时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh, for shit’s sake. Again? | 我就操了 又来 |
[00:07] | The fuck is going on that’s so important | 你他妈有什么事那么重要 |
[00:09] | you’re missing our episodes? | 居然又没看 |
[00:11] | You should look into that, buster. | 想清楚 伙计 |
[00:14] | Okay, here it is. | 好吧 看吧 |
[00:16] | Everyone is late with their rent. | 大家房租都没交 |
[00:18] | Evict her ass. | 让她搬走 |
[00:19] | You fucked with the wrong girl! | 是你敬酒不吃吃罚酒 |
[00:21] | You are about to witness the rebirth | 你们将会看到 |
[00:23] | of a proactive member of society. | 一个社会积极分子的重生 |
[00:26] | I am impressed by your work ethic and your dedication. | 我很欣赏你的职业道德和恪尽职守 |
[00:26] | 安全从我做起 本部门已2天无事故 | |
[00:28] | That’s why I’m making you supervisor. | 所以我要升你为花园部的主管 |
[00:32] | Okay. | 好 |
[00:34] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[00:35] | It’s just my stupid boyfriend. | 我那傻男朋友 |
[00:36] | Wants me to give him a sponge bath every night. | 每天晚上都想让我帮他洗澡 |
[00:38] | – He’s paraplegic. – I’ll do it. | -听着好撩人 -我给他洗 |
[00:40] | I need a new patient for my practicum hours. | 我的实习课程正好需要一个新病人 |
[00:43] | Immigration! Nobody move! | 移民局 不许动 |
[00:45] | What the hell is going on? | 这他妈是什么情况 |
[00:47] | That’s her. She’s the leader. | 就是她 她是团伙的头儿 |
[00:55] | Thanks for the rehab. | 谢谢你帮我戒酒 |
[00:56] | I biposied your lump, Mr. Ball. | 我对你的肿块进行了活检 博尔先生 |
[00:58] | – It’s benign. – I don’t have cancer! | -是良性的 -我没得癌症 |
[01:02] | Frank found seven pounds of meth that Monica had, | 弗兰克在莫妮卡那里找到了七磅多冰毒 |
[01:05] | and it’s getting flushed down the toilet. | 该被扔进马桶冲掉 |
[01:06] | Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest | 没人能把母亲留下的七万块遗产 |
[01:11] | down the drain. | 冲进下水道 |
[01:13] | So, you’re the little fuckers who stole my meth. | 就是你们这帮兔崽子偷了我的冰毒 |
[01:16] | – Uh, crap. – Shit! | -靠 -完了 |
[01:17] | Where’s my fucking meth? | 妈的我的冰毒在哪里 |
[02:30] | He seemed pretty serious to me. | 他看起来像是玩真的 |
[02:32] | For a meth head, he ran fast. | 这个毒佬跑得还挺快 |
[02:34] | Fuckin’ Monica, fuckin’ up our lives, | 妈的莫妮卡 毁了我们的人生 |
[02:36] | even in death. | 死了也不放过我们 |
[02:37] | Don’t let Fiona hear you. She’ll go ballistic. | 别让菲奥娜听到 她会发疯的 |
[02:40] | So, how scary was he? | 他有多可怕 |
[02:41] | Was he big? Was he armed? | 个子大吗 有武器吗 |
[02:43] | – Did he know my name? – You know, ’cause we can | -他知道我的名字吗 -必要的话 |
[02:44] | be pretty fuckin’ scary too if we have to. | 我们也可以变得可怕 |
[02:46] | Agreed. | 同意 |
[02:47] | Meeting adjourned. | 会议结束 |
[02:50] | “Meeting adjourned”? | “会议结束” |
[02:52] | You got some magical way to get 70 grand in meth? | 你能凭空变出七万块的冰毒吗 |
[02:56] | I do not. I simply don’t wish | 不能 我只是 |
[02:58] | to discuss it further. | 不想再讨论这个了 |
[03:00] | Are you high, Frank? | 你嗑药嗨了吗 弗兰克 |
[03:02] | High on life. | 我嗨的是人生 |
[03:03] | High on possibility. | 是各种的可能性 |
[03:05] | You’re the one who stirred up | 一开始是你 |
[03:06] | all this shit in the first place by robbing the storage unit. | 煽动我们去偷仓库的 |
[03:09] | I keep telling you, that’s the old Frank. | 我还是那句话 那是老弗兰克了 |
[03:11] | You’re talking to the new Frank. | 现在是新弗兰克 |
[03:13] | Or the young Frank. | 或者说年轻的弗兰克 |
[03:16] | God, maybe it’s not even Frank. | 天啊 可能根本就不是弗兰克 |
[03:19] | Maybe it’s Francis now. | 或许现在应该叫弗兰西斯 |
[03:20] | If you don’t figure out a way | 如果你想不出办法 |
[03:21] | to help us out of this shit, | 帮助我们摆脱困境 |
[03:22] | I’m gonna take a tire iron to old Frank. | 我就给老弗兰克一棍子 |
[03:24] | You’ve been a drama queen | 从出生的那天起 |
[03:25] | since the day you were born, Ian. | 你就是个事逼 伊恩 |
[03:28] | Wouldn’t stop screaming until you were fully detoxed. | 不给你完全讲明白你就不停喊 |
[03:33] | This meth head doesn’t know where we live. | 那个毒佬不知道我们住哪 |
[03:36] | We just have to stay away from the storage unit | 我们只需与仓库保持距离 |
[03:39] | and steer clear of the cemetery. | 然后避开墓地 |
[03:41] | And if he does manage to find his way here, | 就算如果他能找到这里 |
[03:44] | we stick by our story. | 我们坚持自己的说法 |
[03:46] | The secret of what happened | 他的冰毒已和莫妮卡 |
[03:47] | to his meth lies with Monica, | 一起入土了 |
[03:50] | God bless her rotting soul. | 上帝保佑她腐烂的灵魂 |
[03:54] | – Mornin’. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[04:04] | Well, you’re here early, Debs. | 挺早啊 小黛 |
[04:06] | Ah, yup. Gotta go. | 是啊 该走了 |
[04:08] | Yeah, you know, me too. | 我也要走了 |
[04:10] | Looking to the future | 最重要的是 |
[04:12] | is the order of the day, kids. | 要向前看 孩子们 |
[04:14] | No worrying about old news. | 不要再为过去的事而烦恼 |
[04:18] | What old news, Frank? | 过去的什么事 弗兰克 |
[04:22] | I go by Francis now. | 从现在开始我叫弗兰西斯 |
[04:26] | Yevgeny never stops eating. | 叶夫根尼就没停过嘴 |
[04:27] | The grocery bills are ridiculous. | 日用品开销高的离谱 |
[04:30] | Mortgage is past due, | 贷款已经超期了 |
[04:31] | tips at Patsy’s are for shit. | Patsy之家的小费少得可怜 |
[04:33] | The Alibi is empty. Makes me sick to say it, | 艾莱柏也空了 虽然说起来有点反胃 |
[04:35] | but I’m starting to regret getting Svetlana arrested. | 但我真的开始后悔把斯维特拉娜抓进去了 |
[04:38] | Kevin, are you listening? | 凯文 你在听吗 |
[04:41] | What? Yes. | 什么 在听 |
[04:43] | Do we really have to get these genetics tests? | 我们一定要做基因测试吗 |
[04:45] | – They’re expensive. – Yes, we have to get ’em. | -做这个很贵的 -我们必须做 |
[04:48] | What if I have the Bracka gene | 万一我有乳癌基因 |
[04:49] | and I gave it to one of ’em? | 还遗传给了她们中的谁怎么办 |
[04:50] | Don’t think you can get ovarian cancer, Kev. | 你不可能得卵巢癌的 小凯 |
[04:52] | Well, we still have to find out | 但我们还是得知道 |
[04:53] | what my shitty orphan genes | 我的基因里 |
[04:54] | have in store for them. | 还有哪些问题 |
[04:55] | Don’t want any more surprises. | 我可不想再出现什么惊喜了 |
[04:59] | You guys still got those, uh, cleaning products | 你们之前的上身赤裸女佣服务 |
[05:01] | from the topless maid service? | 留下什么清洁用品了吗 |
[05:03] | I gotta clean out the empty unit. | 我得打扫一下空房子 |
[05:04] | Yeah, let me get ’em. | 有的 我去拿 |
[05:10] | Have you examined your breasts | 今天早上洗澡的时候 |
[05:11] | in the shower this morning, Fiona? | 你检查你的乳房了吗 菲奥娜 |
[05:13] | Good morning to you too, Kev. | 早上好 小凯 |
[05:14] | A self exam is no laughing matter. | 自我检查可不是开玩笑 |
[05:17] | Do you even know how to do it right? | 你知道正确的操作方法吗 |
[05:18] | ‘Cause it’s not just here. | 不只是检查这里 |
[05:20] | Let me show you. Raise your arms. | 让我告诉你 抬起你的手臂 |
[05:22] | Are you serious? | 你是来真的吗 |
[05:23] | He won’t stop until he shows you. | 不做给你看他是不会罢休的 |
[05:25] | It’s not a sex thing. | 这跟性无关 |
[05:26] | It’s a “Save your life” Thing. | 跟”救你的命”有关 |
[05:28] | I thought your lump was benign. | 你的肿瘤不是良性的吗 |
[05:29] | My lump was benign, but the scare was very, very– | 我的肿瘤是良性的 但恐惧却是 却是 |
