时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Oh, fuck me. | 我操 |
[00:09] | You missed it, didn’t you? | 你又没看 是吧 |
[00:12] | This is what happened. | 下边是上集剧情 |
[00:13] | Get your shit together, will ya? | 振作起来 好吗 |
[00:16] | I own two commercial properties. | 我有两处商业房产 |
[00:18] | I would like to get this one off my hands. | 想将这栋楼出手 |
[00:19] | Can you do $350,000? | 三十五万行吗 |
[00:21] | I could probably get a loan for that much. | 我应该能借到这么多钱 |
[00:22] | – Good. – But the building’s not worth more than $250,000. | -好 -但房子只值二十五万 |
[00:26] | The adoption papers thing, pretty tricky stuff. | 你用领养证搞得鬼 真是狡猾啊 |
[00:29] | You didn’t know the difference | 你连领养材料和销售凭证 |
[00:30] | between adoption forms and sales documents. | 都分不清楚 |
[00:32] | Wordy stuff confuses me, and it’s not the same. | 我就是搞不懂这些文字材料 不要扯上这个 |
[00:34] | And taking our bar is way worse than being stupid, it’s cunty. | 把酒吧抢走已经不能用蠢来形容了 |
[00:37] | I hate AA, I think it’s fucking stupid, but I went. | 我讨厌互助会 我觉得很蠢 但还是去了 |
[00:40] | You really want to stop drinking? | 你真想戒酒吗 |
[00:41] | – I mean, do you really want to? – Yes. | -你是真的想吗 -是的 |
[00:43] | I hope I see you at the next meeting. | 我希望下次聚会还能看见你 |
[00:44] | I’m getting some new IDs, some cash, and heading to Mexico. | 我搞到一些新的身份证和一些现金 |
[00:47] | You should come. | 你也来吧 |
[00:48] | Come with you to Mexico? | 跟你去墨西哥 |
[00:55] | Fuck you, Gallagher. | 去死吧 加拉格 |
[00:59] | Monica? | 莫妮卡 |
[01:00] | Come on. Come on, open your eyes. | 快睁眼 睁眼啊 |
[01:02] | Don’t leave me, Monica! | 不要离开我 莫妮卡 |
[02:43] | Go! Move it, move it, move it! Go! | 快 跑起来 快点 |
[02:45] | Come on, now, move it, girls! Move your asses! | 快点 娘们 给我快点 |
[02:48] | Oh, you are pitiful! Move it! Look at you! | 一群可怜虫 快点 瞧你们慢的 |
[02:50] | I’ve never seen a more pitiful group | 我从来没见过像你们 |
[02:52] | of would-be soldiers in my life! | 这么可怜的兵娃子 |
[02:54] | Move it! Up and over! Cut through! | 快点 往上爬 翻过去 |
[02:56] | Hop to it! Get your asses in the dirt, you maggot! | 加把劲 往地上钻 你们这群蛆虫 |
[02:59] | Let’s move it! | 给我快点 |
[03:00] | Let’s go, move it! Move it! | 快点 快点 快点 |
[03:04] | Gallagher! | 加拉格 |
[03:06] | – Get your ass over here, cadet! – Sir, yes, sir! | -给我滚过来 菜鸟 -是 长官 |
[03:08] | Chaplain wants to see you. | 随军牧师要见你 |
[03:09] | Sir? | 什么 |
[03:10] | Shit if I know, son. Move it. | 鬼知道要干什么 快去 |
[03:13] | Jesus, Jackson, | 老天啊 杰克逊 |
[03:14] | get your lazy ass moving under that goddamn wire! | 你这个大懒虫他妈的给我快点 |
[03:32] | You reach Ian? | 联系伊恩了吗 |
[03:34] | I texted him. Carl? | 给他发短信了 卡尔呢 |
[03:36] | Called the school, said they’re gonna try | 给学校打过电话了 |
[03:38] | to get him on a train tonight. | 说尽量让他赶上今晚的火车 |
[03:49] | She look dead to you? | 你觉得她死了吗 |
[03:49] | 圣诞快乐 新年快乐 | |
[03:52] | Uh, I only saw her for a second | 她被抬进救护车时 |
[03:55] | when they were putting her in the ambulance. | 我只看到她一眼 |
[03:57] | She shit herself? | 她拉裤裆了吗 |
[04:00] | People shit themselves when they die. | 人死的时候会拉裤裆 |
[04:02] | That’s why they put diapers on psycho killers | 所以在给精神病杀手注射死刑时 |
[04:04] | before they give ’em the lethal injection. | 都会给他们带上尿不湿 |
[04:06] | I touched her when they put her in the ambulance. | 她被抬进救护车时我摸了她一下 |
[04:08] | She was still warm. | 还是暖的 |
[04:10] | Could have still been dead. | 还是可能已经死了 |
[04:12] | Body only loses a couple degrees of heat | 人刚刚死去的一小时之内 |
[04:14] | an hour after you kick it. | 体温只会下降几度 |
[04:15] | Really? | 真的吗 |
[04:16] | Lots of things in the body are still alive. | 身体的许多部分还是活的 |
[04:19] | Hair, the skin, the nails, all the bacteria in your guts. | 头发 皮肤 指甲 你肠子里的细菌 |
[04:22] | And you don’t start to swell up for at least a couple of days, | 要有几天时间 才会开始水肿 |
[04:25] | and then your eyes pop out, | 然后眼珠子开始往外凸 |
[04:27] | skin falls off, then you explode. | 皮肤脱落 最后你就爆炸了 |
[04:29] | Kev. | 小凯 |
[04:30] | What? | 干什么 |
[04:38] | Gallagher? | 加拉格家在吗 |
[04:42] | Yeah. | 在 |
[04:46] | Dr. Caughey. Monica your mother? | 我是卡茜医生 莫妮卡是你们的母亲吗 |
[04:48] | Yeah. Um, Fiona. | 是的 我是菲奥娜 |
[04:50] | – Philip and Debbie. – Hi. | -这是利普和黛比 -你好 |
[04:52] | Your mother came in unresponsive. | 你们的母亲被送进来时就已经没有反应了 |
[04:54] | We made every attempt to revive her | 我们用各种方法尝试回天 |
[04:55] | but we were unsuccessful. | 但均未成功 |
[04:59] | So she’s dead? | 所以她是死了吗 |
[05:01] | Yes. | 是的 |
[05:03] | Drug overdose? | 因为吸毒过度吗 |
[05:05] | No, uh, she died from a massive cerebral hemorrhage. | 不是 她是死于重度脑出血 |
[05:12] | A blood vessel in her brain burst. | 她脑子里的一根血管爆炸了 |
[05:16] | Would you like to see her? | 你们想看看她吗 |
[05:18] | I would. | 我想 |
[05:21] | Okay, sure. | 好吧 |
[05:22] | Give us a few minutes and we’ll bring you back. | 我几分钟后再来叫你们 |
[05:28] | Where’s Frank? | 弗兰克在哪 |
[05:29] | Outside still, I think. | 还在外面吧 我想 |
[05:31] | I’ll go get him. | 我去叫他 |
[05:32] | No, I-I’ll do it. | 不 我去吧 |
[05:59] | Jesus, it’s freezing out here. | 天呐 冻死了 |
[06:11] | She died, Frank. | 她死了 弗兰克 |
[06:22] | They said that we can go in and see her, say good-bye. | 医院说我们可以进去看看她 道个别 |
[06:31] | They’re gonna send someone to talk to us | 他们会派人来跟我们讨论 |
