Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] Oh, for shit’s sake. Again? 我就操了 又来
[00:07] The fuck is going on that’s so important 你他妈有什么事那么重要
[00:09] you’re missing our episodes? 居然又没看
[00:11] You should look into that, buster. 想清楚 伙计
[00:14] Okay, here it is. 好吧 看吧
[00:16] Everyone is late with their rent. 大家房租都没交
[00:18] Evict her ass. 让她搬走
[00:19] You fucked with the wrong girl! 是你敬酒不吃吃罚酒
[00:21] You are about to witness the rebirth 你们将会看到
[00:23] of a proactive member of society. 一个社会积极分子的重生
[00:26] I am impressed by your work ethic and your dedication. 我很欣赏你的职业道德和恪尽职守
[00:26] 安全从我做起 本部门已2天无事故
[00:28] That’s why I’m making you supervisor. 所以我要升你为花园部的主管
[00:32] Okay. 好
[00:34] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[00:35] It’s just my stupid boyfriend. 我那傻男朋友
[00:36] Wants me to give him a sponge bath every night. 每天晚上都想让我帮他洗澡
[00:38] – He’s paraplegic. – I’ll do it. -听着好撩人 -我给他洗
[00:40] I need a new patient for my practicum hours. 我的实习课程正好需要一个新病人
[00:43] Immigration! Nobody move! 移民局 不许动
[00:45] What the hell is going on? 这他妈是什么情况
[00:47] That’s her. She’s the leader. 就是她 她是团伙的头儿
[00:55] Thanks for the rehab. 谢谢你帮我戒酒
[00:56] I biposied your lump, Mr. Ball. 我对你的肿块进行了活检 博尔先生
[00:58] – It’s benign. – I don’t have cancer! -是良性的 -我没得癌症
[01:02] Frank found seven pounds of meth that Monica had, 弗兰克在莫妮卡那里找到了七磅多冰毒
[01:05] and it’s getting flushed down the toilet. 该被扔进马桶冲掉
[01:06] Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest 没人能把母亲留下的七万块遗产
[01:11] down the drain. 冲进下水道
[01:13] So, you’re the little fuckers who stole my meth. 就是你们这帮兔崽子偷了我的冰毒
[01:16] – Uh, crap. – Shit! -靠 -完了
[01:17] Where’s my fucking meth? 妈的我的冰毒在哪里
[02:30] He seemed pretty serious to me. 他看起来像是玩真的
[02:32] For a meth head, he ran fast. 这个毒佬跑得还挺快
[02:34] Fuckin’ Monica, fuckin’ up our lives, 妈的莫妮卡 毁了我们的人生
[02:36] even in death. 死了也不放过我们
[02:37] Don’t let Fiona hear you. She’ll go ballistic. 别让菲奥娜听到 她会发疯的
[02:40] So, how scary was he? 他有多可怕
[02:41] Was he big? Was he armed? 个子大吗 有武器吗
[02:43] – Did he know my name? – You know, ’cause we can -他知道我的名字吗 -必要的话
[02:44] be pretty fuckin’ scary too if we have to. 我们也可以变得可怕
[02:46] Agreed. 同意
[02:47] Meeting adjourned. 会议结束
[02:50] “Meeting adjourned”? “会议结束”
[02:52] You got some magical way to get 70 grand in meth? 你能凭空变出七万块的冰毒吗
[02:56] I do not. I simply don’t wish 不能 我只是
[02:58] to discuss it further. 不想再讨论这个了
[03:00] Are you high, Frank? 你嗑药嗨了吗 弗兰克
[03:02] High on life. 我嗨的是人生
[03:03] High on possibility. 是各种的可能性
[03:05] You’re the one who stirred up 一开始是你
[03:06] all this shit in the first place by robbing the storage unit. 煽动我们去偷仓库的
[03:09] I keep telling you, that’s the old Frank. 我还是那句话 那是老弗兰克了
[03:11] You’re talking to the new Frank. 现在是新弗兰克
[03:13] Or the young Frank. 或者说年轻的弗兰克
[03:16] God, maybe it’s not even Frank. 天啊 可能根本就不是弗兰克
[03:19] Maybe it’s Francis now. 或许现在应该叫弗兰西斯
[03:20] If you don’t figure out a way 如果你想不出办法
[03:21] to help us out of this shit, 帮助我们摆脱困境
[03:22] I’m gonna take a tire iron to old Frank. 我就给老弗兰克一棍子
[03:24] You’ve been a drama queen 从出生的那天起
[03:25] since the day you were born, Ian. 你就是个事逼 伊恩
[03:28] Wouldn’t stop screaming until you were fully detoxed. 不给你完全讲明白你就不停喊
[03:33] This meth head doesn’t know where we live. 那个毒佬不知道我们住哪
[03:36] We just have to stay away from the storage unit 我们只需与仓库保持距离
[03:39] and steer clear of the cemetery. 然后避开墓地
[03:41] And if he does manage to find his way here, 就算如果他能找到这里
[03:44] we stick by our story. 我们坚持自己的说法
[03:46] The secret of what happened 他的冰毒已和莫妮卡
[03:47] to his meth lies with Monica, 一起入土了
[03:50] God bless her rotting soul. 上帝保佑她腐烂的灵魂
[03:54] – Mornin’. – Morning. -早上好 -早上好
[04:04] Well, you’re here early, Debs. 挺早啊 小黛
[04:06] Ah, yup. Gotta go. 是啊 该走了
[04:08] Yeah, you know, me too. 我也要走了
[04:10] Looking to the future 最重要的是
[04:12] is the order of the day, kids. 要向前看 孩子们
[04:14] No worrying about old news. 不要再为过去的事而烦恼
[04:18] What old news, Frank? 过去的什么事 弗兰克
[04:22] I go by Francis now. 从现在开始我叫弗兰西斯
[04:26] Yevgeny never stops eating. 叶夫根尼就没停过嘴
[04:27] The grocery bills are ridiculous. 日用品开销高的离谱
[04:30] Mortgage is past due, 贷款已经超期了
[04:31] tips at Patsy’s are for shit. Patsy之家的小费少得可怜
[04:33] The Alibi is empty. Makes me sick to say it, 艾莱柏也空了 虽然说起来有点反胃
[04:35] but I’m starting to regret getting Svetlana arrested. 但我真的开始后悔把斯维特拉娜抓进去了
[04:38] Kevin, are you listening? 凯文 你在听吗
[04:41] What? Yes. 什么 在听
[04:43] Do we really have to get these genetics tests? 我们一定要做基因测试吗
[04:45] – They’re expensive. – Yes, we have to get ’em. -做这个很贵的 -我们必须做
[04:48] What if I have the Bracka gene 万一我有乳癌基因
[04:49] and I gave it to one of ’em? 还遗传给了她们中的谁怎么办
[04:50] Don’t think you can get ovarian cancer, Kev. 你不可能得卵巢癌的 小凯
[04:52] Well, we still have to find out 但我们还是得知道
[04:53] what my shitty orphan genes 我的基因里
[04:54] have in store for them. 还有哪些问题
[04:55] Don’t want any more surprises. 我可不想再出现什么惊喜了
[04:59] You guys still got those, uh, cleaning products 你们之前的上身赤裸女佣服务
[05:01] from the topless maid service? 留下什么清洁用品了吗
[05:03] I gotta clean out the empty unit. 我得打扫一下空房子
[05:04] Yeah, let me get ’em. 有的 我去拿
[05:10] Have you examined your breasts 今天早上洗澡的时候
[05:11] in the shower this morning, Fiona? 你检查你的乳房了吗 菲奥娜
[05:13] Good morning to you too, Kev. 早上好 小凯
[05:14] A self exam is no laughing matter. 自我检查可不是开玩笑
[05:17] Do you even know how to do it right? 你知道正确的操作方法吗
[05:18] ‘Cause it’s not just here. 不只是检查这里
[05:20] Let me show you. Raise your arms. 让我告诉你 抬起你的手臂
[05:22] Are you serious? 你是来真的吗
[05:23] He won’t stop until he shows you. 不做给你看他是不会罢休的
[05:25] It’s not a sex thing. 这跟性无关
[05:26] It’s a “Save your life” Thing. 跟”救你的命”有关
[05:28] I thought your lump was benign. 你的肿瘤不是良性的吗
[05:29] My lump was benign, but the scare was very, very– 我的肿瘤是良性的 但恐惧却是 却是
[05:32] shit, what is the word again? 该死 那个词是什么来着