[05:32] | shit, what is the word again? | 该死 那个词是什么来着 |
[05:33] | – Malignant. – Malignant! | -恶性的 -恶性的 |
[05:35] | Raise your arms, Fiona, | 抬起你的手臂 菲奥娜 |
[05:36] | because “Malignant” is not a word | 因为”恶性”这个词 |
[05:37] | you ever want to have to remember. | 将是你永远都不想记起的 |
[05:39] | Drop the overalls. | 裤子吊带脱了 |
[05:43] | All right. It’s not just here. | 好了 不只是这里 |
[05:46] | It’s here too, and under the arms here. | 还有这里 和手臂下面 |
[05:48] | All right? | 知道了吗 |
[05:55] | I got it, thanks. | 我知道了 谢谢 |
[05:57] | Thank you. | 谢谢 |
[05:59] | All right, you’re good. | 好了 你很健康 |
[06:02] | It’s like having four toddlers. | 我就像养了四个宝宝 |
[06:04] | Most action I’ve gotten in weeks. | 这是我几个星期以来最亲密的接触了 |
[06:07] | So, now there’s a meth dealer | 现在突然出现一个 |
[06:08] | coming out of the fuckin’ woodwork. | 毒品贩子 |
[06:10] | Hate to say I told you so. | 真不想说我早跟你说过了 |
[06:12] | Really? ‘Cause I think you kind of fucking love it. | 是吗 你看起来很享受这么说 |
[06:14] | Love it more if you listened to me. | 如果你听我的 我会更享受 |
[06:17] | Ah, it’s just so twisted. | 太扭曲了 |
[06:19] | The meth dealer wanting his stolen drugs back? | 那个毒品贩子想要回他被偷走的毒品 |
[06:22] | That’s what’s twisted? | 你觉得这很扭曲 |
[06:24] | That’s what our mother left us. | 那是我妈妈留给我们的 |
[06:26] | You know, stolen drugs. | 偷来的毒品 |
[06:27] | Yeah–yeah, that, I’ll give you. | 这我承认 |
[06:30] | I guess I just never really saw that before. | 我之前并没有意识到这一点 |
[06:32] | Sobriety goggles are kind of like | 清醒的时候看到的东西 |
[06:33] | the opposite of beer goggles. | 跟喝醉的时候看到的完全不同 |
[06:35] | Fucked-up shit stops looking normal. | 你不会再认为烂事是正常的了 |
[06:40] | Brad, ETA on the red Harley? | 布拉德 红色哈雷什么时候能修好 |
[06:42] | End of the week. | 这周周末 |
[06:44] | Brad says “end of the week,” | 布拉德说”这周周末” |
[06:45] | so probably next Wednesday. | 所以大概是下周三的样子 |
[06:47] | And fuckin’ Charlie and Sierra | 还有该死的查理和塞拉 |
[06:49] | I-I-I mean, I can’t even hang with Lucas anymore | 我都不能和卢卡斯一起玩了 |
[06:51] | ’cause…you know, I can’t see them | 因为… 我不想看到他俩 |
[06:53] | or see her, just… | 或是看到她… |
[06:56] | …you know, clean or not, the guy’s a fucking prick. | 不管那人有没有吸毒 都不是什么好货 |
[07:00] | All right, and she wants to be with him? | 而她却想和他在一起 |
[07:01] | I mean, it’s…I don’t know, it’s fucking depressing. | 简直… 说不好 真他妈扎心 |
[07:04] | You’re not depressed, Lip. | 你不是扎心 利普 |
[07:06] | You’re self-obsessed. | 你太以自我为中心了 |
[07:08] | Here. | 给 |
[07:09] | – The fuck is this? – This is a piece of shit | -这是什么烂玩意 -你要把这个 |
[07:12] | that you’re gonna turn into not-a-piece-of-shit. | “烂玩意”修成”好玩意” |
[07:18] | Oh, are you giving me a project? | 你这是在给我任务 |
[07:21] | I’m giving you something to obsess about | 我是让你关心一下除了你自己 |
[07:22] | that isn’t you. Fix it up. | 之外的东西 把它修理好 |
[07:24] | Make it run, make it pretty. | 让它重新跑起来 把它变帅点 |
[07:27] | What’s the point? | 图个什么 |
[07:29] | The point is to get your head out of your ass | 为了能让你在又开始酗酒 |
[07:31] | before you decide to drink again | 并且跌到更低的低谷之前 |
[07:33] | and hit an even worse bottom. | 让你清醒过来 |
[08:13] | Dios mio. | 我的上帝 |
[08:22] | Brought you that chocolate-flavored soy shit | 我买来了你喜欢把它当做咖啡的 |
[08:24] | you like to pretend is coffee. | 巧克力口味豆奶 |
[08:27] | With a side of snark, just like I like it. | 就像我喜欢的那样 不忘附上一句吐槽 |
[08:30] | I thought you had work today. | 你今天不是要工作吗 |
[08:32] | Soon, yeah. | 没错 待会就去 |
[08:36] | So, that drug dealer that chased me? | 那个想抓我的毒贩子的事 |
[08:40] | Can’t seem to shake it off. | 在我脑子里挥之不去 |
[08:41] | I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道我哪根筋不对 |
[08:44] | You laughing at me? | 你在笑我 |
[08:46] | Only because it’s still hard for me to tell | 只因为我还是很难看透你 |
[08:48] | when you’re joking. Are you serious? | 是不是在开玩笑 你认真的 |
[08:53] | Well, nothing’s wrong with you. | 你没有哪根筋不对 |
[08:55] | I think it’s probably hard for a normal human | 我想或许正常人都很难摆脱 |
[08:58] | to shake off a drug dealer chasing them. | 被毒贩穷追不舍的阴影 |
[09:01] | Well, Gallaghers are generally not normal humans. | 加拉格家的人都不是正常人 |
[09:05] | Grief can change people. | 悲痛会使人改变 |
[09:09] | What? | 什么 |
[09:12] | Grief. I mean, your mother died. | 悲痛 你妈妈去世了 |
[09:14] | It changes you. | 这会改变你 |
[09:17] | Maybe you should talk to the counselor. | 也许你该和心理咨询师聊一聊 |
[09:20] | Rather talk to you. | 更情愿跟你聊 |
[09:22] | In fact, I’d… | 事实上 我… |
[09:25] | …rather do something with you that doesn’t involve talking. | 我更愿意和你做一些用不着说话的事情 |
[09:29] | Well, sorry. | 好吧 抱歉 |
[09:31] | I am busy trying to help at-risk youth. | 我正忙着帮助处于危难中的青少年 |
[09:40] | Fuck–oh, Jesus. | 操 我的天 |
[09:43] | What is that? | 那是什么 |
[09:45] | Pretty sure it’s baby shit. | 应该是婴儿拉的屎 |
[09:48] | The woman you evicted | 被你驱逐出门的 |
[09:49] | wiped baby shit everywhere? | 那个女人到处抹婴儿屎 |
[09:51] | Yeah, parting gift. | 没错 离别礼物 |
[09:53] | – And I’m hoping it’s baby shit.- Right. | -我希望这是婴儿屎 -是啊 |
[09:58] | – “Slumlord twat.” – Yeah. | -“黑心房东娘们” -没错 |
[10:01] | Kind of a nice ring to it, huh? | 挺不错的称呼呢 |
[10:03] | – Yeah. – So, you, uh– | -对 -你… |
[10:05] | you here to tell me what your little family meeting | 你是来告诉我今早你们在悄悄地 |
[10:07] | was about this morning? | 开什么家庭会议吗 |
[10:09] | I was gonna ask about borrowing your car. | 我来借你的车用用 |
[10:11] | I got a friend who’s in trouble. | 我有个朋友出事了 |
[10:12] | – Oh, what kind of trouble? – It’s a DUI. | -什么事 -酒后驾车 |
[10:15] | Right here. | 在那边 |
[10:16] | Great. Thanks, Fi. | 好 谢了 小菲 |
[10:17] | Sure. | 小事 |
[10:19] | Oh, hey, what time are you coming back? | 你什么时候回来 |
[10:25] | Brought you a latte from my fancy new latte maker. | 给你带了我用新咖啡机磨的拿铁 |
[10:27] | Ooh, thanks. | 谢谢 |
[10:30] | You weren’t kidding about this place. | 这里简直辣眼睛 |
[10:34] | So, did you find a renter yet? | 你找到新租客了吗 |
[10:36] | No. | 没有 |
[10:38] | I did spend $140 on credit checks. | 但我花了140元做信用调查 |
[10:41] | Turns out that nice clothes | 事实证明体面的衣服 |
[10:42] | and the appearance of money | 和有钱的表象并不意味着 |
[10:44] | do not make for great credit. | 有良好的信用度 |
[10:47] | Why are you drawing on the walls? | 为什么你在墙上乱画 |
[10:49] | ‘Cause I’d rather my one good applicant | 因为我不想让申请人看到 |
[10:50] | not read the words “Thunder cunt.” | “遭雷劈的死婊子” |
[10:52] | Guy insisted on seeing the place today, | 有人坚持要今天来看房 |
[10:55] | and I don’t have time to paint before he gets here. | 我没空在他来之前刷漆了 |
[10:59] | Hey, good news. Charlotte and Trotter– | 好消息 健身房认识的 |
[11:02] | from the gym? They wanna move in here. | 夏洛特和特洛特 他们想住进来 |
[11:06] | Wha…what is that smell? | 这什么味道 |
[11:07] | It’s human feces. | 屎味 |
[11:09] | Do we like Charlotte and Trotter from the gym? | 夏洛特和特洛特人怎么样 |
[11:11] | Charlotte’s cool. Trotter’s a bit of a shit-show. | 夏洛特还行 特洛特就有点垃圾了 |