[06:34] | about what we want to do with her body. | 处理尸体的事 |
[06:42] | Did Monica ever talk about what she might want? | 莫妮卡有没有说过她想怎么办 |
[06:50] | Come on. | 来吧 |
[06:52] | Let’s go say good-bye. | 一起去道个别 |
[06:58] | Frank. | 弗兰克 |
[07:57] | I’m taking Franny up to bed. | 我带弗兰妮去睡觉 |
[07:58] | Yeah, sounds good. | 好的 |
[08:00] | I’m gonna make coffee. | 我去泡咖啡 |
[08:01] | Uh, thanks, Fi. | 谢谢 小菲 |
[08:04] | Hey, look who the cat dragged in. | 看看谁出现了 |
[08:07] | The fuck you been? | 你这两天死哪去了 |
[08:09] | Um, work. | 上班 |
[08:14] | Thanks. | 谢谢 |
[08:15] | There’s leftover chicken. | 剩的肯德基 |
[08:21] | Franny’s sleeping. | 弗兰妮睡着了 |
[08:28] | Think we should call Bill? | 我们要不要打电话告诉比尔 |
[08:30] | We even have his number? | 我们有他的号码吗 |
[08:32] | Who’s Bill? | 谁是比尔 |
[08:33] | Your Granddad. | 你的外祖父 |
[08:34] | I have a granddad named Bill? | 我有个叫比尔的祖父吗 |
[08:36] | You have an asshole named Bill who was Monica’s father. | 有个叫比尔的混蛋是莫妮卡的爸爸 |
[08:39] | Where’s he live? | 他住哪 |
[08:40] | – Iowa? – Indiana. | -爱荷华州 -印第安纳州 |
[08:42] | When’s the last time you saw him? | 你上次见他是什么时候 |
[08:45] | Like, never. | 从没见过 |
[08:46] | Fuck him. | 去他的 |
[08:47] | It’s not like he ever wanted anything to do with us. | 他又不想跟我们有什么瓜葛 |
[08:50] | What’s that? | 那是什么 |
[08:51] | Emergency room bill. | 急诊室账单 |
[08:53] | They charge you even if you die? | 人都死了还要收钱 |
[09:01] | Think any of this is real? | 这里面有真的吗 |
[09:03] | Anything worth more than a nickel | 任何值点儿钱的东西 |
[09:05] | she would have pawned years ago. | 她早几年前就拿去当了 |
[09:18] | All that’s Monica’s stuff? | 全都是莫妮卡的东西 |
[09:20] | Yeah. | 是的 |
[09:22] | Oh, my God. | 老天 |
[09:23] | Fuck. | 卧槽 |
[09:31] | Jesus. | 天啊 |
[09:40] | Hey, Debs. Tic Tac? | 小黛 要吃糖吗 |
[09:40] | 《悉达多》 赫尔曼·黑塞 | |
[09:42] | What is… | 这是 |
[09:47] | What the fuck is this? | 这是什么玩意儿 |
[10:01] | What’s the tag say? | 标签上写了什么 |
[10:03] | “36 and Racine.” | 36街和拉辛大道 |
[10:06] | And then “33… 7,” | 然后是33 7 |
[10:10] | or maybe it’s a “1-2-8-8-4.” | 又或者是1 2 8 8 4 |
[10:13] | Monica had an apartment? | 莫妮卡还有公寓 |
[10:14] | Not a chance. Probably some dump she was evicted from years ago. | 不可能 应该是几年前她被驱逐的地方 |
[10:19] | Anybody got a rock and a lighter? | 谁有可卡因和打火机吗 |
[12:40] | Fuck, Frank. | 我操 弗兰克 |
[14:25] | You smell bacon? | 闻到培根的味道了吗 |
[14:29] | Hey, Carl. | 卡尔 |
[14:32] | Oh, my God. Hi! | 老天 |
[14:38] | Holy shit, it’s Lieutenant Dan! | 卧槽 大兵回来了 |
[14:40] | Come here, man. | 过来 伙计 |
[14:42] | Oh, I gotta salute you now or something? | 我现在要向你敬礼之类的吗 |
[14:44] | Where did you get all this stuff? | 这些东西你都是哪儿弄来的 |
[14:45] | I stopped by the Aldi on the way from the train station. | 从火车站回来的路上我去了趟阿尔迪超市 |
[14:48] | Well, why didn’t you just call me? | 你为什么不打电话给我 |
[14:49] | I could have picked you up. | 我可以去接你 |
[14:50] | You have a car? | 你有车了 |
[14:51] | She’s a rich lady now. | 她现在可是富婆了 |
[14:53] | Look at those stripes and ribbons! | 瞧瞧你这一身 |
[14:56] | You’re a general now? | 这是当上将了 |
[14:56] | Hey, Cadet Corporal, get to kick some lazy freshman ass. | 见习下士 可以教训一些新兵蛋子 |
[15:00] | Everybody, is scrambled all right? | 各位 炒蛋行吗 |
[15:01] | – Yeah. – Just the neighbors, | -当然 -邻居带着 |
[15:02] | bringing 10,000-calorie sugar bombs. | 超高卡路里的糖衣炮弹来了 |
[15:05] | – Nice. – Yo, Carl! | -太棒了 -卡尔 |
[15:07] | Look at you! The ghetto ninja warrior! | 瞧瞧你 贫民窟的忍者战士啊 |
[15:10] | Should I be afraid, your hands licensed to kill now? | 我要害怕吗 你可以合法杀人了吗 |
[15:12] | What’s up? | 怎么样 |
[15:14] | Carl! Hey, you’re home. | 卡尔 你回来了 |
[15:18] | Neil, Carl’s back. | 尼尔 卡尔回来了 |
[15:20] | Anybody up for going to the mortuary with me later, | 晚点谁跟我去趟太平间 |
[15:23] | figure out what to do with Monica? | 处理莫妮卡的尸体 |
[15:25] | We can’t just leave her there? | 把她留在那里不就好了 |
[15:26] | Uh, called in sick the last couple of days. I gotta work. | 请了好几天病假了 我得回去上班了 |
[15:29] | Yeah, I got something I have to do this morning, | 今天上午我有些事要处理 |
[15:30] | then I got my shift over at Patsy’s. | 然后去店里上班 |
[15:32] | – Hey, I’ll go. – Really? | -我去 -真的吗 |
[15:33] | Yeah, sure. | 嗯 |
[15:34] | I can come. | 我可以去 |
[15:35] | With the Alibi gone, I’ve got nothing but time. | 艾莱柏没了 我手上最不缺的就是时间 |
[15:37] | What happened to the Alibi? | 艾莱柏怎么了 |
[15:38] | Svetlana stole it from them. | 斯瓦特娜偷走了 |
[15:40] | How do you steal a bar? | 酒吧还能偷 |
[15:41] | Russian KGB sneaky Putin shit. | 俄罗斯克格勃卑鄙的普京手段 |
[15:44] | I’m working at the Fairy Tail now. | 我现在在妖精尾巴俱乐部工作 |
[15:45] | You are? | 是吗 |
[15:46] | I’m making “Beau-coo” Tips. | 赚了大把小费 |
[15:48] | Ancient queens love the impossible-to-get thing. | 老基佬们就喜欢得不到的东西 |
[15:50] | Even more Benjamins to be had | 如果我让那些老家伙给我撸 |
[15:52] | if I let the old dudes give me hand jobs. | 赚的钱更多 |
[15:54] | Not gonna happen. | 不可能 |
[15:55] | Little help here. | 帮个忙 |
[15:57] | I mean, a hand’s a hand, right? | 手就是手而已 对吧 |
[15:58] | That’s what I said! | 我就是这么说的 |
[15:59] | Uh, I don’t know. | 不好说 |
[16:00] | I prefer the hands yanking my Johnson to be soft, | 我希望握住我老二的手是酥软 |
[16:02] | petite, and wearing nail polish. | 娇小 涂指甲油的 |
[16:04] | Oh, there’s plenty of that over at the Fairy Tail. | 妖精尾巴有不少符合你描述的手 |
