Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m dealing with the terrible twos 我还有孩子要照顾
[00:03] and you can’t even get your shit together enough 你却他妈连上个星期发生了什么
[00:04] to remembered what happened last week? 都不记得
[00:07] It’s really fuckin’ sad. 真他妈可悲
[00:08] Looks more like a crack pipe burn. 更像是被烟管给烫的
[00:10] Switch hands every now and then. 时不时换只手拿
[00:11] Or better yet, lay off the crack. 然要是能戒了更好
[00:14] She took on a bouncer at The Three Aces. 她跟三A酒吧的一个保镖干过架
[00:16] No shit, that Samoan could do some serious damage. 废话 那个萨摩亚佬打人厉害
[00:18] No, knucklehead, Eddie fucked up the bouncer. 不是 蠢货 艾迪揍了那个保镖
[00:20] I’d rather do something with you that doesn’t involve talking. 我更愿意和你做一些用不着说话的事情
[00:23] Sorry, I am busy trying to help at-risk youth. 抱歉 我正忙着帮助处于危难中的青少年
[00:29] You’re the one that got us into this shit, Frank. 就是你把我们扯进这个坑的 弗兰克
[00:32] And it’s Francis now. I no longer resonate 而且我现在叫弗兰西斯了 现在我的名字
[00:34] with the hard K. 不再有K的音了
[00:36] I found them. This is huge. 我找到他们了 这非常重要
[00:38] These are your ancestors. 这些是你的祖先
[00:39] They abandoned me. 他们当初抛弃了我
[00:41] So they’re terrible people, right? 所以不会是什么好人 对吧
[00:43] Bart, is that you? 巴特 是你吗
[00:45] Oh, my God, it’s Bart. 天哪 是巴特
[00:47] I’m Bart from Kentucky. 我是来自肯塔基的巴特
[00:48] Bart, are you there? 巴特 你还在吗
[02:45] Charge the fort. 向碉堡冲锋
[02:48] Charge the fort. 向碉堡冲锋
[02:51] Whoa, hey, buddy. 喂 小子
[02:53] What you got there? 那是什么
[02:54] Action figures. 玩具人偶
[02:55] Another stiffy? 又早勃了吗
[02:57] Yeah. 是啊
[02:58] Look, why don’t you go get ready for school, huh? 快去准备准备上学吧
[03:02] Be down in a sec. 我马上就下去
[03:04] Hey, uh, c-close the door behind you. 出去的时候把门关上
[03:07] Thanks, bud. 多谢 小弟
[03:19] Hey, landlady, 房东
[03:20] look what we woke up to this morning. 看看我们早上发现了什么
[03:24] How the fuck does that even happen? 他妈的怎么卡进去的
[03:28] Will handle ASAP. 我会尽快处理
[03:39] You guys live up the street, right? 你们住在这条街上 对吧
[03:41] Depends on who’s asking. 那要看谁问了
[03:42] I’m Lula, I run the neighborhood watch program. 我是卢拉 “邻里守望”计划是我负责的
[03:44] The neighborhood what? 邻里什么
[03:45] Several houses in the area have been broken into. 附近一些住户被非法闯入过
[03:47] We’re asking everyone to stay alert. 我们希望每个人提高警惕
[03:49] They took Miss Fenderson’s ventilation machine two nights ago 前天晚上芬德森太太的呼吸机被盗
[03:52] and last night was Mr. Wilson 昨晚对面的威尔森先生家被盗
[03:54] The Desert Storm guy? 那个”沙漠风暴”哥
[03:55] They took his Purple Heart and Silver Star 他的紫心勋章 银星勋章
[03:56] from his mantle and his TV. 和电视机都被盗了
[03:58] Messing with a veteran is a serious violation 把魔爪伸向退伍老兵等于严重侵犯
[04:00] of everything we hold dear as Americans. 美国人所珍视的一切
[04:02] What intel do you have of the perpetrators? 你有作案人的线索吗
[04:04] He means we’ll take a flyer 他的意思是给我们一张传单
[04:05] and keep an eye out. 我们会保持警惕的
[04:06] Thank you. 谢谢
[04:10] – Debbie. – Neil kicked me out so he can -黛比 -尼尔把我赶出来了
[04:12] live with that conniving physical therapy slut Lakisha, 好跟我作死找的理疗婊拉基莎住一起
[04:14] so I’m moving back in, and I don’t want to hear 所以我搬回来了 我不要听你
[04:16] your mouth or anyone else’s about it 或是其他人谈论这件事
[04:17] because I am not asking for permission. 因为我不是在征求你们同意
[04:19] I’m a Gallagher and I can live here any time I please 我是加拉格家一员 我可以随意住在这里
[04:22] until I’m back on my feet. 直到我重新自立
[04:23] And I don’t wanna talk about how much it’s going to cost 而且我也不想谈论要出多少钱
[04:25] because I’m going to pay my fair share. 因为我的那份我会出
[04:28] I was just gonna say hi. 我只是想打个招呼
[04:29] Grab your blow torch. 拿着你的喷灯
[04:31] My grown-ass druggie tenant 一个没长大的房客磕了药
[04:32] got his head stuck in a fence. 把自己的头卡在栅栏里了
[04:34] – Okay. You paying? – Yeah, same shit money as usual. -可以 给钱吗 -跟平时一样
[04:38] Okay, but as soon as I pass my welding certification final, 好吧 但是等我拿到电焊证书
[04:40] my fee goes up to not shit money. 我的收费可不止这么点了
[04:42] – Done. – So… -没问题 -所以…
[04:52] I was hoping I might be able to catch you for a sec. 我想跟你聊几句
[04:58] Let’s go, Debs. 走 小黛
[05:03] Liam, how many times have I told you not to answer the door 利亚姆 跟你说过多少次
[05:06] for douche bags? 不要给混蛋开门
[05:14] That didn’t go so well, did it? 场面不好看啊 是吧
[05:25] I can’t believe I’m about to meet my real life family. 真不敢相信要见到真实的家人了
[05:29] Didn’t know I had any relatives. 都不知道我还有亲人
[05:32] How am I supposed to greet them? Do we hug? 我该怎么问候他们呢 拥抱吗
[05:34] Kiss on the cheek? I don’t wanna get it wrong. 亲脸吗 我不想搞错了
[05:36] All of my family reunions start with my aunts 我们家庭聚会开始时都是
[05:39] blaming each other for who fucked up the potato salad. 姑妈们互相责怪是谁搞砸了土豆沙拉
[05:43] Wow, look at all the birds. 看看这些鸟
[05:45] It’s all so green. 一切都是绿的
[05:47] It’s the land of my people. 这是我家人的土地
[05:49] Looks like one of those movies 看起来像是电影里演的
[05:50] where the black folks die first. 黑人先死的地方
[06:03] Bart! 巴特
[06:06] Little Barty, is that you? 小巴 是你吗
[06:08] Oh, shit. That’s me. 我靠 就是我
[06:11] I’m Barty. 我是小巴
[06:18] Look at you. 你瞧瞧
[06:20] Grown and healthy. 长大了 很健康
[06:23] You got all your molars. 磨牙也长齐了
[06:29] Uh, this is my wife, Veronica. 这是我老婆 维罗妮卡
[06:31] You can call me V. 你可以叫我小维
[06:33] Just like your brothers. Love the dark meat. 跟你兄弟一样 喜欢黑妹
[06:36] Must be in the blood. 这个爱好算是溶在血里了
[06:37] I am your Aunt Ronnie. 我是你的姑妈罗尼
[06:39] Sugar plum. 亲爱的
[06:43] And would you look at these little chocolate pies? 快瞧瞧这两个小巧克力派
[06:46] Let’s take ’em to meet Uncle Travis. 来见见叔叔崔维斯
[06:49] He just finished skinning up a coon. 他刚给浣熊剥完皮
[06:51] Trav! 老崔
[06:52] It’s Bart and his beauty. 巴特和他夫人来了
[06:56] Welcome home. 欢迎回家
[06:59] – You mean raccoon. – Y’all better get inside -你说的是浣熊 -快进来吧
[07:01] before you burn up. 别晒伤了
[07:03] – Come on, little one. – Come on, girls. -来吧 小不点 -快进来 姑娘们
[07:08] Violating a veteran of the Armed Forces 侵犯一名退伍军人
[07:09] requires an immediate show of counterinsurgency. 需要当机立断表现出反暴动的决心
[07:12] Shock and awe for those bitches. 就该对这群渣渣实行震慑战术
[07:15] Don’t ask. 啥都别问
[07:16] Fuck’s a Neighborhood Watch? “邻里守望”是什么玩意
[07:17] A club of George Zimmerman-type of pussies 一群像乔治·齐默曼那样
[07:19] who aren’t trained for military action. 没受过军事训练的龟孙搞的组织
[07:21] Oh, I think it’s a group version of not minding 这个组织成功地诠释了什么叫
[07:23] your own business. 多管闲事
[07:24] Fiona’s gonna be pissy. 菲奥娜肯定会气坏的
[07:26] Why, what’d you do? 为什么 你做了什么
[07:28] Let Sean in. 给肖恩开门了