[05:33] – Malignant. – Malignant! -恶性的 -恶性的
[05:35] Raise your arms, Fiona, 抬起你的手臂 菲奥娜
[05:36] because “Malignant” is not a word 因为”恶性”这个词
[05:37] you ever want to have to remember. 将是你永远都不想记起的
[05:39] Drop the overalls. 裤子吊带脱了
[05:43] All right. It’s not just here. 好了 不只是这里
[05:46] It’s here too, and under the arms here. 还有这里 和手臂下面
[05:48] All right? 知道了吗
[05:55] I got it, thanks. 我知道了 谢谢
[05:57] Thank you. 谢谢
[05:59] All right, you’re good. 好了 你很健康
[06:02] It’s like having four toddlers. 我就像养了四个宝宝
[06:04] Most action I’ve gotten in weeks. 这是我几个星期以来最亲密的接触了
[06:07] So, now there’s a meth dealer 现在突然出现一个
[06:08] coming out of the fuckin’ woodwork. 毒品贩子
[06:10] Hate to say I told you so. 真不想说我早跟你说过了
[06:12] Really? ‘Cause I think you kind of fucking love it. 是吗 你看起来很享受这么说
[06:14] Love it more if you listened to me. 如果你听我的 我会更享受
[06:17] Ah, it’s just so twisted. 太扭曲了
[06:19] The meth dealer wanting his stolen drugs back? 那个毒品贩子想要回他被偷走的毒品
[06:22] That’s what’s twisted? 你觉得这很扭曲
[06:24] That’s what our mother left us. 那是我妈妈留给我们的
[06:26] You know, stolen drugs. 偷来的毒品
[06:27] Yeah–yeah, that, I’ll give you. 这我承认
[06:30] I guess I just never really saw that before. 我之前并没有意识到这一点
[06:32] Sobriety goggles are kind of like 清醒的时候看到的东西
[06:33] the opposite of beer goggles. 跟喝醉的时候看到的完全不同
[06:35] Fucked-up shit stops looking normal. 你不会再认为烂事是正常的了
[06:40] Brad, ETA on the red Harley? 布拉德 红色哈雷什么时候能修好
[06:42] End of the week. 这周周末
[06:44] Brad says “end of the week,” 布拉德说”这周周末”
[06:45] so probably next Wednesday. 所以大概是下周三的样子
[06:47] And fuckin’ Charlie and Sierra 还有该死的查理和塞拉
[06:49] I-I-I mean, I can’t even hang with Lucas anymore 我都不能和卢卡斯一起玩了
[06:51] ’cause…you know, I can’t see them 因为… 我不想看到他俩
[06:53] or see her, just… 或是看到她…
[06:56] …you know, clean or not, the guy’s a fucking prick. 不管那人有没有吸毒 都不是什么好货
[07:00] All right, and she wants to be with him? 而她却想和他在一起
[07:01] I mean, it’s…I don’t know, it’s fucking depressing. 简直… 说不好 真他妈扎心
[07:04] You’re not depressed, Lip. 你不是扎心 利普
[07:06] You’re self-obsessed. 你太以自我为中心了
[07:08] Here. 给
[07:09] – The fuck is this? – This is a piece of shit -这是什么烂玩意 -你要把这个
[07:12] that you’re gonna turn into not-a-piece-of-shit. “烂玩意”修成”好玩意”
[07:18] Oh, are you giving me a project? 你这是在给我任务
[07:21] I’m giving you something to obsess about 我是让你关心一下除了你自己
[07:22] that isn’t you. Fix it up. 之外的东西 把它修理好
[07:24] Make it run, make it pretty. 让它重新跑起来 把它变帅点
[07:27] What’s the point? 图个什么
[07:29] The point is to get your head out of your ass 为了能让你在又开始酗酒
[07:31] before you decide to drink again 并且跌到更低的低谷之前
[07:33] and hit an even worse bottom. 让你清醒过来
[08:13] Dios mio. 我的上帝
[08:22] Brought you that chocolate-flavored soy shit 我买来了你喜欢把它当做咖啡的
[08:24] you like to pretend is coffee. 巧克力口味豆奶
[08:27] With a side of snark, just like I like it. 就像我喜欢的那样 不忘附上一句吐槽
[08:30] I thought you had work today. 你今天不是要工作吗
[08:32] Soon, yeah. 没错 待会就去
[08:36] So, that drug dealer that chased me? 那个想抓我的毒贩子的事
[08:40] Can’t seem to shake it off. 在我脑子里挥之不去
[08:41] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我哪根筋不对
[08:44] You laughing at me? 你在笑我
[08:46] Only because it’s still hard for me to tell 只因为我还是很难看透你
[08:48] when you’re joking. Are you serious? 是不是在开玩笑 你认真的
[08:53] Well, nothing’s wrong with you. 你没有哪根筋不对
[08:55] I think it’s probably hard for a normal human 我想或许正常人都很难摆脱
[08:58] to shake off a drug dealer chasing them. 被毒贩穷追不舍的阴影
[09:01] Well, Gallaghers are generally not normal humans. 加拉格家的人都不是正常人
[09:05] Grief can change people. 悲痛会使人改变
[09:09] What? 什么
[09:12] Grief. I mean, your mother died. 悲痛 你妈妈去世了
[09:14] It changes you. 这会改变你
[09:17] Maybe you should talk to the counselor. 也许你该和心理咨询师聊一聊
[09:20] Rather talk to you. 更情愿跟你聊
[09:22] In fact, I’d… 事实上 我…
[09:25] …rather do something with you that doesn’t involve talking. 我更愿意和你做一些用不着说话的事情
[09:29] Well, sorry. 好吧 抱歉
[09:31] I am busy trying to help at-risk youth. 我正忙着帮助处于危难中的青少年
[09:40] Fuck–oh, Jesus. 操 我的天
[09:43] What is that? 那是什么
[09:45] Pretty sure it’s baby shit. 应该是婴儿拉的屎
[09:48] The woman you evicted 被你驱逐出门的
[09:49] wiped baby shit everywhere? 那个女人到处抹婴儿屎
[09:51] Yeah, parting gift. 没错 离别礼物
[09:53] – And I’m hoping it’s baby shit.- Right. -我希望这是婴儿屎 -是啊
[09:58] – “Slumlord twat.” – Yeah. -“黑心房东娘们” -没错
[10:01] Kind of a nice ring to it, huh? 挺不错的称呼呢
[10:03] – Yeah. – So, you, uh– -对 -你…
[10:05] you here to tell me what your little family meeting 你是来告诉我今早你们在悄悄地
[10:07] was about this morning? 开什么家庭会议吗
[10:09] I was gonna ask about borrowing your car. 我来借你的车用用
[10:11] I got a friend who’s in trouble. 我有个朋友出事了
[10:12] – Oh, what kind of trouble? – It’s a DUI. -什么事 -酒后驾车
[10:15] Right here. 在那边
[10:16] Great. Thanks, Fi. 好 谢了 小菲
[10:17] Sure. 小事
[10:19] Oh, hey, what time are you coming back? 你什么时候回来
[10:25] Brought you a latte from my fancy new latte maker. 给你带了我用新咖啡机磨的拿铁
[10:27] Ooh, thanks. 谢谢
[10:30] You weren’t kidding about this place. 这里简直辣眼睛
[10:34] So, did you find a renter yet? 你找到新租客了吗
[10:36] No. 没有
[10:38] I did spend $140 on credit checks. 但我花了140元做信用调查
[10:41] Turns out that nice clothes 事实证明体面的衣服
[10:42] and the appearance of money 和有钱的表象并不意味着
[10:44] do not make for great credit. 有良好的信用度
[10:47] Why are you drawing on the walls? 为什么你在墙上乱画
[10:49] ‘Cause I’d rather my one good applicant 因为我不想让申请人看到
[10:50] not read the words “Thunder cunt.” “遭雷劈的死婊子”
[10:52] Guy insisted on seeing the place today, 有人坚持要今天来看房
[10:55] and I don’t have time to paint before he gets here. 我没空在他来之前刷漆了
[10:59] Hey, good news. Charlotte and Trotter– 好消息 健身房认识的
[11:02] from the gym? They wanna move in here. 夏洛特和特洛特 他们想住进来
[11:06] Wha…what is that smell? 这什么味道
[11:07] It’s human feces. 屎味
[11:09] Do we like Charlotte and Trotter from the gym? 夏洛特和特洛特人怎么样
[11:11] Charlotte’s cool. Trotter’s a bit of a shit-show. 夏洛特还行 特洛特就有点垃圾了
[11:15] So, you’d rather live next to some stranger 所以你宁愿跟你的新欢
