Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] For Chrissake. 天啊
[00:06] I don’t have time for this, all right? 我没时间搞这个好吗
[00:09] Just run the damn thing so these fuckin’ idiots 快他妈放出来让这帮蠢蛋看看
[00:11] can remember what happened last season. 好记起来上季到底演了啥
[00:13] Jesus. 靠
[00:14] The building is a real fixer-upper, 这栋房子确实需要修缮
[00:16] but it’s got good bones. 但底子还不错
[00:18] I’m considering a purchase. Apartment building. 我正在考虑投资的事 想买个公寓楼
[00:21] It’s no crazier than you buying the Laundromat, 不会比你买下洗衣店更疯狂了
[00:23] you know, and you pulled that off. 你成功了
[00:25] Yeah, it’s my second meeting. 对 这是第二次
[00:26] You really want to stop drinking? 你真想戒酒吗
[00:27] – I mean, do you really want to? – Yes. -你是真的想吗 -是的
[00:30] You like bikes? 你喜欢机车吗
[00:31] I don’t really know much about ’em. 不是太懂
[00:32] Help me, uh, put this wheel on this bike. 帮我把这个轮子装到这辆摩托车上
[00:34] – I love you. – Then get in the fucking car. -我爱你 -那你他妈上车啊
[00:36] It’s not– This isn’t me anymore. 不 我不是那个人了
[00:39] I’ve been texting you the past couple of days. 过去几天我都在给你发短信
[00:40] Where have you been? 你到底去哪了
[00:41] I was with Mickey. I’m sorry. 我和米奇在一起 对不起
[00:44] – You gonna come home? – Why should I? -你会回家的对吧 -我为什么要回
[00:46] I could tell DCFS that we have a home 我还可以跟儿童与家庭服务部说我们有家
[00:47] and source of income. 有收入来源
[00:48] – “We”? – Neil’s great with kids. -我们 -尼尔对孩子很好
[00:50] He’ll take care of me, and he’ll make sure 他会照顾我 也能确保
[00:52] my baby won’t ever get taken away from me. 我的孩子永远不会被带走
[00:53] The public school system 公立学校系统正在被摧毁
[00:55] is being gutted by you sending your kid 正是因为你们送孩子
[00:57] to this expensive private school. 来这种昂贵的私立学校
[00:59] What would you say if I offered Liam 如果我让利亚姆来霍普金斯学院上学
[01:02] a place here at Hopkins Academy? 你怎么说
[01:05] I want to go to military school. 我想上军校
[01:07] I need some direction. 我需要找到方向
[01:09] One thing I do know is, 我只知道
[01:09] I can take a punch and hit harder back. 别人揍我一拳 我揍回去会更狠
[01:11] Hopefully I can put that to some use. 但愿我能把这一点利用起来
[01:13] So you want to be a welder? 你现在想当焊接工了
[01:14] I can apprentice with someone 念书期间
[01:15] while I’m still in school, 我还可以给人当学徒
[01:17] get certified in under two years, 两年内拿到资格证书
[01:18] and make up to 20 bucks an hour to start. 然后就可以干上起薪20美元的活了
[01:20] I am new owner of Alibi. 我是艾莱伯的新老板
[01:23] She told us we were signing adoption forms, 她跟我们说签的是领养表格
[01:25] but really it was papers making her 但其实是艾莱柏的
[01:27] the owner of the Alibi. 转让协议
[01:28] You are big lovable papa, but you are stupid manager. 你当爹行 酒吧你可管不明白
[01:31] I let Svetlana take my– 我让斯维特拉娜…
[01:32] Don’t you even think of saying her name. 不许再提她的名字
[01:33] I let that backstabbing cunt take my balls. 两面三刀的贱货偷走了我一家之主的地位
[01:36] I’m gonna support this family, 我要撑起这个家
[01:37] and I’m gonna get my balls back. 当好我的一家之主
[01:42] Come on.Come on, open your eyes. 醒醒 快睁眼 睁眼啊
[01:43] Come on! 睁眼啊
[01:44] I know you didn’t think much of her, 我知道你们瞧不起她
[01:46] but she loved you. 但是她爱你们
[01:49] Holy shit. 我去
[01:51] Frank found seven pounds of meth that Monica had, 弗兰克在莫妮卡的破烂储物间里找到了六磅多冰毒
[01:54] and now he wants to sell it. 现在他要卖掉它
[01:55] Give me liberty, or give me meth! 予我自由 予我毒品
[02:00] Fuck you, Mom. 去你妈的 妈
[03:35] No. 不行
[03:38] “No” What? 什么不行
[03:40] – Fuck am I doing? – Wait. -我在搞什么 -等等
[03:43] Your profile made it seem like you’d be down for this. 看起来你像是愿意做这种事的人
[03:46] I’m sorry, I just… 抱歉 我…
[03:49] I just–I really… 我只是 真的…
[03:51] I can’t do this anymore. 我不能再这么做了
[03:56] We got kind of far along here. 我裤子都脱了
[03:59] You think you could put your mouth on it or something? 你能不能含一下
[04:09] Here. Knock yourself out. 给 自己动手丰衣足食
[04:47] Jesus. 老天
[04:49] What the hell time is it? 现在才几点
[04:50] Oh five thirty. 五点三十
[04:56] Uh, you gotta use that alarm? 你一定要用那个闹铃吗
[04:58] Staying on military time. 要跟部队同步
[04:59] Can’t get soft over the summer. 不能因为放暑假松懈了
[05:24] Early bird catches the worm? 这么早起来有事吗
[05:26] Carl. 是卡尔
[05:28] Oh, God, that bugle alarm again? 老天 又是那个军号闹铃
[05:30] Yep. 没错
[05:34] You just getting home, alley cat? 你刚到家吗 夜猫子
[05:36] Yeah, but I’m turning over a new leaf. 是 但是我要重启人生了
[05:40] Yeah, what leaf is that? 这回又重启什么
[05:43] No more sex with anonymous men 我将停止与根据腹肌量选择的
[05:46] chosen for their abdominal fitness. 陌生男性做爱了
[05:50] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[05:52] Closing my Tinder account. 把陌陌账号关闭了
[05:54] I’m done with meaningless sexual gratification. 肉体淫乱篇就此画上句号
[05:57] I want…connection, 我想要 建立真挚的联系
[06:00] conversation, shared interests. 与对他话 有共同兴趣
[06:04] That’s good for you. 听起来不错
[06:06] Where you going? 你这是要去哪
[06:08] I woke up feeling like a drink, 醒来就犯了酒瘾
[06:09] so I decided I’d run to work instead. 所以我决定慢跑去上班
[06:13] Gotta be at least five miles. 至少有五英里远吧
[06:15] It’s actually closer to seven. Hope you’re hungry. 应该有七英里 你饿了吗
[06:17] Sergeant York is in there cooking breakfast again. 蛋黄军官正在屋里做早餐
[06:21] Discipline. Commitment. 有规有矩 信守承诺
[06:23] In bed. Lights out at 2100. 晚上九点关灯上床
[06:25] Up at 0530. 清早五点半准时起床
[06:27] In the field at 0630. 六点三十 开始训练
[06:28] The warrior way. 士兵模式
[06:30] Is that grits? 那是玉米粥吗
[06:31] And eggs, flapjacks, 还有鸡蛋 燕麦松饼
[06:33] sausage and biscuits, 香肠 饼干
[06:34] and breakfast meats. 还有一些早餐肉类
[06:37] Gotta stay strong to man the gates. 身强力壮才能守卫大门
[06:39] Preserve America for all those fat-ass coastal elites 为那些没有认识到自由有多来之不易的
[06:43] taking our liberties for granted. 西岸肥猪精英们保卫美利坚
[06:45] What gates? 什么大门
[06:46] The gates that protect us from tyranny and oppression. 保护我们不被暴君压迫的大门
[06:50] How are you gonna eat all that? 你怎么吃的完这么多
[06:52] I gotta stay combat ready for the fall. 我要为秋季做好战斗准备