[11:15] | So, you’d rather live next to some stranger | 所以你宁愿跟你的新欢 |
[11:17] | that your new sidepiece picks out? | 选的陌生人当邻居 |
[11:21] | Can your friends pass a credit check? | 你朋友能通过信用调查吗 |
[11:23] | They’re cool. | 他们清清白白 |
[11:24] | And we pay our rent on time and we vouch for them. | 我们都准时付租金的 给他们作担保 |
[11:27] | I still have to run the report. And I have to meet them. | 那我也还是得走流程 还要跟他们见一面 |
[11:31] | Fine. I’ll set it up. | 行吧 我来安排 |
[11:38] | My girlfriend’s kind of a thunder cunt. | 我女人有点像是个遭雷劈的婊子 |
[11:41] | Not just kind of. | 可不仅仅是像而已 |
[11:42] | It’s the fertility hormones. | 是雌性激素在作怪 |
[11:44] | Is it? | 你确定 |
[12:02] | What up? | 姑娘们 |
[12:03] | What up, what up? | 来了啊 |
[12:05] | How are you guys doing? Come on, bring it in. | 最近怎么样 快进来 |
[12:17] | Jesus. | 天哪 |
[12:20] | Aye–what the fuck happened? | 你怎么回事 |
[12:23] | I drove into a house. | 我开车闯进了一栋房子 |
[12:25] | Serious? | 没开玩笑 |
[12:26] | Yeah. | 没有 |
[12:29] | You kill anybody? | 撞死人了吗 |
[12:31] | By the grace of a god I don’t believe in, | 老天有眼 虽然我不信 |
[12:33] | the only thing I destroyed was my own life… | 我只弄残了我自己 |
[12:36] | …and the house itself. | 还有那栋房子 |
[12:38] | Are you in pain? | 你疼吗 |
[12:39] | Both physical and existential. | 身上疼 在世为人也疼 |
[12:41] | We’ll stop by the drugstore, | 我们去药店问问看 |
[12:42] | see what they got for existential pain. | 有没有治在世为人的痛苦的药 |
[12:45] | Probably something over the counter. | 可能有些处方药可以 |
[13:03] | Watch your head. | 小心头 |
[13:13] | Hey, Frank? Some kid knocked over | 弗兰克 有个小子打翻了 |
[13:14] | – a bunch of orchids– – It’s Francis. | -一盆兰花 -叫我弗兰西斯 |
[13:16] | What? | 什么 |
[13:17] | My name. I made a new tag this morning. | 我的名字 今早上我做了个新工牌 |
[13:21] | Did you know that the name Francis means | 你知不知道弗兰西斯的意思是 |
[13:23] | “Comes from France,” Which is a little galling, | “来自法兰西” 这让人有点火大 |
[13:25] | because the French use too much butter in their cooking | 因为法国人做饭总喜欢放太多黄油 |
[13:27] | and they refuse to pronounce the letter H. | 而且他们不愿意发H的音 |
[13:29] | But the name Francis is more commonly used | 不过弗兰西斯这个名字更常用于 |
[13:31] | to refer to Saint Francis of Assisi. | 指代圣方济各 |
[13:34] | Listen to this: | 我念给你听 |
[13:35] | “Francis was designated patron saint of Italy. | “弗兰西斯被指派为意大利的守护神 |
[13:37] | He later became associated | 后来他又成了 |
[13:39] | with the patronage of animals, | 动物们的守护者 |
[13:41] | and it became customary | 并演变成一种习俗 |
[13:42] | to hold ceremonies blessing animals | 在他的瞻礼日 也就是10月4日的时候 |
[13:44] | on his feast day of four October.” | 为动物们举行祈福仪式” |
[13:47] | Now, I do like being named for a saint, | 现在 我喜欢被冠以圣人之名 |
[13:51] | and I’ve always been a lover of animals. | 同时我也一直很喜欢动物 |
[13:57] | Do I bless them? | 我会为他们祈福吗 |
[14:03] | I would say yes. | 我会 |
[14:05] | Yes, I do. | 我愿意 |
[14:09] | And I will… | 我会… |
[14:12] | …on my new birthday, | 在我新生之日 |
[14:15] | which shall forthwith | 也就是10月4日那天 |
[14:16] | be held on four October. | 为之祈福 |
[14:27] | Did you wanna ask me something? | 你刚才想问我什么来着 |
[14:31] | I…forgot. | 我忘了 |
[14:37] | Is it because my presence brings you peace? | 是不是我的存在使你平静 |
[14:52] | Sorry I had to call you. | 抱歉给你打了电话 |
[14:56] | It’s not a problem. | 没事 |
[15:01] | No one in my family would take my call. | 我家里没人愿意接我电话 |
[15:14] | What’s funny? | 怎么了 |
[15:15] | They’re gonna take away my tenure and fire me. | 他们打算取消我的终身任职然后炒了我 |
[15:25] | Why is that funny? | 这有什么好笑的 |
[15:33] | Also, there’s the G1 and G2 APOL gene | 还有载脂蛋白的G1和G2基因 |
[15:37] | that causes kidney disease. I really don’t want that one. | 会导致肾病变 我不想出现这种情况 |
[15:41] | Or the Bracka 1, or Bracka 2, | 还有乳癌基因1号 2号 |
[15:43] | or the RET proto-oncogene– | 和RET原癌基因 |
[15:46] | which, I don’t even know what diseases it causes. | 我都不知道它会引发什么疾病 |
[15:48] | It just sounds horrible saying it. | 光说出来就让人害怕 |
[15:52] | Mr. Ball, you are in fine shape | 博尔先生 就遗传病患病可能而言 |
[15:54] | as inheritable diseases go. | 您的身体状况很好 |
[15:56] | Oh, I’m in fine shape. | 我的身体状况很好 |
[15:57] | I’m in fine shape. I’m in fine shape. | 我的身体状况很好 我的身体状况很好 |
[16:00] | What the hell is that supposed to mean, | 你倒是说说看到底什么叫 |
[16:01] | “I’m in fine shape”? Because in science, | 我的身体状况很好 因为在科学术语中 |
[16:02] | a positive can mean a bad thing. | 阳性可能预示着坏事 |
[16:04] | And a negative can mean a good thing. | 阴性反而可能是好事 |
[16:06] | It’s crazy confusing. | 什么乱七八糟的 |
[16:09] | Fascinating. | 有意思 |
[16:11] | What is? What are you writing down? | 什么 你写什么呢 |
[16:12] | What is fascinating? What is fascinating? | 什么有意思 什么有意思 |
[16:14] | Okay. Doctor, just… | 行了 医生 |
[16:16] | tell us about his genes. And speak in plain language. | 你就讲下他基因的问题吧 讲大白话 |
[16:19] | This is a little over our heads. | 这超出了我们的认知水平 |
[16:21] | You have a very rare chromosomal pattern, Mr. Ball. | 您的染色体类型非常稀有 博尔先生 |
[16:24] | You are, more specifically, one in two billion. | 准确来说 你是二十亿里挑一 |
[16:27] | Uh, were you aware you are from the Huntsville subgroup? | 您知道自己是亨茨维尔族人吗 |
[16:31] | What the hell is that? | 你刚说什么 |
[16:32] | It’s a genetic signature that only comes from | 您的遗传特征与亨茨维尔族人吻合 |
[16:34] | one very particular area in Kentucky. | 该族只分布于肯塔基州某处 |
[16:36] | Uh, they were cut off from civilization | 因为1826年的约翰斯维尔洪水 |
[16:38] | by the Johnsville flood in 1826. | 他们从此与世隔绝 |
[16:40] | Uh, trapped in a rural area known as a “Hollar,” | 被困在一个叫霍拉的农村 |
[16:43] | until someone found them again 120 years later. | 直到120年后 有人发现了他们 |
[16:45] | As a result, they are one of the most inbred populations | 因此 他们可以说是全美近亲繁殖 |
[16:48] | in the United States. | 最严重的群体之一了 |
[16:52] | Did you say “Inbred”? | 你刚才说近亲繁殖 |
[16:53] | Did you say “Kentucky”? | 你刚才说肯塔基州 |
[17:05] | What’s that smell? | 这什么味道 |
[17:07] | It’s, uh… it’s temporary. | 这个 会散的 |
[17:09] | It’ll be gone way before you move in. | 你搬进来之前就会散掉的 |
[17:11] | And I’m gonna give these walls | 然后我还会给这些墙 |
[17:12] | a nice coat of fresh paint too. | 刷上一层新漆 |
[17:15] | Ooh, how’s the water pressure? | 水压怎么样 |
[17:17] | It’s great. Feel free to check. | 挺好的 你可以试下 |
[17:21] | – You a smoker? – Nah, I prefer edibles. | -吸烟吗 -不 我更喜欢吃东西 |
[17:25] | – Pets? – Allergic. | -养宠物吗 -我过敏 |
[17:27] | – Kids? – No kids. | -有孩子吗 -没 |
[17:29] | No parties. | 我也不会开派对 |
[17:30] | Pretty much no life outside of work. | 工作是我生活的全部 |
[17:33] | – What do you do? – Tech. | -你干什么的 -搞科技 |
[17:35] | 90 hour weeks, and that’s if I’m lucky. | 运气好的话 一周只要工作90个小时 |
[17:37] | I basically just need a place to sleep and shower. | 我基本上只需要个睡觉和洗澡的地方 |
[17:40] | Well, I need first month, last month, | 你需要预付第一个月和最后一个月的房租 |