[16:06] | Why don’t I just pick him up and you pull out his thing? | 我把他抱起来你把他那玩意儿拿出来如何 |
[16:08] | Feel good to piss standing up again won’t it, big man? | 又能站着撒尿感觉很不错吧 小伙子 |
[16:10] | I guess. | 大概吧 |
[16:17] | I gotta go to Patsy’s this morning, | 我今早得去店里 |
[16:19] | so early afternoon for the mortuary? | 下午早些时候去太平间 |
[16:21] | Absolutely. | 好的 |
[16:23] | Good to have you home. | 你能回家真好 |
[16:26] | So, if I want to let a dude jerk me off, | 如果我让男人给我撸 |
[16:28] | how much could I make? | 能赚多少钱 |
[16:32] | Have a nice day. | 日安 |
[16:37] | – Morning, boss. – Morning. | -早 老板 -早 |
[16:58] | Darrgen Sheet Metal. | 达根金属板材 |
[17:00] | Hi, can I speak to Bill Darrgen please? | 我找比尔·达根 |
[17:03] | Who’s calling? | 你是哪位 |
[17:04] | Fiona Gallagher. | 菲奥娜·加拉格 |
[17:06] | Um, he’s not here. | 他不在 |
[17:09] | Can I leave a message? | 我能留个言吗 |
[17:11] | Yeah, sure. | 当然 |
[17:14] | Tell him Monica died. | 告诉他莫妮卡死了 |
[17:17] | Monica who? | 哪个莫妮卡 |
[17:20] | His daughter, Monica. | 他的女儿 莫妮卡 |
[17:40] | Is Brad around? | 布拉德在吗 |
[17:43] | Thanks. | 谢了 |
[17:58] | Nice bike. | 车不错 |
[18:01] | Uh, ’78 Shovelhead. | 78年的哈雷铲头 |
[18:03] | You like bikes? | 你喜欢机车吗 |
[18:05] | I don’t really know much about ’em. | 不是太懂 |
[18:13] | I woke up this morning feeling like I really needed a drink. | 今天早上起来我感觉自己需要喝一杯 |
[18:16] | Yeah? Why’s that? | 是吗 为什么 |
[18:19] | My mom died last night. | 我妈妈昨晚死了 |
[18:25] | This is strange, you know? She was a junkie… | 感觉很奇怪 她吸毒 |
[18:28] | and a drunk. | 还酗酒 |
[18:31] | Think the last thing I wanted was a drink. | 觉得喝酒应该是我最不想做的事 |
[18:36] | You good with your hands? | 手上功夫如何 |
[18:40] | Yeah, I’ve been working on that knitting like you suggested. | 我听了你的建议在学编织 |
[18:42] | I got that slip stitch down, | 我学会了滑针 |
[18:43] | but that purl shit, it’s giving me some trouble. | 但那个上针真的难倒我了 |
[18:47] | Tell you what, help me put this wheel on this bike, | 帮我把这个轮子装到这辆摩托车上 |
[18:49] | hit up the IHOP. | 然后我们去煎饼屋 |
[18:51] | I’ll buy you a pile of pancakes. | 我请你吃些煎饼 |
[18:58] | Uh, give me a sec. | 等我一下 |
[19:03] | There’s a guy here, says you were supposed to meet him this morning | 这有个人 说你本来应该今天早上见他的 |
[19:05] | but didn’t show? | 但你没去 |
[19:19] | You forget me? | 你忘了我吗 |
[19:20] | Sorry, I had a-a family thing come up. | 对不起 家里突然有事 |
[19:23] | So you’re still interested, | 所以你还是感兴趣的 |
[19:24] | that wasn’t just your unsubtle way of telling me | 你不是在用行动表示 |
[19:26] | you never want to see me again? | 你再也不想见我了吧 |
[19:27] | N-no, I’m-I’m still interested. | 不 我还是感兴趣的 |
[19:30] | Great. | 很好 |
[19:31] | Do you want some coffee? | 你要喝点咖啡吗 |
[19:32] | – Yeah, yeah, coffee’d be great. – Okay. | -好 咖啡挺好的 -好 |
[19:39] | I was thinking we should just use lawyers, | 我在想我们应该请律师 |
[19:41] | save us the real estate commission. | 帮我们省下房产手续费 |
[19:44] | Yeah, sounds smart. | 对 听着挺明智的 |
[19:45] | Okay, good. Well, I got a guy, | 好 我认识一个人 |
[19:47] | unless you have a lawyer that you like to use. | 如果你没有看中的律师的话 |
[19:50] | No, no, your… your guy’ll be fine. | 没事 用你的人好了 |
[19:54] | So, I made some copies of the inspection | 我拷贝了几份 |
[19:57] | that I had done last spring. | 去年春天的检查报告 |
[20:00] | It’s… you know, it’s mechanical. | 你懂的 都是些体力活 |
[20:02] | Lead paint disclosure… | 铅涂料暴露 |
[20:04] | there is some,but the roof has seven years left. | 是有一些 但是屋顶还能用7年 |
[20:08] | Sewer line video came back fine. | 下水道线的视频检查还不错 |
[20:10] | So, I mean, the building is a real fixer-upper, | 我的意思是 这栋房子确实需要修缮 |
[20:13] | but it’s got good bones, so… | 但底子还不错 所以… |
[20:18] | Uh, I gotta go back to work. | 我得回去上班了 |
[20:18] | You want to try and meet up 4:30 or something? | 你想四点半或者什么时候见一面吗 |
[20:21] | Sure. | 好 |
[20:22] | Okay. | 行 |
[20:24] | Uh, well, thank you for… | 谢谢你 |
[20:28] | the coffee, and I’ll leave you with this. | 请我喝咖啡 我把这些文件留给你 |
[20:32] | Okay. | 好 |
[21:12] | We’re out of beer. | 我们没有啤酒了 |
[21:21] | Monica’s dead. | 莫妮卡死了 |
[21:22] | I know, we were there. | 我知道 我们都在场 |
[21:41] | What’s with the outfit? | 你制服哪来的 |
[21:44] | School. | 学校发的 |
[21:52] | – Is that Monica’s stuff? – Yeah. | -那是莫妮卡的东西吗 -是的 |
[21:54] | You’re going through her stuff? | 你们在检查她的东西 |
[22:07] | What the hell is this? | 这是什么 |
[22:09] | Some key to an old apartment. | 某个旧公寓的钥匙吧 |
[22:14] | 36th and Racine. | 36街和拉辛大道 |
[22:26] | That’s that storage place. | 是那个仓库吧 |
[22:30] | 36th and Racine. | 36街和拉辛大道 |
[22:33] | The shitty one that they stuck in the old Buick dealership. | 原来是个别克经销商的破仓库 |
[22:37] | Monica had a storage unit? | 莫妮卡还有个仓库单元 |
[22:41] | 风城 为您存储 | |
[22:47] | This is it. | 就是这儿 |
[22:48] | Why don’t we just use the front door, Frank? | 我们为什么不能走大门 弗兰克 |
[22:50] | Too many cameras out there. | 大门那边有太多监控 |
[22:51] | There’s only one camera over the gate here. | 这边只有大门那儿有一个监控 |
[23:03] | The 2884 on the key must be the code to open the gate. | 钥匙上的2884一定是门锁的密码 |
[23:09] | What the hell is going on, Frank? | 到底怎么回事 弗兰克 |
[23:11] | Your mother told me she had something valuable for you kids | 你妈说她给你们留了好东西 |
