时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m dealing with the terrible twos | 我还有孩子要照顾 |
[00:03] | and you can’t even get your shit together enough | 你却他妈连上个星期发生了什么 |
[00:04] | to remembered what happened last week? | 都不记得 |
[00:07] | It’s really fuckin’ sad. | 真他妈可悲 |
[00:08] | Looks more like a crack pipe burn. | 更像是被烟管给烫的 |
[00:10] | Switch hands every now and then. | 时不时换只手拿 |
[00:11] | Or better yet, lay off the crack. | 然要是能戒了更好 |
[00:14] | She took on a bouncer at The Three Aces. | 她跟三A酒吧的一个保镖干过架 |
[00:16] | No shit, that Samoan could do some serious damage. | 废话 那个萨摩亚佬打人厉害 |
[00:18] | No, knucklehead, Eddie fucked up the bouncer. | 不是 蠢货 艾迪揍了那个保镖 |
[00:20] | I’d rather do something with you that doesn’t involve talking. | 我更愿意和你做一些用不着说话的事情 |
[00:23] | Sorry, I am busy trying to help at-risk youth. | 抱歉 我正忙着帮助处于危难中的青少年 |
[00:29] | You’re the one that got us into this shit, Frank. | 就是你把我们扯进这个坑的 弗兰克 |
[00:32] | And it’s Francis now. I no longer resonate | 而且我现在叫弗兰西斯了 现在我的名字 |
[00:34] | with the hard K. | 不再有K的音了 |
[00:36] | I found them. This is huge. | 我找到他们了 这非常重要 |
[00:38] | These are your ancestors. | 这些是你的祖先 |
[00:39] | They abandoned me. | 他们当初抛弃了我 |
[00:41] | So they’re terrible people, right? | 所以不会是什么好人 对吧 |
[00:43] | Bart, is that you? | 巴特 是你吗 |
[00:45] | Oh, my God, it’s Bart. | 天哪 是巴特 |
[00:47] | I’m Bart from Kentucky. | 我是来自肯塔基的巴特 |
[00:48] | Bart, are you there? | 巴特 你还在吗 |
[02:45] | Charge the fort. | 向碉堡冲锋 |
[02:48] | Charge the fort. | 向碉堡冲锋 |
[02:51] | Whoa, hey, buddy. | 喂 小子 |
[02:53] | What you got there? | 那是什么 |
[02:54] | Action figures. | 玩具人偶 |
[02:55] | Another stiffy? | 又早勃了吗 |
[02:57] | Yeah. | 是啊 |
[02:58] | Look, why don’t you go get ready for school, huh? | 快去准备准备上学吧 |
[03:02] | Be down in a sec. | 我马上就下去 |
[03:04] | Hey, uh, c-close the door behind you. | 出去的时候把门关上 |
[03:07] | Thanks, bud. | 多谢 小弟 |
[03:19] | Hey, landlady, | 房东 |
[03:20] | look what we woke up to this morning. | 看看我们早上发现了什么 |
[03:24] | How the fuck does that even happen? | 他妈的怎么卡进去的 |
[03:28] | Will handle ASAP. | 我会尽快处理 |
[03:39] | You guys live up the street, right? | 你们住在这条街上 对吧 |
[03:41] | Depends on who’s asking. | 那要看谁问了 |
[03:42] | I’m Lula, I run the neighborhood watch program. | 我是卢拉 “邻里守望”计划是我负责的 |
[03:44] | The neighborhood what? | 邻里什么 |
[03:45] | Several houses in the area have been broken into. | 附近一些住户被非法闯入过 |
[03:47] | We’re asking everyone to stay alert. | 我们希望每个人提高警惕 |
[03:49] | They took Miss Fenderson’s ventilation machine two nights ago | 前天晚上芬德森太太的呼吸机被盗 |
[03:52] | and last night was Mr. Wilson | 昨晚对面的威尔森先生家被盗 |
[03:54] | The Desert Storm guy? | 那个”沙漠风暴”哥 |
[03:55] | They took his Purple Heart and Silver Star | 他的紫心勋章 银星勋章 |
[03:56] | from his mantle and his TV. | 和电视机都被盗了 |
[03:58] | Messing with a veteran is a serious violation | 把魔爪伸向退伍老兵等于严重侵犯 |
[04:00] | of everything we hold dear as Americans. | 美国人所珍视的一切 |
[04:02] | What intel do you have of the perpetrators? | 你有作案人的线索吗 |
[04:04] | He means we’ll take a flyer | 他的意思是给我们一张传单 |
[04:05] | and keep an eye out. | 我们会保持警惕的 |
[04:06] | Thank you. | 谢谢 |
[04:10] | – Debbie. – Neil kicked me out so he can | -黛比 -尼尔把我赶出来了 |
[04:12] | live with that conniving physical therapy slut Lakisha, | 好跟我作死找的理疗婊拉基莎住一起 |
[04:14] | so I’m moving back in, and I don’t want to hear | 所以我搬回来了 我不要听你 |
[04:16] | your mouth or anyone else’s about it | 或是其他人谈论这件事 |
[04:17] | because I am not asking for permission. | 因为我不是在征求你们同意 |
[04:19] | I’m a Gallagher and I can live here any time I please | 我是加拉格家一员 我可以随意住在这里 |
[04:22] | until I’m back on my feet. | 直到我重新自立 |
[04:23] | And I don’t wanna talk about how much it’s going to cost | 而且我也不想谈论要出多少钱 |
[04:25] | because I’m going to pay my fair share. | 因为我的那份我会出 |
[04:28] | I was just gonna say hi. | 我只是想打个招呼 |
[04:29] | Grab your blow torch. | 拿着你的喷灯 |
[04:31] | My grown-ass druggie tenant | 一个没长大的房客磕了药 |
[04:32] | got his head stuck in a fence. | 把自己的头卡在栅栏里了 |
[04:34] | – Okay. You paying? – Yeah, same shit money as usual. | -可以 给钱吗 -跟平时一样 |
[04:38] | Okay, but as soon as I pass my welding certification final, | 好吧 但是等我拿到电焊证书 |
[04:40] | my fee goes up to not shit money. | 我的收费可不止这么点了 |
[04:42] | – Done. – So… | -没问题 -所以… |
[04:52] | I was hoping I might be able to catch you for a sec. | 我想跟你聊几句 |
[04:58] | Let’s go, Debs. | 走 小黛 |
[05:03] | Liam, how many times have I told you not to answer the door | 利亚姆 跟你说过多少次 |
[05:06] | for douche bags? | 不要给混蛋开门 |
[05:14] | That didn’t go so well, did it? | 场面不好看啊 是吧 |
[05:25] | I can’t believe I’m about to meet my real life family. | 真不敢相信要见到真实的家人了 |
[05:29] | Didn’t know I had any relatives. | 都不知道我还有亲人 |
[05:32] | How am I supposed to greet them? Do we hug? | 我该怎么问候他们呢 拥抱吗 |
[05:34] | Kiss on the cheek? I don’t wanna get it wrong. | 亲脸吗 我不想搞错了 |
[05:36] | All of my family reunions start with my aunts | 我们家庭聚会开始时都是 |
[05:39] | blaming each other for who fucked up the potato salad. | 姑妈们互相责怪是谁搞砸了土豆沙拉 |
[05:43] | Wow, look at all the birds. | 看看这些鸟 |
[05:45] | It’s all so green. | 一切都是绿的 |
[05:47] | It’s the land of my people. | 这是我家人的土地 |