[11:17] that your new sidepiece picks out? 选的陌生人当邻居
[11:21] Can your friends pass a credit check? 你朋友能通过信用调查吗
[11:23] They’re cool. 他们清清白白
[11:24] And we pay our rent on time and we vouch for them. 我们都准时付租金的 给他们作担保
[11:27] I still have to run the report. And I have to meet them. 那我也还是得走流程 还要跟他们见一面
[11:31] Fine. I’ll set it up. 行吧 我来安排
[11:38] My girlfriend’s kind of a thunder cunt. 我女人有点像是个遭雷劈的婊子
[11:41] Not just kind of. 可不仅仅是像而已
[11:42] It’s the fertility hormones. 是雌性激素在作怪
[11:44] Is it? 你确定
[12:02] What up? 姑娘们
[12:03] What up, what up? 来了啊
[12:05] How are you guys doing? Come on, bring it in. 最近怎么样 快进来
[12:17] Jesus. 天哪
[12:20] Aye–what the fuck happened? 你怎么回事
[12:23] I drove into a house. 我开车闯进了一栋房子
[12:25] Serious? 没开玩笑
[12:26] Yeah. 没有
[12:29] You kill anybody? 撞死人了吗
[12:31] By the grace of a god I don’t believe in, 老天有眼 虽然我不信
[12:33] the only thing I destroyed was my own life… 我只弄残了我自己
[12:36] …and the house itself. 还有那栋房子
[12:38] Are you in pain? 你疼吗
[12:39] Both physical and existential. 身上疼 在世为人也疼
[12:41] We’ll stop by the drugstore, 我们去药店问问看
[12:42] see what they got for existential pain. 有没有治在世为人的痛苦的药
[12:45] Probably something over the counter. 可能有些处方药可以
[13:03] Watch your head. 小心头
[13:13] Hey, Frank? Some kid knocked over 弗兰克 有个小子打翻了
[13:14] – a bunch of orchids– – It’s Francis. -一盆兰花 -叫我弗兰西斯
[13:16] What? 什么
[13:17] My name. I made a new tag this morning. 我的名字 今早上我做了个新工牌
[13:21] Did you know that the name Francis means 你知不知道弗兰西斯的意思是
[13:23] “Comes from France,” Which is a little galling, “来自法兰西” 这让人有点火大
[13:25] because the French use too much butter in their cooking 因为法国人做饭总喜欢放太多黄油
[13:27] and they refuse to pronounce the letter H. 而且他们不愿意发H的音
[13:29] But the name Francis is more commonly used 不过弗兰西斯这个名字更常用于
[13:31] to refer to Saint Francis of Assisi. 指代圣方济各
[13:34] Listen to this: 我念给你听
[13:35] “Francis was designated patron saint of Italy. “弗兰西斯被指派为意大利的守护神
[13:37] He later became associated 后来他又成了
[13:39] with the patronage of animals, 动物们的守护者
[13:41] and it became customary 并演变成一种习俗
[13:42] to hold ceremonies blessing animals 在他的瞻礼日 也就是10月4日的时候
[13:44] on his feast day of four October.” 为动物们举行祈福仪式”
[13:47] Now, I do like being named for a saint, 现在 我喜欢被冠以圣人之名
[13:51] and I’ve always been a lover of animals. 同时我也一直很喜欢动物
[13:57] Do I bless them? 我会为他们祈福吗
[14:03] I would say yes. 我会
[14:05] Yes, I do. 我愿意
[14:09] And I will… 我会…
[14:12] …on my new birthday, 在我新生之日
[14:15] which shall forthwith 也就是10月4日那天
[14:16] be held on four October. 为之祈福
[14:27] Did you wanna ask me something? 你刚才想问我什么来着
[14:31] I…forgot. 我忘了
[14:37] Is it because my presence brings you peace? 是不是我的存在使你平静
[14:52] Sorry I had to call you. 抱歉给你打了电话
[14:56] It’s not a problem. 没事
[15:01] No one in my family would take my call. 我家里没人愿意接我电话
[15:14] What’s funny? 怎么了
[15:15] They’re gonna take away my tenure and fire me. 他们打算取消我的终身任职然后炒了我
[15:25] Why is that funny? 这有什么好笑的
[15:33] Also, there’s the G1 and G2 APOL gene 还有载脂蛋白的G1和G2基因
[15:37] that causes kidney disease. I really don’t want that one. 会导致肾病变 我不想出现这种情况
[15:41] Or the Bracka 1, or Bracka 2, 还有乳癌基因1号 2号
[15:43] or the RET proto-oncogene– 和RET原癌基因
[15:46] which, I don’t even know what diseases it causes. 我都不知道它会引发什么疾病
[15:48] It just sounds horrible saying it. 光说出来就让人害怕
[15:52] Mr. Ball, you are in fine shape 博尔先生 就遗传病患病可能而言
[15:54] as inheritable diseases go. 您的身体状况很好
[15:56] Oh, I’m in fine shape. 我的身体状况很好
[15:57] I’m in fine shape. I’m in fine shape. 我的身体状况很好 我的身体状况很好
[16:00] What the hell is that supposed to mean, 你倒是说说看到底什么叫
[16:01] “I’m in fine shape”? Because in science, 我的身体状况很好 因为在科学术语中
[16:02] a positive can mean a bad thing. 阳性可能预示着坏事
[16:04] And a negative can mean a good thing. 阴性反而可能是好事
[16:06] It’s crazy confusing. 什么乱七八糟的
[16:09] Fascinating. 有意思
[16:11] What is? What are you writing down? 什么 你写什么呢
[16:12] What is fascinating? What is fascinating? 什么有意思 什么有意思
[16:14] Okay. Doctor, just… 行了 医生
[16:16] tell us about his genes. And speak in plain language. 你就讲下他基因的问题吧 讲大白话
[16:19] This is a little over our heads. 这超出了我们的认知水平
[16:21] You have a very rare chromosomal pattern, Mr. Ball. 您的染色体类型非常稀有 博尔先生
[16:24] You are, more specifically, one in two billion. 准确来说 你是二十亿里挑一
[16:27] Uh, were you aware you are from the Huntsville subgroup? 您知道自己是亨茨维尔族人吗
[16:31] What the hell is that? 你刚说什么
[16:32] It’s a genetic signature that only comes from 您的遗传特征与亨茨维尔族人吻合
[16:34] one very particular area in Kentucky. 该族只分布于肯塔基州某处
[16:36] Uh, they were cut off from civilization 因为1826年的约翰斯维尔洪水
[16:38] by the Johnsville flood in 1826. 他们从此与世隔绝
[16:40] Uh, trapped in a rural area known as a “Hollar,” 被困在一个叫霍拉的农村
[16:43] until someone found them again 120 years later. 直到120年后 有人发现了他们
[16:45] As a result, they are one of the most inbred populations 因此 他们可以说是全美近亲繁殖
[16:48] in the United States. 最严重的群体之一了
[16:52] Did you say “Inbred”? 你刚才说近亲繁殖
[16:53] Did you say “Kentucky”? 你刚才说肯塔基州
[17:05] What’s that smell? 这什么味道
[17:07] It’s, uh… it’s temporary. 这个 会散的
[17:09] It’ll be gone way before you move in. 你搬进来之前就会散掉的
[17:11] And I’m gonna give these walls 然后我还会给这些墙
[17:12] a nice coat of fresh paint too. 刷上一层新漆
[17:15] Ooh, how’s the water pressure? 水压怎么样
[17:17] It’s great. Feel free to check. 挺好的 你可以试下
[17:21] – You a smoker? – Nah, I prefer edibles. -吸烟吗 -不 我更喜欢吃东西
[17:25] – Pets? – Allergic. -养宠物吗 -我过敏
[17:27] – Kids? – No kids. -有孩子吗 -没
[17:29] No parties. 我也不会开派对
[17:30] Pretty much no life outside of work. 工作是我生活的全部
[17:33] – What do you do? – Tech. -你干什么的 -搞科技
[17:35] 90 hour weeks, and that’s if I’m lucky. 运气好的话 一周只要工作90个小时
[17:37] I basically just need a place to sleep and shower. 我基本上只需要个睡觉和洗澡的地方
[17:40] Well, I need first month, last month, 你需要预付第一个月和最后一个月的房租
[17:42] and security deposit. 还有保证金
[17:44] Not a problem. 没问题
[17:52] Come on in. 进来吧
[17:54] Easy. 慢点
[17:58] Gotcha. 好了