[17:42] | and security deposit. | 还有保证金 |
[17:44] | Not a problem. | 没问题 |
[17:52] | Come on in. | 进来吧 |
[17:54] | Easy. | 慢点 |
[17:58] | Gotcha. | 好了 |
[18:00] | Oh, I’ll grab this. | 外套给我 |
[18:09] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[18:11] | No. | 不 |
[18:12] | – No? – No. | -不饿 -不饿 |
[18:24] | Hey, I’m gonna get you some groceries. | 我去给你买点吃的去 |
[18:26] | Don’t bother. | 别麻烦了 |
[18:28] | They’ll just go bad while I’m in prison. | 等我进了监狱 东西会放坏的 |
[18:31] | Prison? | 监狱 |
[18:34] | As soon as I get in front of the judge, | 法官一看到我 |
[18:36] | they’ll lock me up for good. | 绝对会判我终身监禁 |
[18:43] | Well. | 好吧 |
[18:46] | Get you some food. I’ll come back, | 我去给你买点吃的 等我回来 |
[18:48] | we’ll make some calls, and, | 我们再打电话 |
[18:49] | …find you a lawyer, all right? | 给你找个律师 行吗 |
[19:05] | It’s, like, the most perfect situation in the world. | 现在可以说是最完美的情况了 |
[19:07] | Lakisha gets her nursing practicum hours, and I’m free. | 拉基莎可以完成她的护理实习 我也解脱了 |
[19:12] | What? | 怎么了 |
[19:13] | She’ll be giving him sponge baths. | 她会拿海绵给他洗澡 |
[19:15] | And you’re okay with that. | 而你居然对此没有意见 |
[19:16] | You guys, she’s making him happy. | 你们想什么呢 她这样是为了让他高兴 |
[19:18] | – Exactly. – Not like that. | -一语中的 -不是你们想的那样 |
[19:21] | You guys think like that? | 你们真这样想 |
[19:24] | Well, you seem pretty over Neil anyway. | 反正你看起来都不喜欢他了 |
[19:26] | No, I’m not over him. I mean, I am… | 没有 我没有不喜欢他 我 |
[19:30] | …over him, I guess, but… | 是不喜欢他了 应该吧 但是 |
[19:32] | I can’t afford to lose Neil’s disability | 我不能失去尼尔的伤残补贴 |
[19:34] | and have to pay for childcare and rent and everything. | 还要付钱找人照看孩子 付房租啥的 |
[19:37] | Then you might want to try to be the one | 那你自己最好成为那个 |
[19:38] | who makes him happy. | 让他快乐的人 |
[19:42] | All right, so, I’ll Venmo you by Monday. | 好的 那我周一前打钱给你 |
[19:44] | Perfect. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[19:46] | Thank you. | 谢谢 |
[19:55] | Are you applying to live here? | 你准备申请住这儿吗 |
[19:56] | Yup. Bahir. | 没错 我叫巴希尔 |
[20:00] | It’s really not a good idea, Bahir. | 住这儿真的不是个好主意 巴希尔 |
[20:03] | I’ve been here three years. | 我住这儿三年了 |
[20:05] | The place is fucking riddled with bedbugs. | 这里都被臭虫蛀光了 |
[20:08] | And the new landlady, she’s too cheap | 那个新房东 她太小气 |
[20:10] | to bug bomb the place. | 不肯花钱除虫 |
[20:11] | Oh, shit. | 我操 |
[20:13] | Hey, thanks for the heads-up. | 多谢提醒 |
[20:15] | Yeah, of course. | 没事 |
[20:17] | And…I dunno, you might wanna burn those clothes. | 还有 那个 你最好把衣服都烧了 |
[20:21] | Little fuckers are… | 那些虫子 |
[20:22] | …like, bouncin’ off the walls in here. | 会从墙里跳出来 |
[20:26] | I know. | 是吧 |
[20:27] | Okay, bye. | 再见 |
[20:32] | Yeah, you handle DUI? | 你能处理酒后驾车吗 |
[20:35] | No, no, it’s–it’s for a friend. | 不 不是 是朋友 |
[20:40] | – Sure, yeah, I can hold. – Wasting your time. | -当然 我可以等 -浪费时间 |
[20:42] | Hey, shut up and eat your fries. | 闭嘴吃你的薯条 |
[20:48] | Yeah, I’m still here. | 对 我还在 |
[20:51] | Um, I don’t know. He blew a… | 不知道 他酒精测试吹了 |
[20:53] | 1.8 1.8. | |
[20:58] | I promise I won’t drive anywhere. | 我保证不开车去哪 |
[21:03] | Sorry, yeah. I’m still here, yeah. | 抱歉 对 我还在 对 |
[21:06] | He blew a 1.8. | 他吹了1.8 |
[21:09] | Yeah, he hit a house. | 对 他撞进人家房子 |
[21:11] | Um, but he didn’t injure anyone. | 但没撞伤任何人 |
[21:12] | Got lucky. | 走运 |
[21:16] | First DUI? | 第一次酒后驾车 |
[21:18] | No, it’s his second. | 不是 第二次 |
[21:20] | Fifth. | 第五次 |
[21:21] | What? | 什么 |
[21:23] | No, sorry. It’s, um… | 不是 抱歉 是 |
[21:25] | …it’s his fifth DUI. | 是他第五次酒后驾车 |
[21:28] | Hello? | 喂 |
[21:32] | Prick hung up on me. | 混蛋挂我电话 |
[21:34] | Told you you’re wasting your time. | 跟你说了这是浪费时间 |
[21:37] | Fifth DUI? | 第五次酒后驾车 |
[21:39] | I mean, h-how does that even happen? | 怎么可能这么多次 |
[21:41] | Ask me again when you’re 60. | 等你自己60岁再来问我这个问题 |
[21:47] | Place smells like…dog shit. | 这地方一股狗屎味儿 |
[21:51] | Ah, it’s baby shit, actually. | 其实是婴儿屎 |
[21:54] | You should go into sales. | 你应该打打折 |
[21:57] | I scrubbed the place down, | 我把这里清理过了 |
[21:59] | but the smell seems to be lingering. | 但是味道还没散 |
[22:01] | I’m gonna give the walls a fresh coat of paint. | 我会重新粉刷墙壁 |
[22:03] | Should take care of it. | 应该就没问题了 |
[22:05] | – We’ll take it. – Great. | -我们要了 -太好了 |
[22:08] | – Actually– – So, | -其实 -所以 |
[22:09] | what do you need? First, last, security? | 要什么 头尾期押金 |
[22:10] | 1,800? | 一千八 |
[22:12] | Uh, no. | 不是 |
[22:13] | Well, yes, I need first, last, and security, | 没错 我需要头尾期以及押金 |
[22:16] | but the rent is 1,000 a month. | 但房租是一个月一千 |
[22:19] | – 1,000? – You’re not serious. | -一千 -你不是认真的吧 |
[22:20] | Mel and Nessa said they pay six. | 梅尔和妮莎说她们付六百 |
[22:22] | Well, that’s ’cause they’ve been here a while. | 那是因为她们早就入住了 |
[22:26] | Will the oven full of baked shit cost extra? | 炉子里的烤尿片要额外收费吗 |
[22:35] | I’ll clean that up. | 我会收拾的 |
[22:37] | Look, I will give you | 我现在就能 |
[22:37] | 2,100, cash, right now. | 给你两千一的现金 |
[22:39] | That’s 700 a month. | 七百一个月 |
[22:41] | The rent is 1,000 a month. | 房租是一千一个月 |
[22:43] | And I already promised it | 而且 我已经答应租给 |
[22:44] | to a nice, quiet tech guy | 一个人好 安静的程序员小哥 |
[22:46] | who’s happy to pay the 1,000. | 他愿意付一千块的房租 |
[22:49] | So, you can put in, uh, an application | 要么你们可以填个申请表 |
[22:51] | for any future vacancies, but they’ll be a grand too. | 预订以后的空房 但房租还是一千块 |
[22:55] | Tech guy named Bahir? | 那个程序员是叫巴希尔吗 |
[23:00] | Yeah. | 对 |
[23:04] | Come on, lady-friends. | 来吧 姑娘们 |
[23:06] | I’ll make you a fancy coffee | 你们填申请表 |
[23:07] | while you fill out the application. | 我去给你们做两杯高级咖啡 |
[23:16] | Gallagher, your uncle find you? | 加拉格 你见到你叔叔了吗 |
[23:19] | – What uncle? – He stopped by | -什么叔叔 -他来找过你 |
[23:20] | looking for you. 50s, skinny. | 五十几岁 很瘦 |
[23:22] | Kind of dirty sexy. Cheekbones for days. | 脏脏的样子有点性感 颧骨很高 |
[23:25] | Shit. What’d you tell him? | 该死 你是怎么跟他说的 |
[23:27] | That you weren’t here. He said no problem, | 说你不在这儿 他说没问题 |
[23:29] | he’ll see you back at your house. | 他会去你家找你 |
[23:31] | Fuck. | 糟了 |
[23:33] | We have a shift! | 我们要上班了 |
[23:41] | Carl! | 卡尔 |
[23:42] | Fiona! | 菲奥娜 |
[23:44] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[23:46] | Fuck! Where is my fucking meth? | 妈的 我的冰毒哪去了 |
[23:54] | You need to think about it a little more, huh? | 你再给我好好想想 |
[23:59] | Let him go! | 放开他 |
[24:08] | Monica’s dead. We don’t know anything about your meth. | 莫妮卡已经死了 我们不知道你的冰毒在哪 |
[24:11] | Bullshit. | 扯淡 |
[24:12] | Monica is fuckin’ indestructible. | 莫妮卡是打不死的小强 |
[24:14] | There’s no way she just lost seven pounds of meth, | 她不可能就那么把七磅冰毒弄丢了 |