[05:49] | Looks like one of those movies | 看起来像是电影里演的 |
[05:50] | where the black folks die first. | 黑人先死的地方 |
[06:03] | Bart! | 巴特 |
[06:06] | Little Barty, is that you? | 小巴 是你吗 |
[06:08] | Oh, shit. That’s me. | 我靠 就是我 |
[06:11] | I’m Barty. | 我是小巴 |
[06:18] | Look at you. | 你瞧瞧 |
[06:20] | Grown and healthy. | 长大了 很健康 |
[06:23] | You got all your molars. | 磨牙也长齐了 |
[06:29] | Uh, this is my wife, Veronica. | 这是我老婆 维罗妮卡 |
[06:31] | You can call me V. | 你可以叫我小维 |
[06:33] | Just like your brothers. Love the dark meat. | 跟你兄弟一样 喜欢黑妹 |
[06:36] | Must be in the blood. | 这个爱好算是溶在血里了 |
[06:37] | I am your Aunt Ronnie. | 我是你的姑妈罗尼 |
[06:39] | Sugar plum. | 亲爱的 |
[06:43] | And would you look at these little chocolate pies? | 快瞧瞧这两个小巧克力派 |
[06:46] | Let’s take ’em to meet Uncle Travis. | 来见见叔叔崔维斯 |
[06:49] | He just finished skinning up a coon. | 他刚给浣熊剥完皮 |
[06:51] | Trav! | 老崔 |
[06:52] | It’s Bart and his beauty. | 巴特和他夫人来了 |
[06:56] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[06:59] | – You mean raccoon. – Y’all better get inside | -你说的是浣熊 -快进来吧 |
[07:01] | before you burn up. | 别晒伤了 |
[07:03] | – Come on, little one. – Come on, girls. | -来吧 小不点 -快进来 姑娘们 |
[07:08] | Violating a veteran of the Armed Forces | 侵犯一名退伍军人 |
[07:09] | requires an immediate show of counterinsurgency. | 需要当机立断表现出反暴动的决心 |
[07:12] | Shock and awe for those bitches. | 就该对这群渣渣实行震慑战术 |
[07:15] | Don’t ask. | 啥都别问 |
[07:16] | Fuck’s a Neighborhood Watch? | “邻里守望”是什么玩意 |
[07:17] | A club of George Zimmerman-type of pussies | 一群像乔治·齐默曼那样 |
[07:19] | who aren’t trained for military action. | 没受过军事训练的龟孙搞的组织 |
[07:21] | Oh, I think it’s a group version of not minding | 这个组织成功地诠释了什么叫 |
[07:23] | your own business. | 多管闲事 |
[07:24] | Fiona’s gonna be pissy. | 菲奥娜肯定会气坏的 |
[07:26] | Why, what’d you do? | 为什么 你做了什么 |
[07:28] | Let Sean in. | 给肖恩开门了 |
[07:31] | – What? Sean-Sean? – He was here? | -什么 那个肖恩 -他来过 |
[07:33] | – Yep, then he left. – Fiona’s gonna kill him. | -对 然后他走了 -菲奥娜会杀了他 |
[07:35] | Sun salutations, fruits of my loins. | 问候你们 我的儿子们 |
[07:39] | Am I hearing correctly? | 我没听错吧 |
[07:41] | The Sean has returned? | 鼎鼎大名的肖恩回来了 |
[07:43] | – Yep. – This is a test | -对 -这就是对 |
[07:44] | of our family’s spiritual growth. | 咱们家心灵成长的考验啊 |
[07:47] | I forgive him and wish him peace on his journey. | 我原谅他并且祝他一路顺风 |
[07:50] | How much longer are we gonna be putting up | 我们还要让”南区圣弗兰西斯” |
[07:51] | with St. Francis of the Southside? | 在家里呆多久 |
[07:53] | Permanent life change is a daily practice, Lip. | 永无止境的人生蜕变是一种日常实践 利普 |
[07:56] | I’ve just entered my symbolic 30s | 我刚迈入自己象征性的30岁 |
[07:58] | and they require a new sense of maturity. | 我得展现出全新的成熟风范 |
[08:00] | What happened to your symbolic 20s? | 那你象征性的20岁呢 |
[08:02] | We grow up fast in the age of enlightenment. | 我们在启蒙时代成长的很快 |
[08:04] | That’s great, so Frank’s in his early 30s | 很好 弗兰克迈入了他的30岁 |
[08:06] | and I’m back in puberty. | 而我却回到了青春期 |
[08:08] | I’m getting a boner every morning and having to whack off. | 我每天早上都鸡儿梆硬 不得不打飞机 |
[08:11] | You’re not getting laid? | 你最近没和别人上床 |
[08:12] | No, it’s part of the rules of sobriety. | 没有 这算是戒酒规则之一 |
[08:14] | You know, I’m supposed to stay away from relationships | 我这段时间应该避免和别人 |
[08:16] | – for a while. – Ooh, beware of rules, son. | -建立感情 -谨记规则 儿子 |
[08:19] | Real change happens when you reset your internal clock. | 当你重置生物钟时才会发生真正的改变 |
[08:23] | Thanks for the fatherly advice. | 真是谢谢您充满父爱的建议了 |
[08:24] | Your 30s are all about becoming a stand-up man. | 到了30岁就该学着成为一个可靠的男人 |
[08:28] | And learning to embrace fatherhood. | 并迎接为人父的角色 |
[08:30] | Too bad you’re out of kids to screw up. | 真可惜你没有孩子可以糟蹋了 |
[08:31] | That’s so not true. I’ve still got Liam. | 话不是这么说的 我还有利亚姆 |
[08:34] | He’s the only Gallagher who hasn’t been ruined | 他是这个家里唯一一个没有被你们那个 |
[08:37] | by that whirlwind known as Monica. | 叫莫妮卡的疯子妈糟蹋的孩子 |
[08:40] | And I’m going to parent him the way I should’ve been | 我会用我从一开始就应该采取的教育方式 |
[08:42] | parenting all along, right, son? | 来教导他 好吗 儿子 |
[08:45] | Let’s get you to school on time. | 咱们按时到校 |
[08:47] | The first step in good parenting: | 好家教的第一步就是 |
[08:49] | punctuality. | 守时 |
[08:51] | Let’s go. | 我们走 |
[08:57] | Bastard just shows up out of nowhere? | 那畜生就这么突然冒出来了 |
[08:59] | Lookin’ like a million bucks. | 而且看着还像个土豪 |
[09:01] | Nice haircut. | 发型也不错 |
[09:04] | Musta gotten clean. | 肯定戒毒了 |
[09:06] | Maybe he wants me to know he got clean? | 也许他想让我知道他戒毒了 |
[09:09] | Who cares what he wants, Fiona? | 没人在乎他想什么 菲奥娜 |
[09:11] | He’s another Frank. | 他就是弗兰克的翻版 |
[09:16] | What? | 发生了啥 |
[09:22] | The hell are you? | 你他娘的谁 |
[09:23] | The one who freed your drug-addled head, moron. | 我是救了你这颗毒虫脑袋的人 智障 |
[09:25] | You’re welcome. | 不用谢 |
[09:27] | I’m adding your welding fee to your rent. | 这笔焊工费我会算到你的房租上 |
[09:29] | You need lights back here. | 你得在这装个路灯 |
[09:31] | It’s unsafe. | 不然很危险 |
[09:32] | Coulda happened to anybody. | 谁都可能碰上这种事 |
[09:34] | Yeah, anyone on heroin. | 没错 磕了药的人 |
[09:35] | And pick up your needles. | 捡好你的针头 |
[09:36] | I don’t wanna see this shit around here anymore. | 我不想再看到这些东西出现在附近了 |
[09:41] | Not mine. | 不是我的 |