[18:00] Oh, I’ll grab this. 外套给我
[18:09] Are you hungry? 你饿吗
[18:11] No. 不
[18:12] – No? – No. -不饿 -不饿
[18:24] Hey, I’m gonna get you some groceries. 我去给你买点吃的去
[18:26] Don’t bother. 别麻烦了
[18:28] They’ll just go bad while I’m in prison. 等我进了监狱 东西会放坏的
[18:31] Prison? 监狱
[18:34] As soon as I get in front of the judge, 法官一看到我
[18:36] they’ll lock me up for good. 绝对会判我终身监禁
[18:43] Well. 好吧
[18:46] Get you some food. I’ll come back, 我去给你买点吃的 等我回来
[18:48] we’ll make some calls, and, 我们再打电话
[18:49] …find you a lawyer, all right? 给你找个律师 行吗
[19:05] It’s, like, the most perfect situation in the world. 现在可以说是最完美的情况了
[19:07] Lakisha gets her nursing practicum hours, and I’m free. 拉基莎可以完成她的护理实习 我也解脱了
[19:12] What? 怎么了
[19:13] She’ll be giving him sponge baths. 她会拿海绵给他洗澡
[19:15] And you’re okay with that. 而你居然对此没有意见
[19:16] You guys, she’s making him happy. 你们想什么呢 她这样是为了让他高兴
[19:18] – Exactly. – Not like that. -一语中的 -不是你们想的那样
[19:21] You guys think like that? 你们真这样想
[19:24] Well, you seem pretty over Neil anyway. 反正你看起来都不喜欢他了
[19:26] No, I’m not over him. I mean, I am… 没有 我没有不喜欢他 我
[19:30] …over him, I guess, but… 是不喜欢他了 应该吧 但是
[19:32] I can’t afford to lose Neil’s disability 我不能失去尼尔的伤残补贴
[19:34] and have to pay for childcare and rent and everything. 还要付钱找人照看孩子 付房租啥的
[19:37] Then you might want to try to be the one 那你自己最好成为那个
[19:38] who makes him happy. 让他快乐的人
[19:42] All right, so, I’ll Venmo you by Monday. 好的 那我周一前打钱给你
[19:44] Perfect. Thanks. 太好了 谢谢
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:55] Are you applying to live here? 你准备申请住这儿吗
[19:56] Yup. Bahir. 没错 我叫巴希尔
[20:00] It’s really not a good idea, Bahir. 住这儿真的不是个好主意 巴希尔
[20:03] I’ve been here three years. 我住这儿三年了
[20:05] The place is fucking riddled with bedbugs. 这里都被臭虫蛀光了
[20:08] And the new landlady, she’s too cheap 那个新房东 她太小气
[20:10] to bug bomb the place. 不肯花钱除虫
[20:11] Oh, shit. 我操
[20:13] Hey, thanks for the heads-up. 多谢提醒
[20:15] Yeah, of course. 没事
[20:17] And…I dunno, you might wanna burn those clothes. 还有 那个 你最好把衣服都烧了
[20:21] Little fuckers are… 那些虫子
[20:22] …like, bouncin’ off the walls in here. 会从墙里跳出来
[20:26] I know. 是吧
[20:27] Okay, bye. 再见
[20:32] Yeah, you handle DUI? 你能处理酒后驾车吗
[20:35] No, no, it’s–it’s for a friend. 不 不是 是朋友
[20:40] – Sure, yeah, I can hold. – Wasting your time. -当然 我可以等 -浪费时间
[20:42] Hey, shut up and eat your fries. 闭嘴吃你的薯条
[20:48] Yeah, I’m still here. 对 我还在
[20:51] Um, I don’t know. He blew a… 不知道 他酒精测试吹了
[20:53] 1.8 1.8.
[20:58] I promise I won’t drive anywhere. 我保证不开车去哪
[21:03] Sorry, yeah. I’m still here, yeah. 抱歉 对 我还在 对
[21:06] He blew a 1.8. 他吹了1.8
[21:09] Yeah, he hit a house. 对 他撞进人家房子
[21:11] Um, but he didn’t injure anyone. 但没撞伤任何人
[21:12] Got lucky. 走运
[21:16] First DUI? 第一次酒后驾车
[21:18] No, it’s his second. 不是 第二次
[21:20] Fifth. 第五次
[21:21] What? 什么
[21:23] No, sorry. It’s, um… 不是 抱歉 是
[21:25] …it’s his fifth DUI. 是他第五次酒后驾车
[21:28] Hello? 喂
[21:32] Prick hung up on me. 混蛋挂我电话
[21:34] Told you you’re wasting your time. 跟你说了这是浪费时间
[21:37] Fifth DUI? 第五次酒后驾车
[21:39] I mean, h-how does that even happen? 怎么可能这么多次
[21:41] Ask me again when you’re 60. 等你自己60岁再来问我这个问题
[21:47] Place smells like…dog shit. 这地方一股狗屎味儿
[21:51] Ah, it’s baby shit, actually. 其实是婴儿屎
[21:54] You should go into sales. 你应该打打折
[21:57] I scrubbed the place down, 我把这里清理过了
[21:59] but the smell seems to be lingering. 但是味道还没散
[22:01] I’m gonna give the walls a fresh coat of paint. 我会重新粉刷墙壁
[22:03] Should take care of it. 应该就没问题了
[22:05] – We’ll take it. – Great. -我们要了 -太好了
[22:08] – Actually– – So, -其实 -所以
[22:09] what do you need? First, last, security? 要什么 头尾期押金
[22:10] 1,800? 一千八
[22:12] Uh, no. 不是
[22:13] Well, yes, I need first, last, and security, 没错 我需要头尾期以及押金
[22:16] but the rent is 1,000 a month. 但房租是一个月一千
[22:19] – 1,000? – You’re not serious. -一千 -你不是认真的吧
[22:20] Mel and Nessa said they pay six. 梅尔和妮莎说她们付六百
[22:22] Well, that’s ’cause they’ve been here a while. 那是因为她们早就入住了
[22:26] Will the oven full of baked shit cost extra? 炉子里的烤尿片要额外收费吗
[22:35] I’ll clean that up. 我会收拾的
[22:37] Look, I will give you 我现在就能
[22:37] 2,100, cash, right now. 给你两千一的现金
[22:39] That’s 700 a month. 七百一个月
[22:41] The rent is 1,000 a month. 房租是一千一个月
[22:43] And I already promised it 而且 我已经答应租给
[22:44] to a nice, quiet tech guy 一个人好 安静的程序员小哥
[22:46] who’s happy to pay the 1,000. 他愿意付一千块的房租
[22:49] So, you can put in, uh, an application 要么你们可以填个申请表
[22:51] for any future vacancies, but they’ll be a grand too. 预订以后的空房 但房租还是一千块
[22:55] Tech guy named Bahir? 那个程序员是叫巴希尔吗
[23:00] Yeah. 对
[23:04] Come on, lady-friends. 来吧 姑娘们
[23:06] I’ll make you a fancy coffee 你们填申请表
[23:07] while you fill out the application. 我去给你们做两杯高级咖啡
[23:16] Gallagher, your uncle find you? 加拉格 你见到你叔叔了吗
[23:19] – What uncle? – He stopped by -什么叔叔 -他来找过你
[23:20] looking for you. 50s, skinny. 五十几岁 很瘦
[23:22] Kind of dirty sexy. Cheekbones for days. 脏脏的样子有点性感 颧骨很高
[23:25] Shit. What’d you tell him? 该死 你是怎么跟他说的
[23:27] That you weren’t here. He said no problem, 说你不在这儿 他说没问题
[23:29] he’ll see you back at your house. 他会去你家找你
[23:31] Fuck. 糟了
[23:33] We have a shift! 我们要上班了
[23:41] Carl! 卡尔
[23:42] Fiona! 菲奥娜
[23:44] Anybody home? 有人在家吗
[23:46] Fuck! Where is my fucking meth? 妈的 我的冰毒哪去了
[23:54] You need to think about it a little more, huh? 你再给我好好想想
[23:59] Let him go! 放开他
[24:08] Monica’s dead. We don’t know anything about your meth. 莫妮卡已经死了 我们不知道你的冰毒在哪
[24:11] Bullshit. 扯淡
[24:12] Monica is fuckin’ indestructible. 莫妮卡是打不死的小强
[24:14] There’s no way she just lost seven pounds of meth, 她不可能就那么把七磅冰毒弄丢了
[24:16] so either she smoked it, or she sold it, 要么被她吸了 要么被她卖了
[24:20] or her fucked-up family stole it. 要么就是被她那一家烂人偷了
[24:22] And in any one of those scenarios, 不管是哪种情况
[24:23] I am still owned 70-fucking-grand! 你们都欠我七万块钱
[24:27] Fucking stop! Stop! 别折磨他了
[24:29] My money or my meth. 要么还我钱 要么还我冰毒