[06:54] I’m a cadet corporal now. 我现在是学员下士了
[06:55] Corporals deal with hell week. 魔鬼周由下士看管
[06:57] Oh, I can’t wait to torture 好想立刻去虐那些
[06:58] those little seventh grade fuckers. 七年级的菜鸟们
[07:00] Espresso? 要意式咖啡吗
[07:01] You buy that with some of your Monica meth money? 咖啡机是用卖了莫妮卡的冰毒的钱买的吗
[07:03] – Yeah. – Then no. -是 -那我可不要
[07:05] – You sell my meth yet? – Moved Debbie’s yesterday. -你把我那份冰毒处理掉了吗 -昨天把黛比的销了
[07:07] Next, Lip’s. Then yours. 下一批是利普的 然后到你
[07:09] – Jesus. – Hey, I can’t move it all at once– -老天 -拜托 我不能一次性全卖完
[07:11] could attract cartel attention. 会被贩毒集团注意到的
[07:12] What happened to ramrod-ready 那个挺拔正直的爱国主义
[07:14] American patriot Corporal Carl? 美国下士卡尔去哪儿了
[07:16] The most American thing is 美国最提倡的就是
[07:17] the pursuit of free enterprise, Fiona. 实践自由创业精神 菲奥娜
[07:20] – Where’s my meth? – You don’t get any. -我的冰毒呢 -没你的份
[07:22] And your brothers shouldn’t have taken any either. 你的哥哥们也不该拿
[07:24] Okay, well, I guess you won’t want to be 好吧 那你今天大概没福分
[07:26] luxuriating in my AquaRest Bubble Master later today, then. 享用我的超豪华泡泡水疗大师了
[07:30] Your what? 什么鬼
[07:31] Carl bought a hot tub with his Monica money. 卡尔用莫妮卡的遗产买了一个热水按摩浴缸
[07:33] Sixteen jets and a waterfall. 十六个喷射口和一个瀑布式水龙头
[07:34] Gets delivered this morning. 今天早上就会送来
[07:36] Do I have to go to all those birthday parties tomorrow? 明天全部的生日派对我都得去吗
[07:39] – How many’d you get invited to? – Four. -你有几个邀约 -四个
[07:41] Oh, they gonna have goodie bags like the parties last weekend? 他们会有像上周末派对上那样的福袋吗
[07:44] Those Avengers DVD sets were pretty cool. 那些《复仇者联盟》的碟子挺不错的
[07:46] – Mm, and the GameStop gift cards.- Oh, yeah. -还有游戏站礼品卡 -嗯
[07:48] Oh, hey, go get dressed, Liam, okay? 去穿衣服 利亚姆 好吗
[07:50] It’s almost time for school. 该去上学了
[07:54] Gotta raise the colors. 得去升旗了
[07:56] We have colors? 我们有国旗
[07:58] – He put up a flagpole. – What? -他立了根旗杆 -什么
[08:39] Just one left, my love. 只剩一块了 亲爱的
[08:44] One rock. 一块石头[可卡因]
[08:46] And then I must… 然后我就得
[08:51] …return to life. 回归生活了
[09:00] Here’s looking at you, kid. 看着你呢 孩子
[09:21] Morning, Berta. How was your night? 早安 贝尔塔 昨晚怎么样
[09:23] Shitty. 很烂
[09:24] Drunk asshole showed up around three. 凌晨三点左右来了个醉鬼
[09:26] His credit card was declined. He didn’t have any cash. 他的信用卡被拒 又没现金
[09:30] Jesus, you let him out? 天 你让他出去了吗
[09:31] No, I told him to walk his drunk ass 没 我叫他去
[09:33] to an ATM and get some cash. 自动取款机取钱
[09:35] And then he went all mental on me and rammed the gate, 然后他就对我发飙 撞门
[09:38] tried to beat me with the broken arm. 想用他的断手打我
[09:41] – What’d you do? – Pepper-sprayed him. -你怎么回击的 -朝他喷辣椒粉
[09:43] Called the damn cops. 报了警
[09:46] Hope you have a better day, Berta. 希望你今天开心 贝尔塔
[09:47] Oh, you bet I will. 那是当然
[09:49] Don’t get stuck in this job, kid. 别一直干这工作 孩子
[09:51] It’ll suck your soul dry. 会把你吸干的
[10:09] – You like going to school here? – It’s okay. -你喜欢在这上学吗 -还行
[10:12] – I’m not in class much. – Really? How come? -我很少在教室里 -是吗 为什么
[10:15] I’m on the playground a lot. 我经常在操场上
[10:17] Why? 为什么
[10:19] Mm, don’t know. 不知道
[10:23] Good morning, Liam. 早上好 利亚姆
[10:25] Bye. 再见
[10:27] Love you. 爱你
[10:29] We strongly discourage parents 我们极不提倡家长
[10:30] from allowing children to ride in the front seat. 让孩子坐前座
[10:33] It’s not safe. 不安全
[10:34] Middle of the back, okay? 让他们坐后排中间 好吗
[10:36] Oh, sure, I– 好的 我
[10:55] Hey, I need a new filter for the 48. 哈雷48需要一个新的滤清器
[11:02] Thanks. 谢谢
[11:06] So wait, is that your Sportster 883 等等 停在门口的哈雷运动者883
[11:09] parked out front? 是你的吗
[11:12] Th-that’s a SuperLow, right? 是低座版的 对吗
[11:23] I wouldn’t. 我是你就不会去勾搭
[11:26] Wouldn’t what? 勾搭什么
[11:28] Eddie. 艾迪
[11:29] She took on a bouncer at the Three Aces. 她跟三A酒吧的一个保镖干过架
[11:31] – That big Samoan fucker? – Yeah, yeah. -那个萨摩亚大块头 -对
[11:34] Ended up in the hospital a couple weeks. 在医院里住了几周
[11:37] No shit, that Samoan could do some serious damage. 废话 那个萨摩亚佬打人厉害
[11:39] No, knucklehead, Eddie fucked up the bouncer. 不是 蠢货 艾迪揍了那个保镖
[11:47] You run to work again? 你又是跑步来上班的
[11:50] Rough night? 很辛苦
[11:51] It was average. 还好
[11:52] Got you something. Here. 有东西给你 拿着
[11:56] Oh, fidget spinner? 指尖陀螺
[11:58] Use it when you feel like a drink. 想喝酒的时候就玩玩
[11:59] Uh, takes your mind off it. 能让你不去想
[12:02] I always feel like a drink. 我随时都想喝酒
[12:05] It’s gonna get a lot of use, then. 那你就要多玩玩了
[12:16] – Enjoy. – Thanks. -慢用 -谢了
[12:18] – So no more Tinder? – Nope, V, I’m done with it. -不用陌陌了 -是的 小维 不用了
[12:22] No more pointless sex bent over a dirty sink 拒绝无意义性爱 不管是在俱乐部厕所里的
[12:25] in a club bathroom 脏水槽旁弯着腰
[12:26] or scraping my ass on a rusty alley dumpster 还是坐在巷子里生锈的垃圾箱上
[12:29] with my underwear pushed down around my ankles. 内裤挂在我脚脖子上
[12:33] Eat your quinoa. 吃你的东西
[12:35] A few weeks ago, I had this joker. 几周前 我碰到一个家伙
[12:38] He comes, and then he bursts out crying. 他一高潮就开始嚎啕大哭
[12:41] Turns out his wife had just dumped him. 结果是他老婆把他甩了
[12:43] I was stuck there for, like, an hour 我困在那儿差不多一个小时
[12:45] consoling him, when all I really wanted 去开导他 而我真的只想
[12:46] was to go home to my own bed. 赶紧回家躺我自己床上
[12:48] You could have just left. 你大可以直接走啊
[12:50] What kind of person would I be 如果就那样把他扔那儿
[12:51] if I just left him there like that? 那我成什么人了
[12:53] The kind of person who uses Tinder 几乎每天
[12:55] to intentionally avoid intimacy on an almost daily basis. 都故意用陌陌来逃避亲密行为的人
[13:00] It’s not daily. 才没有每天
[13:03] I just– I-I can’t be that person 我只是不想变成那种
[13:05] who wakes up in the wet spot of some guy whose name 在某个陌生人湿哒哒的住处醒来
[13:07] I can’t even remember’s bed again. 却连人家名字都想不起来的人
[13:09] I would kill for a wet spot. 要是能有那么一个地方要我命都行
[13:11] With Kev on nights and me on days, 小凯上夜班 我上白班
