Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Shit, I’m out here saving lives 操 我在这忙着救人
[00:03] and you missed last week’s episode? 你却上集都没看
[00:05] Fuckin’ believe this guy? 这他妈你敢信
[00:07] Jesus. 我靠
[00:11] Well, watch the clip. 快去看前情
[00:12] So you the new slumlord? 你就是新房东咯
[00:13] Uh, new owner. 没错
[00:15] Nessa Chabon. 2C. 妮莎· 查邦 住2C
[00:17] – Your guy didn’t come? – Trevor? -你家那男人没来 -特雷弗
[00:19] Kinda fucked that one up. 我好像搞砸了
[00:20] You just got sober. 你刚戒酒
[00:22] Yeah, well, we’re friends. 没事 我们是朋友
[00:23] She broke up with you because of your drinking. 她就是因为你酗酒跟你分手的
[00:25] I need a sitter tomorrow night because I have a date. 找人看孩子是因为我明晚有个约会
[00:27] I thought you’d given up on Charlie. 我还以为你已经放弃查理了
[00:29] He’s Lucas’ father, 他是卢卡斯的爸爸
[00:30] so I figure I have to give him a second chance. 所以我想再给他一次机会
[00:32] – You have beautiful hair. – Thanks. -你头发真美 -谢谢
[00:34] Duran, beauty school. 我叫杜兰 美容学校的
[00:36] When’s the last time you did a self-exam? 你上次乳房自检是什么时候
[00:38] A what? 什么东西
[00:41] You have a lump. 你这里有个肿块
[00:43] I do? 是吗
[00:44] I fell in love with your mother 我20岁时
[00:46] when I was 20 years old. 与你们的母亲相爱
[00:48] But now I am released, 但现在我出来了
[00:50] emotionally stunted, but still a young man in many ways. 心智虽未成熟但从很多方面来说还是年轻人
[00:54] Immigration! Nobody move! 移民局 不许动
[00:56] What the hell is going on? 这他妈是什么情况
[00:57] That’s her. She’s the leader. 就是她 她是团伙的头儿
[01:01] There is a four-centimeter mass in your right breast. 你右胸有一个四厘米大的肿块
[01:04] We need to do a biopsy immediately. 我们必须立刻为你做活组织检查
[02:17] Thank God for the new bourgie tenant moving in. 谢天谢地 这个新房客住进来了
[02:19] Everyone is late with their rent except you and the guy in 2C? 除了你和2C的房客 其他人房租都没交
[02:22] Yep. Get used to it. 是的 习惯就好了
[02:24] Deadbeats in this building never paid 这幢房子里的老赖们
[02:25] what’s-his-ass on time either. 也从来没按时付过房租
[02:27] And he didn’t do anything about it? 他都没有想想办法
[02:29] That loser only cared about using this place to get laid. 那个怂包只把这里当作约炮的地方
[02:32] He was like a walking ad for HPV. 他简直是个会走的HPV招牌
[02:35] Guess I better get checked for HPV. 那我得去检查一下HPV了
[02:38] Ryan? No, you didn’t. 你跟莱恩上床了 不是吧
[02:40] Do you love me any less? 你爱我是不是少了一点
[02:42] Nah, I brought home a few nasty girls BM. 没有 M之前我也往家带不三不四的女孩
[02:46] Before Mel. 梅尔之前
[02:49] Just toss out whoever hasn’t paid their rent and start over. 把不付房租的房客赶走 重新找就行了
[02:52] Nah, I’ve been late on the rent before. 不了 我以前也欠过房租
[02:54] I wanna give everyone a chance to pay. 我想给他们付房租的机会
[02:56] Sack up. It’s business. 把钱赚到 在商言商
[03:00] I expect the druggies, the hoarder, 我希望那些吸毒的 那个有收藏癖的
[03:02] and the mom with 72 kids to be out of here 还有那个有72个娃的妈
[03:04] by the time I get back. 在我回来之前滚走
[03:05] Have a good day, dear. 一切顺利 亲爱的
[03:12] Smells good. 好香
[03:14] I like Corporal Carl in the kitchen. 我喜欢卡尔下士下厨
[03:17] Doesn’t taste half bad, either. 吃起来也相当不错
[03:19] Eating for two? A boy or a girl, huh? 吃这么多 男孩女孩
[03:22] I’m just trying to fight the urge to drink 只是在与酒瘾发作时的
[03:24] with extreme nausea. 极度恶心作斗争
[03:26] Sounds healthy. 挺健康的
[03:27] Hey, I could try to move your meth today. 今天我可以处理掉你的冰毒
[03:30] About time. I’ll go get it. 终于 我去拿
[03:32] Hey, it’s not like there’s an eBay for this. 这东西可没有网站帮你卖
[03:34] Shit takes time. 需要时间
[03:37] What up, homeboys? 还好吗 小伙子们
[03:39] Lip, you’re 21, right? 利普 你21了 对吧
[03:42] I’m 23, but that’s fine. 23了 不过算了
[03:44] You’re in the ballpark. Why? 你说的也差不多 怎么了
[03:46] What would another 21-year-old wear to a-a job interview? 21岁穿什么面试比较好
[03:51] Well, a fucking 52-year-old who was 一个52岁得了妄想症
[03:54] in a delusional crack haze thinking he was 21 以为自己21岁的老不死
[03:56] would wear the green shirt that doesn’t belong to him. 会穿别人的绿色衬衫
[03:58] I was gonna pick the same one. 我本来就打算穿这件
[04:00] Young minds think alike. 果然年轻人的品味都是相似的
[04:01] You got a job interview? 你要去面试
[04:03] What, are you looking to collect disability again, Frank? 怎么 你又要去领残障补助吗 弗兰克
[04:04] That was the old Frank. 那是曾经的弗兰克做的事
[04:06] This Frank is different. 现在的弗兰克已经改变了
[04:07] I wish you kids could’ve known me 我希望你们能知道
[04:09] before Monica coiled her body around my neck, 在被莫妮卡引入歧途以前
[04:13] choked to death the man I was meant to be. 我是个什么样的人
[04:16] You’re about to witness the rebirth 你们将会看到
[04:17] of a proactive member of society. 一个社会积极分子的重生
[04:21] Jesus. 老天爷
[04:23] Crashing at my friend Dylan’s house after school. Bye. 放学后我去朋友迪兰家住 再见
[04:27] Bye, bud. 再见 小家伙
[04:29] Here. 给
[04:30] Ah, yeah, just give me a couple days. 给我几天时间
[04:34] Hey, just– 喂 等下
[04:35] just give that back a sec. 给我一下
[04:42] What the fuck’s with you? 你怎么了
[04:45] It’s the last thing she left us. 这是她留给我们的最后一样东西
[04:47] Once it’s gone, so is she. 它走了 她也走了
[04:49] It’s crystal meth. 这是冰毒
[04:51] What, are you getting sentimental? 怎么 你也变得多愁善感了
[04:52] Eh, just kinda hit me. I don’t know. 就是突然伤感 我也不懂为什么
[04:54] Jesus. 天呐
[04:55] For that, I’m taking a bigger percentage. 既然这样 我就拿大头了
[04:57] A dipshit cut. 智障经费
[04:59] Gotta get to work. 上班去了
[05:10] – Come on. – Hi. -够了 -你好
[05:12] – Uh, yeah? – Hi, I’m Fiona Gallagher. -你是 -你好 我是菲奥娜·加拉格
[05:14] How are you? I’m the new landlord. 你好吗 我是新的房东
[05:18] Uh, your rent was due on the first. 你应该一号交房租的
[05:20] – Shut up! – It’s the sixth. -闭嘴 -现在已经六号了
[05:22] Shut up! Your father didn’t get his crack ass incarcerated, 别吵了 你们的爹还没从监狱里出来
[05:25] I might have money for the nice landlord lady. 我要交房租给这位漂亮房东
[05:27] Do you know when you might have it? 你觉得你什么时候可以交
[05:29] Uh, I’m working a shift 我晚上会去
[05:30] at the Private Peak Hotel tonight, 私密山峰酒店上班
[05:32] so I’ll ask my manager to give me an advance. 我找经理提前预支点薪水
[05:34] Is that the place on Cermak? 是在瑟马克大道的那一家
[05:35] That’s the one, yeah. 就是那家 没错
[05:36] I used to work there too. Housekeeping. 我之前也在那里工作 打扫客房
[05:39] – No shit. That’s what I do. – Yeah. -不是吧 我也是干那个 -没错