[24:30] You got 24 hours. You understand? 给你们24小时 听明白了吗
[24:32] After that, you start worrying about little Debbie, 超过时限 你就得担心小黛比
[24:36] little Liam, and pretty little Fiona. 小利亚姆 还有漂亮的小菲奥娜了
[24:46] Okay. 没事了
[24:49] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[24:50] – You all right? – Fuck. -真没事吗 -他妈的
[24:56] No, I mean, it’s bad. You know? 不 情况很糟 你知道吗
[24:58] It’s “Nothing but vodka and mustard 是”冰箱里只有伏特加和芥末酱”
[25:00] in the fridge” bad. 那种程度的糟
[25:01] Wonder what he’s putting the mustard on? 我好奇芥末酱是用来抹在什么上面的
[25:03] And five DUIs? I mean, I don’t even think 还有五次酒驾 我想连弗兰克
[25:05] Frank has five DUIs. 都不至于酒驾五次
[25:06] Only ’cause he doesn’t have a car. 那只是因为他没有车
[25:08] I tried six lawyers. They all hung up on me. 我给六个律师打过电话 他们都挂了
[25:10] I mean, he’s fucked. 他完了
[25:12] Right? I mean, he’s going to prison? 他是不是要进监狱了
[25:14] Not necessarily. 不一定
[25:15] If he can get sober for real 要是他真能戒酒
[25:16] and show a judge he’s serious– 向法官表示他的决心
[25:17] but that’s his only shot. 但那是他唯一的机会
[25:21] I don’t know…you know, I don’t think 我也不知道 我觉得他
[25:23] this guy could ever get sober. 不可能成功戒酒
[25:25] Know who else they said that about? 你知道别人还这么说过谁吗
[25:27] You and me, and everyone who ever got sober. 你和我 以及每一个戒酒成功的人
[25:42] Can I help you find something, sir? 您需要找什么东西吗 先生
[25:44] Uh, fertilizer? 肥料
[25:45] Yes, sir. Uh, against the wall, 好的 先生 肥料在靠墙那边
[25:47] next to the roses. Oh, she’s a good girl. 在玫瑰花旁边 这狗真乖
[25:50] Yes, aren’t you a good girl? 你是不是条乖狗狗呀
[25:52] Yes, you are a good girl. 没错 你是条乖狗狗
[25:55] Are you feeding her? No, don’t do that. 你是在喂她吗 不要喂她
[25:57] But I’m her patron. 但我是她的守护神
[25:59] What? No, she’s a service dog. 什么 不 她是条服务犬
[26:01] You’re not even supposed to pet her. 你都不应该摸她的
[26:04] I’ll lead you to the roses. 我带您去玫瑰花那里
[26:07] – This way. – Thank you. -这边请 -谢谢
[26:09] – There are steps. – Hey, Frank, great. -小心台阶 -不错呀 弗兰克
[26:10] Thank you. 谢谢
[26:10] You didn’t lose your job yet. 你还没丢掉工作呢
[26:13] Fiona, when you address me, 菲奥娜 你跟我说话的时候
[26:15] I’d prefer you call me “Dad,” 我希望你叫我”爸爸”
[26:17] or “Father,” Or “Francis.” 或”父亲” 或”弗兰西斯”
[26:19] Or on more formal occasions, I’ll also accept “Saint.” 或者在更正式的场合 叫我”圣徒”也可以
[26:24] You get, uh, an employee discount, Saint Francis? 你有员工折扣吗 圣弗兰西斯
[26:28] – I do. – That’s great, -有的 -太好了
[26:30] ’cause this stuff’s pricey. 这玩意太贵了
[26:31] How much off? 打几折
[26:33] Oh, I’m sorry, but my discount doesn’t cover 不好意思 我的折扣不能给
[26:35] family or friends. 家人或者朋友用
[26:37] All right, then you buy it, 好吧 那你买
[26:38] and I’ll pay you back. 我再把钱给你
[26:39] N…that would be unethical. 不行 那是不道德的
[26:44] Here. 给
[26:47] So, what is that, seven dollars? 这是什么 七美元
[26:49] I give what I have to the poor. 我把我所有的赠予穷人
[26:52] Fuck off, Frank. 滚蛋 弗兰克
[27:02] Shit! Fuck. 坏了 我操
[27:06] Youens! Hey, hey! 尤恩斯 醒醒
[27:08] Come here. 起来
[27:09] Come here, come here. 快过来
[27:11] You’re good, you’re good, you’re good. 你没事了 不要紧 不要紧
[27:12] You’re okay. You’re all right. 没事了 没事了
[27:14] You’re all right. 不会有事的
[27:16] You’re all right. 不会有事的
[27:18] You’re all right. 不会有事的
[27:20] Okay? 知道吗
[27:23] That’s all right. There you go. 没事了 来
[27:25] The broken ribs hurt worse than the broken arms. 断了的肋骨比断了的手臂还疼
[27:32] What are you doing back? 你回来干什么
[27:35] I got you some groceries. 我给你买了点日用品
[27:39] Pasta, ’cause it’s easy. 买了点意面 做起来方便
[27:41] You know, frozen meals for the microwave. 还有冷冻的微波食品
[27:48] And I wanna talk to you about rehab. 而且我想和你谈谈戒酒中心
[27:53] You know, I, 你知道吗 我
[27:55] …I haven’t had a drink in months now, and… 我已经几个月没喝过酒了
[27:59] …believe it or not, it feels pretty fucking good. 不管你信不信 感觉真的超好
[28:06] I appreciate your help today. 我很感激你今天帮了我
[28:10] But I have to… I have to figure out 但我得想办法解决
[28:12] some very pressing things… 一些非常紧迫的问题
[28:16] …like how I’m gonna wipe my ass 比如拉屎的时候
[28:18] when it comes time to take a shit… 我要怎么给自己擦屁股
[28:23] And how quickly I can drink myself to death, 还有我多快能把自己喝死
[28:25] so I don’t have to work up the courage to commit suicide… 这样就不用鼓起勇气去自杀了
[28:28] …because there’s no way I’m going to prison. 因为我绝不会去坐牢
[28:33] So… 所以
[28:36] …with great affection… 带着诚挚的感情
[28:38] …and gratitude… 和感激
[28:41] …I’m gonna have to ask you to piss off. 我必须请你滚远点
[29:08] I think I’m gonna go. 我想我该走了
[29:09] No, no, no, don’t go. 不不不 别走
[29:11] It’s been so quiet around here. 最近这里太冷清了
[29:12] It makes me feel weird about day drinking. 让我觉得白天喝酒很怪
[29:15] That’s ’cause all the fucking hipsters 都是因为那些该死的嬉皮士
[29:16] chased away the locals. 把本地人都赶走了
[29:17] Then the Russians chased away all the hipsters. 接着俄罗斯人赶走了所有的嬉皮士
[29:19] And then ICE chased away all the Russians. 然后移民局赶走了所有的俄罗斯人
[29:21] And now we can’t pay our mortgage. 现在我们都还不起贷款了
[29:24] Okay,finish your day drink. 喝完你这杯酒
[29:25] Next one’s on me. 下杯酒我请
[29:26] Oh, my goodness! 我的天
[29:28] I found them. 我找到他们了
[29:31] What? 什么
[29:32] What do you mean, “What?” 什么”什么”
[29:32] 肯塔基 约翰斯维尔 汉茨维尔亚群体
[29:33] You don’t see that? 你没看到吗
[29:35] – See what? – What? -看到什么 -什么
[29:36] What are we looking at? 我们看的这是什么
[29:38] The Huntsville subgroup. 汉茨维尔亚群体
[29:39] Which is what? 那是什么
[29:41] 肯塔基 约翰斯维尔 汉茨维尔亚群体
[29:44] Kev, you found your family. 小凯 你找到你的家族了
[29:45] – No, I don’t have a family. – Kev, baby, -我没有家族 -小凯 宝贝
[29:48] this is huge. These are your ancestors. 这很有意义 这些是你的祖先
[29:51] When we dig deeper, we’ll find your family. 我们再挖深一点 就能找到你的家人了
[29:53] You’re not an orphan anymore. 你就不再是一个孤儿了
[29:54] V, do you remember what that doctor said? 小维 你不记得医生说的话了吗
[29:56] They’re inbred. What if they try to eat us? 他们是近亲繁殖 万一他们要吃我们怎么办
[29:59] – I think that’s cannibals. – Well, whatever. -我觉得你说的是食人族 -好吧 随便
[30:01] They abandoned me, 他们当初抛弃了我
[30:02] so they’re terrible people, right? 所以不会是什么好人 对吧
[30:09] 肯塔基 约翰斯维尔 汉茨维尔亚群体
[30:18] Why don’t you try Eric Scarton? 试试看艾瑞克·斯卡顿
[30:20] Spell it? 拼一下
[30:21] S-c-a-r-t-o-n S-c-a-r-t-o-n.