[24:16] | so either she smoked it, or she sold it, | 要么被她吸了 要么被她卖了 |
[24:20] | or her fucked-up family stole it. | 要么就是被她那一家烂人偷了 |
[24:22] | And in any one of those scenarios, | 不管是哪种情况 |
[24:23] | I am still owned 70-fucking-grand! | 你们都欠我七万块钱 |
[24:27] | Fucking stop! Stop! | 别折磨他了 |
[24:29] | My money or my meth. | 要么还我钱 要么还我冰毒 |
[24:30] | You got 24 hours. You understand? | 给你们24小时 听明白了吗 |
[24:32] | After that, you start worrying about little Debbie, | 超过时限 你就得担心小黛比 |
[24:36] | little Liam, and pretty little Fiona. | 小利亚姆 还有漂亮的小菲奥娜了 |
[24:46] | Okay. | 没事了 |
[24:49] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -嗯 |
[24:50] | – You all right? – Fuck. | -真没事吗 -他妈的 |
[24:56] | No, I mean, it’s bad. You know? | 不 情况很糟 你知道吗 |
[24:58] | It’s “Nothing but vodka and mustard | 是”冰箱里只有伏特加和芥末酱” |
[25:00] | in the fridge” bad. | 那种程度的糟 |
[25:01] | Wonder what he’s putting the mustard on? | 我好奇芥末酱是用来抹在什么上面的 |
[25:03] | And five DUIs? I mean, I don’t even think | 还有五次酒驾 我想连弗兰克 |
[25:05] | Frank has five DUIs. | 都不至于酒驾五次 |
[25:06] | Only ’cause he doesn’t have a car. | 那只是因为他没有车 |
[25:08] | I tried six lawyers. They all hung up on me. | 我给六个律师打过电话 他们都挂了 |
[25:10] | I mean, he’s fucked. | 他完了 |
[25:12] | Right? I mean, he’s going to prison? | 他是不是要进监狱了 |
[25:14] | Not necessarily. | 不一定 |
[25:15] | If he can get sober for real | 要是他真能戒酒 |
[25:16] | and show a judge he’s serious– | 向法官表示他的决心 |
[25:17] | but that’s his only shot. | 但那是他唯一的机会 |
[25:21] | I don’t know…you know, I don’t think | 我也不知道 我觉得他 |
[25:23] | this guy could ever get sober. | 不可能成功戒酒 |
[25:25] | Know who else they said that about? | 你知道别人还这么说过谁吗 |
[25:27] | You and me, and everyone who ever got sober. | 你和我 以及每一个戒酒成功的人 |
[25:42] | Can I help you find something, sir? | 您需要找什么东西吗 先生 |
[25:44] | Uh, fertilizer? | 肥料 |
[25:45] | Yes, sir. Uh, against the wall, | 好的 先生 肥料在靠墙那边 |
[25:47] | next to the roses. Oh, she’s a good girl. | 在玫瑰花旁边 这狗真乖 |
[25:50] | Yes, aren’t you a good girl? | 你是不是条乖狗狗呀 |
[25:52] | Yes, you are a good girl. | 没错 你是条乖狗狗 |
[25:55] | Are you feeding her? No, don’t do that. | 你是在喂她吗 不要喂她 |
[25:57] | But I’m her patron. | 但我是她的守护神 |
[25:59] | What? No, she’s a service dog. | 什么 不 她是条服务犬 |
[26:01] | You’re not even supposed to pet her. | 你都不应该摸她的 |
[26:04] | I’ll lead you to the roses. | 我带您去玫瑰花那里 |
[26:07] | – This way. – Thank you. | -这边请 -谢谢 |
[26:09] | – There are steps. – Hey, Frank, great. | -小心台阶 -不错呀 弗兰克 |
[26:10] | Thank you. | 谢谢 |
[26:10] | You didn’t lose your job yet. | 你还没丢掉工作呢 |
[26:13] | Fiona, when you address me, | 菲奥娜 你跟我说话的时候 |
[26:15] | I’d prefer you call me “Dad,” | 我希望你叫我”爸爸” |
[26:17] | or “Father,” Or “Francis.” | 或”父亲” 或”弗兰西斯” |
[26:19] | Or on more formal occasions, I’ll also accept “Saint.” | 或者在更正式的场合 叫我”圣徒”也可以 |
[26:24] | You get, uh, an employee discount, Saint Francis? | 你有员工折扣吗 圣弗兰西斯 |
[26:28] | – I do. – That’s great, | -有的 -太好了 |
[26:30] | ’cause this stuff’s pricey. | 这玩意太贵了 |
[26:31] | How much off? | 打几折 |
[26:33] | Oh, I’m sorry, but my discount doesn’t cover | 不好意思 我的折扣不能给 |
[26:35] | family or friends. | 家人或者朋友用 |
[26:37] | All right, then you buy it, | 好吧 那你买 |
[26:38] | and I’ll pay you back. | 我再把钱给你 |
[26:39] | N…that would be unethical. | 不行 那是不道德的 |
[26:44] | Here. | 给 |
[26:47] | So, what is that, seven dollars? | 这是什么 七美元 |
[26:49] | I give what I have to the poor. | 我把我所有的赠予穷人 |
[26:52] | Fuck off, Frank. | 滚蛋 弗兰克 |
[27:02] | Shit! Fuck. | 坏了 我操 |
[27:06] | Youens! Hey, hey! | 尤恩斯 醒醒 |
[27:08] | Come here. | 起来 |
[27:09] | Come here, come here. | 快过来 |
[27:11] | You’re good, you’re good, you’re good. | 你没事了 不要紧 不要紧 |
[27:12] | You’re okay. You’re all right. | 没事了 没事了 |
[27:14] | You’re all right. | 不会有事的 |
[27:16] | You’re all right. | 不会有事的 |
[27:18] | You’re all right. | 不会有事的 |
[27:20] | Okay? | 知道吗 |
[27:23] | That’s all right. There you go. | 没事了 来 |
[27:25] | The broken ribs hurt worse than the broken arms. | 断了的肋骨比断了的手臂还疼 |
[27:32] | What are you doing back? | 你回来干什么 |
[27:35] | I got you some groceries. | 我给你买了点日用品 |
[27:39] | Pasta, ’cause it’s easy. | 买了点意面 做起来方便 |
[27:41] | You know, frozen meals for the microwave. | 还有冷冻的微波食品 |
[27:48] | And I wanna talk to you about rehab. | 而且我想和你谈谈戒酒中心 |
[27:53] | You know, I, | 你知道吗 我 |
[27:55] | …I haven’t had a drink in months now, and… | 我已经几个月没喝过酒了 |
[27:59] | …believe it or not, it feels pretty fucking good. | 不管你信不信 感觉真的超好 |
[28:06] | I appreciate your help today. | 我很感激你今天帮了我 |
[28:10] | But I have to… I have to figure out | 但我得想办法解决 |
[28:12] | some very pressing things… | 一些非常紧迫的问题 |
[28:16] | …like how I’m gonna wipe my ass | 比如拉屎的时候 |
[28:18] | when it comes time to take a shit… | 我要怎么给自己擦屁股 |
[28:23] | And how quickly I can drink myself to death, | 还有我多快能把自己喝死 |
[28:25] | so I don’t have to work up the courage to commit suicide… | 这样就不用鼓起勇气去自杀了 |
[28:28] | …because there’s no way I’m going to prison. | 因为我绝不会去坐牢 |
[28:33] | So… | 所以 |
[28:36] | …with great affection… | 带着诚挚的感情 |
[28:38] | …and gratitude… | 和感激 |
[28:41] | …I’m gonna have to ask you to piss off. | 我必须请你滚远点 |
[29:08] | I think I’m gonna go. | 我想我该走了 |
[29:09] | No, no, no, don’t go. | 不不不 别走 |
[29:11] | It’s been so quiet around here. | 最近这里太冷清了 |
[29:12] | It makes me feel weird about day drinking. | 让我觉得白天喝酒很怪 |
[29:15] | That’s ’cause all the fucking hipsters | 都是因为那些该死的嬉皮士 |
[29:16] | chased away the locals. | 把本地人都赶走了 |
[29:17] | Then the Russians chased away all the hipsters. | 接着俄罗斯人赶走了所有的嬉皮士 |
[29:19] | And then ICE chased away all the Russians. | 然后移民局赶走了所有的俄罗斯人 |
[29:21] | And now we can’t pay our mortgage. | 现在我们都还不起贷款了 |
[29:24] | Okay,finish your day drink. | 喝完你这杯酒 |
[29:25] | Next one’s on me. | 下杯酒我请 |
[29:26] | Oh, my goodness! | 我的天 |
[29:28] | I found them. | 我找到他们了 |
[29:31] | What? | 什么 |
[29:32] | What do you mean, “What?” | 什么”什么” |
[29:32] | 肯塔基 约翰斯维尔 汉茨维尔亚群体 | |
[29:33] | You don’t see that? | 你没看到吗 |
[29:35] | – See what? – What? | -看到什么 -什么 |
[29:36] | What are we looking at? | 我们看的这是什么 |
[29:38] | The Huntsville subgroup. | 汉茨维尔亚群体 |
[29:39] | Which is what? | 那是什么 |
[29:41] | 肯塔基 约翰斯维尔 汉茨维尔亚群体 | |
[29:44] | Kev, you found your family. | 小凯 你找到你的家族了 |
[29:45] | – No, I don’t have a family. – Kev, baby, | -我没有家族 -小凯 宝贝 |
[29:48] | this is huge. These are your ancestors. | 这很有意义 这些是你的祖先 |
[29:51] | When we dig deeper, we’ll find your family. | 我们再挖深一点 就能找到你的家人了 |
[29:53] | You’re not an orphan anymore. | 你就不再是一个孤儿了 |
[29:54] | V, do you remember what that doctor said? | 小维 你不记得医生说的话了吗 |