[07:31] – What? Sean-Sean? – He was here? -什么 那个肖恩 -他来过
[07:33] – Yep, then he left. – Fiona’s gonna kill him. -对 然后他走了 -菲奥娜会杀了他
[07:35] Sun salutations, fruits of my loins. 问候你们 我的儿子们
[07:39] Am I hearing correctly? 我没听错吧
[07:41] The Sean has returned? 鼎鼎大名的肖恩回来了
[07:43] – Yep. – This is a test -对 -这就是对
[07:44] of our family’s spiritual growth. 咱们家心灵成长的考验啊
[07:47] I forgive him and wish him peace on his journey. 我原谅他并且祝他一路顺风
[07:50] How much longer are we gonna be putting up 我们还要让”南区圣弗兰西斯”
[07:51] with St. Francis of the Southside? 在家里呆多久
[07:53] Permanent life change is a daily practice, Lip. 永无止境的人生蜕变是一种日常实践 利普
[07:56] I’ve just entered my symbolic 30s 我刚迈入自己象征性的30岁
[07:58] and they require a new sense of maturity. 我得展现出全新的成熟风范
[08:00] What happened to your symbolic 20s? 那你象征性的20岁呢
[08:02] We grow up fast in the age of enlightenment. 我们在启蒙时代成长的很快
[08:04] That’s great, so Frank’s in his early 30s 很好 弗兰克迈入了他的30岁
[08:06] and I’m back in puberty. 而我却回到了青春期
[08:08] I’m getting a boner every morning and having to whack off. 我每天早上都鸡儿梆硬 不得不打飞机
[08:11] You’re not getting laid? 你最近没和别人上床
[08:12] No, it’s part of the rules of sobriety. 没有 这算是戒酒规则之一
[08:14] You know, I’m supposed to stay away from relationships 我这段时间应该避免和别人
[08:16] – for a while. – Ooh, beware of rules, son. -建立感情 -谨记规则 儿子
[08:19] Real change happens when you reset your internal clock. 当你重置生物钟时才会发生真正的改变
[08:23] Thanks for the fatherly advice. 真是谢谢您充满父爱的建议了
[08:24] Your 30s are all about becoming a stand-up man. 到了30岁就该学着成为一个可靠的男人
[08:28] And learning to embrace fatherhood. 并迎接为人父的角色
[08:30] Too bad you’re out of kids to screw up. 真可惜你没有孩子可以糟蹋了
[08:31] That’s so not true. I’ve still got Liam. 话不是这么说的 我还有利亚姆
[08:34] He’s the only Gallagher who hasn’t been ruined 他是这个家里唯一一个没有被你们那个
[08:37] by that whirlwind known as Monica. 叫莫妮卡的疯子妈糟蹋的孩子
[08:40] And I’m going to parent him the way I should’ve been 我会用我从一开始就应该采取的教育方式
[08:42] parenting all along, right, son? 来教导他 好吗 儿子
[08:45] Let’s get you to school on time. 咱们按时到校
[08:47] The first step in good parenting: 好家教的第一步就是
[08:49] punctuality. 守时
[08:51] Let’s go. 我们走
[08:57] Bastard just shows up out of nowhere? 那畜生就这么突然冒出来了
[08:59] Lookin’ like a million bucks. 而且看着还像个土豪
[09:01] Nice haircut. 发型也不错
[09:04] Musta gotten clean. 肯定戒毒了
[09:06] Maybe he wants me to know he got clean? 也许他想让我知道他戒毒了
[09:09] Who cares what he wants, Fiona? 没人在乎他想什么 菲奥娜
[09:11] He’s another Frank. 他就是弗兰克的翻版
[09:16] What? 发生了啥
[09:22] The hell are you? 你他娘的谁
[09:23] The one who freed your drug-addled head, moron. 我是救了你这颗毒虫脑袋的人 智障
[09:25] You’re welcome. 不用谢
[09:27] I’m adding your welding fee to your rent. 这笔焊工费我会算到你的房租上
[09:29] You need lights back here. 你得在这装个路灯
[09:31] It’s unsafe. 不然很危险
[09:32] Coulda happened to anybody. 谁都可能碰上这种事
[09:34] Yeah, anyone on heroin. 没错 磕了药的人
[09:35] And pick up your needles. 捡好你的针头
[09:36] I don’t wanna see this shit around here anymore. 我不想再看到这些东西出现在附近了
[09:41] Not mine. 不是我的
[09:44] Well, then whose is it? 那是谁的
[09:46] Plenty of users around here. 这附近很多吸毒的
[09:50] I gotta get Franny to Celia’s. 我得把弗兰妮送去西莉亚家
[09:52] It takes a village, being a single mom. 单亲妈妈不容易 只好兴师动众
[09:54] All right. Here. 好 给你
[09:58] Thanks for letting me bitch about Sean. 谢谢你听我发肖恩的牢骚
[10:01] You don’t need him, Fiona. 你不需要他 菲奥娜
[10:02] You’re a strong, independent woman, just like me. 你是一个自强自立的女人 就像我一样
[10:06] – Come on, Franny. – Come on. -我们走 弗兰妮 -去吧
[10:15] You need some help with any of that? 需要我帮忙吗
[10:16] Independent! 自强自立
[10:22] A fella doesn’t get too many chances 留给一个年轻人做出正确选择的
[10:23] to get it right. 机会不是很多
[10:25] And I’ve blown it five times. 我已经搞砸了五次
[10:26] You’re sort of my bonus round, son. 你算是上天给我的奖励 儿子
[10:29] So I want you to tell me, what can I do 所以我想让你告诉我 我该怎么做
[10:31] to be a better father? 才能成为一位好父亲
[10:32] I don’t know. 不知道
[10:34] Well, what do your classmates’ parents do for them? 你同学的家长为他们做些什么
[10:36] Something called a trust fund. 一个叫做信托基金的东西
[10:39] I’m afraid I smoked that one up already. 恐怕已经被我抽光了
[10:42] Hey, Liam, what’s up? 利亚姆 好啊
[10:44] Hey, Liam, my family’s taking a trip to Cabo next weekend. 利亚姆 我家人下周末要去卡波度假
[10:47] – Wanna come with us? – Gotta check my schedule. -你要来吗 -我得看看我的时间表
[10:49] Let’s go. 我们走
[10:51] Damn it. 该死
[10:53] Someone needs to fix this sidewalk. 这人行道也该修修了
[10:55] Need some help? 需要帮助吗
[10:57] It’s my Atwoods. This is unbelievable. 这是我的艾特伍德鞋 简直无语
[11:00] May I? 能给我看看吗
[11:06] A working man never leaves home without his tools. 工人总是随身携带工具出门
[11:12] You’re Liam’s dad? 你是利亚姆的父亲
[11:13] – Uh, Francis. – Cynthia. -弗兰西斯 -辛西娅
[11:15] My son cannot stop talking about Liam. 我儿子总是在说利亚姆
[11:19] It’s nice to see a financial aid student fitting in so well. 助学金学生融入得这么好真让人欣慰
[11:22] – You must be relieved. – Hopeful’s more like it. -你肯定很安心 -充满希望更合适
[11:25] He’s the last good chip I’ve got. 他是我手里最后一个好筹码
[11:27] Just trying not to crap out. 希望别输掉
[11:29] That might do it. 应该好了
[11:31] At least get you to a store. 至少你可以走去商店了
[11:33] – Allow me. – Okay. -我来帮你穿吧 -好
[11:40] Thank you, Francis. 谢谢你 弗兰西斯
[11:43] Could use more dads like you at this school. 这学校需要更多你这样的父亲
[11:49] Hope to see you around a lot more. 希望能经常见到你
[11:56] I got two hours of sleep. 我就睡了两个小时
[11:58] Cami had a premature labor scare. 凯米之前早产恐惧
[12:01] Sounds rough. 听着挺不容易的
[12:03] Not as rough as running to five different 7-Elevens 没凌晨4点跑了5家711便利店
[12:05] to find Cami Ho Hos 4:00 a.m. 给凯米买巧克力蛋糕难
[12:07] Got the last of the 给你们搞到了最后一批
[12:08] glazed, powdered, and chocolate batch for you guys. 有糖浆带糖粉裹了巧克力的甜甜圈
[12:11] All right, thanks. 谢了
[12:12] Let me know when you need to be topped off again. 有需要叫我
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:18] Bad idea. 馊主意
[12:20] I can’t even get laid in my dreams. 我连在梦里滚床单都不行
[12:22] If you gotta, then try no-strings sex. 非要滚的话 试试无附带条件的性关系
[12:25] But you gotta be up front with the women. 但你得跟女方说清楚
[12:27] Tell ’em you’re in recovery and you can’t do a relationship. 跟她们说你在戒酒 你不能谈恋爱
[12:30] Shit. 操
[12:32] Cami’s got more contractions. 凯米宫缩更厉害了
[12:34] Hope it’s not another false alarm. 但愿别又是虚惊一场
[12:35] All right, good luck, man. 祝你好运
[12:36] Thanks. 谢了
[12:44] Mr. Wilson. Carl Gallagher, sir. I live up the street. 威尔逊先生 我是你的邻居卡尔·加拉格