[05:41] Yeah, wow. Now look at you. 是的 但看看你现在
[05:42] Really making something of yourself. 真的干出了番事业
[05:44] I just got lucky. 我只是运气好
[05:45] I mean, I raised my five brothers and sister myself. 我一个人养大了五个弟弟一个妹妹
[05:47] Oh, how about that? We’re like two peas 是吗 我们简直是在一个锅里煮的
[05:49] in a motherfuckin’ pod. 两粒豌豆
[05:52] Fuck. James Jr.! 该死的 小詹姆斯
[05:53] You better put that lamp down. 把台灯放下
[05:55] Don’t crack it over your sister’s head again. 别又砸到你姐姐的头了
[05:58] Better go before these demonseeds kill each other. 在这些恶魔自相残杀之前 你还是先走为好
[06:00] All right, I’ll come back tomorrow. 好的 我明天再来
[06:01] – Oh, good. – See you tomorrow. -好的 -明天见
[06:03] Nice talking to you. 跟你聊天很开心
[06:20] I’m Fiona, the new landlord. 我是菲奥娜 新房东
[06:22] I’m Rocky. That’s Pam. 我是洛奇 她是帕姆
[06:27] Well, I don’t mean to disturb you, 不好意思打扰你们
[06:28] but you’re late with the rent. 但你们的房租迟交了
[06:30] I’m gonna need it by tomorrow. 明天之前得把房租交给我
[06:32] Okay. Sure. 可以 当然了
[06:38] Okay, then. 好的 再见
[06:54] – Hello? – Hi, is that Mrs. Cardinal? -你好 -你好 是卡迪纳尔夫人吗
[06:57] Hi, it’s Fiona Gallagher, the new landlord. 我是菲奥娜·加拉格 新房东
[07:00] Can you open the door, please? 能麻烦你开开门吗
[07:02] No. 不行
[07:04] Okay. 好吧
[07:06] Uh, well, your rent is late. 你没按时交房租
[07:09] Is this one of those old people scams? 这是那种老人骗局吗
[07:11] Go away, or I’m calling the FBI. 走开 不然我叫联调局了
[07:14] There’s no need to do that, Mrs. Cardinal. 没必要这么做 卡迪纳尔夫人
[07:16] Can you get me a check by tomorrow? 你能在明天交房租吗
[07:19] You better leave. 你最好离开
[07:20] I have a dog. 我有条狗
[07:30] You don’t have much in the way of work history. 你工作经历不多啊
[07:32] Been a stay-at-home dad most of my life. 大半辈子都是家庭主夫
[07:35] It says that you sold cars for a period of time. 上面说你有卖过一段时间的汽车
[07:38] Yes. Not in a lot or anything. 是的 不过不是在汽车店
[07:41] These were cars I acquired. 是我自己搞到的车
[07:45] 弗兰克·加拉格 工作履历
[07:45] Tell me about this, uh, recycling center you worked at. 跟我说说你任职过的这个回收中心
[07:49] “Worked at” may be an overstatement. “任职”可能有点夸张了
[07:51] I collected cans. 我收集罐头
[07:53] And this Kroger’s job you held for, what… 这个克罗格的工作你干了
[07:57] …six hours, huh? 六个小时
[07:58] In the butcher department. 屠宰部
[07:59] Sliced my hand first day. 第一天切伤了我的手
[08:01] I-I got disability. 落下了残疾
[08:03] Mr. Gallagher, it seems that you’re not really interested 加拉格先生 你似乎无意长期做一份工作
[08:05] in holding down a job, so why enter the, um, 所以为什么会在这个年龄
[08:08] workforce at this age? 想要重新加入劳动大军
[08:11] I lost my wife a few months ago. 几个月前我失去了妻子
[08:14] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[08:16] I’m not. 我可不遗憾
[08:18] What you are looking at, Mr. Adeeb, 你眼前的是 阿迪布先生
[08:20] is a man who changed himself for the love of a bad woman. 一个因为爱上坏女人而改变的男人
[08:23] She turned me into a scoundrel. 她让我成了一个无赖
[08:25] I found loopholes in the system. 我钻体制的空子
[08:27] I skirted the man. 我打擦边球
[08:29] I sent a big “eff you” to society. 我给社会送了个大大的”操你妈”
[08:32] And now that she’s dead, I’m-I’m ready to go back to who I was: 现在她死了 我准备好回归本我了
[08:36] an upstanding citizen, 一个正直公民
[08:38] someone who respects community, 一个尊重社区的人
[08:41] a butterfly 破茧
[08:43] emerging from a chrysalis, forever changed. 成蝶 永远改变
[08:47] I pledge to you, Mr. Adeeb 我向你保证 阿迪布先生
[08:48] and to all the other members of this big fat marble we’re on, 以及这个大理石上的所有成员
[08:52] I will never let a woman change who I am again. 我不会再让女人改变我
[09:02] You all right? 你还好吗
[09:08] When I was at Harvard Med School, I… 我在哈佛医学院读书的时候 我
[09:11] I fell in love with this… 我爱上了一个
[09:14] …waitress at Legal Seafoods. 合法海鲜餐厅的一个女服务员
[09:18] Amy Schwartzman. 艾米·施瓦茨曼
[09:20] – A Jew? – Mm. She wanted to move back to Chicago. -犹太人 -她想搬回芝加哥
[09:23] So I quit school, followed her, proposed. 所以我退学 追随她 最后求婚
[09:25] She said yes, if I converted. 她答应了 前提是我改信犹太教
[09:29] So I took off the turban, cut my hair… 所以我摘下我的头巾 剪掉头发
[09:33] and changed my name to Jerry. 改名为杰瑞
[09:35] Come on! 搞错没有
[09:37] I was Jerry Singh-Schwartzman for 15 years. 我做了15年的杰瑞·辛-施瓦茨曼
[09:41] Get out of here. 不是吧
[09:42] Now I’m divorced four months. 现在我离婚四个月了
[09:43] I’m trying to… 我试图
[09:45] reclaim my old identity now. 恢复我曾经的身份
[09:47] Right on, brother. 好样的 兄弟
[09:50] No one comes here and tells you the truth. 来这儿的人从不说真话
[09:53] Honesty’s all you’ll get from me. 我这人一向诚实
[09:56] Then I want you on my team. 我想你加入我的团队
[09:57] I believe in second chances. 我相信第二次机会
[10:01] Welcome to Lumber Lawn and Lighting, Mr. Gallagher. 欢迎加入木草明 加拉格先生
[10:05] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[10:15] I’m late. 我该走了
[10:42] Lucas can’t stop talking about how much fun 卢卡斯一直在说他昨晚和你
[10:43] he had with you last night. 玩得有多开心
[10:45] Oh, yeah. 是啊
[10:46] Put a magic spell on him. 我给他下了咒
[10:47] I need someone in the family to like me. 总得有人喜欢我
[10:50] Oh, come on. 得了吧
[10:51] Neil likes you. 尼尔就喜欢你啊
[10:53] You need me tonight? 今晚要我帮忙吗
[10:55] What? 什么
[10:57] Well, you have plans with Charlie again? 你和查理有安排吗
[10:59] Sierra, what the fuck? You got a table. 塞拉 你在搞什么 快去招待客人
[11:01] – Sorry, V. – Stop standing around. -抱歉 小维 -别闲站着
[11:10] – You okay? – Stressed. -你还好吗 -很焦虑
[11:12] Is it Kev’s surgery? 因为小凯的手术
[11:14] I’m trying to be positive in front of him, 我尽量在他面前保持乐观
[11:15] but my brain keeps going to Crazy Town. 可我的脑子却一直在乱想
[11:17] Why don’t you take the day off? 何不休息一天
[11:19] Hell no. I need this distraction. 才不要 我得转移注意力
[11:20] Otherwise, I’ll be thinking, “What if that big, dumb lug 不然我就会想”如果那个大傻逼
[11:22] actually has breast cancer and dies on me?” 真得了乳腺癌 最后死我眼前了怎么办”
[11:25] Hi. Welcome to Patsy’s. Two? 欢迎来到Patsy之家 两位吗
[11:28] Mm-hmm. When I married my second husband, 我嫁给我第二任丈夫的时候
[11:30] he didn’t think my breasts were big enough. 他觉得我的奶子不够大
[11:32] So I got a boob job. 所以我去丰了胸
[11:34] Stupid things leaked on me. 结果填进去的玩意漏了
[11:37] I swear, that’s what gave me cancer. 肯定就是那玩意儿让我得上癌症的