[29:56] | They’re inbred. What if they try to eat us? | 他们是近亲繁殖 万一他们要吃我们怎么办 |
[29:59] | – I think that’s cannibals. – Well, whatever. | -我觉得你说的是食人族 -好吧 随便 |
[30:01] | They abandoned me, | 他们当初抛弃了我 |
[30:02] | so they’re terrible people, right? | 所以不会是什么好人 对吧 |
[30:09] | 肯塔基 约翰斯维尔 汉茨维尔亚群体 | |
[30:18] | Why don’t you try Eric Scarton? | 试试看艾瑞克·斯卡顿 |
[30:20] | Spell it? | 拼一下 |
[30:21] | S-c-a-r-t-o-n S-c-a-r-t-o-n. | |
[30:26] | “Eric Scarton.” | “艾瑞克·斯卡顿” |
[30:26] | The dude sounds like a pussy. | 这哥们听起来像个娘炮 |
[30:29] | Ah, shit. | 我操 |
[30:31] | What? | 怎么了 |
[30:32] | Found his criminal record. | 找到了他的犯罪记录 |
[30:34] | Spent over a decade in the Statesville Pen. | 在斯泰茨维尔监狱里待了十多年 |
[30:37] | Why? | 犯什么事了 |
[30:38] | Tried to kill a guy… | 企图谋杀别人 |
[30:39] | …with a spoon. | 用一把勺子 |
[30:41] | With a spoon? | 用一把勺子 |
[30:46] | He carved out some dude’s eyeball | 他把别人的眼睛挖出来 |
[30:47] | and fucking ate it. | 吃掉了 |
[30:49] | Shit. | 操 |
[30:49] | Monica could really pick ’em, huh? | 莫妮卡可真会挑人 |
[30:53] | Hey, guys. | 嗨 伙计们 |
[30:56] | Came home early to spend some quality time. | 我提前回来了 享受下跟你一起的惬意时光 |
[31:01] | It’s over, Debbie. | 我们结束了 黛比 |
[31:03] | I’m in love with my nurse | 我爱上了我的护士 |
[31:04] | – and you’re a horrible person. – No offense. | -而你是个坏女人 -无意冒犯 |
[31:07] | – “No offense”? – You know he can’t edit his thoughts. | -“无意冒犯” -你知道他说话不过脑子 |
[31:11] | You don’t love me, | 你根本不爱我 |
[31:14] | and Lakisha does. | 可拉基莎爱我 |
[31:16] | She helped me discover… | 她帮我找到了 |
[31:18] | …my prostate. | 我的前列腺 |
[31:19] | And my nipples, and my other erogenous zones, | 还有我的乳头 以及其他性奋点 |
[31:22] | and you were just using me for my money… | 而你却只想利用我 花我的钱 |
[31:25] | …which is mean. | 真是太婊了 |
[31:29] | What, Carl? | 干嘛 卡尔 |
[31:30] | Come home right now. | 马上回家 |
[31:31] | Emergency family meeting. | 紧急家庭会议 |
[31:33] | Don’t tell Fiona. | 别告诉菲奥娜 |
[31:36] | All right, so he tells me to piss off. | 然后 他叫我滚 |
[31:38] | You told me to piss off first time I met you. | 第一次见面的时候 你也让我滚 |
[31:40] | No, I didn’t. | 我才没有 |
[31:42] | Right, you just accused me of wanting to suck your dick. | 行吧 你只是说我想帮你口 |
[31:45] | Look, he’s… he’s covered in puke, | 他浑身沾满了自己的呕吐物 |
[31:47] | passed out, facedown on his broken arms, | 昏了过去 脸朝下倒在了自己受伤的手臂上 |
[31:50] | and I clean him up. | 我帮他清理干净了 |
[31:52] | Right? Which is way more than | 还想怎么样 这比我 |
[31:52] | I’ve ever done for my prick of a father. | 对我那个混蛋老爸不知道好多少倍 |
[31:55] | So why am I feeling guilty that I’m not over there | 所以我为什么对自己不在那边帮他擦屁股 |
[31:57] | wiping his ass for him? | 感到内疚 |
[32:00] | Well, maybe it’s because he wiped your ass for you | 或许是因为在你需要他的时候 |
[32:01] | when you needed it. | 他帮你擦了屁股 |
[32:02] | Fuck that, he just wrote a check. | 去他娘的 他就给我写了张支票 |
[32:03] | Yeah, with money | 是啊 那是他辛苦工作 |
[32:05] | that he worked hard to earn and didn’t owe you. | 赚来的钱 又不是欠你的 |
[32:08] | You–you know what you haven’t been | 你知道 自从你的老教授 |
[32:10] | since your old professor ran his car | 开车撞了人房子之后 |
[32:12] | – into a house, though? – What? | -你身上什么东西消失了吗 -什么 |
[32:13] | Depressed. Know why? | 消沉 你知道为什么吗 |
[32:17] | ‘Cause fixing a fellow human’s | 因为拯救一个人 |
[32:18] | even better than fixing a bike. | 比修好一辆车感觉好太多了 |
[32:20] | And by the way, it’s how we stay sober– | 顺便说一句 这也是我们保持清醒的方式 |
[32:23] | by being of service, and by wiping asses | 通过服务他人 在别人需要的时候 |
[32:26] | when they need wiping. | 帮他们擦屁股 |
[32:28] | And by helping other drunks get what we got. | 通过帮助其他酗酒者 走到我们这一步 |
[32:31] | You… y-you think I like listening to your shit? | 你以为我喜欢听你那堆破事吗 |
[32:33] | – I don’t. – No? | -我不喜欢 -不喜欢吗 |
[32:35] | No. | 不喜欢 |
[32:36] | ‘Cause I’m a self-centered prick like you, but… | 因为我也是个跟你一样自我中心的混蛋 |
[32:39] | …when I listen to your shit, I feel better. | 可是当我听你说你的破事 我觉得好多了 |
[32:43] | So, it’s a selfish thing. | 这么说 还是因为自私 |
[32:45] | Yeah, now you’re getting it. | 你总算开始明白了 |
[32:47] | Gimme a sec, be right there. | 我接下电话 马上进去 |
[32:51] | Yo, Carl, what’s up? | 卡尔 怎么了 |
[32:56] | Wait, what? | 等等 什么 |
[32:58] | All right. | 来了 |
[33:00] | All right. | 好吧 |
[33:08] | Oh, no. | 不是吧 |
[33:10] | Damn! | 操 |
[33:12] | Kevin! | 凯文 |
[33:13] | I got the bill for your surgery. | 你手术的账单来了 |
[33:15] | $1,500 just for anesthesia? | 麻醉要1500块 |
[33:18] | Kevin! | 凯文 |
[33:24] | What’s this? | 这是什么 |
[33:25] | It’s me. | 是我 |
[33:27] | It’s the only picture in my foster child folder. | 这是我的寄养文件中唯一一张照片 |
[33:30] | Cops found me at a gas station, | 警察在一个加油站发现了我 |
[33:32] | and no one ever came looking for me, | 之后再也没人来找过我 |
[33:33] | and now you want me to go back to ’em. | 现在你想让我回去找他们 |
[33:36] | Well, don’t you want to? | 你不想吗 |
[33:37] | Yes. | 想 |
[33:39] | Who will give me tour of the back, please? | 谁能带我去看下后面 |
[33:40] | Who are you? | 你是谁 |
[33:41] | I am realtor. | 我是个房产经纪 |
[33:43] | Hired by owner to sell shit-hole bar. | 雇主要我来卖掉这家烂酒吧 |
[33:45] | – What? – Svetlana. | -什么 -斯维特拉娜 |
[33:47] | She can’t do that, can she? | 她不能这样做 能吗 |
[33:49] | She own, she can. | 酒吧是她的 她可以 |
[33:50] | That’s it. Enough of this shit. | 够了 受够这破事了 |
[34:01] | Show her nothing, Kev. | 什么都别给她看 小凯 |
[34:11] | Do you examine your breasts on a regular basis? | 你定期检查乳房吗 |
[34:19] | Monica’s ex found us? | 莫妮卡的前男友找上我们了 |
[34:20] | Yeah, he tried to drown me in my own hot tub. | 他想把我淹死在我的热水浴缸里 |
[34:22] | Ian and I got, like, nine grand between us. | 伊恩和我凑了九千块 |
[34:24] | You got any money left? | 还有剩的吗 |
[34:26] | Uh, no. Only a couple hundred. | 没了 只剩几百了 |
[34:28] | – I had to pay off some debts. – Debs? | -我有债要还 -小黛呢 |
[34:30] | – Doesn’t have any. – Spent it all | -没了 -全花了 |
[34:32] | on equipment and welding school. | 买了设备和交焊接学校的学费 |
[34:33] | I’m broke. | 我没钱了 |
[34:34] | – Liam? – Yeah? | -利亚姆 -什么 |
[34:36] | You have, uh, any idea what Fiona did | 你知道菲奥娜 |
[34:38] | – with your meth? – No. | -拿你的冰毒做了什么吗 -不知道 |
[34:43] | We have to ask her. | 我们得问问她 |
[34:45] | – No. – No. | -不行 -不行 |
[34:45] | Hell no. | 绝对不行 |
[34:46] | Well, has somebody got a better idea? | 你们还有更好的主意吗 |
[34:49] | Something you can sell? I mean, | 能卖钱的东西 |
[34:51] | someone you know that could loan us | 认识谁能借给我们 |
[34:52] | – that kind of money? – Hey, Debs, | -那么多钱的人 -小黛 |
[34:54] | how about Neil? | 尼尔行吗 |
[34:55] | He literally just broke up with me. | 他刚刚跟我分手 |
[34:56] | He said I’m a horrible person. | 他说我是个很糟糕的人 |
[34:59] | Evening, family. | 晚上好 亲人们 |
[35:03] | Jesus, Frank! | 天呐 弗兰克 |
[35:04] | – Is that a squirrel? – What the hell is that? | -那是只松鼠吗 -那是什么鬼 |