[12:46] C Company at Millberry Military Academy. 米尔贝里军校C连
[12:49] I understand you were the victim of a robbery 我知道你家里被盗了
[12:51] and I just wanted to let you know, as a fellow 我想让你知道 作为
[12:52] man in uniform, I’ma do everything in my power 一个军人 我会尽全力
[12:55] to find that son of a bitch 找到那混蛋
[12:56] and show him that nobody fucks with a vet on my watch. 让他知道没人能在我眼皮底下招惹老兵
[12:59] I’ma get you your medals back, sir. 我会找回你的勋章的 先生
[13:02] Hoorah. 呼啊
[13:11] Hey, Nessa, what’s up? 妮莎 什么事
[13:12] Bahir is here to move in. 巴希尔准备搬进来
[13:14] Says you’re supposed to meet him with the keys. 说你该给他钥匙
[13:17] Fuck, he’s early. 靠 他早到了
[13:18] Uhh, all right. Tell him I’m on my way. 跟他说我马上就来
[13:21] No prob. We’ll just stare at each other till you get here. 没问题 我们边盯着对方边等你
[13:30] Sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[13:32] Didn’t mean to show up out of the blue. 我不是故意突然出现的
[13:33] I just wanted to catch you for a minute. 我只是想和你谈谈
[13:36] Fuck off. 滚
[13:38] Look, I-I know I don’t deserve your time. 听着 我知道我不配和你说话
[13:40] I just really wanna talk. 我真的只是想谈谈
[13:46] I’m gonna text you the motel I’m staying at. 我会把我的汽车旅馆地址发给你
[13:48] It’s got a restaurant right next to it. 旁边有家餐厅
[13:50] Maybe you could meet me there later? 或许你之后可以来找我
[13:53] Is everything good out here? 有什么问题吗
[13:56] I’m fine. 我没事
[13:58] You’re un-fucking-believable. 你真是不可理喻
[14:06] Mr. Gallagher, if you’re worried about Liam, 加拉格先生 如果你担心利亚姆
[14:08] rest assured he’s doing great. 请放心 他适应得很好
[14:12] He even made our cover. 他甚至上了我们的封面
[14:15] I can’t think of a better use of tokenism 收容少数黑人真是
[14:18] than to promote diversity. 推广多元化的好方法啊
[14:21] We’re getting a new student today. 我们今天会迎来一个新学生
[14:23] Liam will have someone from his own environment 利亚姆可以与和他背景相同的同学
[14:25] – to connect with. – That’s fantastic. -交流了 -真好
[14:27] But I was hoping there was something I could do to help. 但我是希望我能出点力
[14:30] You’re seeking more involvement? 你想更多地参与进来
[14:32] I see the way these other kids talk about their dads. 我看到别的孩子谈论他们父亲的方式
[14:36] Going fishing, family vacations. 钓鱼 家庭假期
[14:39] They’re the twinkle in their children’s eye. 孩子们说到这些眼睛会发光
[14:42] When my son looks at me, 我也想我儿子看着我的时候
[14:44] I wanna see that same twinkle. 眼中有这样的光芒
[14:46] And not from being stoned. 不是喝醉了那种
[14:48] That’s more of a glaze. 喝醉的目光比较呆滞
[14:51] We don’t have enough fathers on our PTA. 我们家庭教师协会中缺少父亲
[14:54] Great way to promote parental involvement. 这是增加亲子互动的好办法
[14:57] Sign me up. 我加入
[14:59] And pimp my ass. 我会竭尽全力
[15:02] Thank you. 谢谢你
[15:03] You’re welcome. 不客气
[15:06] You two will sleep in your sister Bambi’s old room. 你们就睡在你姐姐斑比原来的房间
[15:10] Still got some of your baby stuff in here, too. 这里还放着你孩童时候的东西
[15:12] You probably don’t remember. 你可能不记得了
[15:16] – Is that…? – Yep. -那是 -是的
[15:18] Binky. 宾奇
[15:20] What’s a Binky? 宾奇是什么
[15:21] I remember this. 我记得这个
[15:24] I used to sleep with it in the fireplace. 我以前和它一起睡在壁炉里
[15:26] You used to love crawling under the chimney. 你以前很喜欢在烟囱下面爬来爬去
[15:29] So we’d put some blankets around you and let you sleep there. 所以我们在你周围铺了几条毯子让你睡在那里
[15:33] I’ll leave you to relax before supper. 晚饭前你们先在这休息
[15:35] Uncle Trav’s cleaning a couple catfish 崔叔叔在洗昨天赤手抓到的
[15:37] he caught noodling yesterday. 几条鲶鱼
[15:43] You okay, babe? 你没事吧 宝贝
[15:46] They kept my Binky. 他们还留着我的宾奇
[15:49] Suddenly, I feel like sucking my thumb and taking a nap. 我突然想吸着手指打个盹
[15:54] – I’m gonna lie down. – Okay. -我要躺一会 -好吧
[16:06] Brenan and Dorian are team captains today. 今天布雷南和多利安是队长
[16:09] Brenan, you’re up. 布雷南 你先选
[16:10] Liam. 利亚姆
[16:13] That was gonna be my pick! 我准备选他的
[16:24] Pardon the interruption. 抱歉打搅了
[16:26] We have a new student that will be joining your class. 有个新生将加入你们的班级
[16:29] This is De’Andre. 他叫迪安卓
[16:33] Class, let’s welcome De’Andre to our family. 同学们 欢迎迪安卓加入我们的大家庭
[16:38] I pick him. 我选他
[16:39] – Can I change my pick? – No. -我能重新选人吗 -不行
[16:47] Your morning crew always cleans us out of donut 早上和你一起来的人总是吃光甜甜圈
[16:48] and peach cobblers. 和桃子馅饼
[16:50] You guys foodies or what? 你们有这么贪吃吗
[16:52] Oh, it’s helping us stay sober. 这能帮助我们保持清醒
[16:54] You know, eating the calories instead of drinking them. 吃甜食代替饮酒
[17:02] You wanna hang out later? 晚点想一起玩玩吗
[17:04] You mean, like, just the two of us? 你是说就我们俩
[17:06] Yeah, I mean, I’m not supposed to get into 嗯 因为我的戒酒问题
[17:09] anything serious, ’cause of the whole sobriety thing, but… 我不应该牵扯进什么认真的感情 但是
[17:13] – maybe if you just wanna– – Hook up? -或许如果你想 -打个炮
[17:17] Yeah. 是
[17:21] Look… 听着
[17:23] I think you’re crazy cute. 我觉得你超帅
[17:26] And I would love to jump your bones. 我很想和你大干一场
[17:30] But Sierra’s my girl. 但是塞拉是我闺蜜
[17:32] – I just can’t. – Yeah, but we’re friends now. -我不能这么做 -但我们现在是朋友了
[17:35] I mean, there’s–there’s nothing between us. 我是说 我们之间没有什么了
[17:37] It’d still be weird. 那还是会很奇怪
[17:44] Hi, sorry, I thought you were coming later. 抱歉 我以为你会晚点来
[17:46] Uh, where’s the truck? The guys can pull around back. 车在哪 大家可以把东西拖到后面去
[17:49] Oh, I’m texting my guys now. 我正在给我的人发短信
[17:50] Uh, in the van outside. 他们在外面的货车里
[17:52] I don’t have any big furniture, just my gear. 我没什么大件家具 就是我的一些设备
[17:55] I showed him the illustrious backyard. 我带他去看了著名的后院
[17:56] We went over safety precautions with the back fence. 我们给后院竖起了篱笆作为安全防范措施
[17:59] All right, uh, this one is for the building. 好吧 这把是房子的钥匙
[18:02] You gotta jiggle it, ’cause it sticks. 你得插进去晃一下 因为会卡住
[18:05] This is for your apartment. 这是你房间的钥匙
[18:07] And this guy is to the mailbox. 这把是邮箱的
[18:09] Oh, I don’t do snail mail. 我不用信件
[18:13] Welcome to the building. 欢迎入住
[18:15] Oh, uh, this way, guys. 伙计们 这边
[18:18] Wow, Jesus, that’s a lot of electronics. 天呐 好多电子设备
[18:23] He could light up half of the South Side. 他能点亮南区的半边天
[18:26] 肖恩 晚上八点在S·金餐厅
[18:26] Sean. 是肖恩
[18:29] I need a fuckin’ beer. 我需要喝杯啤酒
[18:32] Before noon? Nice. 还没到中午就喝酒 真好
[18:34] Yeah, it’s been that kind of day already. 今天已经很闹心了
[18:35] Well, Mel’s got some wine coolers in the fridge. 梅尔放了几瓶低酒精葡萄酒在冰箱里
[18:38] – Much classier. – I’m in. -更有品 -好
[18:42] Moved out of Neil’s and I’m living back home 我从尼尔家搬回了自己家
[18:43] until I get things together. 直到我把事情理顺
[18:45] Fuckin’ bitch, taking your man. 臭贱人 抢你的男人
[18:47] I wasn’t in love. 我不爱他