[09:44] | Well, then whose is it? | 那是谁的 |
[09:46] | Plenty of users around here. | 这附近很多吸毒的 |
[09:50] | I gotta get Franny to Celia’s. | 我得把弗兰妮送去西莉亚家 |
[09:52] | It takes a village, being a single mom. | 单亲妈妈不容易 只好兴师动众 |
[09:54] | All right. Here. | 好 给你 |
[09:58] | Thanks for letting me bitch about Sean. | 谢谢你听我发肖恩的牢骚 |
[10:01] | You don’t need him, Fiona. | 你不需要他 菲奥娜 |
[10:02] | You’re a strong, independent woman, just like me. | 你是一个自强自立的女人 就像我一样 |
[10:06] | – Come on, Franny. – Come on. | -我们走 弗兰妮 -去吧 |
[10:15] | You need some help with any of that? | 需要我帮忙吗 |
[10:16] | Independent! | 自强自立 |
[10:22] | A fella doesn’t get too many chances | 留给一个年轻人做出正确选择的 |
[10:23] | to get it right. | 机会不是很多 |
[10:25] | And I’ve blown it five times. | 我已经搞砸了五次 |
[10:26] | You’re sort of my bonus round, son. | 你算是上天给我的奖励 儿子 |
[10:29] | So I want you to tell me, what can I do | 所以我想让你告诉我 我该怎么做 |
[10:31] | to be a better father? | 才能成为一位好父亲 |
[10:32] | I don’t know. | 不知道 |
[10:34] | Well, what do your classmates’ parents do for them? | 你同学的家长为他们做些什么 |
[10:36] | Something called a trust fund. | 一个叫做信托基金的东西 |
[10:39] | I’m afraid I smoked that one up already. | 恐怕已经被我抽光了 |
[10:42] | Hey, Liam, what’s up? | 利亚姆 好啊 |
[10:44] | Hey, Liam, my family’s taking a trip to Cabo next weekend. | 利亚姆 我家人下周末要去卡波度假 |
[10:47] | – Wanna come with us? – Gotta check my schedule. | -你要来吗 -我得看看我的时间表 |
[10:49] | Let’s go. | 我们走 |
[10:51] | Damn it. | 该死 |
[10:53] | Someone needs to fix this sidewalk. | 这人行道也该修修了 |
[10:55] | Need some help? | 需要帮助吗 |
[10:57] | It’s my Atwoods. This is unbelievable. | 这是我的艾特伍德鞋 简直无语 |
[11:00] | May I? | 能给我看看吗 |
[11:06] | A working man never leaves home without his tools. | 工人总是随身携带工具出门 |
[11:12] | You’re Liam’s dad? | 你是利亚姆的父亲 |
[11:13] | – Uh, Francis. – Cynthia. | -弗兰西斯 -辛西娅 |
[11:15] | My son cannot stop talking about Liam. | 我儿子总是在说利亚姆 |
[11:19] | It’s nice to see a financial aid student fitting in so well. | 助学金学生融入得这么好真让人欣慰 |
[11:22] | – You must be relieved. – Hopeful’s more like it. | -你肯定很安心 -充满希望更合适 |
[11:25] | He’s the last good chip I’ve got. | 他是我手里最后一个好筹码 |
[11:27] | Just trying not to crap out. | 希望别输掉 |
[11:29] | That might do it. | 应该好了 |
[11:31] | At least get you to a store. | 至少你可以走去商店了 |
[11:33] | – Allow me. – Okay. | -我来帮你穿吧 -好 |
[11:40] | Thank you, Francis. | 谢谢你 弗兰西斯 |
[11:43] | Could use more dads like you at this school. | 这学校需要更多你这样的父亲 |
[11:49] | Hope to see you around a lot more. | 希望能经常见到你 |
[11:56] | I got two hours of sleep. | 我就睡了两个小时 |
[11:58] | Cami had a premature labor scare. | 凯米之前早产恐惧 |
[12:01] | Sounds rough. | 听着挺不容易的 |
[12:03] | Not as rough as running to five different 7-Elevens | 没凌晨4点跑了5家711便利店 |
[12:05] | to find Cami Ho Hos 4:00 a.m. | 给凯米买巧克力蛋糕难 |
[12:07] | Got the last of the | 给你们搞到了最后一批 |
[12:08] | glazed, powdered, and chocolate batch for you guys. | 有糖浆带糖粉裹了巧克力的甜甜圈 |
[12:11] | All right, thanks. | 谢了 |
[12:12] | Let me know when you need to be topped off again. | 有需要叫我 |
[12:14] | Thank you. | 谢谢 |
[12:18] | Bad idea. | 馊主意 |
[12:20] | I can’t even get laid in my dreams. | 我连在梦里滚床单都不行 |
[12:22] | If you gotta, then try no-strings sex. | 非要滚的话 试试无附带条件的性关系 |
[12:25] | But you gotta be up front with the women. | 但你得跟女方说清楚 |
[12:27] | Tell ’em you’re in recovery and you can’t do a relationship. | 跟她们说你在戒酒 你不能谈恋爱 |
[12:30] | Shit. | 操 |
[12:32] | Cami’s got more contractions. | 凯米宫缩更厉害了 |
[12:34] | Hope it’s not another false alarm. | 但愿别又是虚惊一场 |
[12:35] | All right, good luck, man. | 祝你好运 |
[12:36] | Thanks. | 谢了 |
[12:44] | Mr. Wilson. Carl Gallagher, sir. I live up the street. | 威尔逊先生 我是你的邻居卡尔·加拉格 |
[12:46] | C Company at Millberry Military Academy. | 米尔贝里军校C连 |
[12:49] | I understand you were the victim of a robbery | 我知道你家里被盗了 |
[12:51] | and I just wanted to let you know, as a fellow | 我想让你知道 作为 |
[12:52] | man in uniform, I’ma do everything in my power | 一个军人 我会尽全力 |
[12:55] | to find that son of a bitch | 找到那混蛋 |
[12:56] | and show him that nobody fucks with a vet on my watch. | 让他知道没人能在我眼皮底下招惹老兵 |
[12:59] | I’ma get you your medals back, sir. | 我会找回你的勋章的 先生 |
[13:02] | Hoorah. | 呼啊 |
[13:11] | Hey, Nessa, what’s up? | 妮莎 什么事 |
[13:12] | Bahir is here to move in. | 巴希尔准备搬进来 |
[13:14] | Says you’re supposed to meet him with the keys. | 说你该给他钥匙 |
[13:17] | Fuck, he’s early. | 靠 他早到了 |
[13:18] | Uhh, all right. Tell him I’m on my way. | 跟他说我马上就来 |
[13:21] | No prob. We’ll just stare at each other till you get here. | 没问题 我们边盯着对方边等你 |
[13:30] | Sorry about earlier. | 之前的事我很抱歉 |
[13:32] | Didn’t mean to show up out of the blue. | 我不是故意突然出现的 |
[13:33] | I just wanted to catch you for a minute. | 我只是想和你谈谈 |
[13:36] | Fuck off. | 滚 |
[13:38] | Look, I-I know I don’t deserve your time. | 听着 我知道我不配和你说话 |
[13:40] | I just really wanna talk. | 我真的只是想谈谈 |
[13:46] | I’m gonna text you the motel I’m staying at. | 我会把我的汽车旅馆地址发给你 |
[13:48] | It’s got a restaurant right next to it. | 旁边有家餐厅 |
[13:50] | Maybe you could meet me there later? | 或许你之后可以来找我 |
[13:53] | Is everything good out here? | 有什么问题吗 |
[13:56] | I’m fine. | 我没事 |
[13:58] | You’re un-fucking-believable. | 你真是不可理喻 |