[13:12] we barely see each other, 我俩几乎见不着对方
[13:14] much less make a mess in the sheets. 更别说在床上来一炮了
[13:18] What if I run over Svetlana with Kevin’s truck? 我开凯文的车从斯维特拉娜身上轧过去怎么样
[13:20] It’d be vehicular manslaughter, right? 这算驾车杀人 是不是
[13:23] I’d get, what, eight years? 大概就是判我个八年
[13:24] Probably do four. I could do four years. 可能四年吧 四年小意思啊
[13:26] It’s enough already “杀死斯维特拉娜”
[13:27] with the “Killing Svetlana” fantasies. 这念头你脑内高潮一下就行了
[13:29] Tragic bathroom slip and fall? 或者浴室意外滑倒致死
[13:31] I hide in the shower, 我藏在淋浴间
[13:33] hit her on the top of the head with the toilet lid. 用马桶盖砸她天灵盖
[13:36] Make it look like an accident. 伪造成意外事故
[13:37] Hi! Welcome to Patsy’s. 欢迎光临Patsy之家
[13:40] Veronica still figuring out ways to go postal on Svetlana? 维罗妮卡还在想着怎么干掉斯维特拉娜吗
[13:42] Oh, yeah. I don’t know. 是啊
[13:44] Maybe you and I just ambush the Russki bitch. 要不干脆我俩去埋伏那个俄婊
[13:47] A couple quick hammer hits to the head. 往她脑袋上招呼几锤子得了
[13:49] I’m in. 成啊
[13:51] Hey, you want to swing by the youth center 你回消防站的时候
[13:52] on the way back to the station, 要不要顺便去下青年活动中心
[13:54] see if anybody needs anything? 看看有人需要帮助没
[13:56] “Anybody”? 有人
[13:58] He doesn’t want you. 他不需要你
[13:59] He’s made that pretty damn clear. 他已经说的很清楚了
[14:02] You ran off with an ex-boyfriend. 你跟着前男友跑了
[14:03] You disappear for days. 好几天音信全无
[14:04] You’re banging like bunnies. 每天跟前男友不停打炮
[14:05] I wouldn’t want you back either. 换成是我 我也不原谅你
[14:06] You’re an asshole. 你就是个混蛋
[14:08] It’s not about seeing Trevor. 又不是去见特雷弗
[14:10] The shelter kids don’t have access to health care. 收容所的孩子们没有求医渠道
[14:12] All right, Mother Teresa. 好吧好吧 特蕾莎修女
[14:13] We can go hang at the shelter until we get a call. 接到任务前我们可以去下收容所
[14:16] But don’t kid yourself about Trevor. 至于特雷弗 你还是别自欺欺人了
[14:17] You fucked that pooch, and good. 你没希望了
[15:24] So you the new slumlord? 你就是新房东咯
[15:26] Uh, new owner, yeah. 没错
[15:28] Nessa Chabon. 2C. 妮莎· 查邦 住2C
[15:30] Hi. Fiona Gallagher. 你好 菲奥娜·加拉格
[15:32] If you’re here to meet the gas company, 如果你是来见煤气公司的人
[15:33] he’s been and gone. 他已经回去了
[15:34] – Oh, shit. – Nah. I let him in. -日 -没事 我放他进来了
[15:37] He checked the meter and split. 他查了表之后走的
[15:40] Thanks. 谢谢
[15:41] You’re welcome. 不客气
[15:42] I do a lot of things around the building. 我在这栋楼里做点杂事儿
[15:44] Lightbulbs, clogged toilets, 换灯泡 疏通马桶
[15:46] leaky faucets, stuff like that. 修漏水水龙头 有的没的
[15:48] The previous owner didn’t do shit. 前房东屁事不干
[15:50] Are you a…handyman? 所以你是杂务工
[15:52] Handy, but not a man. 会做杂务 但不是男工
[15:54] Nah, I’m an accountant. 我开玩笑的 我是个会计
[15:55] United Airlines. 在美联航工作
[15:57] What about you? Where are you from? 你呢 你是哪儿人
[15:58] Humboldt Park? Bucktown? 洪堡公园那块儿 还是巴克镇
[16:01] Making a small real estate play to jazz up your 401K? 想玩玩不动产 给自己多存点养老金
[16:04] Hardly. I’m South Side, through and through. 完全不是 我是个彻头彻尾的南区人
[16:06] – You? – Immigrant from distant shores– Oak Brook. -你呢 -我从遥远的海岸搬来的 橡树溪
[16:10] That’s nice. 挺好的
[16:11] What brings you down here 你怎么会来这个
[16:12] to live among the great unwashed? 流氓聚集地的
[16:14] I’m a pilgrim 我来这儿
[16:15] escaping gender persecution. 是为了摆脱性别迫害
[16:17] Local country club ladies weren’t too pleased 我们那儿民风淳朴 乡村俱乐部里的女士们
[16:19] with my choice of dance partners. 对我选择的舞伴颇有微词
[16:22] So have you met any of the other tenants yet? 其他房客你都见过了吗
[16:24] No. 还没
[16:25] Well, the old lady with cancer and cats 有个养猫得了癌症的老妇人
[16:27] has been living in 1C 从远古时代
[16:29] since the South seceded from the Union. 就一直住在1C
[16:31] Vet with PTSD in 2D always has really good weed. 2D住着个有创伤后应激综合症的老兵 卖的大麻很棒
[16:35] And the junkie couple in 1D fight a lot 1D的那对情侣有毒瘾 经常打架
[16:37] and occasionally set shit on fire. 偶尔气急了还会烧点东西
[16:40] And the woman with the couple dozen kids 1A住着的那个女人
[16:41] from a couple dozen different dads in 1A. 带着一堆不知道亲爹是谁的孩子
[16:44] The kids are a terror. 那帮熊孩子非常烦人
[16:45] Think it’s too late to ask the bank for my deposit back? 我现在去找银行要回我的押金是不是有点晚了
[16:50] So are you gonna move in here yourself 你是会搬来这里住呢
[16:52] or rent this one out? 还是把这间也租出去
[16:56] Gonna rent it. 租出去吧
[16:59] How much? 什么价位
[17:00] Not sure. Area’s up and comin’. 还不确定 附近房价走势很好
[17:02] Urban homesteaders and all that. 因为城市宅地计划
[17:04] Yeah. Lincoln Square lumberjacks are definitely migrating south. 是啊 林肯广场的伐木工都要南下搬过来了
[17:11] I’m not– I’m not gay. 我不是 我不是蕾丝
[17:14] Oh, cool, I’m not looking. 好的 我也没想撩你
[17:16] And you’re not my type anyway. 而且你也不是我喜欢的类型
[17:18] – What’s your type? – Blonde and bitchy. -你喜欢哪种类型 -要金发 婊气
[17:20] I’m a masochist– not physical pain, 我是抖M 不是生理上的受虐癖
[17:22] but emotional turmoil is my thing. 我喜欢虐恋情深的那种感觉
[17:26] Jesus, Nessa. 我靠 妮莎
[17:27] What the hell is taking so long? 你怎么这么慢
[17:29] We were supposed to be there, like, ten minutes ago. 我们本来十分钟之前就该到那儿的
[17:32] Mel, our new landlady, Fiona. 梅尔 这是我们的新房东 菲奥娜
[17:34] Fiona’s an endangered species. 她可是个濒危物种
[17:36] Genuine South Side. 货真价实的南区人
[17:40] Come on. We’re late. 走吧 我们要迟到了
[17:44] Nessa, now! 妮莎 走了
[17:46] Blonde and bitchy, what can I say? 金发 婊气 我还能说什么呢
[17:59] Borrow Liam? Only be a minute. 利亚姆借我用下好吗 一下就好
[18:12] All right, go play. 行了 去玩儿吧
[18:14] Right up front. 去加入他们
[18:17] – They’re kindergartners. – Go. -这帮小屁孩是幼儿园的 -快去
[18:20] Racial, economic, and cultural diversity 种族 阶级和文化方面的多样性
[18:22] is one of the hallmarks of a Hopkins Academy education. 是霍普金斯学院在教育方面的突出特点之一
[18:25] If you choose to entrust us with your child, 您大可放心把孩子交给我们
[18:27] they will be in a school community committed 我们学校始终致力于
[18:30] to nurturing loving, responsible, 在多元的学习环境中
[18:32] and healthy children 培养孩子的友爱和责任意识
[18:34] in a diverse academic environment. 让他们健康成长
[18:37] Good morning, Liam. 早上好 利亚姆