[30:26] “Eric Scarton.” “艾瑞克·斯卡顿”
[30:26] The dude sounds like a pussy. 这哥们听起来像个娘炮
[30:29] Ah, shit. 我操
[30:31] What? 怎么了
[30:32] Found his criminal record. 找到了他的犯罪记录
[30:34] Spent over a decade in the Statesville Pen. 在斯泰茨维尔监狱里待了十多年
[30:37] Why? 犯什么事了
[30:38] Tried to kill a guy… 企图谋杀别人
[30:39] …with a spoon. 用一把勺子
[30:41] With a spoon? 用一把勺子
[30:46] He carved out some dude’s eyeball 他把别人的眼睛挖出来
[30:47] and fucking ate it. 吃掉了
[30:49] Shit. 操
[30:49] Monica could really pick ’em, huh? 莫妮卡可真会挑人
[30:53] Hey, guys. 嗨 伙计们
[30:56] Came home early to spend some quality time. 我提前回来了 享受下跟你一起的惬意时光
[31:01] It’s over, Debbie. 我们结束了 黛比
[31:03] I’m in love with my nurse 我爱上了我的护士
[31:04] – and you’re a horrible person. – No offense. -而你是个坏女人 -无意冒犯
[31:07] – “No offense”? – You know he can’t edit his thoughts. -“无意冒犯” -你知道他说话不过脑子
[31:11] You don’t love me, 你根本不爱我
[31:14] and Lakisha does. 可拉基莎爱我
[31:16] She helped me discover… 她帮我找到了
[31:18] …my prostate. 我的前列腺
[31:19] And my nipples, and my other erogenous zones, 还有我的乳头 以及其他性奋点
[31:22] and you were just using me for my money… 而你却只想利用我 花我的钱
[31:25] …which is mean. 真是太婊了
[31:29] What, Carl? 干嘛 卡尔
[31:30] Come home right now. 马上回家
[31:31] Emergency family meeting. 紧急家庭会议
[31:33] Don’t tell Fiona. 别告诉菲奥娜
[31:36] All right, so he tells me to piss off. 然后 他叫我滚
[31:38] You told me to piss off first time I met you. 第一次见面的时候 你也让我滚
[31:40] No, I didn’t. 我才没有
[31:42] Right, you just accused me of wanting to suck your dick. 行吧 你只是说我想帮你口
[31:45] Look, he’s… he’s covered in puke, 他浑身沾满了自己的呕吐物
[31:47] passed out, facedown on his broken arms, 昏了过去 脸朝下倒在了自己受伤的手臂上
[31:50] and I clean him up. 我帮他清理干净了
[31:52] Right? Which is way more than 还想怎么样 这比我
[31:52] I’ve ever done for my prick of a father. 对我那个混蛋老爸不知道好多少倍
[31:55] So why am I feeling guilty that I’m not over there 所以我为什么对自己不在那边帮他擦屁股
[31:57] wiping his ass for him? 感到内疚
[32:00] Well, maybe it’s because he wiped your ass for you 或许是因为在你需要他的时候
[32:01] when you needed it. 他帮你擦了屁股
[32:02] Fuck that, he just wrote a check. 去他娘的 他就给我写了张支票
[32:03] Yeah, with money 是啊 那是他辛苦工作
[32:05] that he worked hard to earn and didn’t owe you. 赚来的钱 又不是欠你的
[32:08] You–you know what you haven’t been 你知道 自从你的老教授
[32:10] since your old professor ran his car 开车撞了人房子之后
[32:12] – into a house, though? – What? -你身上什么东西消失了吗 -什么
[32:13] Depressed. Know why? 消沉 你知道为什么吗
[32:17] ‘Cause fixing a fellow human’s 因为拯救一个人
[32:18] even better than fixing a bike. 比修好一辆车感觉好太多了
[32:20] And by the way, it’s how we stay sober– 顺便说一句 这也是我们保持清醒的方式
[32:23] by being of service, and by wiping asses 通过服务他人 在别人需要的时候
[32:26] when they need wiping. 帮他们擦屁股
[32:28] And by helping other drunks get what we got. 通过帮助其他酗酒者 走到我们这一步
[32:31] You… y-you think I like listening to your shit? 你以为我喜欢听你那堆破事吗
[32:33] – I don’t. – No? -我不喜欢 -不喜欢吗
[32:35] No. 不喜欢
[32:36] ‘Cause I’m a self-centered prick like you, but… 因为我也是个跟你一样自我中心的混蛋
[32:39] …when I listen to your shit, I feel better. 可是当我听你说你的破事 我觉得好多了
[32:43] So, it’s a selfish thing. 这么说 还是因为自私
[32:45] Yeah, now you’re getting it. 你总算开始明白了
[32:47] Gimme a sec, be right there. 我接下电话 马上进去
[32:51] Yo, Carl, what’s up? 卡尔 怎么了
[32:56] Wait, what? 等等 什么
[32:58] All right. 来了
[33:00] All right. 好吧
[33:08] Oh, no. 不是吧
[33:10] Damn! 操
[33:12] Kevin! 凯文
[33:13] I got the bill for your surgery. 你手术的账单来了
[33:15] $1,500 just for anesthesia? 麻醉要1500块
[33:18] Kevin! 凯文
[33:24] What’s this? 这是什么
[33:25] It’s me. 是我
[33:27] It’s the only picture in my foster child folder. 这是我的寄养文件中唯一一张照片
[33:30] Cops found me at a gas station, 警察在一个加油站发现了我
[33:32] and no one ever came looking for me, 之后再也没人来找过我
[33:33] and now you want me to go back to ’em. 现在你想让我回去找他们
[33:36] Well, don’t you want to? 你不想吗
[33:37] Yes. 想
[33:39] Who will give me tour of the back, please? 谁能带我去看下后面
[33:40] Who are you? 你是谁
[33:41] I am realtor. 我是个房产经纪
[33:43] Hired by owner to sell shit-hole bar. 雇主要我来卖掉这家烂酒吧
[33:45] – What? – Svetlana. -什么 -斯维特拉娜
[33:47] She can’t do that, can she? 她不能这样做 能吗
[33:49] She own, she can. 酒吧是她的 她可以
[33:50] That’s it. Enough of this shit. 够了 受够这破事了
[34:01] Show her nothing, Kev. 什么都别给她看 小凯
[34:11] Do you examine your breasts on a regular basis? 你定期检查乳房吗
[34:19] Monica’s ex found us? 莫妮卡的前男友找上我们了
[34:20] Yeah, he tried to drown me in my own hot tub. 他想把我淹死在我的热水浴缸里
[34:22] Ian and I got, like, nine grand between us. 伊恩和我凑了九千块
[34:24] You got any money left? 还有剩的吗
[34:26] Uh, no. Only a couple hundred. 没了 只剩几百了
[34:28] – I had to pay off some debts. – Debs? -我有债要还 -小黛呢
[34:30] – Doesn’t have any. – Spent it all -没了 -全花了
[34:32] on equipment and welding school. 买了设备和交焊接学校的学费
[34:33] I’m broke. 我没钱了
[34:34] – Liam? – Yeah? -利亚姆 -什么
[34:36] You have, uh, any idea what Fiona did 你知道菲奥娜
[34:38] – with your meth? – No. -拿你的冰毒做了什么吗 -不知道
[34:43] We have to ask her. 我们得问问她
[34:45] – No. – No. -不行 -不行
[34:45] Hell no. 绝对不行
[34:46] Well, has somebody got a better idea? 你们还有更好的主意吗
[34:49] Something you can sell? I mean, 能卖钱的东西
[34:51] someone you know that could loan us 认识谁能借给我们
[34:52] – that kind of money? – Hey, Debs, -那么多钱的人 -小黛
[34:54] how about Neil? 尼尔行吗
[34:55] He literally just broke up with me. 他刚刚跟我分手
[34:56] He said I’m a horrible person. 他说我是个很糟糕的人
[34:59] Evening, family. 晚上好 亲人们
[35:03] Jesus, Frank! 天呐 弗兰克
[35:04] – Is that a squirrel? – What the hell is that? -那是只松鼠吗 -那是什么鬼
[35:07] Roadkill, I’m afraid. 它可能是被车压死的
[35:09] I’ll give him a proper burial tomorrow. 我明天给它办个体面的葬礼
[35:12] Jesus. 真可怜
[35:13] – Indeed. – Frank,do you have any cash? -的确 -弗兰克 你有现金吗
[35:15] We gotta pay this Eric guy, for real. 我们得还那个叫埃里克的人钱
[35:17] Of course. 当然有
[35:20] Thanks. 谢谢