[23:14] | but that it might be dangerous to try to retrieve it. | 但要是想拿到 可能会有危险 |
[23:16] | – Well, how dangerous? – Hard to say. | -有多危险 -不好说 |
[23:18] | On a scale of one to ten? | 从一到十级呢 |
[23:21] | – Said the DEA could be involved. – The Drug Enforcement Agency? | -可能会牵扯到DEA -你是说缉毒署 |
[23:25] | Come on. | 来吧 |
[23:27] | Oh, fuck. | 妈的 |
[23:31] | – Debs, how old are you? – Sixteen. | -小黛 你多大了 -16岁 |
[23:33] | Too risky, the Feds could prosecute you as an adult. | 有点悬 联调局能把你当做成年人来起诉 |
[23:35] | – Carl? – Fifteen. | -卡尔呢 -15 |
[23:38] | Really? You seem younger. | 真的吗 你看着没到15呢 |
[23:40] | Liam, you know your numbers? | 利亚姆 你知道自己多大了吧 |
[23:42] | You’re gonna send Liam? | 你让利亚姆去 |
[23:43] | Oh, he won’t do serious time if shit goes down. | 就算出事 他也蹲不了几年 |
[23:46] | Come here. Looky here. | 过来 看那儿 |
[23:50] | You see that little black box? | 看见那个小黑盒子了吗 |
[23:52] | It’s got numbers on it,just like on a telephone. | 上面有数字 就像电话一样 |
[23:54] | Go punch in 2884. | 过去按一下2884 |
[23:59] | What’re you looking at them for? Go. | 看他们俩干什么 去啊 |
[24:01] | – It’s okay, buddy. – Go, go, go. | -没事的 -快去 |
[24:20] | Fuck. | 可恶 |
[24:27] | There’s got to be something that you can do. | 你肯定能做点什么 |
[24:29] | You can’t just let her win. | 不能就这么让她赢了 |
[24:30] | Kev went to go see that lawyer you used about suing, | 小凯去找了你之前雇用的那个诉讼律师 |
[24:33] | but he said it’ll take years. | 但他说这得用好几年 |
[24:34] | The Alibi is yours, not Svetlana’s. | 艾莱柏酒吧是你们俩的 不是斯维特拉娜的 |
[24:36] | It’s not right. | 这太扯淡了 |
[24:38] | Where’s Carl? Wasn’t he coming? | 卡尔呢 他不是要来吗 |
[24:40] | Yeah, I texted him the address. | 他来 我把地址发给他了 |
[24:42] | Isn’t she here illegally? | 她来这儿是非法的吧 |
[24:44] | You were never legally married to the bitch, right? | 你从没和她合法结婚吧 |
[24:46] | She was already married to her dad. | 她已经嫁给她爸了 |
[24:48] | Yvon. Wasn’t really her dad. | 伊万不是她真的父亲 |
[24:50] | So? Call Immigration on her commie ass. | 那又如何 让移民局来收拾这个共党 |
[24:53] | They’ll ship her back to Mongolia or wherever. | 他们会把她遣送回蒙古之类的 |
[24:57] | Miss Gallagher? Constance Grace. | 加拉格小姐 我是康斯坦丝·格蕾丝 |
[25:00] | I am so sorry for your tragic loss. | 节哀顺变 |
[25:03] | W… it’s not that tragic. | 算不上哀痛 |
[25:07] | Why don’t we sit and talk? | 我们坐下谈吧 |
[25:08] | Can I offer you both some herbal tea? | 两位要喝花茶吗 |
[26:05] | Get back. It may be booby-trapped. | 退后 也许有陷阱 |
[26:30] | Jesus, was she living here? | 天啊 她生前住在这儿吗 |
[26:33] | If she was, she was living here with a dude. | 如果是的话 就是和一个男的同居 |
[26:55] | Holy shit. | 我去 |
[26:56] | What? | 怎么了 |
[27:04] | Your inheritance. | 你们的遗产 |
[27:13] | Have you had a chance to consider | 你有考虑过 |
[27:14] | what sort of arrangements you’d like to make | 你想如何为你母亲 |
[27:16] | for your loved one? | 料理后事吗 |
[27:17] | Yeah, how do we get her into the ground | 有 怎么才能尽快 |
[27:19] | as soon as possible? | 下葬她 |
[27:21] | Are you Jewish? | 你是犹太人吗 |
[27:22] | – No. – Muslim? | -不是 -穆斯林 |
[27:24] | – No. – Catholic? | -不 -天主教 |
[27:27] | Not recently. | 最近不是 |
[27:28] | We offer memorial packages for families of all faiths. | 我们为所有宗教信仰提供追悼仪式套餐 |
[27:31] | Unless you offer something for narcissistic hedonists, | 除非你还为自恋享乐主义者提供服务 |
[27:34] | let’s focus on fast and cheap. | 我们还是专注于怎么快速便宜下葬吧 |
[27:37] | This is our most popular affordable package, | 这是我们最受欢迎最实惠的套餐 |
[27:41] | the “Dearly Beloved.” | “挚爱亲人” |
[27:43] | It’s all inclusive. Preparation of the body, | 所有服务全包 给遗体化妆打扮 |
[27:45] | classic series casket, viewing, gravesite preparation, | 经典系列棺材 瞻仰遗容 墓地 |
[27:48] | burial, and a lovely engraved granite headstone. | 下葬以及一座漂亮的花岗石刻字墓碑 |
[27:50] | How much? | 多少钱 |
[27:51] | 7600 $7,600. | |
[27:54] | What else you got? | 还有什么 |
[27:58] | The “Everlasting Love.” | “永恒的爱” |
[28:00] | Preparation of the body, no viewing, wooden casket, | 给遗体化妆打扮 没有瞻仰遗容 木制棺材 |
[28:03] | engraved granite plaque, | 花岗石刻字牌子 |
[28:04] | gravesite preparation, and burial. | 墓地和下葬 |
[28:07] | – How much? – $4,600. | -多少 -4600 |
[28:09] | Cheaper. | 更便宜的 |
[28:10] | The “Eternal Peace.” | “永远安息” |
[28:13] | Preparation of the body, cremation, | 给遗体化妆打扮 火化 |
[28:14] | and a decorative urn for your loved one’s ashes. | 以及一个漂亮的骨灰瓮 |
[28:18] | – And? – $2,500. | -多少钱 -2500 |
[28:22] | What can you give me for $500 or less? | 有500以下的吗 |
[28:25] | A cardboard refrigerator box and a gallon of gasoline | 一个冷藏纸箱子和一加仑汽油 |
[28:27] | in our parking lot out back. | 在我们后面的停车场 |
[28:30] | I’ll take that one. | 那我要这个 |
[28:32] | No love lost, huh? | 对死者一点感情都没 是吧 |
[28:34] | It was… an eventful childhood. | 曲折的童年 |
[28:39] | Okay, Connie. Connie, no bullshit. | 好吧 康妮 康妮 正经的 |
[28:43] | What’s the cheapest way | 下葬这个女人的 |
[28:44] | I can get this woman into the ground? | 最便宜方式是什么 |
[28:49] | No embalming, we keep her in the fridge | 没有防腐药液 在火化前把她 |
[28:51] | until we can cremate her and give you back the ashes | 存放在冰箱 然后把 |
[28:53] | in what is essentially an old coffee can. | 骨灰装旧咖啡罐拿给你 |
[28:56] | 750 $750. | |
[29:18] | How you doing? | 你怎么样 |
[29:19] | I’m just getting caught up. | 活太多了 |