[11:38] Shithead left me after I got my mastectomy. 我切除乳房后那混蛋就离开我了
[11:42] Kevin, do you wanna share? 凯文 想分享一下吗
[11:45] Uh, yeah. 好
[11:47] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[11:49] Just glad to be here. 很高兴来这儿
[11:51] Well, I’m not glad. I… 其实不太高兴 我…
[11:53] I’m scared. 我害怕
[11:55] Tomorrow, I get this guy cut into. 明天我就要做切除手术了
[11:58] And I got all these thoughts swimming around my head, like… 一些念头不停在我脑中盘旋 比如…
[12:01] Will I survive surgery? 手术会成功吗
[12:03] Has the cancer spread? 癌细胞有没有扩散
[12:05] Will I get to watch my kids grow up? 我还能亲眼看到我的孩子们长大成人吗
[12:07] Will I ever be able to take my shirt off again in the gym 我还有机会在健身房脱掉上衣
[12:11] or let men feel me up for tips? 或是让男人摸胸好多赚点小费吗
[12:17] Would you be comfortable if we gave you a group hug? 如果我们都拥抱你一下 你会好过一点吗
[12:22] – Yes, I’d be very comfortable with that. – Okay. -会让我好过很多 -来
[12:27] Put you in the middle there. 你站在中间
[12:30] Oh, yes, yes, yes. 就是这样
[12:33] Together we stand. Together we fight. 万众一心 并肩作战
[12:37] We do it with power. We do it with might. 积蓄力量 满怀信念
[12:40] Cancer, you asshole, get out of our sight! 癌症 你个混蛋 滚出我们的视线
[12:42] Cancer, you asshole, get out of our sight! 癌症 你个混蛋 滚出我们的视线
[12:44] Cancer, you asshole, get out of our sight! 癌症 你个混蛋 滚出我们的视线
[12:45] Cancer, you asshole, get out of our sight! 癌症 你个混蛋 滚出我们的视线
[12:47] Feels good, Doc. 手法不错 医生
[12:51] How’d you say you got these burns? 你是怎么烧伤的
[12:53] The sun. 太阳晒的
[12:55] Just on one hand, huh? 光晒一只手
[12:56] Looks more like a crack pipe burn. 更像是被烟管儿给烫的
[12:59] Switch hands every now and then. 时不时换只手拿
[13:00] Or better yet, lay off the crack. 当然要是能戒了更好
[13:03] What’s going on, Skeet? 怎么了 斯基特
[13:05] You’re all set here, Geneva. 你可以走了 姬内瓦
[13:07] Maybe I’ll see you tomorrow, Doc. 明天再见 医生
[13:09] 七年前妈妈对我说 在这等着 能行行好吗
[13:11] Found him passed out, panhandling over on Cermak and Ridgeland. 他在赛马克和里奇兰街交界处晕倒了
[13:17] Getting enough to eat? 有吃饱肚子吗
[13:18] Most days. 大多数时候吧
[13:20] Kinda hot to be out there today, man. 今天外面有点热 伙计
[13:22] Good corner. Make a lot of money. 那地方不错 能讨不少
[13:26] You’re dehydrated. Let me get you some Pedialyte. 你脱水了 我给你拿点电解质水
[13:33] All right. Drink plenty of fluids today, man. 行了 今天要大量喝水
[13:40] You okay? 你没事吧
[13:43] – Yep. – You sure? -没事 -真的吗
[13:47] Got kinda sad about Monica today. 今天有点为莫妮卡难过
[13:50] It was weird. 真奇怪
[13:53] It’s not that weird. She hasn’t been dead very long. 也没多奇怪 她去世也没多久
[13:56] I…guess. 或许吧
[14:02] You know what I do when I get sad? 你知道我难过的时候会干什么吗
[14:05] What? 干什么
[14:06] Go to Bear Back. 去熊后位
[14:12] The chub bar? 肥基佬去的那家
[14:13] – You’re into chubs? – The bigger, the better. -你居然好这口 -越肥越好
[14:15] How did I not know this about you? 我怎么不知道
[14:17] Now you do. 你现在知道了
[14:18] I don’t get it. 我无法理解
[14:20] Well, then let’s go to Bear Back tonight 那今晚我们一起去熊后位
[14:23] and you’ll get enlightened. 到时候你就理解了
[14:26] Or get smothered. 或者被闷死
[14:28] How can I help you, sir? 您有什么需要吗 先生
[14:30] Got a new job. Need to open an account, 我刚找到一份工作 需要开户
[14:32] place for my paychecks. 办工资卡
[14:34] Okay, I’ll have you fill out a little paperwork. 好的 那您需要签几份文件
[14:36] May I see your driver’s license? 请出示您的驾照
[14:37] Don’t have one. 我没有
[14:38] Have you had an account with us in the past? 那您之前在我行开过户吗
[14:40] – No. – Another bank? -没有 -其他银行呢
[14:42] – Nope. – You have no previous banking history? -也没 -您之前没办理过银行业务
[14:44] Not in the way that you mean. 有过 但不是你想的那样
[14:46] Is there someone to cosign for you, a family member? 那您有担保人吗 家属之类的
[14:49] Probably not. 应该没有吧
[14:51] Sir, I’m trying to work with you here. 先生 我试图与您合作
[14:54] We’ll open a checking account for anyone, 我们这儿开通支票账户的确没有门槛
[14:55] but you gotta give me something. 但您总得给我点儿好处吧
[15:07] – Life Saver? – That’ll do. -口香糖行吗 -也行吧
[15:08] Let me get some temporary checks for you. 我去给您拿点临时支票
[15:19] That’s your Range Rover? 这是你家的路虎
[15:21] Nice. 帅
[15:23] This is Liam. That’s Alma, my nanny. 他是利亚姆 她是阿尔玛 我的保姆
[15:26] Hey, cool. You got TVs in your car? 酷 这车还有车载电视
[15:31] Click, clack. Make it snap. 拉好 扣上 准备出发
[15:34] Seat belt, dude. 安全带 哥们儿
[15:37] Can’t go till you put it on. 不系好走不了
[16:18] Oh, hi, Franny, how was your day? 你好 弗兰妮 今天过得怎么样
[16:19] What’d you do? 你都干了什么
[16:21] Play with dolls? 玩娃娃
[16:22] Eat num-nums? You go poopies? 吃饭饭 拉粑粑了吗
[16:24] I didn’t hear you come in. 你回来我都没听见
[16:25] You were napping in front of the TV. 你看电视睡着了
[16:26] I didn’t wanna wake you up. 我不想吵醒你
[16:28] What time do you get home from school tonight? 你今晚什么时候放学回家
[16:30] I don’t know. I’ll probably get a drink 不知道 放学之后我可能
[16:31] with some friends after. 要和几个朋友去酒吧
[16:33] I don’t really see you anymore. 最近我都没怎么见你
[16:35] You’re seeing me now, silly! 我现在不就站在你面前吗 笨蛋
[16:37] You look nice. 你真美
[16:40] I know, right? 我也觉得
[16:43] Love you, Franny. Have a good night. 爱你 弗兰妮 晚安
[16:45] Her food’s on the bottom shelf. 她的吃的在架子最下面一层
[16:47] Uh, I-I’m your boyfriend, not your babysitter. 我是你的男朋友 不是你的保姆
[16:51] What happens if I fall out of my chair 万一我从轮椅上摔下来
[16:52] and you’re not here to help me up? 你又不在不能把我扶起来 怎么办
[16:54] That’s funny. Bye, Neil. 真好笑 拜 尼尔
[17:04] You just out of the shower? 你这是刚洗过澡
[17:06] No, I ran over here. 不是 我跑过来的
[17:08] Did you leave this for me? 这是你们给我留的
[17:09] – Yeah, help yourself. – Nice. -嗯 随便吃吧 -谢了
[17:12] Weren’t at the meeting. 你没去互助会
[17:14] No, I needed to blow off some steam. 是的 我需要释放一些压力
[17:16] Oh, it’s better than slamming down 12 Old Styles, right? 这总好过猛灌黄汤 对吧
[17:19] Next time, do both. 下次要两者兼顾啊
[17:20] What, run and beer? 什么 边跑边喝吗
[17:22] – Run and meeting. – Copy that. -跑去参加互助会 -收到
[17:25] Hey, I got the ultrasound photo. 对了 我拿到超声波照片了
[17:27] – Oh, yeah? – Yeah, check it out. -是吗 -嗯 你看
[17:28] Let me see. 给我看看
[17:32] – It’s cute. – Yeah. -不错啊 -是吧
[17:34] You sure he’s yours? 你确定这是你的种吗
[17:35] Well, when he comes out with a big dong, 等你看到他出生后胯下的巨龙
[17:36] you’ll know he’s mine. 就知道他是我的种了