[35:24] Seven fucking dollars? 才他妈七块钱
[35:28] We could rob where you work. 我们可以去抢劫你上班的地方
[35:30] Know where they keep the safe? 知道他们的保险箱放在哪吗
[35:31] – Absolutely not. – You’re the one -绝对不行 -就是你
[35:33] that got us into this shit, Frank. 把我们扯进这个坑的 弗兰克
[35:35] Monica. Not me. 是莫妮卡 不是我
[35:37] And it’s Francis now. 而且我现在叫弗兰西斯了
[35:39] I no longer resonate with a hard K. 现在我的名字不再有K的音了
[35:41] Oh, fuck it. 去他妈的
[35:44] Let’s talk to Fiona. 我们去找菲奥娜
[35:46] Yep. 好
[35:55] That’s strange. 好奇怪
[35:57] I have… 我有
[36:00] …I have a strange… 我有种奇怪的
[36:02] …a strange feeling. I…oof. 奇怪的感觉 我
[36:05] Liam, do I feel warm to you? 利亚姆 我发烧了吗
[36:10] Nah. 没有
[36:17] My back. 我的背
[36:23] It’s like… 就像是
[36:25] …my blood is warming. 我的血液开始变热了
[36:42] Sign over the bar to me and I’ll tell them 把酒吧转让给我 我就告诉他们
[36:44] that we were legit married 我们已经合法登记结婚
[36:45] and this was all just a big mistake. 这一切都是个误会
[36:48] No. 不
[36:50] I will sell my bar and live like a queen 我要把酒吧卖掉 然后带着钱回俄罗斯
[36:52] – in Russia with all my money. – Bullshit. -像女王一样尽情享受 -扯淡
[36:55] Your dream is a Quiznos in Kansas. 还女王 乡巴佬还差不多
[37:03] I keep two-thirds of bar. 这酒吧我要占三分之二
[37:05] One-third, and you pay Kev’s medical bills. 给你三分之一 小凯的医药费你出
[37:08] You also agree to take care of 同时 你还要答应我
[37:10] the three kids three days a week. 每周照顾着三个孩子三天
[37:12] – We are thrupple again? – No. -那还要不要3P了 -不了
[37:14] I manage bar and all bills. 我管酒吧和账
[37:16] We do that together, and you teach me 我们一起管 而且我有不会的
[37:18] – what I don’t know. – I teach you. -你得教我 -我可以教
[37:20] But Kev, he is too stupid for math. 但小凯还是算了 他数学太差
[37:23] – It’s the inbreeding. – What? -那是因为近亲繁殖 -什么
[37:25] We have a deal? 你同意吗
[37:32] If we weren’t so screwed, we wouldn’t ask for your help. 我们要不是搞砸了 不会来找你帮忙的
[37:34] The dude almost drowned me in my own hot tub. 那家伙差点让我淹死在自己的泳池里
[37:36] You don’t have to help us, 你不用帮我们做什么
[37:37] but it would be really helpful if you could just tell us… 只需要告诉我们…
[37:39] Tell us what you did with the last two pounds of meth. 告诉我们你把剩下那两磅冰毒藏哪去了
[37:45] Is this the part where you lecture us? 你是不是又要给我们上课了
[37:46] ‘Cause if you could just speed it up a little bit, that… 要上的话你就抓紧…
[37:48] You wanna be a smartass, or do you want my help? 耍小聪明 还想不想让我帮忙了
[37:53] I’m taking my time with this 下面的话我要慢慢说
[37:55] because I want you all to remember this… 因为我想让你们都记住…
[37:59] how hard you tried not to have to come to me. 你们下定决心找我之前经历了怎样的心理斗争
[38:02] Because if you didn’t have to come to me, 因为如果你们没来找我
[38:04] then maybe you could just get through all this 那么也许你们就可以想办法熬过去
[38:06] without having to admit… 而不用承认…
[38:08] …one simple truth. 一个简单的真理
[38:13] Which is that I was right. 也就是我是对的
[38:16] When I told you that keeping the meth… 我告诉你们留下冰毒…
[38:20] …was a bad idea… 是个错误的决定…
[38:24] …I was right. 我是对的
[38:27] When I begged you not to take it… 我求你们别拿冰毒…
[38:31] …I was right. 我是对的
[38:33] When I told you that selling it 我告诉你们卖掉冰毒
[38:37] and turning yourselves 从此走上
[38:38] into fucking meth dealers 毒品贩子的人生道路
[38:42] was a terrible decision that could go horribly wrong, 更是个彻头彻尾的错误 会酿成大祸
[38:46] I was…super fuckin’ right. 我还他妈是对的
[38:50] I am the one who saw to your survival… 你们从小…
[38:53] …since you were babies. 就在我的呵护下长大
[38:55] I am the only reason that you are still breathing 没有我 你们怎么可能还会
[38:59] and have limbs intact. 不缺胳膊少腿的活着
[39:01] So, I want you to remember this moment. 所以 我要你们都记住这一刻
[39:06] So that the next time 这样下一次
[39:08] that I try to warn you against a plan 我劝你们别去做某件
[39:10] that Frank and Monica thought was a good idea, 弗兰克和莫妮卡觉得是好事的事
[39:14] maybe… 也许…
[39:17] …just…maybe you will fucking listen! 也许…你们就能真的听进去
[39:20] Are you gonna tell us where the meth is or not, Fiona? 你到底告不告诉我们冰毒在哪 菲奥娜
[39:29] I am, Debs. 我说 小黛
[39:32] I am. 我说
[39:35] Right after every single one of you says… 不过你们每一个人都要亲口说…
[39:39] …”you were right.” “你是对的”
[39:42] “And I was wrong, Fiona.” “是我错了 菲奥娜”
[39:45] Are you serious? 你说真的
[39:46] Yeah. 是的
[39:53] Time is a-wastin’. 时间不等人哦
[39:57] I wanna hear those words. 快点说吧
[40:02] You were right and I was wrong, Fiona. 你是对的 是我错了 菲奥娜
[40:12] You were… 你是…
[40:15] …right and I was wrong. 对的 是我错了
[40:19] Fiona. 菲奥娜
[40:23] You were fuckin’ right 你说得对
[40:24] and we were fuckin’ wrong, Fiona. 是我们错了 菲奥娜
[40:32] I wasn’t wrong. 我没错
[40:34] I took what was mine. I’m not sorry for it. 那东西本来就是我的 我不觉得愧疚
[40:36] That’s how life works sometimes. 人生有时候就是这样
[40:37] It didn’t go my way. 不会事事遂我愿
[40:39] Now, can you please tell us 所以你到底能不能告诉我们
[40:40] where you put the rest of the drugs 你把剩下的毒品放哪儿了
[40:41] so that motherfucker doesn’t eat your eyeballs too? 免得那贱屌把你的眼球也吃了
[40:43] Guilt! 愧疚
[40:44] It’s guilt! It’s guilt. 是愧疚 是愧疚
[40:47] This feeling I’ve been having in my stomach 我的五脏六腑里
[40:49] and in my bones and in my veins. 不断涌现的这种感觉
[40:54] I’ve discovered guilt. 我发现了愧疚
[40:56] Don’t you understand? 你们还不懂吗
[40:59] I’m here to help. 我是来帮你们的
[41:01] Does “help” include use of your employee discount? “帮忙”包不包括让我们使用你的员工折扣
[41:06] ‘Cause we’re gonna need a lot of shovels. 因为我们需要很多铲子
[41:11] This is some seriously sick shit. 这实在太变态了
[41:13] It’s no joke, Fiona. 这可不是闹着玩的 菲奥娜
[41:15] God, who buries her mother with meth? 天呐 谁会把冰毒和自己妈妈埋在一起啊
[41:17] Shouldn’t you be asking what kind 你不是应该问
[41:18] of a mother leaves her kids meth? 什么样的妈会给孩子留下冰毒吗
[41:21] For fuck’s sake. I gotta take a piss. 妈的 我要去尿个尿
[41:23] I wonder what other new feelings life has in store for me. 我很好奇 生活还为我准备了哪些新感觉
[41:28] I’ve known glee, passion, 我已经认识到愉快 激情
[41:31] joy, grief, despair. 欢乐 悲痛 绝望
[41:35] Were you planning on naming, uh, all the human emotions? 你是打算列举出所有人类情感吗