[18:41] Three for you. 给你三个
[18:44] Hey, Susie. 嘿 苏希
[18:47] All right, how many you want, Jamie? 杰米 你想要几个
[18:49] Ten. 10个
[18:52] Well, you can have as many as you want, 你想要多少都行
[18:54] as long as you aren’t back working that corner. 只要你别重操旧业 回去接客了
[18:56] Nah, I got a new boyfriend. 不会了 我有新男朋友了
[19:01] Maybe I should take 20. 或许我该要20个
[19:03] Hey, don’t get greedy, all right? 别太贪心了
[19:10] The city giving you free condoms to distribute now? 政府让你来发放免费的避孕套
[19:12] No, he buys them himself. 不 他自己买的
[19:13] He’s gonna go broke trying to sheathe 他整天给芝加哥南区的孩子
[19:15] South Side Chicago’s teenage libido 赠送免费避孕套
[19:18] in lubricated latex. 都要破产了
[19:19] No, I shoplift them mostly. 没 大部分是我在超市偷的
[19:21] No, he doesn’t. 没有 他没偷
[19:25] Hey, I’m heading to happy hour at Jeffrey’s after work. 我今晚下班后去杰弗里家喝酒
[19:28] You busy? 你忙吗
[19:30] I have a date. 我有约会了
[19:33] Bring him. 带上他
[19:34] I can’t. It’s drinks and a movie. 不行 喝完酒去看电影
[19:40] Cool, uh, what are you gonna see? 行 你们去看什么
[19:42] Don’t know yet. 还没决定
[19:45] Lots of good movies out now. 最近不少好片
[19:48] Seventy-six. Auto versus auto. 76号 车祸
[19:50] Possible injuries. Eighty-sixth and Cermak. 可能有人员受伤 86号街和塞马克路
[19:52] All right. Let’s go, cowboy. That’s us. 好了 走了 牛仔 是我们的活
[19:54] Gotta go. 得走了
[19:59] “Lots of good movies out there now”? “最近不少好片”
[20:02] – That was goddamn lame. – Shut it. -真是逊爆了 -别说了
[20:06] You were tapping that and you let it go? 你居然甩了他
[20:10] It got complicated. 事情很复杂
[20:12] Why? Because he fucked an old boyfriend? 怎么 因为他操了前男友
[20:16] Grow up, dude. 成熟点吧 哥们
[20:31] Hello, sir. May I have your tickert? 你好先生 请出示停车票
[20:33] Uh, I lost it, but I’ve only been here a couple minutes. 我弄丢了 不过我只停了几分钟
[20:36] Lost ticket pays full price, sir. 停车票丢失请付全价 先生
[20:39] $24, please. 24美元
[20:39] I’m not giving you $24. 我才不会给你24块
[20:43] We take Visa, Mastercard, and American Express. 我们也接汇财 万事达以及运通卡
[20:46] I came in ten minutes ago, right there beside you. 我十分钟前进去的 经过你这里
[20:48] – You didn’t see me? – No, sir. -你没看到我吗 -没有 先生
[20:50] My job requires that I focus on the exiting vehicles. 我的工作要求我关注出去的车辆
[20:53] Have you tried retracing your steps, 您有没有原路返回
[20:55] see if you can find where you may have lost your ticket? 看看能不能找到丢失的停车票
[20:57] I’m not retracing anything, bitch. 我不会回去 死女人
[20:59] Take the goddamn money. 赶紧拿钱放行
[21:00] Please watch your language, sir. 请注意您的言辞 先生
[21:02] My language? 我的言辞
[21:03] You want me to get out of this truck 你想让我下车
[21:04] and fuck you up? 揍你一顿吗
[21:06] No, sir. I don’t. 不 先生 我不想
[21:09] Because if you were to get out of your truck, 因为如果您要下车
[21:11] I would have to Tase you 我会对您使用电击枪
[21:12] and then superglue your mouth and eyelids shut 然后用强力胶粘上您的嘴和眼睛
[21:14] until the police arrive. 等警察过来
[21:18] Now, will that be cash or credit, sir? 请问付现金还是刷卡 先生
[21:26] Liam. 利亚姆
[21:28] Go ahead. 去吧
[21:33] Diversity is central to our mission 多元化是我们追求
[21:35] of pursuing academic excellence 卓越教育的重中之重
[21:37] alongside a commitment to nurturing 以及在多元的学术环境中
[21:39] loving, responsible, and healthy children 培养孩子的友爱和责任意识
[21:42] in a diverse academic environment. 让他们健康成长
[21:45] Good morning, Liam. 早上好 利亚姆
[22:15] Namaste, namaste, namaste! 你好 你好 你好
[22:17] Where the hell have you been? 你去哪了
[22:19] In mourning and meditation after the death of your mother. 你母亲去世后我一直在服丧和冥思
[22:22] Acceptance, resurrection, 接受 恢复
[22:24] enlightenment. 启迪
[22:26] And… 以及
[22:28] we have to deny the existence of a permanent entity 我们必须否认生命体
[22:32] that remains constant behind the changing 不断变化的肉体或非肉体背后
[22:34] corporal or incorporal components of a living being. 存在着永久的实体
[22:37] All things are in a constant state of flux. 所有的事物都处于稳定流动的状态
[22:40] All is changing, 一切都在变化
[22:41] and no permanent state exists by itself. 没有恒定不变的状态
[22:44] Your mother– Holy Buddha rest her soul– 你们的妈妈 愿佛陀让她安息
[22:47] stole my chakra when I was 20 years old, 在我20岁时偷走了我的脉轮
[22:49] and she kept it until her death, 一直到她去世才还给我
[22:51] and now she’s gone. 现在她走了
[22:52] And I’m free. 我也自由了
[22:57] Can I use the shower? 我能用一下浴室吗
[22:59] Or-or–but– unless you were planning 除非…你打算
[23:02] to take a shower soon. 马上冲个澡
[23:04] No. Uh, I’m good. 没事 我不用
[23:07] Want me to sell any of that meth? 要我把你那份冰毒卖掉吗
[23:09] Soon as I sell Ian’s, I could find a buyer for yours. 等我卖掉伊恩那份 就能给你那份找个买家
[23:12] No need. I smoked it. 没必要 我都抽完了
[23:14] An entire pound? 一整磅
[23:15] What? 什么
[23:17] No, like, half. 没有 大约一半吧
[23:19] I gave the rest away to the needy. 另外一半被我分给有需要的人了
[23:22] Damn. 该死
[23:28] Nasty side effects, though. 但是这副作用可真不好受
[23:32] My Bubble Master. 我的泡泡大师到了
[23:40] It’s beautiful. 美极了
[23:41] You used your mother’s inheritance to buy that? 你用你妈妈的遗产买了那东西
[23:43] Yeah. 没错
[23:44] She’d love it, son. 她会很欣慰的 儿子
[23:50] Eight blocks north, up by the park. 往北八个街区 公园旁边
[23:51] One-bedrooms are going for a thousand. 单间卧室的公寓 租金能要到一千块
[23:53] Eight blocks north up by the park 往北八个街区 公园旁边
[23:54] has an El stop, a Starbucks, 有轻轨站和星巴克
[23:56] and they’re building a Whole Foods. 而且正在建全食超市
[23:59] Hey, Sierra. 塞拉
[24:00] Can you take the girls out back 你把孩子们带到后屋好吗
[24:01] and get some chili cheese nachos, 给她们弄点辣椒芝士玉米片
[24:03] extra cheese, 多加芝士
[24:04] and some Mountain Dew, but no refills? 再来点激浪汽水 但是不能给她们续杯
[24:06] So I just walked by the Alibi… 我刚经过艾莱柏酒吧
[24:08] And it’s not called the Alibi anymore. 它已经不叫艾莱柏了
[24:10] – What? – Putin’s Paradise. -什么 -它叫普京天堂
[24:13] Bunch of Russian flags out front, 前面有一堆俄罗斯国旗
[24:15] and it was crowded– I peeked. 而且我偷看了一眼 里面人很多
[24:17] That bitch is gettin’ rich 那个婊子越来越有钱
[24:18] and we can barely put food on the table? 而我们都快要揭不开锅了