[17:38] So why were you blowing off steam? 所以你为什么有压力需要释放
[17:41] I saw Sierra’s ex this morning. 我今天早上看见到塞拉的前男友了
[17:43] He practically pissed on her, marking his territory. 他差不多都在她身上尿尿标记自己的领地了
[17:46] I don’t know what she sees in him. 我不知道在她看上他什么了
[17:49] Stay out of her business. 别管她的事
[17:51] I’m worried about her. 我在担心她
[17:53] Buy a plant. Worry about that. 买个盆栽 担心盆栽去
[18:02] Sir, are you happy with your current cell phone provider? 先生 您对自己目前的手机供应商满意吗
[18:05] Don’t have a cell phone. 没有手机
[18:06] Did you lose yours? 丢了吗
[18:07] Never had one. 没买过手机
[18:08] Would you like one? 那你想要一个吗
[18:13] Holy shit, Dylan. 我日 迪兰
[18:17] You swipe all these? 这些都是你偷的
[18:20] What? 什么
[18:22] The sneakers. 那些球鞋
[18:24] My parents bought them for me. 我爸妈给我买的
[18:27] Dylan, honey, Daddy and I are going to a charity event. 迪兰 亲爱的 爸爸和我去参加慈善活动
[18:29] Alma’s going to be here. 阿尔玛会来照看你
[18:31] Gotta brush your teeth and start getting ready for bed. 去刷牙准备睡觉了
[18:33] Okay. 好的
[18:37] You can use my bathroom. 你可以用我的浴室
[18:39] – You have your own bathroom? – You don’t? -你还有自己的浴室 -你没有吗
[18:42] I do, when no one else is home. 有 家里没人的时候
[19:13] This is seriously your type? 你真喜欢这种
[19:15] Sometimes. 偶尔吧
[19:17] What’s the attraction? 哪里吸引你了
[19:19] They like to please. They’re tender. 他们喜欢取悦你 还很温柔
[19:21] Two shots of well whiskey. These guys? 两杯威士忌 这些人
[19:25] It’s not like I go for them all the time. 我也不是一直找他们
[19:27] It’s just when I need someone really nice in my life. 只是偶尔我需要善良的人的时候
[19:31] Like, let’s say there was, 比如 这么说
[19:34] this guy that I really loved 有个我很喜欢的家伙
[19:36] and, uh, he deserted me for three days 他把我扔下三天
[19:38] to go to Mexico with his escaped convict ex. 去和他逃狱的前任去墨西哥
[19:43] I would come here, 我就会来这里
[19:45] find a chub to worship me. 找个胖男人安抚我
[19:53] – Thanks. – Come on. -谢了 -来吧
[19:56] What are we doing? 干什么去
[20:03] I’m Trevor. This is Ian. 我是特雷弗 这是伊恩
[20:06] – Hello. – Hi. -你们好 -你们好
[20:23] All right. Go on, go get the game. 好了 快 去开游戏
[20:32] There you go. 给你
[20:34] All right. 好的
[20:39] You, uh… you haven’t told your mom 你没告诉妈妈
[20:42] you play this game, have you? 你玩这游戏吧
[20:43] Shit no. 我操当然不
[20:46] You haven’t told your mom that you say “Shit,” Have you? 你没告诉你妈妈你说”我操”吧
[20:52] Yeah, how’d you do on that math quiz? 你数学考试考得怎么样
[20:54] Got an 87. 考了87
[20:56] Daddy was proud. 爸爸很高兴
[20:58] Said he’s gonna take me to Disney World. 说他要带我去迪士尼乐园
[21:05] Disney World, huh? 迪士尼乐园
[21:08] Watch out. 小心
[21:10] I got you cornered. 你跑不掉了
[21:12] Gonna slice your head open. 要把你脑袋切开了
[21:21] Dude! 天哪
[21:22] Who in the hell likes these crazy-ass dolls anyway? 谁特么的会喜欢这些套娃
[21:26] Fuckin’ commie flag. 狗日的共产国旗
[21:27] Oh, thank God you’re getting rid of that crap. 感谢上帝你把那些垃圾都扔了
[21:30] I’ll take a beer. 来杯啤酒
[21:38] The fuck you doing? 你他妈干什么呢
[21:39] I wanna imprint my face into your memory 我要把自己的脸烙进你的记忆
[21:42] in case I don’t make it through my surgery. 以防我挺不过手术
[21:44] What surgery? 什么手术
[21:48] I have breast cancer. 我得了乳腺癌
[21:49] We don’t know that for sure. 我们还不确定那一点
[21:51] You have ovarian cancer too? 你是不是还得卵巢癌了
[21:52] Tommy, this is no joke. 汤米 我没开玩笑
[21:53] Have you given yourself a breast exam? 你做过乳腺检查吗
[21:55] Please. 得了吧
[21:56] It would take breast cancer 30 years 乳腺癌得花三十年才能
[21:58] to chew through these things. 啃动我这胸肌
[22:01] Debs. 小黛
[22:06] What are you wearing? 你怎么穿成这样
[22:08] Look, if I don’t make it out tomorrow, 听着 要是我明天没挺过去
[22:11] I want you to look after the kids, okay? 我想让你帮我照顾孩子们 好吗
[22:13] Tell them I love them. 告诉孩子们我爱她们
[22:15] ‘Kay, Kev. 好的 小凯
[22:18] – Hey, guys. – Hey, Deb! -大家好 -你好 小黛
[22:19] There she is. 终于来了
[22:21] Uh, these extra beers? 这些酒可以喝吗
[22:22] Help yourself. 别客气
[22:25] Your hair looks great, as always. 你的头发一如既往的美
[22:26] Thanks. 谢谢
[22:28] Lakisha was just telling us that she killed her patient. 拉基莎刚跟我们说她把病人护理死了
[22:30] I didn’t say it like that. 我可没那么说
[22:31] – Another one? – Her third. -又死了一个 -第三个了
[22:33] How was I supposed to know, when I went out 我怎么会知道我出去买烟的时候
[22:34] to get cigarettes, his ventilator 他的呼吸机
[22:35] would decide to stop working? 突然就不工作了
[22:38] If I don’t find another patient, 要是找不到下一个病人
[22:39] I’m never gonna get my practicum hours. 我就怎么都凑不满实习时间了
[22:41] Come on, Angel of Death, let’s get another pitcher. 来吧 死亡天使 我们再去拿罐啤酒
[22:46] – What? – My stupid dad just walked in. -怎么了 -我那白痴老爸刚走进来了
[22:49] – Thomas. – Frank. -托马斯 -弗兰克
[22:51] – You got one of these? – A cell phone? -你有这东西吗 -手机
[22:53] Yeah, everyone has a cell phone, Frank. 人人都有手机 弗兰克
[22:56] Then we should exchange numbers. 那我们应该互换一下手机号
[22:58] Like I need you calling my ass at four in the morning. 说得就像我需要你凌晨四点给我打电话一样
[23:00] Aw, come on! We could hang out, catch a movie. 别这样 我们可以一起玩 看电影什么的
[23:03] How did you get a cell phone, anyway? 不过你是怎么弄到手机的
[23:06] With my starter checks. 临时支票
[23:08] What is happening in this world? 这个世界怎么了
[23:10] You have a bank account, and that one’s got lady cancer. 你都有银行账户了 而这位得了乳腺癌
[23:15] Here. 来
[23:17] No. A picture of our last night together. 不 我要拍下我们最后一晚在一起的样子
[23:26] Yeah! Daddy like! 爹地就喜欢这样
[23:38] Oh, you’re such a good boy. 你真是个乖宝宝
[23:43] Thanks. 谢了
[23:45] Where you going? 你去哪
[23:49] What? 怎么了
[23:50] Come here. 过来
[24:09] Oh, it’s okay. I’m here. 没事的 有我在
[24:14] Let it out. 发泄出来就好了
[24:26] Hey, look, I fell out of my chair. 你看 我真的从轮椅上摔下来了
[24:27] I had the best night tonight. 今晚太开心了
[24:29] I learned so much in school. 我在学校学到了好多东西
[24:30] I love everyone in my class. 我超喜欢班上的所有人
[24:32] – Night! – Is that a hickey on your neck? -晚安 -你脖子上是吻痕吗
[25:04] This music. You okay? 居然放这种音乐 你还好吗
[25:08] Oh, other than crying into 除了躺在某个毛茸茸
[25:09] some fat fuckin’ furry stranger’s arms tonight, 胖乎乎的陌生人怀里痛哭之外
[25:13] I’m great. 我很好
[25:18] Wanna talk about it? 想谈谈吗
[25:20] Can I come in? 我能进来吗