[18:48] It was a relationship of convenience. 这只是一段临时便利关系
[18:51] $11.25. 11块2毛5
[18:52] At least now things are cool with my ex’s mom. 至少我现在和孩子奶奶关系还行
[18:54] She’s helping pay child care. 她还帮我付儿童护理费
[18:55] I was only in there for an hour. 我只停了一个小时
[18:57] – You went over $1.25. – If you weren’t so busy -你超了1.25刀 -要不是你们
[18:58] gossiping, I would’ve made it out earlier. 一直在聊天 我早就出来了
[19:01] Write a complaint, honey. 那你投诉去呗 宝贝
[19:02] Pay the full fee or get a ticket in the mail. 要么全额缴费 要么等着收罚单
[19:04] Our cameras have your plates. 我们的摄像头已经记下了你的牌照
[19:07] – They installed cameras? – No. -他们还装摄像头了 -没有
[19:11] Thanks, have a great day. 谢谢 祝你生活愉快
[19:20] Franny’s first steps! 弗兰妮第一次走路
[19:26] She’s at her grandmother’s. 她在她奶奶家
[19:28] I should be there. 我要在就好了
[19:34] So, who’s the reason for this midday wine cooler? 是谁让你大中午的就借酒浇愁啊
[19:39] My ex showed back up this morning. 我前男友早上突然出现了
[19:44] Wants to have dinner with me tonight. 他想今晚约我一起吃饭
[19:46] Ah, and how do we feel about this–what’s his name? 这家伙人怎么样 他叫什么
[19:50] Sean. 肖恩
[19:51] I found out on our wedding day 婚礼那天我才发现
[19:52] that the junkie bastard was still using. 这个瘾君子还在吸毒
[19:55] – You get married anyway? – Fuck no. -但你们还是结婚了 -当然没有
[19:58] God, the whole thing turned into such a shit show. 我天 整件事完全变成了一场闹剧
[20:01] He just took off. 他就那么跑了
[20:03] I should hate him. 我应该恨他的
[20:05] But I took one look at him this morning 但早上我只看了他一眼
[20:08] and my heart starts racing again 就心跳加速
[20:09] and just–fuck, you know? 我就 操 你懂吗
[20:12] We looking for revenge here? 你打算复仇吗
[20:13] You gonna put on your sluttiest dress 穿上你最骚浪贱的裙子
[20:15] and punish him with temptation? 诱惑他 去打他的脸
[20:17] Nah, I don’t think I’m gonna go. 不了 我应该不会去
[20:18] – I got nothing to really say to him. – Oh, bullshit. -我对他真的没什么想说的了 -放屁
[20:20] Every ex keeps a mental journal of fuck yous. 哪个前任心里不记着仇呢
[20:22] You must have. 你肯定也记着
[20:25] I just kinda went dead inside. 我心已死
[20:28] He’s trying to work his way back in, huh? 他是想重新回到你身边 是吧
[20:31] – You think? – Yeah, fuck Sean. -你是这么想的 -嗯 操他妈的肖恩
[20:35] Yeah, fuck Sean! 没错 操他妈的肖恩
[20:38] That feel good? 感觉不错吧
[20:41] Actually felt kind of amazing. 老实说 好极了
[20:44] So text him and tell him you’ll meet him. 那你发短信告诉他你会去赴约
[20:46] – Really? – Yeah, and then stand him up. -真的吗 -嗯 然后你放他鸽子
[20:48] It’s his turn to be left at the altar. 这一次换他被扔下
[20:55] This is your pa after a fight, God rest his soul. 这是你爸打完架照的 希望他在天之灵安息
[20:59] His face is a little bloody after beating Buddy Smith 瞧你爸一脸血 那次巴蒂·史密斯
[21:02] within an inch of his life for calling 骂你奶奶是婊子
[21:04] your grandma a whore. 你爸差点把他给打死了
[21:06] We are true Kentuckians. Stand up for family. 我们是真正的肯塔基人 誓死捍卫家人
[21:10] Wow. That–that’s what I do. 我 我也是这样的
[21:14] I didn’t know it was a Kentucky thing. 我都不知道这是肯塔基的传统
[21:16] These are your brothers, Biff and Barry 他们是你的兄弟 比夫和巴里
[21:18] after going deer hunting. 他们去猎完鹿拍的
[21:20] I got their first kill right up there on the wall. 他们第一次打到的猎物被我挂在墙上那儿
[21:23] And that is your Uncle Travis 这是你叔叔崔维斯
[21:25] with one of his biggest catfish catches. 照片上这条鲶鱼是他抓过最大的之一了
[21:28] 70 pound. 有70磅重
[21:30] You use your arm as bait? 你用自己的手臂当诱饵吗
[21:32] Used my fist and my arm. Stick it in the hole, 我把我的拳头和手臂伸进洞里
[21:35] catfish chomps down on it, 那条鲶鱼就咬上来了
[21:37] pull him out. 我就把它扯出来了
[21:38] – Damn. – Heh, hurts a little bit -靠 -痛归痛
[21:40] but it’s a hell of a lot of fun. 但那叫一个有意思啊
[21:42] And that’s your sister Bambi. 那是你妹妹斑比
[21:45] She used to think the camera flash was a poltergeist. 她小时候以为相机的闪光灯是闹鬼呢
[21:52] And what about my mother? 我妈呢
[21:57] She ran off, sweetie. 她跑了 孩子
[21:58] We never heard from her again. 后来我们再没听过她的消息
[22:01] About the same time we lost you. 差不多就是你走丢的那阵
[22:06] Why did you leave me at the gas station? 你们为什么要把我扔在加油站
[22:09] It was an accident, Barty. 那是意外 小巴
[22:12] Your daddy went to pee 你爸当时去尿尿了
[22:14] and he left you at the double bubble machine 他把你放在泡泡机那儿
[22:16] because you loved to watch those little gumballs. 因为你喜欢看那些小球形口香糖
[22:20] And…he thought that I grabbed you 然后 他以为我带上你了
[22:23] and I thought that he grabbed you 我以为他带上你了
[22:25] and the car was full of kids 车里又塞满了小孩
[22:27] and didn’t none of us know 谁也不知道你丢了
[22:30] till we drove ten hours into the next state. 10个小时后发现时我们已经在另一个州了
[22:36] You’ll see. Tomorrow, when the whole family 明天全家人一起过来吃烤肉的时候
[22:39] comes over for the barbecue– you never left our hearts. 你就知道 我们从来没忘了你
[22:46] Who’s this? 这位是
[22:48] That’s Great Grandpa Colonel Joe Petersman. 那是曾祖父乔·彼得斯曼上校
[22:50] He was a decorated raider in the Civil War. 内战时期他可是个臭名昭著的强盗
[22:54] Who’re the two guys behind him? 他后面站着的这两个人是谁
[22:55] Jessup and Harold. 杰赛普和哈罗德
[22:58] Old members of the family. 也是家族里的老成员
[23:12] Ian? 伊恩
[23:15] Geneva. 姬内瓦
[23:17] What are you doing here? 你来这儿干什么
[23:20] I didn’t have anywhere else to go. 我没别的地方可去了
[23:23] Think you can clean this up? 你能帮我处理下吗
[23:25] Oh, shit. 我去
[23:29] Yeah. Come over here. 过来
[23:35] Wanna tell me how that happened? 能告诉我这是怎么回事吗
[23:38] I got stiffed for my fuckin’ dope. 我买毒品时被耍了
[23:40] Dealer sliced me with a razor. 毒贩拿刀片把我划伤了
[23:42] Don’t think I can go back out there tonight. 我今天晚上不敢再出去了
[23:46] Jesus. 天哪
[23:48] Hold still. 别动
[23:53] I ran out of there and came straight here. 我跑出来后就直奔这里了
[23:56] You said I could come to you 你说如果需要帮忙
[23:58] if I ever needed help. 可以来找你
[24:01] Is that still cool? 还算数吗
[24:05] Yeah. 算数
[24:08] Of course. 当然
[24:14] That guy still out there looking for you? 那些人还在外面找你
[24:19] So, in this dream, my entire house 在梦里 我家里
[24:21] is filled with all these naked model types, right? 全是那种裸体模特
[24:23] But every time I try to go and touch some tits–poof. 但每次我伸手想去摸那些奶子 噗的一声
[24:26] You know, she disappears. 她就消失了
[24:29] Sounds like my real life. 听起来像我的现实生活
[24:31] Oh, and I’m waking up with a boner so hard, 我醒来下面硬得不行
[24:33] I mean, it could demo Soldier Field. 都能撞毁军人球场了
[24:35] I wish you would. 我还希望那样呢
[24:36] That fuckin’ space ship stadium thing is God damn ugly. 那个狗屁飞船体育场丑爆了
[24:41] All right, here’s a hot one. Name’s Mimi. 这个挺火辣的 叫咪咪
[24:46] – I’ll swipe right, yeah. – Yep. -那我就往右划了 -行
[24:49] Yo, pass me that T-Handle. 把T字扳手递给我
[24:53] I just feel like I shouldn’t be jerking off this much. 我就是感觉自己不应该撸那么多次