[24:20] We have to go back to the lawyer. 我们得回去找律师
[24:21] Oh, V, the lawyer said 小维 律师说过
[24:22] there’s nothing they can do for us. 他们帮不上我们什么
[24:23] Then we have to find new lawyers. 那我们就换律师
[24:25] Svetlana’s Russian. 斯维特拉娜是俄国人
[24:27] Russians always win. 俄国人总是赢
[24:28] That’s not true. Miracle on Ice? 没那回事 还记得”冰上奇迹”吗
[24:28] 1980年冬奥会 美国冰球队战胜苏联队获得金牌
[24:30] Well, they usually win, 大多数情况都是他们赢
[24:31] what with the winners in the KGB 比如那些克格勃出身的奥运冠军
[24:34] and them pumping their athletes full of so much steroids 他们还给运动员注射大剂量类固醇
[24:37] that their women grow beards and their testicles drop. 女运动员都能长出胡子 蛋蛋都会从腹腔掉下来
[24:43] You think I could ask for 900? 你觉得我能收900块的租金吗
[24:44] – No. – For what? -不能 -收什么钱
[24:46] One-bedroom apartment. 单间卧室的公寓
[24:47] From that dump you just bought? 是说那个你刚买的垃圾场吗
[24:48] – No. Five hundred, tops. – Five hundred? -不能 顶多五百 -五百
[24:52] Jesus. 天啊
[24:53] – All right, I gotta go to work. – No BJs, Kev. -好 我得去上班了 -不能让别人口 小凯
[24:55] Feeling up only, and nothing below the waist. 只能让他们摸摸你 而且只能摸腰以上
[24:58] V, we could really use the money. 小维 我们真的需要钱
[25:00] No. 没门
[25:03] Five hundred? Really? 五百 真的吗
[25:05] Kev doesn’t know what he’s talking about. 小凯都不知道自己在说什么
[25:06] Kevin never knows what he’s talking about. 他从来都不知道自己在说什么
[25:07] You can do it for at least 6. 你起码能要六百
[25:10] Six… 六百…
[25:25] Borrow Liam. 借用下利亚姆
[25:32] Hey, guys. 大家好
[25:35] Usual? Coffee and a slice of every pie we’ve got? 跟往常一样吗 一杯咖啡 每样派都来一份
[25:38] And a couple rice puddings. 再来两个大米布丁
[25:39] What kind of Jell-O you got today? 你们今天有什么果冻
[25:41] Strawberry and lime. 草莓和酸橙的
[25:42] Two of each. Extra whipped cream. 每样两个 都要多放打泡奶油
[25:44] Okay. 好的
[25:54] No. 别
[25:57] “No” What? 别什么
[25:58] You just got sober. 你刚戒酒
[25:59] Yeah, well, we’re friends. 没事 我们是朋友
[26:00] I call bullshit. 我觉得是狗屁
[26:03] No new relationships. 没有复合吗
[26:05] Yeah, it’s not new. 没有 只是朋友
[26:06] She broke up with you because of your drinking. 她就是因为你酗酒跟你分手的
[26:09] If you really think she’s the one, 如果你真的认定她了
[26:11] just tell her you need six months to work the steps. 就告诉她你需要六个月来戒酒
[26:14] All right, six months, huh? 好吧 六个月
[26:16] Tell her that if you don’t work the steps, 告诉她 如果你不按步骤做
[26:17] you’re gonna fuck it up and drink 你就会搞砸又变成酒鬼
[26:19] next time you guys are in a fight. 没几天就又会吵翻的
[26:31] I’m gonna ask for 850. 租金我打算要850
[26:32] I can always go lower later. 反正总是可以减价
[26:35] Oh, shit. 我去
[26:37] ICE! 移民局
[26:38] ICE! This is not a drill! 移民局来了 这不是演习
[26:40] Ice! Ice! Ice! 移民局 移民局 移民局
[26:42] Hi! Can I help you? 你好 需要我帮忙吗
[26:43] U.S. Custom and Immigration Services. 我们是移民及海关执法局
[26:45] Everyone freeze. 所有人不要动
[26:57] All right. V, you’re on the register. 这样 小维 你就在收银台
[26:59] Lip, Sierra, looks like we’re cooking. 利普 塞拉 看样子我们要做大厨了
[27:09] – I’d like to apologize, son. – For what? -儿子 我想跟你道歉 -为什么
[27:12] For whatever I’ve done to you that I can’t remember. 为了所有我不记得对你做过的事情
[27:16] What do you remember? 那你记得什么
[27:17] Um, honestly, not much. 说实话 不多
[27:19] I’m making amends to all the people I’ve harmed 在你妈三十年来让我迷醉的魔咒下
[27:22] the three decades your mother had me 我伤害了许多人
[27:24] under her intoxicating spell. 我在向所有这些人赎罪
[27:26] So is there anything that you can think of 所以你能不能想起一些
[27:27] that I should apologize to you for? 我该向你道歉的事情
[27:30] Kind of a long list. 好像有一长串
[27:31] Well, let me just apologize… 那就让我向你道歉
[27:34] for all of it, huh? 为所有的一切 好吗
[27:39] I’m sorry, son. 对不起 儿子
[27:42] Thank you. Okay. 谢谢 好了
[27:44] I’m off to find others in need of my amends. 我要去找其他需要我赎罪的人了
[27:47] I made a list. 我列了张单子
[27:49] That’s it? 就这样吗
[27:51] No, it’s just the beginning. 不 这只是个开始
[27:52] Once I begin making amends for the things I do remember, 一旦我开始为我所记得的事情赎罪
[27:56] it’ll jog my memory for all the rest. 自然会记起其他的罪孽
[28:11] 重新洗牌 普京的天堂
[28:19] Jesus, thank God. 谢天谢地你来了
[28:21] What the hell happened in here? 这他妈发生了什么
[28:23] Half-price drinks to anybody who can order in Russian. 俄语点单酒水半价
[28:25] It took me a week to learn pivo pozhaluysta, 我学了一个星期才学会说不客气
[28:28] and I still think I’m saying it wrong. 我觉得我还是没说对
[28:29] She only plays Red Army parades on the TV. 电视上只播红军游行
[28:32] Won’t even change it for the Sox games. 都不能看红袜队比赛
[28:37] So… 所以
[28:39] you come back. 你还是回来了
[28:40] – It’s about time. – We need to talk. -是时候了 -我们需要谈谈
[28:42] No shit. 狗屁
[28:44] I want you to do the right thing. 我希望你做该做的事情
[28:45] – Which is what? – Give us our bar back. -什么事 -把酒吧还给我们
[28:47] – We’ll be thruple again? – Hell no. -我们还继续三人婚姻吗 -当然不
[28:49] Then no. 那我不同意
[28:50] You and big, handsome Kevin husband 你和你高大帅气的老公凯文
[28:52] are stupid people. 都是蠢蛋
[28:54] You need caring for like babies. 你们像婴儿一样需要照顾
[28:56] We trusted you, and you lied to us. 我们信任你 你却欺骗了我们
[28:58] You would have lost the bar. 你们差点失去酒吧
[28:59] You would have lost everything. 你们差点失去一切
[29:01] You didn’t pay taxes for two years. 你们两年没有交税
[29:03] I stayed up all night doing books while you two sleep. 你们在呼呼大睡时 是我在通宵做账
[29:06] You should be in here thanking me 你们应该感谢我
[29:07] instead of whining like little baby. 而不是像个小孩一样哼唧
[29:09] You want to go back to old way, fine. 你们要是想回到以前的生活 我欢迎
[29:11] Otherwise, get your chorny ass out of my bar. 不然就滚出我的地盘
[29:24] Should we try to stop them? 我们要不要劝架
[29:26] Not until some clothes come off. 等她们撕掉几件衣服再说吧
[29:45] Hi, uh, I-I’m Frank Gallagher. 你好 我是弗兰克·加拉格
[29:48] I’m here to make amends. 我是来赎罪的
[29:49] In 1995, I think I broke into your house 1995年 我闯进了你家
[29:51] and-and-and stole your TV. 偷走了你的电视机
[29:53] I didn’t live here in 1995. 1995年我不住这里
[29:56] – Really? – No. -真的吗 -是的
[30:01] Could’ve been, uh, ’96? 会不会是96年
[30:04] Did anyone ever try to rob you? 你被人打劫过吗