[25:23] Knock yourself out. 别客气
[25:26] Oof, hot. 好烫
[25:28] Yeah, Carl keeps it at a cool 104 degrees. 没错 卡尔把它保持在40度
[25:31] Heh, nice. 挺好
[25:36] What, you sure you’re okay enjoying the spoils 你确定你愿意享受莫妮卡的冰毒
[25:38] of Monica’s meth money? 换来的东西吗
[25:41] I’ll make an exception this one time. 我就破这一次例
[25:43] For you. 为了你
[25:54] What’s going on? 怎么了
[25:57] Nothing, it’s stupid. 没什么 犯傻了呗
[25:59] Hey, how’s work? How’s the apartment? 对了 店里怎么样 公寓那呢
[26:03] Patsy’s is busy. Patsy之家很忙
[26:04] Most of my tenants haven’t coughed up the rent yet. 大部分租户还没付房租
[26:08] Payback’s a bitch. 这都是报应
[26:09] Totally. But I’m cutting them some slack. 可不 但我没逼得太紧
[26:12] I made nice, introduced myself to everyone, 装友善 跟大家打个招呼
[26:14] so should get a couple checks tomorrow. 明天应该能收到几张支票
[26:17] Good. 不错
[26:20] So we done small talkin’? 闲话扯完了
[26:22] You gonna tell me what’s going on? 说说你的事吧
[26:25] It’s embarrassing. 太不好意思了
[26:26] Okay. 好吧
[26:28] Trevor said that hooking up with a chub 特雷弗说跟肥佬做爱
[26:31] would make me feel better about Monica, but it don’t. 会让我对莫妮卡的事觉得好受些 但是没有
[26:34] I feel worse. 我觉得更糟了
[26:36] Really? 是吗
[26:38] You’re upset she died? 她死了你真心难过吗
[26:39] Yeah, I know that you guys 是的 我知道你们
[26:40] have all moved on and I haven’t. 都不在乎了但是我还没有
[26:45] I moved on when she was still alive. 她活着的时候我就不在乎了
[26:48] Well, then I guess I’m the family freak 那我大概是家里的怪胎
[26:49] for not wanting to forget about her. 不想把她忘了
[26:51] I don’t think you’re a freak 我不觉得
[26:52] ’cause you don’t wanna forget about her. 你不想忘了她 就是怪胎
[26:55] Thanks. 谢谢
[26:57] I think you’re a freak ’cause you cried 我觉得你在肥佬的怀里哭鼻子
[26:58] in a fat dude’s arms. 才是个怪胎
[27:14] Continue on the present road 沿道路继续行驶
[27:16] for two miles. 两英里
[27:19] Can I sleep over at your house tonight? 今晚我能睡你家吗
[27:20] Okay. 可以
[27:22] Caution. Police activity ahead. 注意 前方有警方行动
[27:35] Stay down! 趴下
[27:40] Get the girl. Get the girl! 抓住那个女孩 抓住那个女孩
[27:42] Stop right here. 站住
[27:43] Right turn in 100 feet. 100英尺之后右转
[27:49] You have arrived at your destination. 你已经到达目的地
[27:55] Beat his ass! Yeah, beat his ass! 打死他 打死他
[27:59] Bye, Dylan. See you tomorrow. 再见迪兰 明天见
[28:01] No. No, Liam! 别出去 利亚姆
[28:04] Stay here. 待在这
[28:23] Yo, I moved your meth. 我卖了你的冰毒
[28:28] – Thanks. – Yeah. No problem. -多谢 -小事
[28:30] Hey, uh, what are you gonna spend it on? 你打算怎么花这笔钱
[28:33] Got something in mind to honor Monica. 买点什么来纪念莫妮卡
[28:35] Jesus. What, you still all emo about her? 天呐 你还在难受
[28:38] Yeah, why don’t you, uh, gimme that money back? 不如你把钱还给我吧
[28:41] At least I’m not babysitting, 至少我没试图用当保姆
[28:43] trying to get back with my ex. 来勾引前女友
[28:45] That’s not what I’m doing. 我才没有那么做
[28:47] – Oh, really? – Yeah. -是吗 -对
[28:50] I’m looking out for Sierra. 我是在保护塞拉
[28:52] All right, I don’t trust Charlie. 我不信任查理
[28:53] He told Lucas he was gonna take him to Disney World. 他告诉卢卡斯要带他去迪斯尼乐园
[28:55] He can afford Disney World? 他去得起迪斯尼乐园吗
[28:57] No. He’s full of shit 不 他满嘴跑火车
[28:58] and Sierra and Lucas are buying it. 塞拉和卢卡斯还相信他
[29:02] Yo, buddy, how was Dylan’s house? 伙计 迪兰的家怎么样
[29:04] Huge. They have seven bathrooms. 超大 他们家有7个卫生间
[29:06] No shit, seven? 我去 7个
[29:08] I gotta figure out a way to get Sierra and Lucas 我得想个办法让塞拉和卢卡斯
[29:10] to see what a phony Charlie is. 看清查理这个人渣
[29:12] Maybe he’s changed. 可能他变了呢
[29:13] He hasn’t changed. 他没变
[29:14] Once an addict, always an addict. 瘾君子永远是瘾君子
[29:16] Dude, you gotta drop this Charlie thing. 老兄 你得放下查理这件事
[29:19] I just don’t want Sierra to get hurt. 我就是不想让塞拉受伤
[29:22] Dangle a carrot in front of old Charlie. 给查理下个套
[29:24] If he’s an addict, he’ll take a bite. 如果他还是老样子 他会上钩的
[29:29] That’s actually not a bad idea. 这主意听起来也不赖
[29:31] You’re listening to Frank? 你真要听弗兰克的意见吗
[29:33] Well, off for my first day of work. 准备出门了 今天第一天上班
[29:43] Hey, how long you think before he comes home 你们觉得他能坚持几天 就会又拖着
[29:44] with another intentionally broken arm? 另一只故意弄伤的手臂回来
[29:46] A week. I say it’s gonna be a severed finger this time. 一星期 这次我觉得是一根断指
[29:48] Two days max. Third-degree burn to the scalp. 最多两天 头皮三级烧伤
[29:51] Later today. Nonspecific back pain. 今天晚些时候 莫名的背疼
[29:54] – Hey, that’s a good one, bud. – Oh, nice one, yeah. -这个不错 小伙计 -说得好
[29:58] Daddy is going in for surgery today. 爸爸今天要去做手术了
[30:01] And when he gets out, everything will be back to normal. 等他从手术室出来 一切就会回归正常了
[30:04] Or he’s gonna have cancer all over his body, 或者他已经被癌细胞侵袭全身
[30:07] like this woman. 像这位女士一样
[30:09] Damn. 操了
[30:12] Yevgeny, you’re gonna have to be the man of the family now. 伊夫耶尼亚 你现在是家里的顶梁柱了
[30:16] Look after the twins and your mom. 照顾好双胞胎姐妹 还有你妈妈
[30:17] This mom. The good mom. 这个妈妈 好的这个
[30:19] Okay, Daddy. No more videos. 好了爸爸 别再看那些视频了
[30:23] Happy lumpectomy day to you 祝你切除肿块愉快
[30:28] Happy lumpectomy day to you 祝你切除肿块愉快
[30:33] Come on! 看过来
[30:33] Happy lumpectomy day Dear Kev 祝小凯切除肿块愉快
[30:38] Happy lumpectomy day to you 祝你切除肿块愉快
[30:44] Go on, make a wish. 来吧 许个愿
[31:01] Shit. 操
[31:04] It’s still there. 怎么还在
[31:05] Hey, dude. Hook me up real quick. 哥们 快来帮我拍一张
[31:08] Girl wants a picture of me in this monkey suit. 女朋友想看我穿工服的照片
[31:10] – Yeah, I know. – All right. -我知道 -好了
[31:12] Guys, guys, guys. 各位
[31:14] There are a quarter million people in this city 这座城市里有25万的人
[31:16] who are out of work. 没有工作
[31:17] We belong to an elite group: 而我们这些有工作的
[31:19] the employed. 都是精英
[31:20] And as such, we have certain standards to uphold. 作为这个群体的成员 我们有些规则要遵守
[31:23] And not just as representatives of the working class 不仅仅是作为有工作阶级的代表
[31:26] but also as associates of Lumber Lawn and Lighting. 同时也作为木草明公司的员工
[31:31] You read the handbook. 你们读过手册了
[31:32] We’re not in the home improvement business. 我们不是什么家居装修公司
[31:34] We’re in the customer business. 我们针对的是客户
[31:35] You should tuck in your shirttail. 你该把衬衣下摆塞进去
[31:36] Okay, the training starts here in five minutes. 五分钟后开始培训