[41:37] ‘Cause maybe you could help dig while you did that. 也许你可以边数边帮忙挖
[41:39] Regret–that would be a new one. 后悔 这也是新的
[41:41] Remorse–don’t think I’ve had that one, either. 悔恨 这个还没体验过
[41:44] Jesus Christ. 我的老天
[41:45] Crucifixion I have known. 苦难[钉在十字架上]我倒是懂
[41:47] The woman we’re digging up saw to that. 我们在挖的那个女人确保了这一点
[41:50] She nailed you to a cross? 她把你钉在十字架上了
[41:52] It was a sex thing. 是床第间的小乐趣
[41:53] I don’t like to talk about it. 我不想聊
[42:01] God damn it, this is hard. 我操 真不容易
[42:16] Go! Oh, my God! 快走 天呐
[42:32] Whoa, careful, Carl! 当心点 卡尔
[42:33] Don’t go too deep, all right? 别挖太深了
[43:08] Oh, no. 糟了
[43:12] What do we do? 怎么办
[43:14] Maybe we should hold hands… 也许我们应该手牵手
[43:18] …and take a moment of silence? 默哀片刻
[43:27] – Oh, fuck. – Oh, Jesus. -操 -天呐
[43:32] All right, where’s the fucking drugs? 毒品在哪里
[43:34] I put them under her. 我放在她身下了
[43:40] I’ll get the drugs if you guys put her back in the coffin. 你们负责把她放回棺材 我就负责拿毒品
[43:46] Fuckin’ A… 操他妈的
[43:53] God. 天呐
[43:57] You were so right, Fiona. 你真是太对了 菲奥娜
[43:59] You were right. We were fucking wrong. 你是对的 我们大错特错了
[44:01] Oh, my God. 老天
[44:32] Come on in. 快请进
[44:34] Get in. 进来
[44:50] Sweet Jesus. 老天啊
[44:52] What is that smell? 这什么味
[45:00] Ugh, God. 天呐
[45:05] I–I have my hot tub. It’s worth, like, four K. 我有个按摩浴缸 大概值四千块
[45:07] It’s, like, 33,000 in all. 加起来一共三万三
[45:10] That’s not enough. 不够数
[45:12] – You still owe me 37 grand! – Stop, stop. -你们还欠我三万七 -别 别这样
[45:15] Let me handle this, please. 请让我来处理吧
[45:17] Eric, is it? 你叫艾瑞克 对吧
[45:19] You were Monica’s partner, I take it? 你应该是莫妮卡的搭档吧
[45:21] Which means half of the drugs belonged to her, 也就是说有一半毒品是属于她的
[45:24] and we have done all we can 我们已经想尽办法
[45:27] to pay you back for your half. 把你那一半还给你了
[45:29] That smell? That reek, Eric? 那股味儿 那股臭气 艾瑞克
[45:33] That stench that’s filling your nostrils? 你鼻腔里充斥着的那股恶臭
[45:37] That’s Monica. 是莫妮卡
[45:39] Dead, rotting, beautiful, tortured, magnificent, 死亡 腐烂 美丽 受折磨 了不起
[45:43] ridiculous, worm-infested Monica. 荒唐 爬满蛆虫的莫妮卡
[45:47] She died. 她死了
[45:49] We watched her die. 我们看着她死的
[45:51] And then we put her in the ground. 然后我们把她埋入土里
[45:55] We buried some drugs with her, 我们同时还埋了一些毒品
[45:56] but that’s neither here nor there. 但毒品既不在这 也不在那
[45:59] And then we dug her up. 之后我们把她挖出来了
[46:00] But two bags of meth… 但两袋冰毒
[46:03] …plus nine grand and a hot tub? 加上九千现金和一个按摩浴缸
[46:06] That’s all we’ve got. 我们只有这么多
[46:09] That’s it. 仅此而已
[46:11] And now she’s six feet under again. 现在她已再次长眠地下
[46:15] And if you come near my family, Eric, 你如果再来找我们的麻烦 艾瑞克
[46:19] as God as my witness, 上帝作证
[46:22] I will bury you with her. 我会让你给她陪葬
[46:28] Are we clear? 清楚了吗
[46:34] Yeah. We’re clear. 好 清楚了
[47:11] Thanks…Francis. 谢了 弗兰西斯
[47:41] 挚爱的莫妮卡·达根·加拉格 1966年5月1日至2016年12月18日
[48:03] Did you have a chance to reconsider 你有没有考虑过
[48:05] my friends’ application? 我朋友们的申请
[48:07] I did not have that chance, Mel. 我还没考虑 梅尔
[48:10] I was dealing with a… family situation. 我之前在处理一件… 家庭事务
[48:14] And I was too busy texting Bahir 而且我忙着给巴希尔发短信
[48:18] and discovering your bedbug bullshit. 发现你跟他胡扯什么臭虫
[48:20] So? 所以呢
[48:25] So… 所以
[48:28] …I’ve been trying to be… nice. 一直以来我都很… 友好
[48:32] Been trying to be mature. 想做个成熟的人
[48:35] Trying to rise above my station in life. 想表现得大度点
[48:40] But if you wanna go ghetto on me… 但你要是想跟我来阴的
[48:43] …I will beat you at that game every fucking time. 老娘保证每次都他妈玩哭你
[48:50] So, you’re gonna call Bahir 所以 你要给巴希尔打个电话
[48:52] and tell him that you were lying. 告诉他你之前在撒谎
[48:55] ‘Cause if you don’t… 如果不照做
[48:58] …I’ll fill your bed with real bedbugs 我就在你床上放满真正的臭虫
[49:01] just so I have an excuse to burn all your shit 这样我就有借口把你的东西拖到大街上
[49:05] in the street. 再一把火烧掉
[49:08] And then I’ll evict you 然后我再把你赶出去
[49:10] so that I can double your rent. 这样我就能收双倍房租了
[49:13] ‘Cause you don’t scare me. 因为你吓不到我
[49:22] We clear? 清楚了吗
[49:30] All right, baby. You can do this. 好了 宝贝 你能做到的
[49:32] I’m right here. 我在你身边
[49:46] Hello? 你好
[49:48] – Is anybody there? – Who is it? -你好 -是谁
[49:50] Hello? 喂
[49:54] I was… 我以前…
[49:56] …uh, found at a gas station… 被人扔在一个加油站
[49:59] Outside of Skokie, Illinois, 在伊利诺斯州斯科基市外
[50:01] when I was two years old. 当时我两岁
[50:03] That was about…30 years ago. 大概是… 三十年前的事了
[50:06] And I… 我想…
[50:07] Oh, my God, it’s Bart! 天哪 是巴特
[50:09] What? 什么
[50:10] Bart, is that you? 巴特 是你吗
[50:12] I think we found Bart. Oh, my God. 我们找到巴特了 我的天哪
[50:18] I’m Bart? 我是巴特
[50:22] I’m Bart from Kentucky. 我是来自肯塔基的巴特
[50:23] Is that you? Bart, are you there? 是你吗 巴特 你还在吗
[51:01] Well, shit. 操
[51:13] Svetlana Fisher. 斯维特拉娜·费歇尔
[51:30] Spasibo. 谢谢[俄语]
[51:50] Okay, you don’t have to go to rehab, ’cause… 好了 你不用去康复中心戒酒
[51:53] …we brought rehab to you. 因为我们把康复中心带来了
[51:56] Go away. 走开
[51:58] No, look. 不行
[52:00] I’m not let you just roll over and die, all right? 我不会让你就这样去死 好吗
[52:04] We’re just gonna tell you our stories, 我们只是给你讲几个故事
[52:06] – see if you relate. – Yeah. -看你有没有共鸣 -对
[52:08] Brad can tell you about the time 布拉德可以给你讲讲
[52:09] he almost killed his girlfriend, 他差点把女朋友杀了的故事
[52:10] and, uh, Dan has some surprising 丹也有不少
[52:13] hooking-for-drugs stories. 卖身吸毒的好故事
[52:15] It’s good stuff. 挺有意思的
[52:18] Didn’t know AA made house calls. 没想到互助会还提供上门服务
[52:20] Oh, yeah. Think of us like, 是啊 你可以把我们当成
[52:22] uh, foul-mouthed Jehovah’s Witnesses. 会骂脏话的耶和华见证人
[52:27] You don’t have to do anything but listen, all right? 你什么都不用做 听着就好
[52:30] Can I drink while I listen? 我能边喝酒边听吗
[52:31] Not a problem. 完全可以
[52:49] Go up with the hips. 上提臀部
[52:50] Go left, right… 左边 右边…
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号