[24:56] I feel like I’m yanking off inches. You know? 屌都被我扯短了
[24:59] Oh, here you go. 给你
[25:05] Check it out, I got a match. 快看 我们匹配上了
[25:08] I hope her tits don’t disappear when I try to touch ’em. 希望这次我碰她奶子她不会消失
[25:11] You gonna fix that bike or fuck it? 你到底还修不修车了
[25:15] Jesus Christ, already. 天哪 受不了
[25:18] That’s good, now I’m gonna dream about fuckin’ a bike. 这下好了 我要做梦操车了
[25:22] The scholarship fundraiser is tomorrow. 奖学金筹款会是明天
[25:24] The cupcake samples were delish, thanks to Beverly. 纸杯蛋糕的样本很好吃 感谢贝弗莉
[25:27] Kids seem to love them, and so does Mr. Gallagher. 孩子们都很喜欢 加拉格先生也是
[25:32] – Divine. – No one has signed up -美味 -还没人报名
[25:33] for the PTA car wash. 负责家教会的洗车活动
[25:35] Apparently, none of the dads wash their own cars. 很明显 爸爸们都不自己洗车
[25:38] I’ll wash cars with my son Liam. 我和我儿子利亚姆负责洗车
[25:41] Best way to teach him the value of hard labor. 正好用来教他体力劳动的价值
[25:43] That is a great idea. 太好了
[25:44] I mean, we know most of these kids 我们都知道大部分孩子
[25:46] – know nothing about hard labor. – Yeah. -根本不懂体力劳动 -没错
[25:49] Neither do their fathers. 他们的爸爸也是
[25:52] It’s what’s wrong with our country, now. 这就是我们国家现在的问题所在
[25:55] We fathers are off typing out emails 我们这些爸爸都忙着发邮件
[25:58] or executing sell orders for hedge funds 或是给对冲基金执行卖盘
[26:01] while we hire immigrants to do our manual labor for us. 与此同时我们雇佣移民给我们干体力活
[26:04] We don’t teach our sons how to work with their hands. 我们不教孩子怎样用双手劳动
[26:07] We’re too busy to allow ourselves to get dirty, 我们太忙了没时间弄脏自己
[26:10] to show our boys how to earn an honest buck 向孩子们展示如何挥洒汗水
[26:12] off the sweat of their brow. 挣辛苦钱
[26:15] When’s the last time one of us mowed our own lawn? 大家最后一次亲手割自家的草坪是什么时候
[26:18] Or changed the oil in the Buick? Or dug a ditch? 或是换别克车里的机油 或是挖个坑
[26:21] We are a generation of lost masculinity. 我们是失去男子气概的一代
[26:25] And we gotta start getting it back. 我们得把男子气概拿回来
[26:26] No matter if you’re straight or gay. 不管你是直的还是弯的
[26:30] And some of you look pretty gay. 你们有些人看起来很弯
[26:32] No matter if you stick it in the front 不管你是插前面
[26:34] or you stick it in the rear. 还是插后面
[26:35] For the love of our sons, 为了我们的孩子
[26:37] we’ve got to stick it in there like a man. 我们得像男人一样插进去
[27:12] Hunting season’s open. 狩猎季开始了
[27:14] Come and get it, motherfucker. 来吧 混蛋们
[27:17] I’m so proud of you for taking your first steps, Franny. 我好骄傲你迈出了人生第一步 弗兰妮
[27:20] I’m sorry I missed it. 抱歉我错过了
[27:24] I promise I’ll be here for everything else. 我保证我不会再错过其他事情
[27:27] Just don’t say any first words or go potty 如果我不在你身边 不要说话或是
[27:29] unless I’m here, okay? 自己用尿壶 好吗
[27:31] I’m gonna be here for everything. 我会亲眼见证你的每一次成长
[27:35] Good night, Franny. 晚安 弗兰妮
[27:37] I love you. 我爱你
[27:48] She’s walking! She’s walking! 她会走了 她会走了
[27:50] Go, Franny! 来 弗兰妮
[27:59] Nobody’s ever blown a fuse here before. 这边从来没哪家烧断保险丝
[28:01] I-I’m not sure what happened. 我不明白怎么回事
[28:03] A circuit breaker. You’re way underpowered. 断路器 你这里电压太低了
[28:05] Only 100 amps for the whole building. 整栋楼才100安培
[28:07] Look, I-I’ve got a lot of equipment, 我有不少电子设备
[28:09] So you’ll need to add more or it’s gonna keep blowing. 你得把额定电流调大 不然还会接着断
[28:12] It’s cool if you need to go. 你要走的话可以走
[28:14] No, no, I’m not going anywhere. 没有 我没有要走
[28:17] So, is there somebody I should call? 需要我打电话找什么人吗
[28:20] Well, I’ll get an electrician over here tomorrow, 我明天会找个电工过来
[28:22] change out the breakers. 把断路器换掉
[28:23] Utilities are included with the rent. 房租包含水电费
[28:25] Yeah, that’s why I’m renting here. 没错 所以我才会租这里
[28:27] You sure you don’t need to go? 你真的不要走吗
[28:29] No, no, I don’t even know why I keep looking at my phone. 不要 我都不知道我为什么总看手机
[28:32] The whole point of standing someone up 放别人鸽子的关键就在于
[28:33] is that you stop giving a shit, right? 你已经不在乎了 对吧
[28:37] My ex is waiting for me to show up at dinner, 我的前男友在等我去吃晚饭
[28:40] but I’m not gonna chase him. 但我才不会去见他
[28:43] Plus, I have too much to do here anyway. 再说 我在这儿有太多要做的了
[28:45] Well, we’re pretty much done, so… 我们差不多已经说完了 所以…
[28:48] …I’m just… 告辞了
[29:27] I wasn’t gonna come. 我原本不想来的
[29:29] I wasn’t gonna blame you if you didn’t. 你不来的话我也不会怪你
[29:32] – Need a menu? – Just a sec. -要菜单吗 -稍等
[29:50] What do you want? 你想怎么样
[29:53] Well, I had time to figure out some things. 我花了些时间把事情想清楚了
[29:56] I feel like shit about what I put you through. 我让你经受那些 真的感觉很糟
[29:59] You should. 那是你应该的
[30:01] I wasn’t in a very good place. 我当时状态很不好
[30:03] I couldn’t sleep for weeks, you know that? 我有好几周都睡不着觉 你知道吗
[30:07] It wasn’t easy for me to open up and trust you and I did. 我敞开心扉信任你并不容易 但我做到了
[30:10] Well, I was an addict, Fiona. 我当时是个瘾君子 菲奥娜
[30:12] An addict who promised he was getting help. 一个答应我会去寻求帮助的瘾君子
[30:15] And he wasn’t. 可他没那么做
[30:17] Addicts are selfish assholes. 瘾君子都是自私的混蛋
[30:18] We don’t care who we hurt. 根本不在乎自己伤害了谁
[30:22] I loved you. 我爱过你
[30:25] Best as I could at the time, 曾经尽力爱过你
[30:26] but that wasn’t good enough. 但那并不够
[30:27] You deserved better. 你值得更好的人
[30:30] Fuckin’ right, I did. 没错 我确实值得
[30:31] I’m sober one year. 我已经戒毒一年了
[30:34] I wanna own up to what I did. 我想坦诚面对自己的过去
[30:37] It was wrong. 我错了
[30:56] What the hell is this? 这是干什么
[30:58] It’s money for the wedding. 这是置办婚礼的钱
[31:00] I didn’t know how much it cost, 我不知道婚礼花了多少钱
[31:01] so I thought that– 于是我想…
[31:01] – You’re trying to buy your way back in? – No. -你在收买我跟你和好吗 -不是
[31:03] You think you can just show up 你以为你这样突然出现
[31:05] and everything’s gonna be okay? 就能弥补一切吗
[31:08] Like you didn’t drive a stake through my fuckin’ heart? 就像你没从我心上碾过一样吗
[31:10] I know I can’t make it right, but I-I… 我知道我没法弥补 但是…
[31:14] …I want you to know I’m really sorry. 我想让你知道我真的很抱歉
[31:16] You destroyed me. 你毁了我
[31:18] I moved on with my life. 我放下过去继续生活
[31:21] I made something of myself. 我现在是个有出息的人了
[31:24] I’m glad that you’re clean. 你能戒毒很好
[31:26] I’m glad you got your shit together now. 你能振作起来很好
[31:29] But you can’t just show up and apologize and… 但你不能这样出现道个歉 然后就…
[31:33] …expect us to suddenly be back in a relationship. 期望我们突然复合
[31:36] – Ah, Fiona– – I loved you, -菲奥娜 -我爱过你
[31:38] asshole. 混蛋
[31:42] I mean, fuck, I… 妈的 我
[31:46] …I probably still do. 我很可能还爱着你
[31:49] I mean, how am I ever supposed to trust you again? 但是这要我还怎么再信任你
[31:52] I-I… 我…