[14:06] | Mr. Gallagher, if you’re worried about Liam, | 加拉格先生 如果你担心利亚姆 |
[14:08] | rest assured he’s doing great. | 请放心 他适应得很好 |
[14:12] | He even made our cover. | 他甚至上了我们的封面 |
[14:15] | I can’t think of a better use of tokenism | 收容少数黑人真是 |
[14:18] | than to promote diversity. | 推广多元化的好方法啊 |
[14:21] | We’re getting a new student today. | 我们今天会迎来一个新学生 |
[14:23] | Liam will have someone from his own environment | 利亚姆可以与和他背景相同的同学 |
[14:25] | – to connect with. – That’s fantastic. | -交流了 -真好 |
[14:27] | But I was hoping there was something I could do to help. | 但我是希望我能出点力 |
[14:30] | You’re seeking more involvement? | 你想更多地参与进来 |
[14:32] | I see the way these other kids talk about their dads. | 我看到别的孩子谈论他们父亲的方式 |
[14:36] | Going fishing, family vacations. | 钓鱼 家庭假期 |
[14:39] | They’re the twinkle in their children’s eye. | 孩子们说到这些眼睛会发光 |
[14:42] | When my son looks at me, | 我也想我儿子看着我的时候 |
[14:44] | I wanna see that same twinkle. | 眼中有这样的光芒 |
[14:46] | And not from being stoned. | 不是喝醉了那种 |
[14:48] | That’s more of a glaze. | 喝醉的目光比较呆滞 |
[14:51] | We don’t have enough fathers on our PTA. | 我们家庭教师协会中缺少父亲 |
[14:54] | Great way to promote parental involvement. | 这是增加亲子互动的好办法 |
[14:57] | Sign me up. | 我加入 |
[14:59] | And pimp my ass. | 我会竭尽全力 |
[15:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:03] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:06] | You two will sleep in your sister Bambi’s old room. | 你们就睡在你姐姐斑比原来的房间 |
[15:10] | Still got some of your baby stuff in here, too. | 这里还放着你孩童时候的东西 |
[15:12] | You probably don’t remember. | 你可能不记得了 |
[15:16] | – Is that…? – Yep. | -那是 -是的 |
[15:18] | Binky. | 宾奇 |
[15:20] | What’s a Binky? | 宾奇是什么 |
[15:21] | I remember this. | 我记得这个 |
[15:24] | I used to sleep with it in the fireplace. | 我以前和它一起睡在壁炉里 |
[15:26] | You used to love crawling under the chimney. | 你以前很喜欢在烟囱下面爬来爬去 |
[15:29] | So we’d put some blankets around you and let you sleep there. | 所以我们在你周围铺了几条毯子让你睡在那里 |
[15:33] | I’ll leave you to relax before supper. | 晚饭前你们先在这休息 |
[15:35] | Uncle Trav’s cleaning a couple catfish | 崔叔叔在洗昨天赤手抓到的 |
[15:37] | he caught noodling yesterday. | 几条鲶鱼 |
[15:43] | You okay, babe? | 你没事吧 宝贝 |
[15:46] | They kept my Binky. | 他们还留着我的宾奇 |
[15:49] | Suddenly, I feel like sucking my thumb and taking a nap. | 我突然想吸着手指打个盹 |
[15:54] | – I’m gonna lie down. – Okay. | -我要躺一会 -好吧 |
[16:06] | Brenan and Dorian are team captains today. | 今天布雷南和多利安是队长 |
[16:09] | Brenan, you’re up. | 布雷南 你先选 |
[16:10] | Liam. | 利亚姆 |
[16:13] | That was gonna be my pick! | 我准备选他的 |
[16:24] | Pardon the interruption. | 抱歉打搅了 |
[16:26] | We have a new student that will be joining your class. | 有个新生将加入你们的班级 |
[16:29] | This is De’Andre. | 他叫迪安卓 |
[16:33] | Class, let’s welcome De’Andre to our family. | 同学们 欢迎迪安卓加入我们的大家庭 |
[16:38] | I pick him. | 我选他 |
[16:39] | – Can I change my pick? – No. | -我能重新选人吗 -不行 |
[16:47] | Your morning crew always cleans us out of donut | 早上和你一起来的人总是吃光甜甜圈 |
[16:48] | and peach cobblers. | 和桃子馅饼 |
[16:50] | You guys foodies or what? | 你们有这么贪吃吗 |
[16:52] | Oh, it’s helping us stay sober. | 这能帮助我们保持清醒 |
[16:54] | You know, eating the calories instead of drinking them. | 吃甜食代替饮酒 |
[17:02] | You wanna hang out later? | 晚点想一起玩玩吗 |
[17:04] | You mean, like, just the two of us? | 你是说就我们俩 |
[17:06] | Yeah, I mean, I’m not supposed to get into | 嗯 因为我的戒酒问题 |
[17:09] | anything serious, ’cause of the whole sobriety thing, but… | 我不应该牵扯进什么认真的感情 但是 |
[17:13] | – maybe if you just wanna– – Hook up? | -或许如果你想 -打个炮 |
[17:17] | Yeah. | 是 |
[17:21] | Look… | 听着 |
[17:23] | I think you’re crazy cute. | 我觉得你超帅 |
[17:26] | And I would love to jump your bones. | 我很想和你大干一场 |
[17:30] | But Sierra’s my girl. | 但是塞拉是我闺蜜 |
[17:32] | – I just can’t. – Yeah, but we’re friends now. | -我不能这么做 -但我们现在是朋友了 |
[17:35] | I mean, there’s–there’s nothing between us. | 我是说 我们之间没有什么了 |
[17:37] | It’d still be weird. | 那还是会很奇怪 |
[17:44] | Hi, sorry, I thought you were coming later. | 抱歉 我以为你会晚点来 |
[17:46] | Uh, where’s the truck? The guys can pull around back. | 车在哪 大家可以把东西拖到后面去 |
[17:49] | Oh, I’m texting my guys now. | 我正在给我的人发短信 |
[17:50] | Uh, in the van outside. | 他们在外面的货车里 |
[17:52] | I don’t have any big furniture, just my gear. | 我没什么大件家具 就是我的一些设备 |
[17:55] | I showed him the illustrious backyard. | 我带他去看了著名的后院 |
[17:56] | We went over safety precautions with the back fence. | 我们给后院竖起了篱笆作为安全防范措施 |
[17:59] | All right, uh, this one is for the building. | 好吧 这把是房子的钥匙 |
[18:02] | You gotta jiggle it, ’cause it sticks. | 你得插进去晃一下 因为会卡住 |
[18:05] | This is for your apartment. | 这是你房间的钥匙 |
[18:07] | And this guy is to the mailbox. | 这把是邮箱的 |
[18:09] | Oh, I don’t do snail mail. | 我不用信件 |
[18:13] | Welcome to the building. | 欢迎入住 |
[18:15] | Oh, uh, this way, guys. | 伙计们 这边 |
[18:18] | Wow, Jesus, that’s a lot of electronics. | 天呐 好多电子设备 |
[18:23] | He could light up half of the South Side. | 他能点亮南区的半边天 |
[18:26] | 肖恩 晚上八点在S·金餐厅 | |
[18:26] | Sean. | 是肖恩 |
[18:29] | I need a fuckin’ beer. | 我需要喝杯啤酒 |
[18:32] | Before noon? Nice. | 还没到中午就喝酒 真好 |
[18:34] | Yeah, it’s been that kind of day already. | 今天已经很闹心了 |