[31:41] I gotta go shake hands with shorty. 我得去方便一下
[31:48] – Yes? – Hi, Mrs. Cardinal. -谁 -嗨 卡迪纳尔夫人
[31:50] It’s Fiona Gallagher. 我是菲奥娜·加拉格
[31:52] – Who? – Your landlord. -谁 -你的房东
[31:55] I’m following up about your rent. 我来跟进一下你的房租
[31:59] Do you have a check for me? 你准备好支票了吗
[32:01] Go get her, Rusty. 去咬她 拉斯提
[32:06] The pretend dog isn’t gonna work for long, Mrs. Cardinal. 你不能老用条假狗糊弄我 卡迪纳尔夫人
[32:08] I need that by tomorrow. 明天必须给我房租
[32:29] Bitch, you trying to ditch me? 婊子 想溜
[32:37] Seriously? 不是吧
[32:39] Hey, you. 嗨
[32:40] Uh, yeah. Look who paid. 嗨 看看谁居然付房租了
[32:45] I’m shocked. 难以置信
[32:46] Yeah, hopefully I won’t get hep C cashing this check. 希望我去兑支票的时候不会染上乙肝
[32:49] Be careful. 小心点
[32:50] Hold on a sec. 等一下
[32:58] Mr. Donaldson. 唐纳德森先生
[33:01] Mr. Donaldson? 唐纳德森先生
[33:04] Why do you have that container? 你怎么会有那个箱子
[33:06] Mel and I are doing fertility treatments. 梅尔和我在做受孕治疗
[33:08] Anyone else pay? 还有谁付了
[33:10] Uh, nope. 没了
[33:11] Baby mama in 1A just ditched out the back. 1A的那个年轻妈妈刚刚跑了
[33:14] Evict her ass. No pay, no stay. 让她搬走 不付钱就没得住
[33:23] A forklift is a powerful and safe tool 叉车 在一个训练有素的工人手里
[33:26] when used well by a trained operator. 是一件强力且安全的工具
[33:28] However, the number of deaths and serious injuries 然而 无数的死亡和重伤案例
[33:31] that occur each year show that a forklift 每年的死伤人数表明没 操作不当
[33:34] can be dangerous if not used safely. 叉车也会很危险
[33:36] Collisions, rollovers, 撞车 翻车
[33:40] and falling loads 还有货物散落
[33:42] are just some of the hazards that result 这些危险事故
[33:44] in thousands of injuries each year. 导致了每年上千起伤亡事件
[33:46] A complacent attitude to forklift safety 对叉车使用安全的疏忽
[33:49] can result in injury and even death. 会导致受伤甚至死亡
[33:52] Have you had anything to eat or drink 你12小时内有喝过水
[33:53] – in the past 12 hours? – No. -或吃过饭吗 -没有
[33:55] Okay. I’m gonna start the valium drip, Mr. Ball. 好 我要开始给你注射安定了 博尔先生
[33:58] You’ll feel very relaxed in a minute. 接下来一分钟你会感觉非常放松
[34:01] Kev, let’s pray. 小凯 我们祈祷吧
[34:04] God, please protect Kev during his surgery. 上帝 请保佑小凯手术顺利
[34:09] Let him wake up cancer-free, God. 希望他不带着癌症醒来 上帝
[34:12] And, God, when I’m under, 还有 上帝 我被麻醉后
[34:15] please, please don’t let anyone probe me 千万不要让别人
[34:17] where they’re not supposed to. 随便对我动手动脚
[34:19] Kev! 小凯
[34:20] No, I read about it in my cancer chat rooms. 不是的 我在癌症聊天室里了解到的
[34:23] Ohh, that feels good. 感觉真棒
[34:26] I wanna feel like this for the rest of my life. 我想下辈子都是这种感觉
[34:29] Which won’t be very long if I die on this table, 如果我死在手术台上这人生也没剩多久了
[34:31] – but I don’t care. – I’m gonna administer the Propofol. -但我不在意 -我要给你用异丙酚了
[34:33] Please count backwards from ten. 请倒数十下
[34:36] Ten… 十
[34:43] You doin’ okay? 还好吧
[34:45] Kinda digging the pain. 我还挺喜欢这个痛感
[34:47] Yeah, a lot of people say that, 很多人都这么说
[34:48] especially if they’re going through a hard time. 尤其是人生处在低谷的人们
[34:51] Why’s that? 为什么
[34:53] Well, emotional pain has no location. 情感伤痛没有具体的疼痛点
[34:55] Physical pain does. 但身体上的有
[34:57] You can name it. 这种痛不是莫名的
[34:58] So it becomes a little more manageable. 想找出对应的措施也就会简单点
[35:03] How’s it looking? 好看吗
[35:04] Your girlfriend’s gonna love this one, bro. 你的马子会喜欢的 兄弟
[35:06] Nah, it’s not my girlfriend. It’s my mom. 不 不是我马子 是我妈
[35:09] Your mom? 你妈
[35:13] Bro, you shoulda told me that before I started 伙计 你该在我开始画奶子之前
[35:14] working on these titties. 告诉我的
[35:17] Titties? 奶子
[35:23] Ohh, fuck! 我操
[35:30] So I had a woman jump from the second floor 我今早去收租时
[35:33] when I came by looking for the rent this morning. 有个女的从二楼跳了下去
[35:36] Damn, that’s straight out of the Gallagher playbook. 我操 那可是典型的加拉格作风
[35:39] – Yeah. – What, she didn’t try -可不 -怎么 她没有
[35:40] begging and being pitiful first? 试试装可怜 先用苦肉计
[35:42] No, that was yesterday. 没 那是昨天的事了
[35:44] I can’t evict a mom with kids, can I? 我不能给一个有小孩的母亲下逐客令 对吗
[35:47] – Well, how late is she? – A week. -她房租拖了多久 -一周
[35:49] A week? 一周
[35:51] Jesus, not much of a grace period, Ebenezer. 天呐 这个宽限期不算过分 守财奴
[35:55] – Yo, Lip. – Hey. -利普 -嗨
[35:57] Some waitress chick told me it was okay to come back here. 那个女服务员说可以进来
[35:59] – What’s going on, man? – Yeah, yeah, yeah, thanks for coming. -最近怎么样 -没怎么样 感谢你过来
[36:00] Hey, look, are you still, like, delivering those special pizzas? 听着 你还送”特别”披萨吗
[36:03] Bread and butter of my business. 我养家糊口就靠那个
[36:04] All right, so I need Hawaiian, extra Hawaiian 好 我要夏威夷披萨 特别的
[36:07] to, uh–it’s this address. 送到这个地址
[36:10] – Have it there in under 30. – All right, thanks, man. -三十分钟内办好 -好 谢了
[36:16] What the hell’s that about? 那是在干什么
[36:18] Oh, I was having my own moral dilemma 我也遇到除掉一个人的
[36:19] about getting rid of somebody. 道德两难了
[36:22] And? 然后呢
[36:24] Fucker’s going down. 那个混蛋死定了
[36:33] V! What happened? 小维 发生什么了
[36:36] Am I alive? Baby, what happened? 我还活着吗 宝贝 发生什么了
[36:38] Okay, I’m gonna go get the nurse, okay? 好了 我去叫护士 好吗
[36:39] What happened with my titty? 我的奶子怎么样了
[36:41] They take my nipple? 他们是不是切了我的乳头
[36:44] Oh, hey there, fella. 不对 它们还在
[36:45] How are you doing? 你们好呀
[36:48] How do you feel, Mr. Ball? 你感觉如何 博尔先生
[36:49] I feel good. I feel very, very good. 很好 非常非常好
[36:52] I… 我…
[36:55] Does he have cancer? 他得癌症了吗
[36:57] I’ll get the doctor. 我去叫医生
[36:57] I’m not qualified to discuss what needs to be discussed. 我不够资格回答你们的问题
[37:04] The fuck is that supposed to mean? 这他妈是什么意思
[37:06] I don’t know. Sounded bad. 不知道 听着不妙
[37:08] It did sound bad, didn’t it? 听起来是挺不妙的 对吧
[37:11] Baby. 宝贝
[37:15] I want you to set up a memorial for me at The Alibi. 我要你为我定期在艾莱伯酒吧举办追悼会
[37:19] Everyone drinks at the exact time I die every year. 每年大家都要在我的往生十分敬我一杯
[37:25] And I want you to play Boyz II Men, 我要你在追悼会上放”男孩男人”组合
[37:27] “End of the Road” 那首《路的尽头》
[37:28] really loud. 放得大声点
[37:31] *Although we’ve come* *即使我们都走到了*
[37:34] *To the end of the road* *路的尽头*