[35:07] | Roadkill, I’m afraid. | 它可能是被车压死的 |
[35:09] | I’ll give him a proper burial tomorrow. | 我明天给它办个体面的葬礼 |
[35:12] | Jesus. | 真可怜 |
[35:13] | – Indeed. – Frank,do you have any cash? | -的确 -弗兰克 你有现金吗 |
[35:15] | We gotta pay this Eric guy, for real. | 我们得还那个叫埃里克的人钱 |
[35:17] | Of course. | 当然有 |
[35:20] | Thanks. | 谢谢 |
[35:24] | Seven fucking dollars? | 才他妈七块钱 |
[35:28] | We could rob where you work. | 我们可以去抢劫你上班的地方 |
[35:30] | Know where they keep the safe? | 知道他们的保险箱放在哪吗 |
[35:31] | – Absolutely not. – You’re the one | -绝对不行 -就是你 |
[35:33] | that got us into this shit, Frank. | 把我们扯进这个坑的 弗兰克 |
[35:35] | Monica. Not me. | 是莫妮卡 不是我 |
[35:37] | And it’s Francis now. | 而且我现在叫弗兰西斯了 |
[35:39] | I no longer resonate with a hard K. | 现在我的名字不再有K的音了 |
[35:41] | Oh, fuck it. | 去他妈的 |
[35:44] | Let’s talk to Fiona. | 我们去找菲奥娜 |
[35:46] | Yep. | 好 |
[35:55] | That’s strange. | 好奇怪 |
[35:57] | I have… | 我有 |
[36:00] | …I have a strange… | 我有种奇怪的 |
[36:02] | …a strange feeling. I…oof. | 奇怪的感觉 我 |
[36:05] | Liam, do I feel warm to you? | 利亚姆 我发烧了吗 |
[36:10] | Nah. | 没有 |
[36:17] | My back. | 我的背 |
[36:23] | It’s like… | 就像是 |
[36:25] | …my blood is warming. | 我的血液开始变热了 |
[36:42] | Sign over the bar to me and I’ll tell them | 把酒吧转让给我 我就告诉他们 |
[36:44] | that we were legit married | 我们已经合法登记结婚 |
[36:45] | and this was all just a big mistake. | 这一切都是个误会 |
[36:48] | No. | 不 |
[36:50] | I will sell my bar and live like a queen | 我要把酒吧卖掉 然后带着钱回俄罗斯 |
[36:52] | – in Russia with all my money. – Bullshit. | -像女王一样尽情享受 -扯淡 |
[36:55] | Your dream is a Quiznos in Kansas. | 还女王 乡巴佬还差不多 |
[37:03] | I keep two-thirds of bar. | 这酒吧我要占三分之二 |
[37:05] | One-third, and you pay Kev’s medical bills. | 给你三分之一 小凯的医药费你出 |
[37:08] | You also agree to take care of | 同时 你还要答应我 |
[37:10] | the three kids three days a week. | 每周照顾着三个孩子三天 |
[37:12] | – We are thrupple again? – No. | -那还要不要3P了 -不了 |
[37:14] | I manage bar and all bills. | 我管酒吧和账 |
[37:16] | We do that together, and you teach me | 我们一起管 而且我有不会的 |
[37:18] | – what I don’t know. – I teach you. | -你得教我 -我可以教 |
[37:20] | But Kev, he is too stupid for math. | 但小凯还是算了 他数学太差 |
[37:23] | – It’s the inbreeding. – What? | -那是因为近亲繁殖 -什么 |
[37:25] | We have a deal? | 你同意吗 |
[37:32] | If we weren’t so screwed, we wouldn’t ask for your help. | 我们要不是搞砸了 不会来找你帮忙的 |
[37:34] | The dude almost drowned me in my own hot tub. | 那家伙差点让我淹死在自己的泳池里 |
[37:36] | You don’t have to help us, | 你不用帮我们做什么 |
[37:37] | but it would be really helpful if you could just tell us… | 只需要告诉我们… |
[37:39] | Tell us what you did with the last two pounds of meth. | 告诉我们你把剩下那两磅冰毒藏哪去了 |
[37:45] | Is this the part where you lecture us? | 你是不是又要给我们上课了 |
[37:46] | ‘Cause if you could just speed it up a little bit, that… | 要上的话你就抓紧… |
[37:48] | You wanna be a smartass, or do you want my help? | 耍小聪明 还想不想让我帮忙了 |
[37:53] | I’m taking my time with this | 下面的话我要慢慢说 |
[37:55] | because I want you all to remember this… | 因为我想让你们都记住… |
[37:59] | how hard you tried not to have to come to me. | 你们下定决心找我之前经历了怎样的心理斗争 |
[38:02] | Because if you didn’t have to come to me, | 因为如果你们没来找我 |
[38:04] | then maybe you could just get through all this | 那么也许你们就可以想办法熬过去 |
[38:06] | without having to admit… | 而不用承认… |
[38:08] | …one simple truth. | 一个简单的真理 |
[38:13] | Which is that I was right. | 也就是我是对的 |
[38:16] | When I told you that keeping the meth… | 我告诉你们留下冰毒… |
[38:20] | …was a bad idea… | 是个错误的决定… |
[38:24] | …I was right. | 我是对的 |
[38:27] | When I begged you not to take it… | 我求你们别拿冰毒… |
[38:31] | …I was right. | 我是对的 |
[38:33] | When I told you that selling it | 我告诉你们卖掉冰毒 |
[38:37] | and turning yourselves | 从此走上 |
[38:38] | into fucking meth dealers | 毒品贩子的人生道路 |
[38:42] | was a terrible decision that could go horribly wrong, | 更是个彻头彻尾的错误 会酿成大祸 |
[38:46] | I was…super fuckin’ right. | 我还他妈是对的 |
[38:50] | I am the one who saw to your survival… | 你们从小… |
[38:53] | …since you were babies. | 就在我的呵护下长大 |
[38:55] | I am the only reason that you are still breathing | 没有我 你们怎么可能还会 |
[38:59] | and have limbs intact. | 不缺胳膊少腿的活着 |
[39:01] | So, I want you to remember this moment. | 所以 我要你们都记住这一刻 |
[39:06] | So that the next time | 这样下一次 |
[39:08] | that I try to warn you against a plan | 我劝你们别去做某件 |
[39:10] | that Frank and Monica thought was a good idea, | 弗兰克和莫妮卡觉得是好事的事 |
[39:14] | maybe… | 也许… |
[39:17] | …just…maybe you will fucking listen! | 也许…你们就能真的听进去 |
[39:20] | Are you gonna tell us where the meth is or not, Fiona? | 你到底告不告诉我们冰毒在哪 菲奥娜 |
[39:29] | I am, Debs. | 我说 小黛 |
[39:32] | I am. | 我说 |
[39:35] | Right after every single one of you says… | 不过你们每一个人都要亲口说… |
[39:39] | …”you were right.” | “你是对的” |
[39:42] | “And I was wrong, Fiona.” | “是我错了 菲奥娜” |
[39:45] | Are you serious? | 你说真的 |
[39:46] | Yeah. | 是的 |
[39:53] | Time is a-wastin’. | 时间不等人哦 |
[39:57] | I wanna hear those words. | 快点说吧 |
[40:02] | You were right and I was wrong, Fiona. | 你是对的 是我错了 菲奥娜 |
[40:12] | You were… | 你是… |
[40:15] | …right and I was wrong. | 对的 是我错了 |
[40:19] | Fiona. | 菲奥娜 |
[40:23] | You were fuckin’ right | 你说得对 |
[40:24] | and we were fuckin’ wrong, Fiona. | 是我们错了 菲奥娜 |
[40:32] | I wasn’t wrong. | 我没错 |
[40:34] | I took what was mine. I’m not sorry for it. | 那东西本来就是我的 我不觉得愧疚 |
[40:36] | That’s how life works sometimes. | 人生有时候就是这样 |
[40:37] | It didn’t go my way. | 不会事事遂我愿 |
[40:39] | Now, can you please tell us | 所以你到底能不能告诉我们 |
[40:40] | where you put the rest of the drugs | 你把剩下的毒品放哪儿了 |
[40:41] | so that motherfucker doesn’t eat your eyeballs too? | 免得那贱屌把你的眼球也吃了 |
[40:43] | Guilt! | 愧疚 |
[40:44] | It’s guilt! It’s guilt. | 是愧疚 是愧疚 |
[40:47] | This feeling I’ve been having in my stomach | 我的五脏六腑里 |
[40:49] | and in my bones and in my veins. | 不断涌现的这种感觉 |
[40:54] | I’ve discovered guilt. | 我发现了愧疚 |
[40:56] | Don’t you understand? | 你们还不懂吗 |
[40:59] | I’m here to help. | 我是来帮你们的 |
[41:01] | Does “help” include use of your employee discount? | “帮忙”包不包括让我们使用你的员工折扣 |
[41:06] | ‘Cause we’re gonna need a lot of shovels. | 因为我们需要很多铲子 |
[41:11] | This is some seriously sick shit. | 这实在太变态了 |
[41:13] | It’s no joke, Fiona. | 这可不是闹着玩的 菲奥娜 |
[41:15] | God, who buries her mother with meth? | 天呐 谁会把冰毒和自己妈妈埋在一起啊 |
[41:17] | Shouldn’t you be asking what kind | 你不是应该问 |
[41:18] | of a mother leaves her kids meth? | 什么样的妈会给孩子留下冰毒吗 |
[41:21] | For fuck’s sake. I gotta take a piss. | 妈的 我要去尿个尿 |
[41:23] | I wonder what other new feelings life has in store for me. | 我很好奇 生活还为我准备了哪些新感觉 |
[41:28] | I’ve known glee, passion, | 我已经认识到愉快 激情 |
