吧
[56:22] *Spill the wine, dig that girl* *红酒倒掉 美妞抱抱*
[56:26] *Spill the wine* *红酒倒掉*
[59:27] No. 没了
[59:29] No, that’s it. 已经结束了
[59:31] Look, there is nothing else, all right? 没有其他内容了 明白吗
[59:34] Come back next year. Jesus. 明年再来 行不行
[59:37] Go. 走啊
[59:39] Go! 走啊
[59:42] Fuck off. 滚
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号