[29:21] | I got a little backed-up after the lunch rush. | 午餐的客流量太大 |
[29:23] | No, your mom. | 不 我是说你妈的事 |
[29:25] | Yeah. | 哦 |
[29:27] | I’m fine. Thanks. | 我没事 谢谢 |
[29:34] | You want to talk or anything after work? | 你下班后想一起干点什么吗 |
[29:36] | I could stick around for a little bit. | 我可以留下来陪你一会儿 |
[29:42] | No, I-I should probably just go home. | 不了 我还是直接回家吧 |
[29:46] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好的 |
[30:06] | No, no, I appreciate that, Dee, | 不 我真的很感激 迪 |
[30:08] | but rescinding her probation and sending her back to juvie | 但撤销她的缓刑 并送她回监狱 |
[30:11] | isn’t in anyone’s best interest. | 对大家都没好处 |
[30:15] | No, um, I have a bed for her | 不 我这有床位给她 |
[30:17] | and I’ll make sure she’s in it for curfew. | 而且我会保证她遵守宵禁 |
[30:19] | Okay. Thanks, Dee. You’re a saint. | 好的 谢谢 迪你真是圣人 |
[30:24] | Doing God’s work? | 忙做上帝事业呢 |
[30:25] | What passes for it with a sexually abused | 正要将一个受性虐待的变性青年 |
[30:27] | trans-gender teen from Iowa. | 从爱荷华州转移过来 |
[30:30] | My mom died. | 我妈去世了 |
[30:33] | Shit. | 真糟 |
[30:36] | How? | 怎么回事 |
[30:38] | Brain hemorrhage. Last night. | 脑出血 昨天晚上的事 |
[30:43] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[30:47] | Thanks. | 谢谢 |
[30:49] | I’ve been texting you the past couple of days. | 过去几天我都在给你发短信 |
[30:51] | Where have you been? | 你到底去哪了 |
[30:55] | I was with Mickey. | 我和米奇在一起 |
[31:03] | You want to grab a drink later, maybe get some food? | 你等会要不要一起喝点东西 或吃饭 |
[31:07] | I can’t. I have a date. | 不行 我有约了 |
[31:09] | One of my kids got caught stealing a frozen burrito | 有个孩子因为在超市偷了冷冻玉米煎饼 |
[31:12] | and a six pack of Red Bulls at the Osco. | 和六罐红牛被抓起来了 |
[31:14] | It’s quite the diet for a 15-year-old. | 对一个十五岁孩子来说真是有够节食 |
[31:18] | Hey Trevor? | 特雷弗 |
[31:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:27] | Let me know when your mom’s service is, okay? | 你妈举行葬礼记得通知我 好吗 |
[31:31] | She was fucked up, but I kind of liked her. | 虽然她疯疯癫癫 但我还挺喜欢她的 |
[31:41] | 黛比 立刻过来 | |
[31:46] | Uh, full disclosure, I got, uh, | 我向你公布下财务事项 |
[31:48] | three tenants who pay their rent on time, | 有三个租户准时交租金 |
[31:50] | one who’s always late, and one who doesn’t pay his rent | 另一个总是迟交 还有一个不交 |
[31:52] | and needs to be evicted. | 必须把他赶走 |
[31:53] | But assuming you toss the deadbeat out of five | 但假如你能把这五人中的赖账鬼赶走 |
[31:57] | and rent the unit that I’ve been living in, | 再将我住的那件出租 |
[31:58] | then you’ll have positive cash flow from the start. | 那么你从一开始就会有正向现金流 |
[32:02] | What kind of positive cash flow? | 哪种正向现金流 |
[32:04] | About $1,500 a month and even more | 一个月大概一千五 甚至更多 |
[32:05] | if you throw some paint on the vacant units | 如果你将空置的单元粉刷一下 |
[32:08] | and put in some new carpeting. | 然后铺上些新地毯的话 |
[32:13] | So, what do you think? | 所以 你觉得怎么样 |
[32:17] | I still got to talk to the bank. | 我还得和银行商量下 |
[32:18] | Oh, yeah, yeah, of course. | 好的 没问题 |
[32:25] | Shit, I gotta go. | 该死 我得走了 |
[32:26] | Some sort of urgent family meeting. | 召开什么紧急家庭会议 |
[32:28] | Okay. Uh, hey. | 好吧 等等 |
[32:31] | Are we doing this or not? | 我们到底要不要做这个交易 |
[32:35] | Yeah. We’re doing this. | 要做 我要买 |
[32:37] | Okay. | 好的 |
[32:46] | How much? | 有多少 |
[32:48] | Nother pound! | 又是一磅 |
[32:49] | She wasn’t lying. | 她没说谎 |
[32:51] | Your mother swore that she would make sure you kids were | 你们老妈发誓会确保你们 |
[32:54] | taken care of after she was gone, | 她死后你们能过得好 |
[32:56] | and she did it. This is her gift to you. | 她做到了 这是她留给你们的礼物 |
[32:59] | No way. Nope, it’s getting flushed down the toilet. | 没门 这东西得扔进马桶冲掉 |
[33:02] | Fuck it is! | 得了吧 |
[33:03] | Hey, hands off! | 把手拿开 |
[33:04] | Give me the meth, Frank! | 把冰毒给我 弗兰克 |
[33:05] | This is not yours. | 这不是你的东西 |
[33:06] | – Give it up! – This is not yours. | -松手 -这根本就不是你的 |
[33:08] | – Give me… – What the hell is going on? | -快给我 -出什么事了 |
[33:09] | Frank found 7 pounds of meth in some shitty storage locker | 弗兰克在莫妮卡的破烂储物间里找到了 |
[33:13] | that Monica had and now he wants to sell it. | 六磅多冰毒 现在他要卖掉它 |
[33:15] | It’s your mother’s legacy to her children. | 这是你妈妈给孩子们的遗产 |
[33:18] | It’s like a family heirloom, | 这就像是个传家宝 |
[33:19] | only drugs. | 只不过是以毒品的形式 |
[33:20] | And it’s getting flushed down the toilet! | 毒品就该被扔进马桶冲掉 |
[33:22] | Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest | 没人能把母亲留下的七万块遗产 |
[33:27] | down the drain. | 冲进下水道 |
[33:29] | Wait, how much? | 慢着 你说多少钱 |
[33:32] | A pound of high quality methamphetamine, | 这可是高质量的冰毒 |
[33:36] | which this clearly is, worth ten grand on the street. | 在街角毒贩子那里 一磅要卖一万多块 |
[33:40] | If you want to destroy the inheritance that your mother poured | 你要是想毁掉这份你妈妈 |
[33:44] | a lifetime of blood, sweat, and tears into, | 倾尽一生血泪留下的遗产 |
[33:46] | go ahead. You got your pound. | 随你便 你那份冰毒任你处理 |
[33:47] | She probably stole it, Frank. | 说不定是她偷的 弗兰克 |
[33:49] | What you do with your pound is your choice, | 你怎么处理自己那份冰毒都可以 |
[33:52] | but this is not a dictatorship, Fiona. | 但你不能搞独裁 菲奥娜 |
[33:54] | This is America, and in America, we like democracy. | 这可是美国 我们喜欢民主 |
[33:57] | Everybody gets a vote. | 每个人都有投票权 |