[41:31] | joy, grief, despair. | 欢乐 悲痛 绝望 |
[41:35] | Were you planning on naming, uh, all the human emotions? | 你是打算列举出所有人类情感吗 |
[41:37] | ‘Cause maybe you could help dig while you did that. | 也许你可以边数边帮忙挖 |
[41:39] | Regret–that would be a new one. | 后悔 这也是新的 |
[41:41] | Remorse–don’t think I’ve had that one, either. | 悔恨 这个还没体验过 |
[41:44] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[41:45] | Crucifixion I have known. | 苦难[钉在十字架上]我倒是懂 |
[41:47] | The woman we’re digging up saw to that. | 我们在挖的那个女人确保了这一点 |
[41:50] | She nailed you to a cross? | 她把你钉在十字架上了 |
[41:52] | It was a sex thing. | 是床第间的小乐趣 |
[41:53] | I don’t like to talk about it. | 我不想聊 |
[42:01] | God damn it, this is hard. | 我操 真不容易 |
[42:16] | Go! Oh, my God! | 快走 天呐 |
[42:32] | Whoa, careful, Carl! | 当心点 卡尔 |
[42:33] | Don’t go too deep, all right? | 别挖太深了 |
[43:08] | Oh, no. | 糟了 |
[43:12] | What do we do? | 怎么办 |
[43:14] | Maybe we should hold hands… | 也许我们应该手牵手 |
[43:18] | …and take a moment of silence? | 默哀片刻 |
[43:27] | – Oh, fuck. – Oh, Jesus. | -操 -天呐 |
[43:32] | All right, where’s the fucking drugs? | 毒品在哪里 |
[43:34] | I put them under her. | 我放在她身下了 |
[43:40] | I’ll get the drugs if you guys put her back in the coffin. | 你们负责把她放回棺材 我就负责拿毒品 |
[43:46] | Fuckin’ A… | 操他妈的 |
[43:53] | God. | 天呐 |
[43:57] | You were so right, Fiona. | 你真是太对了 菲奥娜 |
[43:59] | You were right. We were fucking wrong. | 你是对的 我们大错特错了 |
[44:01] | Oh, my God. | 老天 |
[44:32] | Come on in. | 快请进 |
[44:34] | Get in. | 进来 |
[44:50] | Sweet Jesus. | 老天啊 |
[44:52] | What is that smell? | 这什么味 |
[45:00] | Ugh, God. | 天呐 |
[45:05] | I–I have my hot tub. It’s worth, like, four K. | 我有个按摩浴缸 大概值四千块 |
[45:07] | It’s, like, 33,000 in all. | 加起来一共三万三 |
[45:10] | That’s not enough. | 不够数 |
[45:12] | – You still owe me 37 grand! – Stop, stop. | -你们还欠我三万七 -别 别这样 |
[45:15] | Let me handle this, please. | 请让我来处理吧 |
[45:17] | Eric, is it? | 你叫艾瑞克 对吧 |
[45:19] | You were Monica’s partner, I take it? | 你应该是莫妮卡的搭档吧 |
[45:21] | Which means half of the drugs belonged to her, | 也就是说有一半毒品是属于她的 |
[45:24] | and we have done all we can | 我们已经想尽办法 |
[45:27] | to pay you back for your half. | 把你那一半还给你了 |
[45:29] | That smell? That reek, Eric? | 那股味儿 那股臭气 艾瑞克 |
[45:33] | That stench that’s filling your nostrils? | 你鼻腔里充斥着的那股恶臭 |
[45:37] | That’s Monica. | 是莫妮卡 |
[45:39] | Dead, rotting, beautiful, tortured, magnificent, | 死亡 腐烂 美丽 受折磨 了不起 |
[45:43] | ridiculous, worm-infested Monica. | 荒唐 爬满蛆虫的莫妮卡 |
[45:47] | She died. | 她死了 |
[45:49] | We watched her die. | 我们看着她死的 |
[45:51] | And then we put her in the ground. | 然后我们把她埋入土里 |
[45:55] | We buried some drugs with her, | 我们同时还埋了一些毒品 |
[45:56] | but that’s neither here nor there. | 但毒品既不在这 也不在那 |
[45:59] | And then we dug her up. | 之后我们把她挖出来了 |
[46:00] | But two bags of meth… | 但两袋冰毒 |
[46:03] | …plus nine grand and a hot tub? | 加上九千现金和一个按摩浴缸 |
[46:06] | That’s all we’ve got. | 我们只有这么多 |
[46:09] | That’s it. | 仅此而已 |
[46:11] | And now she’s six feet under again. | 现在她已再次长眠地下 |
[46:15] | And if you come near my family, Eric, | 你如果再来找我们的麻烦 艾瑞克 |
[46:19] | as God as my witness, | 上帝作证 |
[46:22] | I will bury you with her. | 我会让你给她陪葬 |
[46:28] | Are we clear? | 清楚了吗 |
[46:34] | Yeah. We’re clear. | 好 清楚了 |
[47:11] | Thanks…Francis. | 谢了 弗兰西斯 |
[47:41] | 挚爱的莫妮卡·达根·加拉格 1966年5月1日至2016年12月18日 | |
[48:03] | Did you have a chance to reconsider | 你有没有考虑过 |
[48:05] | my friends’ application? | 我朋友们的申请 |
[48:07] | I did not have that chance, Mel. | 我还没考虑 梅尔 |
[48:10] | I was dealing with a… family situation. | 我之前在处理一件… 家庭事务 |
[48:14] | And I was too busy texting Bahir | 而且我忙着给巴希尔发短信 |
[48:18] | and discovering your bedbug bullshit. | 发现你跟他胡扯什么臭虫 |
[48:20] | So? | 所以呢 |
[48:25] | So… | 所以 |
[48:28] | …I’ve been trying to be… nice. | 一直以来我都很… 友好 |
[48:32] | Been trying to be mature. | 想做个成熟的人 |
[48:35] | Trying to rise above my station in life. | 想表现得大度点 |
[48:40] | But if you wanna go ghetto on me… | 但你要是想跟我来阴的 |
[48:43] | …I will beat you at that game every fucking time. | 老娘保证每次都他妈玩哭你 |
[48:50] | So, you’re gonna call Bahir | 所以 你要给巴希尔打个电话 |
[48:52] | and tell him that you were lying. | 告诉他你之前在撒谎 |
[48:55] | ‘Cause if you don’t… | 如果不照做 |
[48:58] | …I’ll fill your bed with real bedbugs | 我就在你床上放满真正的臭虫 |
[49:01] | just so I have an excuse to burn all your shit | 这样我就有借口把你的东西拖到大街上 |
[49:05] | in the street. | 再一把火烧掉 |
[49:08] | And then I’ll evict you | 然后我再把你赶出去 |
[49:10] | so that I can double your rent. | 这样我就能收双倍房租了 |
[49:13] | ‘Cause you don’t scare me. | 因为你吓不到我 |
[49:22] | We clear? | 清楚了吗 |
[49:30] | All right, baby. You can do this. | 好了 宝贝 你能做到的 |
[49:32] | I’m right here. | 我在你身边 |
[49:46] | Hello? | 你好 |
[49:48] | – Is anybody there? – Who is it? | -你好 -是谁 |
[49:50] | Hello? | 喂 |
[49:54] | I was… | 我以前… |
[49:56] | …uh, found at a gas station… | 被人扔在一个加油站 |
[49:59] | Outside of Skokie, Illinois, | 在伊利诺斯州斯科基市外 |
[50:01] | when I was two years old. | 当时我两岁 |
[50:03] | That was about…30 years ago. | 大概是… 三十年前的事了 |
[50:06] | And I… | 我想… |
[50:07] | Oh, my God, it’s Bart! | 天哪 是巴特 |
[50:09] | What? | 什么 |
[50:10] | Bart, is that you? | 巴特 是你吗 |
[50:12] | I think we found Bart. Oh, my God. | 我们找到巴特了 我的天哪 |
[50:18] | I’m Bart? | 我是巴特 |
[50:22] | I’m Bart from Kentucky. | 我是来自肯塔基的巴特 |
[50:23] | Is that you? Bart, are you there? | 是你吗 巴特 你还在吗 |
[51:01] | Well, shit. | 操 |
[51:13] | Svetlana Fisher. | 斯维特拉娜·费歇尔 |
[51:30] | Spasibo. | 谢谢[俄语] |
[51:50] | Okay, you don’t have to go to rehab, ’cause… | 好了 你不用去康复中心戒酒 |
[51:53] | …we brought rehab to you. | 因为我们把康复中心带来了 |
[51:56] | Go away. | 走开 |
[51:58] | No, look. | 不行 |
[52:00] | I’m not let you just roll over and die, all right? | 我不会让你就这样去死 好吗 |
[52:04] | We’re just gonna tell you our stories, | 我们只是给你讲几个故事 |
[52:06] | – see if you relate. – Yeah. | -看你有没有共鸣 -对 |
[52:08] | Brad can tell you about the time | 布拉德可以给你讲讲 |
[52:09] | he almost killed his girlfriend, | 他差点把女朋友杀了的故事 |
[52:10] | and, uh, Dan has some surprising | 丹也有不少 |
[52:13] | hooking-for-drugs stories. | 卖身吸毒的好故事 |
[52:15] | It’s good stuff. | 挺有意思的 |
[52:18] | Didn’t know AA made house calls. | 没想到互助会还提供上门服务 |
[52:20] | Oh, yeah. Think of us like, | 是啊 你可以把我们当成 |
[52:22] | uh, foul-mouthed Jehovah’s Witnesses. | 会骂脏话的耶和华见证人 |
[52:27] | You don’t have to do anything but listen, all right? | 你什么都不用做 听着就好 |
[52:30] | Can I drink while I listen? | 我能边喝酒边听吗 |
[52:31] | Not a problem. | 完全可以 |
[52:49] | Go up with the hips. | 上提臀部 |
[52:50] | Go left, right… | 左边 右边… |