[18:35] | Well, Mel’s got some wine coolers in the fridge. | 梅尔放了几瓶低酒精葡萄酒在冰箱里 |
[18:38] | – Much classier. – I’m in. | -更有品 -好 |
[18:42] | Moved out of Neil’s and I’m living back home | 我从尼尔家搬回了自己家 |
[18:43] | until I get things together. | 直到我把事情理顺 |
[18:45] | Fuckin’ bitch, taking your man. | 臭贱人 抢你的男人 |
[18:47] | I wasn’t in love. | 我不爱他 |
[18:48] | It was a relationship of convenience. | 这只是一段临时便利关系 |
[18:51] | $11.25. | 11块2毛5 |
[18:52] | At least now things are cool with my ex’s mom. | 至少我现在和孩子奶奶关系还行 |
[18:54] | She’s helping pay child care. | 她还帮我付儿童护理费 |
[18:55] | I was only in there for an hour. | 我只停了一个小时 |
[18:57] | – You went over $1.25. – If you weren’t so busy | -你超了1.25刀 -要不是你们 |
[18:58] | gossiping, I would’ve made it out earlier. | 一直在聊天 我早就出来了 |
[19:01] | Write a complaint, honey. | 那你投诉去呗 宝贝 |
[19:02] | Pay the full fee or get a ticket in the mail. | 要么全额缴费 要么等着收罚单 |
[19:04] | Our cameras have your plates. | 我们的摄像头已经记下了你的牌照 |
[19:07] | – They installed cameras? – No. | -他们还装摄像头了 -没有 |
[19:11] | Thanks, have a great day. | 谢谢 祝你生活愉快 |
[19:20] | Franny’s first steps! | 弗兰妮第一次走路 |
[19:26] | She’s at her grandmother’s. | 她在她奶奶家 |
[19:28] | I should be there. | 我要在就好了 |
[19:34] | So, who’s the reason for this midday wine cooler? | 是谁让你大中午的就借酒浇愁啊 |
[19:39] | My ex showed back up this morning. | 我前男友早上突然出现了 |
[19:44] | Wants to have dinner with me tonight. | 他想今晚约我一起吃饭 |
[19:46] | Ah, and how do we feel about this–what’s his name? | 这家伙人怎么样 他叫什么 |
[19:50] | Sean. | 肖恩 |
[19:51] | I found out on our wedding day | 婚礼那天我才发现 |
[19:52] | that the junkie bastard was still using. | 这个瘾君子还在吸毒 |
[19:55] | – You get married anyway? – Fuck no. | -但你们还是结婚了 -当然没有 |
[19:58] | God, the whole thing turned into such a shit show. | 我天 整件事完全变成了一场闹剧 |
[20:01] | He just took off. | 他就那么跑了 |
[20:03] | I should hate him. | 我应该恨他的 |
[20:05] | But I took one look at him this morning | 但早上我只看了他一眼 |
[20:08] | and my heart starts racing again | 就心跳加速 |
[20:09] | and just–fuck, you know? | 我就 操 你懂吗 |
[20:12] | We looking for revenge here? | 你打算复仇吗 |
[20:13] | You gonna put on your sluttiest dress | 穿上你最骚浪贱的裙子 |
[20:15] | and punish him with temptation? | 诱惑他 去打他的脸 |
[20:17] | Nah, I don’t think I’m gonna go. | 不了 我应该不会去 |
[20:18] | – I got nothing to really say to him. – Oh, bullshit. | -我对他真的没什么想说的了 -放屁 |
[20:20] | Every ex keeps a mental journal of fuck yous. | 哪个前任心里不记着仇呢 |
[20:22] | You must have. | 你肯定也记着 |
[20:25] | I just kinda went dead inside. | 我心已死 |
[20:28] | He’s trying to work his way back in, huh? | 他是想重新回到你身边 是吧 |
[20:31] | – You think? – Yeah, fuck Sean. | -你是这么想的 -嗯 操他妈的肖恩 |
[20:35] | Yeah, fuck Sean! | 没错 操他妈的肖恩 |
[20:38] | That feel good? | 感觉不错吧 |
[20:41] | Actually felt kind of amazing. | 老实说 好极了 |
[20:44] | So text him and tell him you’ll meet him. | 那你发短信告诉他你会去赴约 |
[20:46] | – Really? – Yeah, and then stand him up. | -真的吗 -嗯 然后你放他鸽子 |
[20:48] | It’s his turn to be left at the altar. | 这一次换他被扔下 |
[20:55] | This is your pa after a fight, God rest his soul. | 这是你爸打完架照的 希望他在天之灵安息 |
[20:59] | His face is a little bloody after beating Buddy Smith | 瞧你爸一脸血 那次巴蒂·史密斯 |
[21:02] | within an inch of his life for calling | 骂你奶奶是婊子 |
[21:04] | your grandma a whore. | 你爸差点把他给打死了 |
[21:06] | We are true Kentuckians. Stand up for family. | 我们是真正的肯塔基人 誓死捍卫家人 |
[21:10] | Wow. That–that’s what I do. | 我 我也是这样的 |
[21:14] | I didn’t know it was a Kentucky thing. | 我都不知道这是肯塔基的传统 |
[21:16] | These are your brothers, Biff and Barry | 他们是你的兄弟 比夫和巴里 |
[21:18] | after going deer hunting. | 他们去猎完鹿拍的 |
[21:20] | I got their first kill right up there on the wall. | 他们第一次打到的猎物被我挂在墙上那儿 |
[21:23] | And that is your Uncle Travis | 这是你叔叔崔维斯 |
[21:25] | with one of his biggest catfish catches. | 照片上这条鲶鱼是他抓过最大的之一了 |
[21:28] | 70 pound. | 有70磅重 |
[21:30] | You use your arm as bait? | 你用自己的手臂当诱饵吗 |
[21:32] | Used my fist and my arm. Stick it in the hole, | 我把我的拳头和手臂伸进洞里 |
[21:35] | catfish chomps down on it, | 那条鲶鱼就咬上来了 |
[21:37] | pull him out. | 我就把它扯出来了 |
[21:38] | – Damn. – Heh, hurts a little bit | -靠 -痛归痛 |
[21:40] | but it’s a hell of a lot of fun. | 但那叫一个有意思啊 |
[21:42] | And that’s your sister Bambi. | 那是你妹妹斑比 |
[21:45] | She used to think the camera flash was a poltergeist. | 她小时候以为相机的闪光灯是闹鬼呢 |
[21:52] | And what about my mother? | 我妈呢 |
[21:57] | She ran off, sweetie. | 她跑了 孩子 |
[21:58] | We never heard from her again. | 后来我们再没听过她的消息 |
[22:01] | About the same time we lost you. | 差不多就是你走丢的那阵 |
[22:06] | Why did you leave me at the gas station? | 你们为什么要把我扔在加油站 |
[22:09] | It was an accident, Barty. | 那是意外 小巴 |
[22:12] | Your daddy went to pee | 你爸当时去尿尿了 |
[22:14] | and he left you at the double bubble machine | 他把你放在泡泡机那儿 |
[22:16] | because you loved to watch those little gumballs. | 因为你喜欢看那些小球形口香糖 |
[22:20] | And…he thought that I grabbed you | 然后 他以为我带上你了 |
[22:23] | and I thought that he grabbed you | 我以为他带上你了 |
[22:25] | and the car was full of kids | 车里又塞满了小孩 |
[22:27] | and didn’t none of us know | 谁也不知道你丢了 |
[22:30] | till we drove ten hours into the next state. | 10个小时后发现时我们已经在另一个州了 |