[34:00] | Give me liberty or give me meth! | 予我自由 予我毒品 |
[34:04] | We vote. | 投票吧 |
[34:06] | All Gallaghers in favor of flushing | 这七万块可是你们的未来 |
[34:08] | $70,000 of your future down the drain, raise your hand. | 同意把它冲进下水道的人 举手 |
[34:12] | This is ridiculous. | 这也太扯了 |
[34:13] | Come on, raise ’em up | 来 举手呀 |
[34:14] | if you want to lose $10,000 each. | 不就是每人损失一万块吗 |
[34:16] | Raise ’em up. Come on, put up y… | 快举手呀 |
[34:20] | Lip, Ian? | 利普 伊恩 |
[34:22] | I don’t know, maybe we should sleep on it, | 我不知道 我们可以先睡一觉想一想 |
[34:25] | talk again in the morning? | 明早再谈要怎么办 |
[34:29] | W… Lip? | 利普 |
[34:31] | What? | 叫我干嘛 |
[34:34] | Debbie? | 黛比 |
[34:36] | $10,000 will go a long way for child care. | 一万块够我照顾孩子很久了 |
[34:39] | Carl? | 卡尔 |
[34:40] | Call up one of my corner buddies, | 我可以打电话问我以前那些兄弟 |
[34:42] | see if they can unload it. | 看看他们能不能卖掉它 |
[34:44] | That’s my boy. | 这才是好孩子 |
[34:46] | Liam, come on. | 拜托 利亚姆 |
[34:47] | No! | 不要 |
[34:51] | Representative democracy in action, Fiona, | 这就是在践行代议制民主 菲奥娜 |
[34:53] | and I am proud to be a citizen of Gallagher Nation. | 作为加拉格王国的一员 我很荣幸 |
[34:58] | Here you go, Ian. | 给你 伊恩 |
[35:01] | Lip. | 利普 |
[35:05] | Carl. | 卡尔 |
[35:06] | Debs. | 小黛 |
[35:09] | No, you are not gonna hand | 不 你不能把一磅冰品 |
[35:10] | a pound of meth to a six-year-old. | 交给一个六岁的小孩 |
[35:12] | I’ll hold onto your share for safekeeping, little man. | 我帮你保管你那一份 小子 |
[35:15] | And the last pound goes to dear old Daddy Frank. | 最后一磅归你们亲爱的老爸弗兰克了 |
[35:19] | – I am ashamed of all of you. – Oh, come… | -我为你们感到羞耻 -算了吧… |
[35:21] | Nobody likes a sore loser, Fiona. | 没有人想当个废柴 菲奥娜 |
[35:24] | Learning to be gracious in the face of defeat, | 学会优雅应对挫折 |
[35:26] | that shows maturity. | 这才是成熟 |
[35:27] | So who’s hungry? I’m buying. | 谁饿了 我请客 |
[35:30] | I could eat. | 我吃 |
[35:31] | Open up! | 开门 |
[35:33] | Open this door! | 把门打开 |
[35:34] | Fuck. We gotta hide this stash. | 妈的 我们要把这个藏起来 |
[35:36] | Frank! Frank! | 弗兰克 弗兰克 |
[35:38] | They’re gonna kick me out of school! | 他们会开除我的 |
[35:39] | Liam, go! Move! Frank, I cannot go to jail! | 利亚姆 走 弗兰克 我不能进监狱 |
[35:41] | Hold them off while I hide this in Franny’s bed. | 你拖住他们 我把这个藏在弗兰妮的床里 |
[35:44] | What? | 什么 |
[35:46] | Open the door now! | 马上给我开门 |
[35:51] | No, Frank, that’s not okay. | 不行 弗兰克 这样不好 |
[35:53] | I know you’re in there, Gallaghers! | 我知道你们在家 姓加拉格的 |
[35:58] | Where in the hell is he? | 他妈的他在哪 |
[36:00] | Hey, Frank! | 弗兰克 |
[36:03] | What the hell did you do to her? | 你对她做了什么 |
[36:05] | I’m gonna kill you, you son of a bitch! | 我要杀了你 你这个狗杂种 |
[36:12] | Oh, my God! | 天啊 |
[36:17] | Uh, okay, wait, wait, wait! | 好了 等等 等等 等等 |
[36:23] | Ah! Did… no more! | 不要打了 |
[36:25] | Okay. Okay. | 好 好 |
[36:28] | Who is that? | 这是谁啊 |
[36:29] | It’s Grandpa Bill. | 是外祖父比尔 |
[36:35] | It was an aneurysm. | 是动脉瘤 |
[36:37] | The doctor said she didn’t suffer. | 医生说她没遭罪 |
[36:38] | Bullshit. | 扯淡 |
[36:40] | She suffered every day of her life | 自从和这个混账勾搭上了后 |
[36:41] | the moment she hooked up with this shit bird | 每天每刻她都在遭罪 |
[36:43] | till the day she died. | 直到她死了 |
[36:49] | When is the funeral? | 葬礼什么时候举行 |
[36:51] | We’re not planning on doing much. | 我们准备一切从简 |
[36:53] | – She’s gonna be cremated… – No. | -她会被被火化… -不行 |
[36:57] | – No? – No. We do it right. | -不行 -不行 我们得按规矩来 |
[37:00] | My little girl gets a proper burial. | 我的女儿要有个体面的葬礼 |
[37:02] | It’s what your mother would’ve wanted. | 这也是你们的妈妈想要的 |
[37:03] | I’ll pay. | 钱我来付 |
[37:05] | I know this ass hash doesn’t have a pot to piss in, | 我知道这个混账连个尿壶都买不起 |
[37:08] | never has. | 一向如此 |
[37:09] | Doesn’t have to be a-a church thing, | 没必要在教堂中 |
[37:11] | just a-a viewing, some nice words. | 只要瞻仰遗容 大家说几句悼词 |
[37:15] | Okay. | 好吧 |
[37:23] | You Army? | 你参军了 |
[37:24] | Military school, sir. | 军事学校 先生 |
[37:26] | Haven’t chosen a branch of service yet. | 还没有选职种呢 |
[37:27] | Navy is the ticket, son. | 选海军吧 孩子 |
[37:29] | I did 40 years, saw the world. | 我干了四十年了 什么都见识过了 |
[37:32] | Best goddamn decision I ever made. | 我这辈子做过的最好的决定 |
[37:37] | That your baby? | 这是你的孩子吗 |
[37:38] | Uh, yes, sir. Franny. | 是的 先生 她叫弗兰妮 |
[37:40] | How the hell old are you, anyhow? | 你自己才几岁 |
[37:43] | Um, 16. | 十六岁 |
[37:44] | Oh, Jesus! | 老天 |
[37:51] | Look, I’ll be back bright and early | 明天我一早就过来 |
[37:52] | to go and make the appropriate arrangements | 安排你妈妈的后事 |
[37:54] | for your mother.I’d stay here tonight, | 今晚本可以跟你们一起住 |
[37:55] | but I’m afraid I don’t trust myself | 但是我担心 |
[37:57] | not to wake up in the middle of the night | 我会半夜爬起来 |
[37:59] | and decide it is finally time to take care | 决定终于该解决掉 |
[38:01] | of a serious trash problem | 我多年前就应该解决的 |
[38:04] | that I should have dealt with years ago! | 人渣问题 |
[38:11] | A nice guy. | 蛮和蔼一老头 |
[38:18] | Where are you going? | 你去哪里 |
[38:22] | Fuck. No, Frank! | 我操 别去 弗兰克 |
[38:23] | Frank! | 弗兰克 |
[38:28] | Fuckin’ Frank. | 该死的弗兰克 |
[38:30] | Goddamn it, Frank. | 该死的 |
[38:31] | Where is it? | 在哪里 |
[38:31] | We gotta destroy it, Frank. | 我们得处理掉 弗兰克 |