[37:40] *Still I can’t let go* *我仍不能放手*
[37:45] *It’s unnatural* *这很反常*
[37:48] *You belong to me* *你属于我*
[37:51] *I belong to you* *我也属于你*
[37:59] Sorry for the delay, folks. 抱歉来迟了 两位
[38:01] I biopsied your lump, Mr. Ball. 我对你的肿块进行了活检 博尔先生
[38:02] It’s benign. 是良性的
[38:05] Why? Why? 苍天啊 为什么
[38:09] What? 怎么了
[38:11] What, I-is that good or bad? I can never remember. 是好是坏啊 我记不清那词啥意思
[38:12] Oh, it’s good, baby. 是好的 宝贝
[38:14] – You don’t have cancer. – I don’t have cancer? -你没得癌症 -我没得癌症吗
[38:16] – Oh, thank you, Lord. – Oh, thank you, God. -谢天谢地 -谢谢老天爷
[38:22] Oh, Christ, this shit is heavy. 天 这玩意真重
[38:27] Use your legs, not your back. 用你的脚使劲 别用腰
[38:30] Don’t wanna hurt yourself. 别伤到自己
[38:32] End up on disability. 最后落个残疾
[38:35] Nothing respectable about being a drain on the system. 当公司的吊车尾可不是什么值得尊敬的事
[38:47] Who’s picking us up? 谁来接我们
[38:48] Nobody. We walk. 没人 我们走路回去
[38:51] Cool! 厉害了
[38:57] – Debbie? – Hi, Celia. -黛比 -你好 西莉亚
[38:59] I know things ended bad between us, 我知道咱们之间有过不愉快
[39:01] but Franny misses her grandma. 但弗兰妮想她奶奶了
[39:08] Oh, my God. She’s getting so big. 老天 她都长这么大了
[39:10] – Look at her. – She’s a good eater. -瞧瞧 -她吃饭很乖
[39:13] Hola, chiquita. 你好呀 小乖乖
[39:15] Abuela’s missed you so much. 奶奶好想你
[39:17] Ay, que linda. 小可爱
[39:18] So you busy tonight, Celia? 你今晚忙吗 西莉亚
[39:23] Mi bebe, que linda. 小宝贝儿 真可爱
[39:35] – Yeah? – You ordered Hawaiian pizza. -啥事 -您叫的夏威夷披萨
[39:37] – No. – Came up on the app. -我没叫 -软件上这么写的
[39:40] You must have the wrong address. 你肯定把地址搞错了
[39:41] Already paid for. Want it? 已经付过钱了 要吗
[39:46] Sure, but I’m not tipping you. 好吧 但我不会给你小费
[39:48] Whatever. 随便你
[39:50] Jackass. 混蛋
[39:59] Hey, man! 老兄
[40:01] You– 你…
[40:03] You gotta take this back, man. 你得把这个拿回去 兄弟
[40:16] – Night, Lenny. – Bye, Frank. -走好 伦尼 -拜 弗兰克
[40:20] See you in the morning, Chet. 明早见 切特
[40:24] Hasta luego, Jose. 回头见 荷塞
[40:35] 注意安全 人人有责 该部门已运作两天
[40:52] 驾车枪击案 芝加哥南区
[40:56] Shots were fired… 枪击案发生…
[40:57] – Want more supper? – Okay. -想再吃点东西吗 -好
[41:09] Is anyone gonna tell us when to go to bed? 有人会管我们几点睡觉吗
[41:11] Nah, probably not. 应该没有吧
[41:13] And… 那么…
[41:23] I don’t have cancer! 老子没得癌症
[41:30] Drinks are on the house! 大家随便喝
[41:34] One beer each on the house. 只能免费喝一杯
[41:37] What she said, what she said. 听她的 听她的
[41:39] I’ll take it! 给我来杯
[41:43] Yeah, baby! That’s what I’m talking about. 没错 宝贝 嗨起来
[41:50] – Neil, what is it? – Where’s Franny? -尼尔 什么事 -弗兰妮在哪
[41:52] Staying at her grandma’s house. 在她奶奶家
[41:55] – What? – Now you don’t have to pretend -什么 -这下你不用
[41:56] to fall out of your wheelchair anymore. 再假装从轮椅上跌下来了
[41:58] Will you come home and give me a sponge bath? 你能回家帮我洗个澡吗
[42:00] – No! – Who you talking to? -不能 -你在跟谁说话
[42:02] I gotta go. 我挂了
[42:04] Uh, nobody. It’s just my stupid boyfriend. 没谁 我那傻男朋友
[42:08] Won’t give me any space. 整天缠着我
[42:09] Wants me to give him a sponge bath every night. 每天晚上都想让我帮他洗澡
[42:11] – Sounds sexy. – It’s not. -听着好撩人 -并没有
[42:13] He’s paraplegic. 他瘫痪了
[42:15] – Did you say paraplegic? – Yeah. -你说他瘫痪了 -是啊
[42:17] I’ll do it. I need a new patient 我给他洗 我的实习课程
[42:19] for my practicum hours. 正好需要一个新病人
[42:22] Um, sure. 请便
[42:27] Charlie, it’s me again. 查理 还是我
[42:29] What the fuck? I’m-I’m outside waiting for you. 搞什么 我在外面等你
[42:32] I-I better see you soon. 你最好快点出现
[42:33] I’m not kidding. 我没开玩笑
[42:40] Your mom’s boobs were giant! 你妈的胸真巨大
[42:44] – Yeah. – Jesus Christ. -是啊 -我的天
[42:44] I’ll go grab us a couple beers and we’ll go up to my room. 我去拿几瓶啤酒就上楼回房间
[42:47] Oh, shit, what’d you do to yourself? 我操 你在后背上纹了什么
[42:49] It’s none of your business. 少管闲事
[42:50] It’s supposed to be Monica. 纹的本该是莫妮卡
[42:51] – Liam. – What? -利亚姆 -什么
[42:53] Dude, you’ve lost it. 大哥 你疯了吧
[42:55] Hey, but nice rack, though. 奶子很不错
[42:58] Is that Monica’s jacket? 那是莫妮卡的外套吗
[42:59] Yeah, I traded it for a couple beers and a blowie. 是啊 我用它换了几瓶酒和一次口活
[43:01] You gave a random girl Monica’s jacket? 你就随便把莫妮卡的外套给了陌生姑娘
[43:04] It’s not like she’s using it. 反正她又穿不着了
[43:06] – Where’d you get it from? – The storage unit. -你在哪找到的 -储藏室
[43:08] Is there stuff still in there? 那里面还有东西吗
[43:10] – What’s left. It’s mostly junk. – I wanna go see it. -剩下的基本都是破烂了 -我要去看看
[43:13] Okay, fine, we’ll go tomorrow, psycho. 好啊 那就明天去看 疯子
[43:18] Your house is so fun. 你家真好玩
[43:30] Oh, my God. 上帝啊
[43:33] Oh, it feels so good. 爽死了
[43:53] Crystal, it’s Fiona. 克里斯托 是我 菲奥娜
[43:55] Don’t run. I just wanna talk. 别躲我 我想跟你谈谈
[44:02] – Hi. – What? -你好 -什么事
[44:02] I’m not gonna evict you, don’t worry. 我不是来赶你的 不用担心
[44:04] – Okay. – But you gotta meet me halfway. -好吧 -不过这事迟早要解决
[44:08] Can we come up with a plan together? 我们能不能一起想个对策
[44:11] Like what? 什么对策
[44:12] Well, you can’t live here for free. 你总不能免费住在这里吧
[44:14] Would you be able to give me something? 好歹也得付点房租吧
[44:16] Maybe half the rent now, half in a week or two? 你先交一般的租金 剩下一半我再等你两周
[44:19] – I guess I could do that. – That’s great! -应该没问题 -太好了
[44:21] – Yeah, I’ll get my checkbook. – Okay. -我去拿支票 -好的
[44:26] I understand how difficult 我理解 这样的生活
[44:28] and stressful this can be. 有多艰难 压力很大
[44:30] I’ve been in your position many times. 我以前经常面对你现在的状况
[44:34] Have you thought about signing the kids up for camp? 要不然你把孩子送去夏令营
[44:36] It’s free over by the park and maybe you could 公园那里有免费的 这样的话
[44:38] pick up a few more shifts at the hotel? 你就能去宾馆多上几个班
[44:40] Yeah, I’ll think about that. 好的 我考虑考虑
[44:43] Okay. 好
[44:44] – No more ditching me, okay? – You got it. -别再躲我了 好吗 -没问题
[44:55] “Paid to the order of the cock-guzzling, “付给爱吞精的
[44:57] sellout bitch landlord.” 叛徒贱婊房东”
[44:58] One cent? 一分钱
[45:02] Fuck you! 操你妈
[45:32] Safety first. 安全第一
[45:35] Courtesy, a close second. 礼貌紧随其后
[45:39] Here you go. 给您
[45:40] My mother’s coming to visit 我妈要来看我
[45:41] and wants to stay with me. 想住我那儿