[22:36] | You’ll see. Tomorrow, when the whole family | 明天全家人一起过来吃烤肉的时候 |
[22:39] | comes over for the barbecue– you never left our hearts. | 你就知道 我们从来没忘了你 |
[22:46] | Who’s this? | 这位是 |
[22:48] | That’s Great Grandpa Colonel Joe Petersman. | 那是曾祖父乔·彼得斯曼上校 |
[22:50] | He was a decorated raider in the Civil War. | 内战时期他可是个臭名昭著的强盗 |
[22:54] | Who’re the two guys behind him? | 他后面站着的这两个人是谁 |
[22:55] | Jessup and Harold. | 杰赛普和哈罗德 |
[22:58] | Old members of the family. | 也是家族里的老成员 |
[23:12] | Ian? | 伊恩 |
[23:15] | Geneva. | 姬内瓦 |
[23:17] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[23:20] | I didn’t have anywhere else to go. | 我没别的地方可去了 |
[23:23] | Think you can clean this up? | 你能帮我处理下吗 |
[23:25] | Oh, shit. | 我去 |
[23:29] | Yeah. Come over here. | 过来 |
[23:35] | Wanna tell me how that happened? | 能告诉我这是怎么回事吗 |
[23:38] | I got stiffed for my fuckin’ dope. | 我买毒品时被耍了 |
[23:40] | Dealer sliced me with a razor. | 毒贩拿刀片把我划伤了 |
[23:42] | Don’t think I can go back out there tonight. | 我今天晚上不敢再出去了 |
[23:46] | Jesus. | 天哪 |
[23:48] | Hold still. | 别动 |
[23:53] | I ran out of there and came straight here. | 我跑出来后就直奔这里了 |
[23:56] | You said I could come to you | 你说如果需要帮忙 |
[23:58] | if I ever needed help. | 可以来找你 |
[24:01] | Is that still cool? | 还算数吗 |
[24:05] | Yeah. | 算数 |
[24:08] | Of course. | 当然 |
[24:14] | That guy still out there looking for you? | 那些人还在外面找你 |
[24:19] | So, in this dream, my entire house | 在梦里 我家里 |
[24:21] | is filled with all these naked model types, right? | 全是那种裸体模特 |
[24:23] | But every time I try to go and touch some tits–poof. | 但每次我伸手想去摸那些奶子 噗的一声 |
[24:26] | You know, she disappears. | 她就消失了 |
[24:29] | Sounds like my real life. | 听起来像我的现实生活 |
[24:31] | Oh, and I’m waking up with a boner so hard, | 我醒来下面硬得不行 |
[24:33] | I mean, it could demo Soldier Field. | 都能撞毁军人球场了 |
[24:35] | I wish you would. | 我还希望那样呢 |
[24:36] | That fuckin’ space ship stadium thing is God damn ugly. | 那个狗屁飞船体育场丑爆了 |
[24:41] | All right, here’s a hot one. Name’s Mimi. | 这个挺火辣的 叫咪咪 |
[24:46] | – I’ll swipe right, yeah. – Yep. | -那我就往右划了 -行 |
[24:49] | Yo, pass me that T-Handle. | 把T字扳手递给我 |
[24:53] | I just feel like I shouldn’t be jerking off this much. | 我就是感觉自己不应该撸那么多次 |
[24:56] | I feel like I’m yanking off inches. You know? | 屌都被我扯短了 |
[24:59] | Oh, here you go. | 给你 |
[25:05] | Check it out, I got a match. | 快看 我们匹配上了 |
[25:08] | I hope her tits don’t disappear when I try to touch ’em. | 希望这次我碰她奶子她不会消失 |
[25:11] | You gonna fix that bike or fuck it? | 你到底还修不修车了 |
[25:15] | Jesus Christ, already. | 天哪 受不了 |
[25:18] | That’s good, now I’m gonna dream about fuckin’ a bike. | 这下好了 我要做梦操车了 |
[25:22] | The scholarship fundraiser is tomorrow. | 奖学金筹款会是明天 |
[25:24] | The cupcake samples were delish, thanks to Beverly. | 纸杯蛋糕的样本很好吃 感谢贝弗莉 |
[25:27] | Kids seem to love them, and so does Mr. Gallagher. | 孩子们都很喜欢 加拉格先生也是 |
[25:32] | – Divine. – No one has signed up | -美味 -还没人报名 |
[25:33] | for the PTA car wash. | 负责家教会的洗车活动 |
[25:35] | Apparently, none of the dads wash their own cars. | 很明显 爸爸们都不自己洗车 |
[25:38] | I’ll wash cars with my son Liam. | 我和我儿子利亚姆负责洗车 |
[25:41] | Best way to teach him the value of hard labor. | 正好用来教他体力劳动的价值 |
[25:43] | That is a great idea. | 太好了 |
[25:44] | I mean, we know most of these kids | 我们都知道大部分孩子 |
[25:46] | – know nothing about hard labor. – Yeah. | -根本不懂体力劳动 -没错 |
[25:49] | Neither do their fathers. | 他们的爸爸也是 |
[25:52] | It’s what’s wrong with our country, now. | 这就是我们国家现在的问题所在 |
[25:55] | We fathers are off typing out emails | 我们这些爸爸都忙着发邮件 |
[25:58] | or executing sell orders for hedge funds | 或是给对冲基金执行卖盘 |
[26:01] | while we hire immigrants to do our manual labor for us. | 与此同时我们雇佣移民给我们干体力活 |
[26:04] | We don’t teach our sons how to work with their hands. | 我们不教孩子怎样用双手劳动 |
[26:07] | We’re too busy to allow ourselves to get dirty, | 我们太忙了没时间弄脏自己 |
[26:10] | to show our boys how to earn an honest buck | 向孩子们展示如何挥洒汗水 |
[26:12] | off the sweat of their brow. | 挣辛苦钱 |
[26:15] | When’s the last time one of us mowed our own lawn? | 大家最后一次亲手割自家的草坪是什么时候 |
[26:18] | Or changed the oil in the Buick? Or dug a ditch? | 或是换别克车里的机油 或是挖个坑 |
[26:21] | We are a generation of lost masculinity. | 我们是失去男子气概的一代 |
[26:25] | And we gotta start getting it back. | 我们得把男子气概拿回来 |
[26:26] | No matter if you’re straight or gay. | 不管你是直的还是弯的 |
[26:30] | And some of you look pretty gay. | 你们有些人看起来很弯 |
[26:32] | No matter if you stick it in the front | 不管你是插前面 |
[26:34] | or you stick it in the rear. | 还是插后面 |
[26:35] | For the love of our sons, | 为了我们的孩子 |
[26:37] | we’ve got to stick it in there like a man. | 我们得像男人一样插进去 |
[27:12] | Hunting season’s open. | 狩猎季开始了 |
[27:14] | Come and get it, motherfucker. | 来吧 混蛋们 |
[27:17] | I’m so proud of you for taking your first steps, Franny. | 我好骄傲你迈出了人生第一步 弗兰妮 |
[27:20] | I’m sorry I missed it. | 抱歉我错过了 |
[27:24] | I promise I’ll be here for everything else. | 我保证我不会再错过其他事情 |
[27:27] | Just don’t say any first words or go potty | 如果我不在你身边 不要说话或是 |
[27:29] | unless I’m here, okay? | 自己用尿壶 好吗 |
[27:31] | I’m gonna be here for everything. | 我会亲眼见证你的每一次成长 |