[38:33] | – Where the hell is it? – I hid it. | -我他妈问你在哪里 -我藏起来了 |
[38:35] | Where? | 哪里 |
[38:36] | You’re lucky that it was just Grandpa Bill. | 你很走运那只是比尔外公 |
[38:37] | What if it had been the cops? | 如果是警察呢 |
[38:39] | – Stop, Frank. – Give it back. | -住手 -还给我 |
[38:40] | You tried to hide it in Franny’s crib. | 你想把东西藏在弗兰妮的婴儿床里 |
[38:42] | Give me the goddamn meth! | 把冰毒还我 |
[38:45] | Or what? | 不然怎样 |
[38:46] | Get your fucking hands off! | 把手拿开 |
[38:48] | You give it back! | 还给我 |
[38:49] | – Get the fuck off her! – You give it back! | -离她远点 -还给我 |
[38:55] | Fuck you! | 去死吧你 |
[38:56] | – Give me that stuff back! – No! | -还给我 -休想 |
[38:57] | – It’s not yours! – You’re crazy! | -不是你的东西 -你疯了 |
[39:35] | What the fuck was that? | 刚才那是怎么回事 |
[39:36] | It’s not yours, Fiona! | 那不是你的东西 菲奥娜 |
[39:38] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈是有什么问题 |
[39:39] | That was your mother’s! She was worried about you, | 那是你妈的 她放心不下你们 |
[39:41] | all of you, she wanted to leave you something! | 所有人 她想给你们留点东西 |
[39:43] | – Meth? – That’s all she had! | -冰毒 -那是她的全部 |
[39:45] | Oh, Jesus. | 我的天 |
[39:46] | You don’t know anything about your mother! | 你一点都不了解你妈妈 |
[39:47] | She was never here! | 她从没出现在我们生活里 |
[39:48] | She was a beautiful, crazy, fragile, wonderful woman! | 她是个美丽疯狂脆弱而又神奇的女人 |
[39:52] | She deserted us! | 她抛弃了我们 |
[39:54] | She loved us! | 她爱着我们 |
[39:54] | – That was love? – Yes! Yes, it is. | -那是爱 -是的 |
[39:56] | Okay, then why did she leave? | 好 那她为什么离开 |
[39:58] | You don’t know what you’re talking about! | 你不知道自己在说什么 |
[40:00] | If she loved us so much, why wasn’t she here? | 如果她那么爱我们 为什么要走 |
[40:02] | She tried. She always tried! | 她努力过了 她一直在努力 |
[40:03] | She wasn’t here! She was never fucking here! | 她不在身边 她从来不在我们身边 |
[40:06] | She left! | 她离开了我们 |
[40:08] | I was nine! | 我才九岁 |
[40:11] | Nine and taking care of you. | 九岁还要照顾你 |
[40:14] | Taking care of all of us. | 照顾我们所有人 |
[40:18] | I was in fourth grade dragging your ass, | 我才上四年级 要拖着你进屋子 |
[40:21] | passed out, in from the yard so you wouldn’t freeze to death. | 免得醉醺醺的你在前院睡觉冻死 |
[40:25] | Staying up all night with Ian when he had chicken pox. | 伊恩出水痘我整晚陪着他 |
[40:29] | I washed Carl’s shitty diapers! | 卡尔的脏尿布我去洗 |
[40:31] | I picked lice out of Liam’s hair! | 利亚姆长头虱我来抓 |
[40:34] | And I was here when Debbie got her first period. | 黛比第一次来月经时 是我在她身边 |
[40:37] | Not Monica. Me. | 不是莫妮卡 是我 |
[40:42] | And never you, you were too fucking loaded. | 你也从没帮过我 你总是醉的天昏地暗 |
[40:49] | She was a junkie and a drunk. | 她就是个瘾君子 是个酒鬼 |
[40:52] | Enough. | 够了 |
[40:57] | She didn’t love me. | 她不爱我 |
[41:05] | She didn’t love you. | 她不爱你 |
[41:08] | She didn’t give a shit about anyone but herself. | 她从来都只在乎她自己 |
[41:12] | Please. | 别说了 |
[41:19] | I’m glad she’s dead. | 我很庆幸她死了 |
[41:23] | At least now she can’t fuck us over anymore. | 至少现在她没法再搅乱我们的生活 |
[41:49] | She sleeping? | 她睡着了吗 |
[41:55] | I, uh, found these | 我在莫妮卡的仓库 |
[41:58] | with Monica’s stuff in the storage unit. | 找到了这些东西 |
[42:00] | Greeting cards she bought for our birthdays and holidays. | 她给我们买的生日和假日贺卡 |
[42:05] | I guess she never got around to mailing them. | 看来她一直没找到机会寄给我们 |
[42:14] | “Congrats on your retirement.” | “退休生活快乐” |
[42:18] | Only she crossed out “Retirement” | 她只不过把”退休”划掉 |
[42:20] | and wrote “Birthday.” | 改成了”生日” |
[42:21] | Always thinking of us, right? | 一直记挂着我们 不是吗 |
[42:30] | Right. | 是啊 |
[43:39] | Going for a run? | 要去跑步吗 |
[43:41] | Yeah, got to stay in shape. | 对 得保持体形 |
[43:42] | Can I join you? | 我能一起吗 |
[43:44] | Free country. | 有何不可 |
[44:01] | The flowers arrived already, | 鲜花已经运到了 |
[44:02] | and the photo blow-up that your grandfather arranged. | 你祖父挑选的照片也放大了 |
[44:05] | You caught us just in the nick of time yesterday. | 你昨天来得正是时候 |
[44:08] | Jose had her halfway in the furnace. | 何塞正在把遗体往焚烧炉里推 |
[44:10] | She got a bit singed, but she was going in feet first, | 遗体有点烧焦 不过是脚先进去的 |
[44:13] | so no one will be able to tell with her shoes on. | 所以穿着鞋子大家不会看出来的 |
[44:18] | I… doubt we’ll need this many chairs. | 我觉得用不着这么多椅子 |
[44:21] | A more intimate affair? | 只有至亲出席吗 |
[44:23] | More like nobody gives a shit. | 事实是根本没人在乎 |
[44:24] | I’ll have a few removed. | 我让他们挪走点椅子 |
[44:31] | She was beautiful. | 她真漂亮 |
[44:34] | Yeah, she was. | 是啊 |
[44:38] | Would you like me to open the casket | 要不要我趁宾客还没到 |
[44:39] | before the guests arrive, | 先打开棺材 给你看看 |
[44:41] | make sure you’re satisfied with the results? | 确保遗容处理没问题 |
[44:45] | Uh, sure. | 好 |
[45:00] | Is everything all right? | 你还好吧 |
[45:04] | She’s… she’s wearing her wedding dress. | 她穿的是她的婚纱 |
[45:07] | Was that not discussed? | 你们没商量过吗 |
[45:08] | Your father brought it by earlier. | 你父亲之前送过来的 |
[45:12] | No, th… uh… that’s fine, that’s… | 不 没关系 |
[45:19] | In fact, you know what? That’s… that’s fucking perfect. | 你知道吗 这太完美了 |
[45:22] | That’s perfect, yeah. | 完美 |
[45:24] | She looks lovely, doesn’t she? Like an angel. | 她看上去美极了 不是吗 像个天使 |
[45:31] | Yeah. Yeah, absolutely. She’s just an angel. | 是啊 她就是个天使 |