[30:06] Woke up to a guy trying to climb in bed with me once. 我曾被一个想爬上我床的男人吓醒过
[30:09] No. That wasn’t me. 不 那不是我
[30:14] Wait, did you used to be a redhead? 等等 你之前是红头发吗
[30:22] Davita was late, and I couldn’t leave until she showed. 达维塔迟到了 我只能等她到了再下班
[30:25] Something about her bunions. 她脚趾又出毛病了
[30:27] And now I’m gonna be late for school. 现在我上学快迟到了
[30:30] Suppose I could get something to eat at school. 我应该可以在学校弄点东西吃
[30:32] They have burritos in the vending machine. 那儿的自动贩卖机里有玉米煎饼
[30:35] Tuna fish too, but I don’t know. 好像还有金枪鱼 但我不理解
[30:38] Tuna from a vending machine? 自动贩卖机里居然有金枪鱼
[30:40] How do you know how long it’s been in there for? 你说那鱼放了多久了
[30:43] I made rice and chicken for Franny. 我给弗兰妮做了点米饭和鸡肉
[30:46] It’s in a Tupperware on the bottom shelf. 在橱柜底下特百惠的盒子里
[30:48] And, Neil, don’t forget to cut up her chicken into tiny bites 对了 尼尔 别忘了把鸡肉切成小块
[30:50] so she doesn’t choke on her food. 别让她噎住了
[30:56] Oh, and, uh, Neil, Franny needs a bath. 还有 尼尔 弗兰妮需要洗个澡
[31:00] And I’m going for drinks 下课以后
[31:01] with friends from school after class. 我会跟学校的朋友去喝一杯
[31:03] Here. 给你
[31:06] Here you go, and try to get Franny into bed 交给你了 尽量让弗兰妮
[31:08] no later than 7:30, okay? 七点半之前睡觉 好吗
[31:11] Seven thirty, Neil. 七点半 尼尔
[31:13] Oh, and don’t let Franny fall asleep 还有 不要让弗兰妮
[31:14] with her pacifier in her mouth. 含着奶嘴睡觉
[31:16] It’s bad for her teeth. 对她的牙齿不好
[31:17] Bye. 再见
[31:27] Aldo. 奥尔多
[31:29] Been a while. I’m here to make amends. 给我点时间 我是来赎罪的
[31:33] Uh, January 1989. 1989年1月
[31:35] You and I were under the freight tracks. 我和你在铁轨上
[31:37] Jesus, Frank, ’89? 老天呐 弗兰克 89年
[31:39] We’ll be here till Christmas. 你可以忏悔到圣诞节吧
[31:41] Get to the more recent shit. 说点最近的好吗
[31:43] Really? 你确定
[31:45] How about the shit 不如说点
[31:45] the statute of limitations hasn’t run out on yet? 诉讼时效还没过的吧
[31:48] How long is that? 诉讼时效有多长
[31:50] Seven years for everything except murder and kidnapping. 7年 除了谋杀和绑架
[31:54] All right, 好的
[31:56] November 2010. 2010年11月
[31:58] We were at 63rd Street Beach doing glue. 我们在沙滩街63号吸胶水
[32:00] Mad Dog and you had blacked out. 疯狗和你都吸到昏迷了
[32:03] I had shit my pants, 我拉屎到自己裤子上了
[32:05] so I stole yours. 所以我就偷了你的裤子
[32:07] – That was you? – Yeah. -是你干的 -是的
[32:11] You’re a fucking asshole. 你真他妈是个混蛋
[32:13] Don’t I know it. 我自己也知道
[32:14] Uh, January 2011. 2011年1月
[32:19] Remember that little dog you used to have? 记得你之前养的那只小狗吗
[32:28] Debbie. 黛比
[32:30] Remember, watch your bevel, 记住 看准斜角
[32:32] and be careful about the width. 注意它的宽度
[32:33] And maintain control of your rod. 掌控好手中的焊条
[32:36] Okay. Sure. Thanks. 好的 谢谢
[32:43] – Never gonna happen. – What? -没希望的 -什么
[32:45] His rod. 他的屌
[32:48] A girl can dream, right? 幻想一下总行吧
[32:53] So I got my Monica inheritance money. 莫妮卡遗产的那份钱我拿到了
[32:55] Can you borrow your brother’s truck tomorrow? 你明天能把你哥的卡车借来吗
[32:57] You really want to do that? 你真想这么做吗
[32:59] Absolutely. 当然
[33:00] It’s time for me to stop focusing 是时候放下过去了
[33:01] on what others did to me in the past. 忘掉他们以前是怎么对待我的
[33:03] My mom. Frank. 我妈妈 弗兰克
[33:05] My asshole baby daddy, Derek. 还有我女儿的混蛋父亲 德里克
[33:07] I am woman, and I am strong. 我是个女人 强壮的女人
[33:10] I’m leaning in, Farhad. I’m leaning in. 我要向未来迈进 法哈德 往前看
[33:20] I can pay it all by the 15th. 15号前我能全部付清
[33:23] No, I can’t do it all right now. 不 现在不行
[33:26] How about 50? 先给你50块行吗
[33:30] Sure. No problem. 当然 没问题
[33:33] Thanks. 谢谢
[33:35] Shit. 操
[33:37] The phone company? 电话公司吗
[33:39] Electric. 电力公司
[33:41] Order up! 上菜
[33:45] Hey, Tanya. 坦尼娅
[33:49] Seriously? 你认真的吗
[33:53] No, if you can’t, you can’t. 不用 来不了就来不了吧
[33:55] I’m not mad. Thanks. 我没生气 谢了
[33:58] Jesus. What is with this day? 天呐 今天到底什么破日子
[34:01] Is Tanya all right? 坦尼娅没事吧
[34:02] She was supposed to sit for Lucas tomorrow night, 她明晚本该帮我照看卢卡斯的
[34:04] but they changed her shift at Popeyes. 但是炸鸡店突然给她换班了
[34:10] I could babysit. 我可以看孩子
[34:12] I mean, I haven’t seen Lucas in forever, so… 我是说 我已经很久没见到卢卡斯了
[34:15] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不太好吧
[34:17] Oh, come on. 别这样
[34:19] Order pizza. 点份披萨
[34:20] Kick his ass in Mario Kart. 玩马里奥赛车的时候教训教训他
[34:28] I need a sitter tomorrow night because I have a date. 找人看孩子是因为我明晚有个约会
[34:33] I figured. 我猜也是
[34:38] With Charlie. 是跟查理
[34:42] Sorry, I-I thought you’d given up on Charlie. 抱歉 我还以为你已经放弃查理了
[34:46] He’s back in NA, 他又回戒毒互助会了
[34:47] trying to get himself straight again. 想把人生走回正轨
[34:50] He’s Lucas’ father, so I figure I have to give him 他是卢卡斯的爸爸 所以我想
[34:52] a second chance. 再给他一次机会
[34:54] Yeah, that’s good. 挺好的
[35:02] Oh, I still want to babysit. 不过我还是很想去看孩子
[35:05] Uh, you know, I-I miss Lucas. 我想卢卡斯了
[35:09] You know, and, 并且
[35:11] I’m cheap. 我收费很便宜
[35:14] Yeah? How cheap? 是吗 多便宜
[35:18] Like, absolutely free kinda cheap. 差不多算是免费吧
[35:26] Maybe. 或许吧
[36:00] Bullshit. Thirty-six eight three an hour? 不是吧 一小时工资36.83块
[36:02] Overtime, medical, pension. 加班费 医保 还有退休金
[36:04] Pension we’re never going to see. 退休金是不可能见着了
[36:06] We might. We might. 有可能 还是有可能的
[36:08] The company bellied up. They’re not paying us shit. 公司破产了 他们才不会给我们钱呢
[36:11] What’d you used to do? 你们以前是做什么的
[36:12] Pressman. Union work. 印刷工人 工会工作
[36:14] Newspapers. 报纸
[36:15] People used to read ’em before you were born. 一种在你出生以前 人们经常读的东西
[36:17] I know what a newspaper is. 我知道报纸是什么
[36:19] Was. 过去式了
[36:20] You ever bought one? 你买过吗
[36:21] No. 没有
[36:22] Exactly. 那不就对了
[36:24] What are you training to be now? 你们现在在做什么
[36:25] He’s home health care, 他是家庭护理
[36:26] and I’m air-conditioning and heating repair. 我是修空调和暖气的
[36:29] Them bastards will probably figure out a way 那群混蛋说不定已经想到办法