[31:54] …I wouldn’t even know where to start–that’s crazy. 我都不知道该从哪开始 太扯了
[31:57] Fiona, I wasn’t suggesting we get back together. 菲奥娜 我不是想要和你复合
[32:00] I-I got married. 我…我结婚了
[32:05] You… 你…
[32:08] …got what? 你说什么
[32:09] My wife and I, um, 我和我妻子…
[32:11] came back so I could make amends. 回来是为了让我弥补以前的过错
[32:16] I couldn’t really move forward without– 我如果不这样做 就没法继续前行
[32:18] Am I a fucking step in your rehab? 我他妈就是你戒毒的一个步骤是吗
[32:22] I had no idea you still had feelings for me. 我不知道你对我还有感觉
[32:24] I–honestly, I wasn’t trying to confuse you. 我…说真的 我没想把这件事复杂化
[33:06] I can’t wait to meet my siblings tomorrow. 我都等不及明天见我的兄弟姐妹了
[33:10] My siblings. I have siblings. 兄弟姐妹 我是有兄弟姐妹的
[33:13] Kev, you notice anything a little backwards 小凯 你有没有注意到你家人的生活方式
[33:16] about your family? 有点落后
[33:18] Yeah, I know what you mean. 我知道你的意思
[33:19] The whole inbred thing, right? 近亲结婚这一套是吧
[33:21] I can kinda see it in Uncle Travis. 从崔维斯叔叔身上就能看出来一点儿
[33:24] Hey, babe, 亲爱的
[33:26] I wanna thank you for coming with me to meet my family. 谢谢你陪我来见我的家人
[33:31] – They’re all I got. – Yeah. -我只有他们这些人了 -嗯
[33:32] And you being here with me just… 你在这里陪我真的…
[33:35] …it means everything to me. 这对我非常重要
[33:38] You’re amazing. 你太棒了
[33:40] I love you. 我爱你
[33:42] Your family’s my family, babe. 你的家人就是我的家人 宝贝
[33:45] They didn’t desert me, you know? 他们没有抛弃我
[33:49] Oh, I’m beat. 我累坏了
[33:52] Emotions really zap you. 情绪真是让人元气大伤
[33:54] I’m gonna get some shut-eye. I love you. 我得睡一会 我爱你
[35:05] Hey, how you doing? Hi. 嗨 你好吗
[35:08] You’re even hotter in person. 你真人更性感
[35:10] It’s kinda loud. You wanna get out of here? 这边有点吵 你想出去吗
[35:12] – Oh, this spot is my jam. – Oh, yeah? -这里是我的地盘 -是吗
[35:15] What are you drinking? I got the hook-up here. 你要喝什么 我在这里有熟人
[35:17] Oh, not–not drinking. 我不喝酒
[35:20] Uh, you wanna take a walk, or…? 那你想去散步 还是
[35:22] You gotta get me buzzed first. 你得先让我喝醉
[35:24] What kinda girl do you think I am, hmm? 你以为我是哪种女孩
[35:33] Fuck, you um… you taste like rum. 我靠 你尝起来像朗姆酒
[35:37] I can taste like whatever you want. 你想要什么味道我就能是什么味道
[35:40] Excuse me? 不好意思
[35:42] Double shots of tequila. 双份龙舌兰
[36:07] Hey. Geneva. 吉妮瓦
[36:13] You, uh, sleep okay? 你睡得好吗
[36:16] Yeah. Yeah, it got creepy down there by myself. 挺好的 我昨晚一个人在楼下很害怕
[36:20] – Felt safer with you. – Okay. -和你在一起更有安全感 -好吧
[36:23] Oh, my God. Your bed is so comfortable. 我的天 你的床太舒服了
[36:32] You should probably, uh, head back to the center. 你也许应该回中心去
[36:35] People might be getting worried about you. 他们该担心你了
[36:40] You coming with? 你和我一起去吗
[36:42] Uh, gotta work. 我还得上班
[36:47] I’m just putting my number in here 我把我的号码存进去
[36:49] and you call me if you need a place to crash again, okay? 如果你再需要地方过夜 打电话给我好吗
[36:56] You’re the coolest, yo. 你最酷了
[37:06] What? 什么
[37:10] Who’s the chick? You switching teams? 那个小妞是谁 你转变性取向了
[37:12] From the youth center. Had a rough night. 青少年中心的人 昨晚遇到麻烦了
[37:14] Needed a place to crash. 需要地方过夜
[37:16] How about you? 你呢
[37:17] You get any action last night? Huh? 你昨晚约到炮了吗
[37:19] Uh, Tinder’s not for me. 约炮软件不适合我
[37:21] You get more than you sign up for. 它给你的不止是你想要的
[37:36] Long night? 一夜没睡
[37:38] Fuckin’ Sean got married, so yeah. 肖恩那混账结婚了 所以是的
[37:43] – Sean got married? – To who? -肖恩结婚了 -和谁
[37:45] Some chick he got sober for. 一个他为之戒毒的女人
[37:48] I’m making a list of all the promises 我在列我们交往时
[37:50] that he made me when we were together. 他对我许过的所有承诺
[37:53] I think he’s supposed to pay me back 我觉得他该赔偿我
[37:54] for all that shit he put me through. 让我经历了这么多烂事
[38:00] Maybe he’s paying it forward. 也许他是把你的付出传递给别人了
[38:02] Fuck paying it forward. 去他妈的传递
[38:04] You don’t need him. He’s a fuckin’ prick. 你不需要他 他就是个混蛋
[38:07] I mean, what’d he ever do except skim off the top 他除了搜刮那间破餐厅的利润
[38:09] of some shitty diner? 还做过什么
[38:10] You made it a place people actually wanna eat at. 是你把它变成了一个人们愿意去吃饭的地方
[38:12] You don’t need him. He’s a fuckin’ junkie. 你不需要他 他就是个瘾君子
[38:15] His fuckin’ wife stole my life. 他老婆偷走了我的人生
[38:19] I think she owes me a finder’s fee. 我觉得她欠我一笔中介费
[38:33] Smoked my whole fuckin’ pack. 抽了我一整包烟
[38:40] Good morning. 早上好
[38:41] We’ve got some information on the burglar. 我们得到了一些关于那盗贼的信息
[38:43] He hit your neighbors across the street last night 他昨晚为了偷铜管
[38:45] for their copper piping. 在街对面袭击了你的邻居
[38:48] – That’s getting close. – Mr. Mills saw -越来越近了 -米尔斯先生看到
[38:49] someone run into the empty church around the corner. 有人跑进街角那边的空教堂
[38:51] Sounds like we got a junkie robbing houses. 听起来像是个专门入室抢劫的混蛋
[38:55] I’m gonna need some bait. 我需要一些诱饵
[39:08] Kev? 小凯
[39:20] Kev? 小凯
[39:31] What’s up? 怎么了
[39:32] Kev’s family are fuckin’ rednecks. 小凯的家人是他妈的南方乡巴佬
[39:35] And now he’s gone MIA. They probably skinned him alive 现在他不见了 他们很可能活剥了他
[39:37] and gonna put his head on the mantle. 准备把他的头放在壁炉架子上
[39:38] – What? – His great grandpa -什么 -他的曾祖父
[39:40] was some sort of Confederate soldier 是个南方军士兵
[39:42] who made his slaves fight with him in the Civil War. 在南北战争时 他让他的奴隶跟着他打仗
[39:45] They’re nice and they’re racist. 他们很热情 又是种族主义者
[39:47] It’s fucking confusing. 太他妈混乱了
[39:51] Kev? 小凯
[39:54] Kev is clueless and I don’t wanna say anything 小凯什么都不懂 我也不想说什么
[39:57] ’cause he’s having all these emotions 因为他正沉浸在幸福之中
[39:59] and they the only family he’s got. 他们又是他唯一的家人
[40:00] But I swear, 但是我发誓
[40:01] if one of his cousins even looks at me racist, 就算他表亲只是用歧视的眼神看着我
[40:03] I’ma go Django on his ass. 我都会阉了他
[40:05] Anyway, how are you? 总之 你怎么样
[40:09] Sean’s married. 肖恩结婚了
[40:11] – What? You saw him? – Yep. -你看到他了 -没错
[40:13] But I am totally fine. 不过我完全不在意
[40:14] I mean, he’s a lying piece of shit 他就是个谎话连篇的臭傻逼
[40:16] who got clean for some other chick 为别的女人 戒掉了毒品
[40:17] while I had to deal with his fucking addictions, 而我就得忍受他作为一个瘾君子的那面
[40:19] but anyway. 不过不重要了
[40:22] Go kill some rednecks. 去吧 杀几个乡巴佬
[40:24] I’ll call you later. 晚点打给你
[40:26] The fuck? 搞什么玩意
[40:35] V! Look! 小维 快看
[40:40] I shot a deer. 我捕到一头鹿
[40:41] I get to take home the head. 我可以把鹿头带回家
[40:54] I put out some junkie bait. 我设了个陷阱来引诱那个瘾君子
[40:55] Those traps you set out back on the porch 你在门廊后面设的那几个陷阱
[40:57] are a death trap for Franny. 对弗兰妮来说可是致命的
[40:59] I need ’em to catch a perp. 我要用它们来抓不法分子
[41:00] Bonjour les enfants. 早上好 孩子们