[45:35] | Could I have a few minutes alone with her, please? | 我能单独和她待会儿吗 |
[45:38] | Of course. | 当然可以 |
[46:06] | Fuck you, Mom. | 去你妈的 妈 |
[48:17] | “Harmony”… | “和睦” |
[48:22] | “I must decide.” | “我必须决定” |
[48:28] | I don’t really know if I know | 我真不知道 |
[48:30] | what that means exactly. | 这到底在说什么 |
[48:32] | Uh, it’s in this crazy-ass book | 它出自我在莫妮卡的遗物里 |
[48:35] | that I found in Monica’s stuff, | 发现的一本不知所云的书 |
[48:36] | and she’d underlined that part. | 她划出了这一段 |
[48:43] | I’m not sure what else to say really. | 我真的不知道还能说什么 |
[48:48] | You couldn’t count on her, | 你指望不上她 |
[48:51] | but she never had a bad thing to say about anyone, | 但她从未说过任何人的坏话 |
[48:54] | and she always had a good time. | 她总能自得其乐 |
[48:58] | And that’s something. | 能做到这些挺了不起的 |
[49:13] | No, wa… wa… wait. W… Moni… Monica… | 不 等等 莫 莫妮卡她 |
[49:18] | Come on. | 再等会吧 |
[49:21] | Monica was the love of my life, and I knew that | 莫妮卡是我一生挚爱 这一点 |
[49:24] | the first time I ever saw her. | 从我们第一次相见我就知道 |
[49:29] | I was in college, going nowhere, bored. | 那时我还在上大学 无处可去 无聊至极 |
[49:33] | Summer internships with State Farm Insurance. | 暑假就在州立农业保险公司见习 |
[49:37] | Junior year I was in the dorm, studying. | 大三那年 我待在宿舍学习 |
[49:41] | Some buddies had a-an extra concert ticket. | 有人多了一张演唱会门票 |
[49:45] | I never really liked Supertramp, but I went anyway, | 其实我不喜欢新浪潮乐队 但我还是去了 |
[49:48] | and… she jumped into the window of my car. | 她就那样跳进了我的车 |
[49:53] | She was running from this big dude. | 有个大个子在追她 |
[49:55] | He had a gun, and she was screaming, | 那家伙有枪 她大喊 |
[49:57] | “Don’t rape me again!” | “别再强奸我了” |
[49:58] | And I had to loan her my shirt, ’cause… | 我只好把衬衫借她 因为 |
[50:02] | she was naked. | 她一丝不挂 |
[50:04] | And that was it. | 我们就这么认识了 |
[50:08] | My pilot light was out and Monica was the gas company. | 我的导向灯已经熄灭 莫妮卡就是燃气公司 |
[50:12] | She taught me how to live. She changed everything. | 她告诉我该如何生活 她改变了一切 |
[50:16] | First time I ever did a line of coke… | 我第一次吸可卡因 |
[50:20] | was with Monica. | 就是和莫妮卡一起 |
[50:23] | We loved a lot. We fought a lot. | 我们相爱 我们争吵 |
[50:33] | Every time I look into one of… | 每一次我看着 |
[50:36] | you kids’s faces, I see her face looking back at me… | 你们的脸庞 都仿佛看到她在回望着我 |
[50:39] | Smiling, laughing. | 微微一笑 嘻嘻哈哈 |
[50:41] | She was strong. | 她很坚强 |
[50:44] | And you’re strong. | 你们也很坚强 |
[50:46] | And she was brave, and you’re brave. | 她很勇敢 你们也很勇敢 |
[50:50] | I know you didn’t think much of her, | 我知道你们瞧不起她 |
[50:53] | but… she loved you. | 但是 她爱你们 |
[50:59] | And you wouldn’t be who you are, | 如果她不曾出现在我的生命里 |
[51:00] | and I wouldn’t be who I am, | 就不会有现在的你们 |
[51:01] | if she hadn’t come into our lives. | 也不会有现在的我 |
[51:03] | So, hate her if you want… | 所以 你们恨她没关系 |
[51:07] | but she’s in you, | 但她始终和你们血脉相连 |
[51:10] | and that’s a good thing. | 这一点值得庆幸 |
[51:18] | And I miss you, Monnie. | 我想你 小莫 |
[51:21] | And it’s hard as hell. | 没有你我怎么办 |
[51:26] | I love you. | 我爱你 |
[52:38] | What are you doing out here? | 你在外面干什么 |
[52:42] | Coffee. | 喝咖啡 |
[52:49] | Good for you. | 挺好 |
[52:52] | Kind of fucked really. | 好什么 |
[52:54] | I miss everything about drinking. | 我满脑子想的都是酒 |
[53:00] | Anything you can do about that? | 那你有什么办法缓解吗 |
[53:06] | I can sit out here, | 我可以坐在这里 |
[53:09] | drink a gallon of coffee. | 喝一堆咖啡 |
[53:11] | Maybe, uh, knit a sweater. | 或者织一件毛衣 |
[53:16] | A sweater? | 织毛衣 |
[53:18] | It’s a long story. | 说来话长 |
[53:29] | I really think I fucked it all up. | 我觉得自己真的搞砸了 |
[53:35] | You know, my life, uh… | 糟蹋了我的人生 |
[53:38] | my future, | 我的未来 |
[53:41] | what’s left of it. | 什么都没了 |
[53:44] | I want to try to go back to college. | 我想回去上大学 |
[53:48] | So do. | 那就回去 |
[53:52] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[53:55] | I feel like I’d have to start all over. | 我应该得完全重新开始 |
[53:58] | So what? You’re young, and… | 那又如何 你还年轻… |
[54:03] | Not that young. | 也没多年轻 |
[54:05] | Young enough. | 够年轻了 |
[54:08] | I’ve got this professor, uh, think you met him once. | 我有个教授 你应该见过 |
[54:15] | He seems, inexplicably, to still give a shit about me. | 他似乎还挺在乎我 令人费解 |
[54:21] | Lot of people still inexplicably give a shit about you. | 这样在乎你的人不止他一个 |
[54:35] | Shit. | 我操 |
[54:37] | What? | 怎么了 |
[54:39] | Frank. | 弗兰克 |
[54:43] | Come here. | 跟我来 |
[55:00] | Your guy didn’t come? | 你家那男人没来 |
[55:01] | Trevor? No. | 特雷弗吗 没来 |
[55:04] | Kinda fucked that one up. | 我好像搞砸了 |
[55:07] | Fixable? | 能弥补吗 |
[55:10] | I have to see. | 看看再说吧 |
[55:18] | I guess the motherfucker really did love the crazy bitch. | 看来这混蛋对那疯婆子还真是一往情深 |
[55:24] | You didn’t know that? | 你之前不知道吗 |
[55:27] | Guess I never really wanted to believe it. | 我大概一直不愿意相信吧 |
[55:42] | Come on. | 来嘛 |
[55:56] | All right. | 好吧 |
[56:22] | *Spill the wine, dig that girl* | *红酒倒掉 美妞抱抱* |
[56:26] | *Spill the wine* | *红酒倒掉* |
[59:27] | No. | 没了 |
[59:29] | No, that’s it. | 已经结束了 |
[59:31] | Look, there is nothing else, all right? | 没有其他内容了 明白吗 |
[59:34] | Come back next year. Jesus. | 明年再来 行不行 |
[59:37] | Go. | 走啊 |
[59:39] | Go! | 走啊 |
[59:42] | Fuck off. | 滚 |