[27:35] | Good night, Franny. | 晚安 弗兰妮 |
[27:37] | I love you. | 我爱你 |
[27:48] | She’s walking! She’s walking! | 她会走了 她会走了 |
[27:50] | Go, Franny! | 来 弗兰妮 |
[27:59] | Nobody’s ever blown a fuse here before. | 这边从来没哪家烧断保险丝 |
[28:01] | I-I’m not sure what happened. | 我不明白怎么回事 |
[28:03] | A circuit breaker. You’re way underpowered. | 断路器 你这里电压太低了 |
[28:05] | Only 100 amps for the whole building. | 整栋楼才100安培 |
[28:07] | Look, I-I’ve got a lot of equipment, | 我有不少电子设备 |
[28:09] | So you’ll need to add more or it’s gonna keep blowing. | 你得把额定电流调大 不然还会接着断 |
[28:12] | It’s cool if you need to go. | 你要走的话可以走 |
[28:14] | No, no, I’m not going anywhere. | 没有 我没有要走 |
[28:17] | So, is there somebody I should call? | 需要我打电话找什么人吗 |
[28:20] | Well, I’ll get an electrician over here tomorrow, | 我明天会找个电工过来 |
[28:22] | change out the breakers. | 把断路器换掉 |
[28:23] | Utilities are included with the rent. | 房租包含水电费 |
[28:25] | Yeah, that’s why I’m renting here. | 没错 所以我才会租这里 |
[28:27] | You sure you don’t need to go? | 你真的不要走吗 |
[28:29] | No, no, I don’t even know why I keep looking at my phone. | 不要 我都不知道我为什么总看手机 |
[28:32] | The whole point of standing someone up | 放别人鸽子的关键就在于 |
[28:33] | is that you stop giving a shit, right? | 你已经不在乎了 对吧 |
[28:37] | My ex is waiting for me to show up at dinner, | 我的前男友在等我去吃晚饭 |
[28:40] | but I’m not gonna chase him. | 但我才不会去见他 |
[28:43] | Plus, I have too much to do here anyway. | 再说 我在这儿有太多要做的了 |
[28:45] | Well, we’re pretty much done, so… | 我们差不多已经说完了 所以… |
[28:48] | …I’m just… | 告辞了 |
[29:27] | I wasn’t gonna come. | 我原本不想来的 |
[29:29] | I wasn’t gonna blame you if you didn’t. | 你不来的话我也不会怪你 |
[29:32] | – Need a menu? – Just a sec. | -要菜单吗 -稍等 |
[29:50] | What do you want? | 你想怎么样 |
[29:53] | Well, I had time to figure out some things. | 我花了些时间把事情想清楚了 |
[29:56] | I feel like shit about what I put you through. | 我让你经受那些 真的感觉很糟 |
[29:59] | You should. | 那是你应该的 |
[30:01] | I wasn’t in a very good place. | 我当时状态很不好 |
[30:03] | I couldn’t sleep for weeks, you know that? | 我有好几周都睡不着觉 你知道吗 |
[30:07] | It wasn’t easy for me to open up and trust you and I did. | 我敞开心扉信任你并不容易 但我做到了 |
[30:10] | Well, I was an addict, Fiona. | 我当时是个瘾君子 菲奥娜 |
[30:12] | An addict who promised he was getting help. | 一个答应我会去寻求帮助的瘾君子 |
[30:15] | And he wasn’t. | 可他没那么做 |
[30:17] | Addicts are selfish assholes. | 瘾君子都是自私的混蛋 |
[30:18] | We don’t care who we hurt. | 根本不在乎自己伤害了谁 |
[30:22] | I loved you. | 我爱过你 |
[30:25] | Best as I could at the time, | 曾经尽力爱过你 |
[30:26] | but that wasn’t good enough. | 但那并不够 |
[30:27] | You deserved better. | 你值得更好的人 |
[30:30] | Fuckin’ right, I did. | 没错 我确实值得 |
[30:31] | I’m sober one year. | 我已经戒毒一年了 |
[30:34] | I wanna own up to what I did. | 我想坦诚面对自己的过去 |
[30:37] | It was wrong. | 我错了 |
[30:56] | What the hell is this? | 这是干什么 |
[30:58] | It’s money for the wedding. | 这是置办婚礼的钱 |
[31:00] | I didn’t know how much it cost, | 我不知道婚礼花了多少钱 |
[31:01] | so I thought that– | 于是我想… |
[31:01] | – You’re trying to buy your way back in? – No. | -你在收买我跟你和好吗 -不是 |
[31:03] | You think you can just show up | 你以为你这样突然出现 |
[31:05] | and everything’s gonna be okay? | 就能弥补一切吗 |
[31:08] | Like you didn’t drive a stake through my fuckin’ heart? | 就像你没从我心上碾过一样吗 |
[31:10] | I know I can’t make it right, but I-I… | 我知道我没法弥补 但是… |
[31:14] | …I want you to know I’m really sorry. | 我想让你知道我真的很抱歉 |
[31:16] | You destroyed me. | 你毁了我 |
[31:18] | I moved on with my life. | 我放下过去继续生活 |
[31:21] | I made something of myself. | 我现在是个有出息的人了 |
[31:24] | I’m glad that you’re clean. | 你能戒毒很好 |
[31:26] | I’m glad you got your shit together now. | 你能振作起来很好 |
[31:29] | But you can’t just show up and apologize and… | 但你不能这样出现道个歉 然后就… |
[31:33] | …expect us to suddenly be back in a relationship. | 期望我们突然复合 |
[31:36] | – Ah, Fiona– – I loved you, | -菲奥娜 -我爱过你 |
[31:38] | asshole. | 混蛋 |
[31:42] | I mean, fuck, I… | 妈的 我 |
[31:46] | …I probably still do. | 我很可能还爱着你 |
[31:49] | I mean, how am I ever supposed to trust you again? | 但是这要我还怎么再信任你 |
[31:52] | I-I… | 我… |
[31:54] | …I wouldn’t even know where to start–that’s crazy. | 我都不知道该从哪开始 太扯了 |
[31:57] | Fiona, I wasn’t suggesting we get back together. | 菲奥娜 我不是想要和你复合 |
[32:00] | I-I got married. | 我…我结婚了 |
[32:05] | You… | 你… |
[32:08] | …got what? | 你说什么 |
[32:09] | My wife and I, um, | 我和我妻子… |
[32:11] | came back so I could make amends. | 回来是为了让我弥补以前的过错 |
[32:16] | I couldn’t really move forward without– | 我如果不这样做 就没法继续前行 |
[32:18] | Am I a fucking step in your rehab? | 我他妈就是你戒毒的一个步骤是吗 |
[32:22] | I had no idea you still had feelings for me. | 我不知道你对我还有感觉 |
[32:24] | I–honestly, I wasn’t trying to confuse you. | 我…说真的 我没想把这件事复杂化 |
[33:06] | I can’t wait to meet my siblings tomorrow. | 我都等不及明天见我的兄弟姐妹了 |
[33:10] | My siblings. I have siblings. | 兄弟姐妹 我是有兄弟姐妹的 |
[33:13] | Kev, you notice anything a little backwards | 小凯 你有没有注意到你家人的生活方式 |
[33:16] | about your family? | 有点落后 |
[33:18] | Yeah, I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[33:19] | The whole inbred thing, right? | 近亲结婚这一套是吧 |
[33:21] | I can kinda see it in Uncle Travis. | 从崔维斯叔叔身上就能看出来一点儿 |
[33:24] | Hey, babe, | 亲爱的 |