[45:42] And my sponsor said I should draw a firm boundary. 我的担保人说我应该划清界限
[45:45] I don’t even know what a firm boundary is. 我都不知道界限是什么意思
[45:47] All I know is that my mother comes into my kitchen 我只知道 我妈走一进我厨房
[45:49] and she’s bitching at me 就对我逼逼个不停
[45:50] before I’ve even had a cup of coffee. 我都还没来得及喝杯咖啡
[45:52] I’m afraid after two days, I’m gonna pour myself 我担心两天后 我给自己倒的
[45:54] a cup of tequila instead of coffee. 会是龙舌兰酒 而不是咖啡
[45:57] All right. Anyone else like to share? 好了 还有其他人想分享吗
[46:01] Charlie, addict. 我是查理 瘾君子
[46:04] I’m having a rough day. 我今天过得很煎熬
[46:07] Uh, actually, the past 18 hours. 事实上 是过去的18个小时
[46:10] I got a delivery. 我收到了一份外卖
[46:12] Gram of coke on a pizza. 披萨上放着一克可卡因
[46:17] Uh, probably someone from my old crew, 可能是我过去的狐朋狗友
[46:19] you know, trying to get me back in the game. 想让我回去吸毒
[46:23] I didn’t do it yet. 我还没有吸
[46:25] I want to. 我很想
[46:27] I just been staring at it 从昨天开始
[46:30] since yesterday. 我就一直盯着那包粉
[46:32] It’s still on my kitchen table. 现在还在我厨房的桌子上
[46:37] I don’t know what to do with it. 我不知道该拿它怎么办
[46:39] I couldn’t get myself to flush it. 我下定不了决心 把粉倒进马桶
[46:42] So I called my sponsor, and, um… 于是我给我的担保人打了个电话
[46:46] and he told me to get myself to a meeting. 他叫我去参加互助会
[46:48] Here I am. 所以我来了
[46:51] That’s it. 就这样
[47:03] – They’re coming out right now. – Thank you. -他们马上就出来了 -谢谢
[47:05] Oh, it’s no problem at all. 别客气
[47:06] No, he’s a great kid. He can really hold his liquor. 他是个很棒的孩子 酒量很好
[47:09] Oh, yeah. They both put themselves to sleep 是啊 他们凌晨两点半
[47:10] around, like, 2:30. 就自己乖乖上床睡觉了
[47:12] Oh, yeah, he slept soundly through the night. 是的 他晚上睡得可香了
[47:14] You know, probably helped that we didn’t have any shootings. 可能因为附近没发生枪击
[47:17] Well, last night. 只是昨晚啦
[47:18] Mom, we had so much fun! 妈妈 我们玩得好开心
[47:19] Uh, you know what? Tell me about it 这样吧 到车上告诉我
[47:20] in the car, honey. 好吗 宝贝
[47:22] Here, let’s take some of that off. 先把东西放下
[47:22] Here, give me your jacket. 来 把外套给我
[47:24] And okay, let’s do… 好了 我们…
[47:26] Arms up, arms up, arms up. 手举高 手举高
[47:28] Yeah, that’s good. 很好
[47:29] Okay, now… 好了
[47:32] Got it? Okay. 行了吗 好
[47:34] Let’s go, bud. 走吧 孩子
[47:43] You wanna bounce? 想走走吗
[47:45] Yeah, sure. 好啊
[49:25] Get the fuck off! 他妈放开我
[49:26] God–fuck! 老天 操
[49:32] You wanted to see me, boss? 你找我吗 老大
[49:33] Yes, please. Come in. 是的 请进
[49:34] Have a seat. 坐吧
[49:43] I’m onto you. 我盯上你了
[49:46] Excuse me? 你说什么
[49:48] You’re not interested in being 你没兴趣
[49:50] a Lumber Lawn and Lighting employee, are you? 当木草明的员工 是不是
[49:57] You’re here to become management. 你是来当管理层的
[50:01] One step at a time, my friend. 一步一步来 朋友
[50:03] I’m impressed by your work ethic and your dedication. 我很欣赏你的职业道德和恪尽职守
[50:05] That’s why I’m making you the Garden Department Supervisor. 所以我要升你为花园部的主管
[50:13] Okay. 好
[50:14] Thank you. 谢谢老板
[50:22] I sold most of Monica’s shit already. 莫妮卡的东西大部分都被我卖了
[50:25] There’s not much left that’s worth anything. 剩下的也基本不值什么钱了
[50:30] How much do you think I can get for this? 你觉得这个能卖多少
[50:33] You can’t be selling her stuff. 你不能卖她的东西
[50:36] Why not? She’s dead. 为什么不能 她都死了
[50:38] ‘Cause everyone should have a chance to go through it, 因为应该让大家来看一遍
[50:40] see what they want. 看想要什么
[50:42] T-shirt with blood, 带血的T恤
[50:44] Jergens lotion, 杰根斯润肤乳
[50:46] and some skanky-ass hairbrush? 还有脏不拉几的梳子
[50:49] Smells like her. 闻起来有她的味道
[50:51] Besides, you gave all the best stuff to your hos. 再说 好东西都让你送给你的妞了
[50:55] You’re the little fuckers who stole my meth, huh? 就是你们这帮兔崽子偷了我的冰毒 是吧
[50:58] – Ah, shit! – Hey, wait! -完了 -等等
[51:10] Come on, come on! 快跑 快点
[51:12] Where’s my fuckin’ meth? 老子的冰毒呢
[51:28] Motherfuckers! I’m gonna kill you both! 混账东西 老子要杀了你们
[51:43] Don’t say a word. 什么也别说
[51:45] I don’t know what to say because I don’t know 我不知道该说什么 因为我不知道
[51:47] what I’m looking at. 这是什么情况
[51:51] I was gonna sabotage Charlie, plant coke on him. 我本想暗算查理 就给他送了可卡因
[51:55] Then I felt guilty, broke into his apartment, 后来觉得内疚 就闯进他家公寓
[51:57] flushed the drugs, got attacked by his dog. 把毒品冲掉了 结果被他家狗咬了
[52:02] And this is your idea of not being 你所谓的不对她动真情
[52:03] emotionally invested in her. 就是这样做的吗
[52:06] I screwed up, all right? 我搞砸了 行了吧
[52:14] Is this yours? 这是你的吗
[52:21] Coke’s gone too. 可卡因也没了
[52:23] I saw you at the meeting. 今天互助会我看到你了
[52:25] You went into my apartment 你进了我的公寓
[52:26] to get rid of the drugs, didn’t you? 把粉冲走了 对不对
[52:30] Yeah. 对
[52:31] All this time, I thought you were babysitting 一直以来 我以为你帮忙看孩子
[52:33] just to try to get back with Sierra, man. 是为了把塞拉追回来 兄弟
[52:34] I had you all wrong, man. 是我误会你了 哥们儿
[52:38] It’s, uh–it’s okay. 没事 没关系
[52:40] Come here, yo. 过来 兄弟
[52:43] Lip, I owe you big-time. 利普 我欠你个大人情
[52:46] – Don’t worry about it. – No, for real. -不用在意 -不 说真的
[52:48] This guy. Huh? 够义气吧
[52:53] Yo, man. I appreciate you. 兄弟 真的太感谢你了
[52:55] – Yeah. – All right. -没事 -好
[52:56] – All right. – Later, bro. -好 -回见了兄弟
[53:21] – You cunt! – I tried to be nice. -你个贱人 -我之前很温柔
[53:24] Tried to make a deal with you. 想跟你一起想办法
[53:26] But you fucked with the wrong girl! 是你敬酒不吃吃罚酒
[53:28] There’s your eviction notice. 送你一张驱逐通知
[53:30] Got 24 hours to pay up or I call the marshals. 24小时内付清房租 否则我就报警
[53:34] – Thanks, Debs. – Sure. -谢了 小黛 -没事
[53:37] – Nice sack. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[53:40] We doing this? 来不来
[53:44] Romance calls. 爱的呼唤
[53:49] Hey, I’m coming for you next, Mrs. Cardinal. 下一个就是你 卡迪纳尔夫人
[53:55] Let’s go, Debs. 走吧 小黛
[54:00] Is that a hickey? 那是吻痕吗
[54:02] Didn’t realize Neil was so wild. 没想到尼尔这么狂野
[54:04] Yeah, something like that. 差不多吧
[54:05] Your hair looks really good too. 你的新发型也很美
[54:07] Thanks. 谢啦
[54:22] What the hell is that? 那什么玩意儿
[54:24] A plant. 盆栽
[54:30] You two are gettin’ fuckin’ soft on me. 你俩怎么都跟娘们儿似的
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号