[36:30] to outsource wiping wrinkly elderly butt to Mexico too. 把上了年纪的人外包到墨西哥去了
[36:33] They already have. 他们已经有办法了
[36:35] It’s called illegal immigration. 叫做非法移民
[36:39] You have beautiful hair. 你头发真美
[36:41] Thanks. 谢谢
[36:43] Duran. Beauty school. 我叫杜兰 美容学校的
[36:45] Did you dye it to get it that color? 你头发颜色是染的吗
[36:47] Uh, no. It’s all me. 不是 全天然的
[36:50] Can I– can I cut off a sample? 我能 剪一点下来当样本吗
[36:53] – I’d love to try and match it. – Mm-mm. -我想试试调出这种颜色 -别介
[36:55] Don’t let him near your hair with a pair of scissors, honey. 别让他拿着剪刀靠近你的头发 亲爱的
[36:57] This man’s a menace. 这个人是个祸害
[36:59] Dental hygienists are back at it. 口腔卫生师们在后面
[37:03] Do they all smoke? 他们都抽烟吗
[37:05] They’re trying to get their teeth really yellow 他们想把自己的牙齿弄得很黄
[37:07] so they can practice whitening them in class. 这样就能在课堂上练习漂白牙齿了
[37:10] Son of a bitch. Son of a bitch. 狗娘养的 狗娘养的
[37:14] Uber! 优步
[37:16] Uber! 优步
[37:18] You motherfuckers! Fuck you! 你们这些畜牲 去你妈的
[37:22] Farhad and Wendell were taxi drivers. 法哈德和温德尔是出租车司机
[37:24] Uber wiped them out. 优步把他们的生意都抢光了
[37:26] You want a beer? 你要啤酒吗
[37:29] Believe me, sweetie, 相信我 亲爱的
[37:29] nobody in this rat hole gives a shit. 这个破地方没人在意
[37:33] – Oh. Sure, thanks. – Here’s to second careers. -好 谢谢 -敬第二职业
[37:36] To second careers! 敬第二职业
[37:38] Or third. 或是说第三职业
[37:51] What up? Hop in. 你好啊 进来吧
[38:06] – It’s nice, huh? – Yeah. -很舒服吧 -嗯
[38:09] Got your Monica Franklins. 这是你那一份
[38:18] – Any trouble? – No, my guys are chill. -有没有遇到麻烦 -没 我的人没问题
[38:21] Don’t worry, you’re next. 别担心 你是下一个
[38:27] Yo. Liam. 利亚姆
[38:30] – How was school today? – Okay. -今天学校怎么样 -还行
[38:32] Some cracker told me my life matters. 有个白猪跟我说 我的人生非常重要
[38:39] It came out great, Carl! 赎罪之路一帆风顺 卡尔
[38:42] Where the hell have you been? 你去哪了
[38:44] Smoked up all my meth, 吸光了我的冰毒
[38:45] got over your mother, and now I’m a new man. 忘了你妈 现在我又是好汉一条
[38:47] I’m making amends to those people I’ve hurt. 我要补偿那些被我伤害过的人
[38:49] Can I make amends to you guys tomorrow? 我能明天再补偿你们吗
[38:53] – Yeah, that’s fine. – Fuckin’ whatever. -没事 -随你便
[38:58] May I? 我可以进来吗
[39:01] Sure. 当然
[39:06] Namaste! 合十礼
[39:15] All right, gold lamé doesn’t come off. 好吧 不脱金色小内内
[39:18] You can get your face near it, but I’m not gonna get hard 你的脸可以靠近 但不管你多卖力地吹
[39:20] no matter how much you blow on it. 我都不会硬
[39:29] Yeah, you can smell it if you want. 好 你喜欢的话也可以闻
[39:31] You only have 45 seconds left in the song, 你点的歌只剩45秒了
[39:33] so use it wisely. 合理分配时间
[39:41] When’s the last time you did a self-exam? 你上次乳房自检是什么时候
[39:43] A what? 什么东西
[39:47] You have a lump. 你这里有个肿块
[39:50] – I do? – It’s not my area of expertise. -是吗 -这不是我的专长领域
[39:51] I’m a cardiologist. 我是个心脏病专家
[39:53] But I can refer you to an excellent oncologist. 但我可以给你推荐一个很厉害的肿瘤医师
[40:18] Okay. 好吧
[40:19] I gotta go meet potential renters at my building this morning, 我今早要去我的房子那见几个租客
[40:23] but I’m gonna be back in time 但我会准时回来
[40:23] to take you to your birthday parties, okay? 带你去参加你的生日派对的 好吗
[40:26] Well, uh, wish me luck, my family. 祝我好运 我的亲人们
[40:31] I’m off to deliver more amends. 我要去赎罪忏悔了
[40:34] My beautiful daughter Fiona. 我美丽的女儿菲奥娜
[40:36] For whatever I’ve done to harm you all these years, 这些年来对你造成的伤害
[40:40] I am truly sorry. 我真的非常抱歉
[40:50] I fell in love with your mother when I was 20 years old, 我20岁时与你们的母亲相爱
[40:53] and off we went, down Alice’s famed rabbit hole, 然后我们掉进了著名的爱丽丝的兔子洞
[40:57] but now I am released, 但现在我出来了
[41:00] emotionally stunted, but still a young man, 心智还未成熟 但从很多方面来说我还是个年轻人
[41:02] in many ways. 在许多方面都是
[41:04] Twenty-one at most. 顶多21岁
[41:05] My whole young life, 我年轻的生命蓝图
[41:07] spread out in front of me. 在我的眼前展开
[41:09] So I am off to learn how to try to be a grown-up. 所以我得去学学怎么当一个成年人
[41:16] He smoked half a pound of meth. 他吸了半磅的冰毒
[41:17] Could be major brain damage. 估计把脑子吸坏了
[41:18] Too early to tell. 现在还不好说
[41:29] Hi, how you doing? 你好
[41:30] I’d like to pay an overdue bill. 我想补缴欠费
[41:32] Account number? 账号呢
[41:33] Uh, no, but I have a name and address. 没有 但我有名字和地址
[41:38] You gonna keep it a secret? 你是想保密吗
[41:40] Oh, sorry. It’s, uh, Sierra Morton. 抱歉 塞拉·莫顿
[41:42] It’s, uh, 5879 West 68th. 西68大街 5879号
[41:46] Apartment six. 六号公寓
[41:53] 住房出租 进门洽谈
[42:09] If you’re hoping for renters to show up, 如果你想吸引租客上门
[42:10] you’re gonna have to do more than just put up a sign. 一块牌子可满足不了你的愿望
[42:13] Oh, I put it online. 我在网上登了广告
[42:15] A few people called already. 已经有几个人给我打了电话
[42:17] How much are you asking? 你把房租定成多少
[42:20] 850 Eight fifty.
[42:22] That’s a bit pricey for this neighborhood. 对于这个社区来说可能有点高了
[42:24] If I don’t get a taker, I can always lower it, 如果没人租 我可以降价
[42:26] but at 850, I’ll have a few bucks left over 如果定为850块 我就能余下一些钱
[42:28] to put back into the building. 来继续翻新公寓
[42:33] Hello. 你好
[42:34] Welcome. Come on in. Have a look around. 欢迎你们 请进 随便看
[42:36] I’m here if you have any questions. 如果有问题尽管问我
[42:37] Thank you. 谢谢
[42:39] Paint’s new. And the fridge. 墙是新漆的 冰箱也是新的
[42:41] Laundry? 怎么洗衣服
[42:42] In the basement. It’s coin-op. 在地下室 投币式洗衣机
[42:46] – Hi, welcome. – Hey, what’s up? -欢迎 -你好
[42:50] Uh, there’s, uh, alternate side parking on the street, 公寓外面的街上有轮流停车处
[42:52] and there’s a space out back that comes with the apartment. 公寓的租客可以在那边停车
[42:55] I only have my bike. 我只有自行车
[43:06] So 850? 租金是850吗
[43:08] Yep. Plus first, last, 没错 加上头尾期
[43:10] and a one-month security deposit. 以及一个月的押金
[43:12] What are you thinking? 你怎么想
[43:13] I like it. 我挺喜欢的
[43:16] Okay. We’ll take it. 好 我们租下了
[43:18] Really? 真的
[43:19] Great! 太好了
[43:20] Eight seventy-five. 我出875
[43:22] Nine hundred. 我们出900
[43:25] 955 Nine fifty.