[41:01] Oh, Father Francis now speaks Italian? 圣父弗兰西斯开始说意大利语了
[41:05] It’s Saint Francis, 是圣人弗兰西斯
[41:06] and it’s French, son. 而且我说的是法语 儿子
[41:08] The public school system failed you. 公立学校真是没把你教好
[41:10] Need more sugar. 还多要一点糖
[41:13] Ah, come on, Franny. 来吧 弗兰妮
[41:14] Come walk to Mommy like you did for Abuela. 像你在奶奶面前那样 走一步
[41:16] Come on. I’m so sorry 拜托了 我很抱歉
[41:17] I missed your first steps. 没有赶上你第一次走路
[41:19] The budding stages of taking one’s first step. 迈出了成长的第一步
[41:24] Good God, she has grown up fast. 上帝啊 她长得可真是快
[41:26] Why’d she walk to Celia and not for me? 为什么她在西莉亚面前走路 却不给我走
[41:29] She really hates me. 她真是的讨厌我吧
[41:30] Every child performs in her own time. 每个孩子都是按照自己的节奏来的
[41:33] I remember all of your first steps like it was yesterday. 我记得你们每个人的第一步 宛若昨天
[41:36] From where? A drug-induced coma? 从哪记得的 一次药物性昏迷醒过来之后
[41:37] On the contrary, I was present for each one. 恰恰相反 你们每个人的第一步我都在场
[41:41] Debs, yours was in a police station 小黛 你是在警察局
[41:43] for Monica’s first booking. 那是莫妮卡第一次进监狱
[41:45] You saw your mother when she exited that holding cell. 你看到你妈妈从拘留室里被放出来
[41:48] It was like magic. 特别神奇
[41:49] Liam, you were on the platform of the L train. 利亚姆 你是在轻轨的站台上
[41:51] I didn’t even know you could crawl yet. 我甚至不知道你已经会爬了
[41:53] I’d put you down to bum a smoke 我把你放下来去抽根烟
[41:56] and you stood on your little legs 你的两只小脚就站起来了
[41:57] and almost walked right onto the tracks. 几乎就快走到轨道上了
[42:01] But the train came in so fast, 不过车来得太快了
[42:02] it blew you back on your tush. 把你吹得一屁股往后坐了
[42:05] Not one of my better moments. 不是特别美好的记忆
[42:07] But I’m cleaning up my act for Liam. 不过我正在为利亚姆洗心革面
[42:11] Believe it or not. 不管你们信不信
[42:13] – Allons-y. – Oui. -走吧 -好
[42:25] You believe any of that? 你相信吗 他说那些
[42:27] Hell no. 鬼才信
[42:35] What’s up? 怎么了
[42:37] Geneva told me she, uh, slept over 吉妮瓦 告诉我 她昨天
[42:38] at your house last night? 在你家过夜的
[42:40] Oh, yeah, she was in a tough spot. 是的 她昨天情况很不好
[42:41] What the fuck are you doing? 你他妈这是在干嘛
[42:42] That’s completely inappropriate. 这么做完全不合适
[42:45] What are you talking about? I was just being helpful. 你说什么呢 我只是想帮忙而已
[42:48] She missed her curfew at the place I got her into 我给她争取的那个地方 昨天宵禁她没回去
[42:50] and now she’s lost her spot. 以后都去不了了
[42:51] Do you–do you realize how hard it was 你知道我费了多大劲
[42:52] – to get her that spot? – I didn’t know -才给她弄进去的吗 -我不知道
[42:55] that she had to be back at the shelter 她必须回福利院
[42:56] She came by really messed up, 她昨天来找我时候 看起来很糟糕
[42:58] I was just trying to give her a place to sleep. 我只是想给她一个睡觉的地方
[43:00] Well, we teach these kids self-sufficiency, 我们是要教会这些孩子自给自足
[43:01] we don’t sleep with them. 而不是和他们睡觉
[43:03] I’m gay. It wasn’t sexual. 我是个基佬 这又不存在什么性关系
[43:04] You mind easing up a bit? 你放松点行不行
[43:05] Geneva’s an incest survivor. 吉妮瓦 是个乱伦生下来的孩子
[43:07] It doesn’t matter whether or not you were being sexual. 你自己有没有往那方面想不重要
[43:09] – Kids interpret things. – Well, I… -孩子们对事情会有自己的解读 -我只是
[43:11] …I mean, I was just trying to help, I– 我只是想帮忙而已
[43:12] That’s bullshit, okay? You’re hanging around 别扯淡了 你整天跟他们混在一起
[43:14] to try and weasel your way back into my life. 只不过想混入我的生活而已
[43:16] Do not use these kids to do it. 别利用这些孩子来达到你的目的
[43:24] Kev has an army. 小凯的亲人能组一支军队了
[43:25] I hope nobody fucks up the potato salad. 希望别有人来破坏土豆沙拉
[43:29] Strong arm, Bart. 臂力不错啊 巴特
[43:32] Runs in the family. 家族遗传
[43:33] Your wife is a knockout. 你老婆可真是个大美人
[43:38] Hell, she could be cousins with my wife. 没准会是我老婆的表姐妹
[43:40] Oh, that runs in the family, too. 这也是家族遗传吗
[43:42] I thought you might’ve been dead, 我还以为你死了
[43:44] but, uh, happy to see that you’re alive and talking. 不过 很高兴见到你还活着 能说能笑
[43:48] Can’t say the same for Barry. 巴里就不是这样了
[43:52] – What’s the matter with him? – Oh, mute, never could talk. -他怎么了 -哑巴 没法说话
[43:54] But he nods when he understands you, right, Barry? 不过他听懂了就会点头 是不是 巴里
[44:01] Must be weird being around all these rednecks, 你们城里来的 跟一群乡巴佬在一块
[44:03] coming from the inner city. 一定感觉很怪吧
[44:05] I’m Bart’s cousin Tilly. 我是巴特的表妹蒂莉
[44:07] Veronica. Yeah, it’s an adjustment. 我是维罗妮卡 的确需要适应一下
[44:09] Well, don’t let it scare you. We might look the part, 别被吓到 我们虽然看起来这副样子
[44:11] but nobody cares about that race stuff over here. 但这里没人在乎种族那一套
[44:14] We’re a family of half breeds. 我们可是近亲繁殖的家族
[44:16] A bunch of us even voted for Obama…twice. 我们之中甚至有人投给了奥巴马 两次呢
[44:20] Who’d everybody vote for the last time? 上一次选举大家投给了谁
[44:22] Well, the family was split. 大家意见不一
[44:24] Some for the grandpa Jew, some for the pussy grabber. 有人投了犹太外公 有人投了摸逼直男癌
[44:24] 希拉里的继外公是犹太人 特朗普在泄露视频中对女性发表不当言论
[44:28] Deplorables? 可悲的人
[44:29] Fuck her. 操她妈的
[44:37] Biff, looks like you aren’t gonna be the champ no more. 比夫 看样子你冠军地位不保了
[44:40] Shame your daddy dumped Bart at the Texaco 真可惜你爸当年把巴特丢在德士谷加油站
[44:42] and wouldn’t go back. 不肯回去找他
[44:43] Could’ve been great on that wrestling team in high school. 不然他高中在摔跤队可就厉害了
[44:45] They were terrible. 他们烂透了
[44:47] Biff’s team got their asses kicked from here to Nashville. 比夫的队伍被完虐出天际
[44:52] Shit. 靠
[44:54] Dumped me? It wasn’t an accident? 丢 所以当年不是意外
[44:56] Daddy left me on purpose? 爸爸是故意抛弃我的吗
[44:57] No, Barty, it was more complicated than that. 不 小巴 不是那么简单
[45:00] Times were hard after the mines closed. 矿山关闭后 我们生活得很艰难
[45:02] He left me and none of you came looking for me? 他把我丢在那 你们一个都没来找我吗
[45:04] – Your brother? – Your daddy had nine kids to raise -你的亲兄弟 -当时你爸有九个孩子要养
[45:07] after your mama ran off with that Bible salesman. 你妈跟卖圣经的跑了
[45:10] He figured you’d be better off. 他觉得这样对你更好
[45:12] – In foster care? – Hell yes. -在寄养家庭长大 -当然了
[45:13] Look at Bambi, she’s been in and out of jail, 你看斑比 不停地进出监狱
[45:15] whoring her way around Kentucky, 在肯塔基到处卖身维生
[45:16] popping off babies of every color and flavor. 生下各种肤色种族的孩子
[45:19] And Biff can’t keep a job to save his life. 比夫都没法找到稳定工作 救自己一命
[45:21] Flunked out of elementary school, 小学都毕不了业
[45:23] lost his job at the hog slaughter house. 丢了在屠猪场的工作
[45:26] But you got your own bar in Chicago. 可你在芝加哥有自己的酒吧
[45:29] Nice truck. 还有辆很赞的卡车
[45:32] You’re the one that got out, Barty. 你逃出了这个鬼地方 小巴
[45:33] Ha, you won. 你赢了
[45:43] Yo, what’s up, man? 怎么样 哥们
[45:44] – Fatherhood, in all its glory. – Oh, yeah? -光荣当爹了 -是吗