[43:32] You paid her electric bill? 你帮她缴了电费
[43:34] Gonna pay me back when she can. 她一有钱就会还我
[43:36] You’re spending your mom’s dirty meth money 你把你妈留给你的冰毒卖了
[43:38] on your ex-girlfriend who doesn’t want you anymore. 然后帮那个把你甩了的前女友缴费
[43:42] And now you want to go over there 现在你又想去她家
[43:43] and babysit her kid. 帮她照顾孩子
[43:44] His name’s Lucas. 他叫卢卡斯
[43:46] I don’t know. We’re buddies. 我也说不好 我们是好兄弟
[43:50] You’re just praying that she comes back 你只是希望她约会回家后
[43:51] from her date horny and you can be there to step in. 正好欲火难耐 你好趁此机会插一脚
[43:54] Go ahead. Deny it. 你就继续否认吧
[43:56] You can’t. 做不到吧
[43:59] Your girl’s on the phone again. 你的女朋友又来电话了
[44:00] Needs you to run to the CVS 让你去便利店给她
[44:02] for more Preparation H. 买痔疮药膏
[44:03] Christ. 天
[44:04] This bed rest shit is running me fucking ragged. 她卧床休息这档子破事让我头都大了
[44:06] Damn baby can’t come soon enough. 这可恶的孩子怎么还不出生
[44:14] Fuck off, runt. 滚开 弱鸡
[44:33] Sir, yelling isn’t gonna solve anything. 先生 大喊大叫解决不了任何问题
[44:35] We are authorized officers 我们是隶属于国土安全部的
[44:37] from the Department of Homeland Security, 执法人员
[44:38] here on behalf of the chief executive of these United States. 代表美国总统而来
[44:42] You in charge here? 你是负责人吗
[44:44] Yes, ma’am. 是的 女士
[44:45] I have a load of illegals I need rounded up. 有一些非法劳工需要你们去围捕
[44:48] – Oh, yeah? Who? – Bunch of Russians. -是吗 谁 -一群俄国佬
[44:51] Russians aren’t really a priority, ma’am. 俄罗斯人不是我们的首要任务 女士
[44:53] Why the hell not? 为什么不是
[44:54] You really have to ask that? 这还用问吗
[44:59] They’re involved in human trafficking and prostitution. 他们参与了人口贩卖和性交易
[45:03] You sure? 你确定吗
[45:06] Load ’em up quick, boys! 快把他们弄上车 小伙子们
[45:07] We got Russian prostitutes. 我们要去抓俄罗斯妓女
[45:31] Kevin Ball? 凯文·鲍尔
[45:39] – Nice hot tub. – It’s my brother’s. -按摩浴缸不错哦 -是我弟弟的
[45:45] What’s all that shit? 这些都是什么
[45:47] My welding gear. 我的焊接装备
[45:49] Is that what you spent your Monica money on? 莫妮卡的钱你用来买这些了吗
[45:50] Yep. 是的
[45:53] What the hell is it for? 干什么用的
[45:55] The future. 投资未来
[46:13] Immigration! Nobody move! 移民局 不许动
[46:21] What the hell is going on? 这他妈是什么情况
[46:22] That’s her. She’s the leader. 就是她 她是团伙的头儿
[46:37] 这里欢迎所有人 这是个安全的地方
[46:38] You don’t give up easy, do you? 你还真是有毅力呢
[46:41] Patience is a virtue. 耐心是种美德
[46:45] You try buying him something nice? 你试过给他买个可心的礼物吗
[46:47] Like what? 比如什么
[46:49] A car or something? 一辆车之类的
[46:51] A car? 一辆车
[46:52] Might do it. 可能会有用
[46:59] Let’s go. 走吧
[47:03] You’re getting quite a fan club. 你都有不少粉丝了
[47:05] What can I say? I’m irresistible. 我能说什么呢 我的魅力十足
[47:09] No. 不
[47:11] “No,” I’m not irresistible? “不”是指我并非魅力十足吗
[47:14] Uh, no, I’m not going to do whatever it is 不 是指我不会答应
[47:17] you’re about to ask me to do. 你接下来的任何邀请
[47:19] – Take you out for a drink? – No. -请你喝一杯 -不要
[47:21] – What if I throw in a car? – What? -要是我再加上一辆车呢 -什么
[47:23] Jamie thinks I should buy you a car. 杰米觉得我应该送你一辆车
[47:26] Wh-what kind of car? 什么样的车
[47:28] Probably have to be used. 大概只能是二手的
[47:37] I really am sorry. 我真的很抱歉
[47:44] How-how are you doing? 你最近怎么样
[47:46] Okay. 还行
[47:48] Your mom? 你妈妈呢
[47:53] I miss her. 我想念她
[47:57] It’s weird, huh? 挺奇怪的
[47:59] Never around when she was alive, 她活着的时候从来不在我身边
[48:00] and I never thought about her, and… 我也从没想过她 然而
[48:02] now she’s gone, and I think about her all the time. 现在她走了 我无时无刻不想她
[48:09] Come on. 答应吧
[48:11] One drink. Hmm? 就喝一杯 好吗
[48:13] I…I gotta go. 我得走了
[48:21] I’m coming back tomorrow. 我明天会再来的
[48:44] There is a four-centimeter mass in your right breast. 你右胸有一个四厘米大的肿块
[48:48] We need to do a biopsy immediately. 我们必须立刻为你做活组织检查
[48:53] I should have called an ambulance, Dave. 我该帮你叫救护车的 戴夫
[48:55] I know that now. 我现在知道了
[48:58] Honestly… 老实说
[49:01] I thought you were just floating. 我当时以为你只是在漂浮
[49:04] Holy shit. 卧槽
[49:05] Jackson? 杰克逊
[49:09] Well… 好吧
[49:11] two birds with one stone. 一石二鸟
[49:19] Hey, Jacks. 小杰
[49:22] When you’re right, you’re right. 当时你说的确实没错
[49:24] I should’ve let you drive. 应该让你来开车的
[49:49] When did he fall asleep? 他什么时候睡着的
[49:51] Uh, maybe half an hour ago. 可能半小时前吧
[49:56] How was your dinner? 你晚餐吃得如何
[49:58] It was fine. 挺好的
[50:00] I was about to carry him into bed, 我准备抱他去床上了
[50:02] you know, if you want to relax or whatever. 你可以先休息下什么的
[50:06] No. No, thanks. 不用 没事 谢谢
[50:07] No, really, I mean, I probably should’ve 我说真的 其实我之前就应该
[50:08] taken him to bed a while ago, so… 抱他去床上了 所以…
[50:19] I found a spot for your car. 帮你找到一个停车位
[50:21] Around the corner. 在街角
[50:22] Is that cool? 可以吗
[50:23] Yeah. 好
[50:28] I should get going. 我先走了
[50:33] There’s, uh, leftover pizza in the refrigerator. 冰箱里有吃剩的披萨
[50:38] – Thanks for watching Lucas. – Yeah, it’s no problem. -谢谢你照顾卢卡斯 -没事
[50:41] – Can I pay you something? – No. No, it’s fine. -要我付你点钱吗 -不用 没事
[50:44] – Really, I should do– – Honest, no, it’s fine. -真的 我可以给你… -我说真的 不用
[50:49] Night. 晚安
[51:20] A thousand bucks? 一千元
[51:23] Don’t go thinking you can raise our rent, now. 你可别开始妄想涨房租
[51:25] You have a lease. 你已经有租约了
[51:26] For another six months. 也只剩六个月了
[51:29] We negotiating already? 这是已经在谈判了吗
[51:30] Hell yes. 当然
[51:31] And I always win. 而且我谈判一向都赢
[51:33] I do not doubt it. 我毫不怀疑
[51:38] You got a great job. 你有一份很好的工作
[51:39] Why did you never buy this place? 为什么没买下这里
[51:42] It’s a shithole. 这里太垃圾了
[51:51] Oh, jeez. 老天
[51:53] That guy from the other night, 那天的那个男人
[51:54] he sent me a dick pic. 给我发了一张丁丁照
[51:56] Oh, my gosh, that is so nasty! 我的天 好恶心
[51:58] You actually let those things near you? Ugh. 你居然会让这种玩意儿靠近你
[52:00] Well, they look a little better when you’re drunk. 等你喝醉了 看起来就会好一点
[52:03] I’ve never been that drunk. 我从来没喝那么醉过
[52:04] – What? Never? – Nope. -什么 从来没有吗 -没
[52:07] Never. 从来没有
[52:10] Jesus, Nessa, are you planning on coming to bed, 我说 妮莎 你还不上来睡觉
[52:12] or are you gonna sit out there 是打算在下面坐一晚上
[52:13] hitting on our landlady all night? 想尽办法撩我们的房东吗
[52:17] My Juliet beckons. 我家朱丽叶叫我
[52:22] Nessa, now. 妮莎 快点
[52:24] I’m coming! 我来了
[52:25] I’m coming, for Chrissakes. 我来了 真是够了
[53:01] What’s this? 这是什么
[53:04] I’m paying you back, you know, for the rehab. 还你的钱 之前帮我戒酒
[53:06] It’s 9,000 there. I don’t have it all, 里面是九千 没法一次性还清
[53:08] but I can get you something every week 不过我可以每周还你一点
[53:09] now that I’m working. 我现在有工作了
[53:11] You don’t have to pay me back. 你不必还我钱
[53:13] I want to. 我想还
[53:17] Thanks for the rehab. 谢谢你帮我戒酒
[54:01] America first, motherfuckers. 美国制霸 跪舔吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号