[45:47] It’s Miles. Five pounds, three ounces. 这是迈尔斯 5磅3盎司
[45:49] I-I gotta fatten him up, but, uh… 我得把他喂胖一点 不过
[45:51] …I mean, I can’t take my eyes off him. 我无法将目光从他身上移开
[45:53] He’s a cute kid. Congrats. 他很可爱 恭喜
[45:55] He’s still in NICU, but we can take him home tomorrow. 他还在新生儿重症监护 明天就能带他回家
[45:57] Gotta fill the house with premie stuff. 得在家里准备好早产儿用品
[45:58] You know, diapers are too big, clothes don’t fit. 尿布太大了 衣服不合身
[46:02] It’s all about the unexpected, man. 一切都是意料之外 兄弟
[46:05] Hey, listen, um, 听我说
[46:07] I was trying to hook up with this chick last night, 昨晚我想和一个妞打炮
[46:09] but she was wasted. 但她醉得不省人事
[46:10] This sober sex thing, man, it’s just, 清醒时打炮这事儿 哥们
[46:12] it’s just not working for me. 我就是做不来
[46:13] Yo, I can’t listen to this again. 我没法再听你重复一遍了
[46:15] What’s your problem? 你有什么问题
[46:16] He’s been yapping about ass non-stop. 他喋喋不休地谈论打炮的话题
[46:18] You know, I’m almost ten months clean. 我禁欲快10个月了
[46:19] He’s gonna make me backslide. 他会害我前功尽弃的
[46:21] Cami needs me to pick up a car seat. 卡米要我去取儿童安全座椅
[46:23] Premie size. Take the baby home later. 早产儿尺寸的 晚点带宝宝回家
[46:25] I-I gotta split. 我得走了
[46:26] I need some tips before I nose dive. 我陷入低谷前需要一些建议
[46:28] Dude, sand down that bike until Maceo’s back. 老弟 在马塞奥回来前用砂纸磨光那辆机车
[46:30] You gotta stay busy, man. 你得保持忙碌
[46:32] Yeah, I need some fuckin’ pussy! 我需要操逼
[46:34] Get upstairs. Now. 到楼上去 现在
[46:48] Flashy car, sir. 豪车啊 先生
[46:50] Gonna have to charge you the CEO price. 得收您总裁价
[46:52] For underserved youth, you know? 给缺少关爱的青少年们
[46:59] 400 bucks. Still workin’. 400美元 再接再厉
[47:00] Oh, you’re working hard out there. 你挺努力的
[47:02] Well, can’t be afraid to get wet. 工作就得这么卖力
[47:12] Doing good work there. 干得不错
[47:14] Maybe put a little more shoulder into it. 动作幅度再大点会更好
[47:17] He fixed my shoe with his own tools. 他用自己的工具修好了我的高跟鞋
[47:20] Now that’s a man. 这才是真男人
[47:23] Get back to work. 继续工作
[47:26] No! Oh! Ohh! 不要
[47:28] Oh, God, no! 天呐 不
[47:37] Oh, my God. Ah! 老天 不
[47:39] No! 不
[47:57] Fuck! 操
[48:19] Think you could hit me a little less? 你能少打我几下吗
[48:21] Shut up or I’ll choke you. 闭嘴 否则我就掐你喉咙
[48:45] I’m Fiona. 我是菲奥娜
[48:46] He might seem like a good guy, 也许他现在看起来像好人
[48:48] but I thought the same thing when he was my fiance. 当初我们订婚的时候 我也这么以为
[48:50] And one day, he’s gonna burn you, too. 总有一天 他也会伤害你
[48:54] And if you’re ever fucking and you notice 如果你们滚床单的时候
[48:55] track marks on his arms, 你注意到他胳膊上有针眼
[48:57] maybe don’t keep fucking. 最好别继续滚了
[48:59] And don’t believe him when he says that he doesn’t want chaos. 他说他不喜欢混乱时 不要信他
[49:02] He lies. And he steals from his job. 他是个骗子 而且还挪用公款
[49:06] And he doesn’t just use drugs. He uses people! 他不仅自己吸毒 还爱利用人
[49:09] Fiona? 菲奥娜
[49:14] You’re back on drugs? Oh, my God. 你居然复吸了 我的老天
[49:18] You bastard! Hey, you didn’t stay sober. 你这个混蛋 居然没有戒毒
[49:21] God damn you, get in that room. 去你大爷的 给我回屋去
[49:23] I don’t even know her. 我根本不认识她
[49:25] I’m not using… I’m not using drugs. 我没吸… 我没吸毒
[49:28] Holy fuck. 我了个操
[49:29] Can you just stop? 你别闹了行不行
[49:31] What the…? 怎么回…
[49:47] Geneva’s talking about some junior fire fighter program. 吉妮瓦提起一个初级消防员项目
[49:49] Did you tell her to apply? 是你让她申请的吗
[49:51] Was that inappropriate? 我又不知分寸了吗
[49:54] Well, it’d be good to get her back in school first. 如果能让她回学校去是最好不过
[49:57] Look, you crossed the line and you need to learn boundaries. 听我说 你之前越界了 界限要明确
[50:00] But at least you got her thinking about her future. 但至少你让她开始思考自己的未来了
[50:01] That’s a start. 这算是个开始
[50:04] Was that an apology? 你这是在道歉吗
[50:07] Geneva lost her spot and shelters are overflowing. 吉妮瓦的位置没了 福利院人满为患
[50:09] I got 12 kids who need placements. 我手上有12个孩子需要安置
[50:11] You’re not out of the dog house yet. 我还没完全原谅你
[50:14] All right, what can I do to make it right? 好吧 那我做什么能弥补
[50:17] Uh, how about you help me find some legit housing 不如你帮我找一些合法居所
[50:20] that isn’t your bedroom? 而不是你的卧室
[50:23] Well, I can do that. 可以
[50:25] Thank you. 谢谢
[50:35] I hear Biff is still the arm wrestling champion. 我听说比夫还是掰手腕冠军
[50:39] Sorry, babe. 很遗憾 宝贝
[50:41] I let him win. The second time. 是我让他赢的 第二次
[50:44] – Why? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[50:46] I feel kinda bad. 我就是觉得不太好
[50:48] They’re all sort of losers and I’m the successful one. 他们就是一群屌丝 而我算是成功人士
[50:51] Never been that before. Feels kinda good. 从来没体验过这种感觉 还挺爽的
[50:53] You happy you found your family? 找到家人你开心吗
[50:56] Yeah. I’m happy to be a Kentuckian. 嗯 当肯塔基州人我很开心
[50:59] Oh, no, no, no, no! 不 不要 不要
[51:01] Pepper, Pepper, those are only for Halloween! 佩波 佩波 那是万圣节用的
[51:09] The car wash raised a lot for our scholarship program. 洗车活动为奖学金项目筹到了不少钱
[51:13] You’re our superstar dad. 你简直是明星家长
[51:15] Anything for my son. 一切为了儿子嘛
[51:17] So, um, I would love to show my appreciation. 我很想好好感谢下你
[51:22] I am listed in the PTA directory. 家长教师会名录里有我
[51:25] Find me. 来找我
[51:36] – Come on, Franny. – Let’s go, Franny. -加油 弗兰妮 -你可以的 弗兰妮
[51:38] Let’s–come on. Let’s walk for Auntie Fiona, 来嘛 给菲奥娜阿姨走一个看看
[51:39] – if not for me. – Come on. -或者给妈走一个 -来
[51:40] – Hey, wait, wait. – Thank you. -等等 -谢谢你啦
[51:42] So tell us what you said again 再跟我们讲一次
[51:43] right before Sean came out. 肖恩出来之前你说的话
[51:44] Yeah. 对对
[51:47] I said, “He doesn’t just use drugs, he uses people!” 我说 “他不仅自己吸毒 还毒害别人”
[51:55] You are a fucking poet, Gallagher. 你简直是个诗人 加拉格
[51:58] Fuck, it hurts to laugh. My ribs are still sore. 操 笑得我都疼 肋骨现在还酸着
[52:00] What happened to you? 你是怎么了
[52:02] I got laid or mugged or both, kinda. 打到炮了 也被打了 边操边打
[52:07] Oh, shit, she’s walking to Frank! 我去 她朝弗兰克走过去了
[52:11] Suffer the little children to come to me 这些孩子走向我
[52:13] and do not hinder them, for the Kingdom of God 请勿阻止他们 因为上帝的王国
[52:16] belongs to such as these. 终将属于他们
[52:19] Oh, shit, he really is Saint Francis. 卧槽 他还真是圣人弗朗西斯了
[52:24] Good job, Franny! Yay! 真棒 弗兰妮
[52:28] Come to Mommy! Come here! 来找妈妈 快过来
[52:30] – Yeah. – Hi! -真厉害 -乖
[52:33] Oh, what the fuck? 什么东西
[52:34] Oh, shit! I got him! 卧槽 我抓到他了
[52:43] What the fuck? 怎么回事
[52:45] I see you found the little copper treat I left you. 你似乎发现我为你准备的小礼物了
[52:48] – Who are you? – I’m your worst fuckin’ nightmare. -你是谁 -老子他妈是来收你的
[52:51] No! No! 不 不要
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号