[33:26] | I wanna thank you for coming with me to meet my family. | 谢谢你陪我来见我的家人 |
[33:31] | – They’re all I got. – Yeah. | -我只有他们这些人了 -嗯 |
[33:32] | And you being here with me just… | 你在这里陪我真的… |
[33:35] | …it means everything to me. | 这对我非常重要 |
[33:38] | You’re amazing. | 你太棒了 |
[33:40] | I love you. | 我爱你 |
[33:42] | Your family’s my family, babe. | 你的家人就是我的家人 宝贝 |
[33:45] | They didn’t desert me, you know? | 他们没有抛弃我 |
[33:49] | Oh, I’m beat. | 我累坏了 |
[33:52] | Emotions really zap you. | 情绪真是让人元气大伤 |
[33:54] | I’m gonna get some shut-eye. I love you. | 我得睡一会 我爱你 |
[35:05] | Hey, how you doing? Hi. | 嗨 你好吗 |
[35:08] | You’re even hotter in person. | 你真人更性感 |
[35:10] | It’s kinda loud. You wanna get out of here? | 这边有点吵 你想出去吗 |
[35:12] | – Oh, this spot is my jam. – Oh, yeah? | -这里是我的地盘 -是吗 |
[35:15] | What are you drinking? I got the hook-up here. | 你要喝什么 我在这里有熟人 |
[35:17] | Oh, not–not drinking. | 我不喝酒 |
[35:20] | Uh, you wanna take a walk, or…? | 那你想去散步 还是 |
[35:22] | You gotta get me buzzed first. | 你得先让我喝醉 |
[35:24] | What kinda girl do you think I am, hmm? | 你以为我是哪种女孩 |
[35:33] | Fuck, you um… you taste like rum. | 我靠 你尝起来像朗姆酒 |
[35:37] | I can taste like whatever you want. | 你想要什么味道我就能是什么味道 |
[35:40] | Excuse me? | 不好意思 |
[35:42] | Double shots of tequila. | 双份龙舌兰 |
[36:07] | Hey. Geneva. | 吉妮瓦 |
[36:13] | You, uh, sleep okay? | 你睡得好吗 |
[36:16] | Yeah. Yeah, it got creepy down there by myself. | 挺好的 我昨晚一个人在楼下很害怕 |
[36:20] | – Felt safer with you. – Okay. | -和你在一起更有安全感 -好吧 |
[36:23] | Oh, my God. Your bed is so comfortable. | 我的天 你的床太舒服了 |
[36:32] | You should probably, uh, head back to the center. | 你也许应该回中心去 |
[36:35] | People might be getting worried about you. | 他们该担心你了 |
[36:40] | You coming with? | 你和我一起去吗 |
[36:42] | Uh, gotta work. | 我还得上班 |
[36:47] | I’m just putting my number in here | 我把我的号码存进去 |
[36:49] | and you call me if you need a place to crash again, okay? | 如果你再需要地方过夜 打电话给我好吗 |
[36:56] | You’re the coolest, yo. | 你最酷了 |
[37:06] | What? | 什么 |
[37:10] | Who’s the chick? You switching teams? | 那个小妞是谁 你转变性取向了 |
[37:12] | From the youth center. Had a rough night. | 青少年中心的人 昨晚遇到麻烦了 |
[37:14] | Needed a place to crash. | 需要地方过夜 |
[37:16] | How about you? | 你呢 |
[37:17] | You get any action last night? Huh? | 你昨晚约到炮了吗 |
[37:19] | Uh, Tinder’s not for me. | 约炮软件不适合我 |
[37:21] | You get more than you sign up for. | 它给你的不止是你想要的 |
[37:36] | Long night? | 一夜没睡 |
[37:38] | Fuckin’ Sean got married, so yeah. | 肖恩那混账结婚了 所以是的 |
[37:43] | – Sean got married? – To who? | -肖恩结婚了 -和谁 |
[37:45] | Some chick he got sober for. | 一个他为之戒毒的女人 |
[37:48] | I’m making a list of all the promises | 我在列我们交往时 |
[37:50] | that he made me when we were together. | 他对我许过的所有承诺 |
[37:53] | I think he’s supposed to pay me back | 我觉得他该赔偿我 |
[37:54] | for all that shit he put me through. | 让我经历了这么多烂事 |
[38:00] | Maybe he’s paying it forward. | 也许他是把你的付出传递给别人了 |
[38:02] | Fuck paying it forward. | 去他妈的传递 |
[38:04] | You don’t need him. He’s a fuckin’ prick. | 你不需要他 他就是个混蛋 |
[38:07] | I mean, what’d he ever do except skim off the top | 他除了搜刮那间破餐厅的利润 |
[38:09] | of some shitty diner? | 还做过什么 |
[38:10] | You made it a place people actually wanna eat at. | 是你把它变成了一个人们愿意去吃饭的地方 |
[38:12] | You don’t need him. He’s a fuckin’ junkie. | 你不需要他 他就是个瘾君子 |
[38:15] | His fuckin’ wife stole my life. | 他老婆偷走了我的人生 |
[38:19] | I think she owes me a finder’s fee. | 我觉得她欠我一笔中介费 |
[38:33] | Smoked my whole fuckin’ pack. | 抽了我一整包烟 |
[38:40] | Good morning. | 早上好 |
[38:41] | We’ve got some information on the burglar. | 我们得到了一些关于那盗贼的信息 |
[38:43] | He hit your neighbors across the street last night | 他昨晚为了偷铜管 |
[38:45] | for their copper piping. | 在街对面袭击了你的邻居 |
[38:48] | – That’s getting close. – Mr. Mills saw | -越来越近了 -米尔斯先生看到 |
[38:49] | someone run into the empty church around the corner. | 有人跑进街角那边的空教堂 |
[38:51] | Sounds like we got a junkie robbing houses. | 听起来像是个专门入室抢劫的混蛋 |
[38:55] | I’m gonna need some bait. | 我需要一些诱饵 |
[39:08] | Kev? | 小凯 |
[39:20] | Kev? | 小凯 |
[39:31] | What’s up? | 怎么了 |
[39:32] | Kev’s family are fuckin’ rednecks. | 小凯的家人是他妈的南方乡巴佬 |
[39:35] | And now he’s gone MIA. They probably skinned him alive | 现在他不见了 他们很可能活剥了他 |
[39:37] | and gonna put his head on the mantle. | 准备把他的头放在壁炉架子上 |
[39:38] | – What? – His great grandpa | -什么 -他的曾祖父 |
[39:40] | was some sort of Confederate soldier | 是个南方军士兵 |
[39:42] | who made his slaves fight with him in the Civil War. | 在南北战争时 他让他的奴隶跟着他打仗 |
[39:45] | They’re nice and they’re racist. | 他们很热情 又是种族主义者 |
[39:47] | It’s fucking confusing. | 太他妈混乱了 |
[39:51] | Kev? | 小凯 |
[39:54] | Kev is clueless and I don’t wanna say anything | 小凯什么都不懂 我也不想说什么 |
[39:57] | ’cause he’s having all these emotions | 因为他正沉浸在幸福之中 |
[39:59] | and they the only family he’s got. | 他们又是他唯一的家人 |
[40:00] | But I swear, | 但是我发誓 |
[40:01] | if one of his cousins even looks at me racist, | 就算他表亲只是用歧视的眼神看着我 |
[40:03] | I’ma go Django on his ass. | 我都会阉了他 |
[40:05] | Anyway, how are you? | 总之 你怎么样 |
[40:09] | Sean’s married. | 肖恩结婚了 |
[40:11] | – What? You saw him? – Yep. | -你看到他了 -没错 |
[40:13] | But I am totally fine. | 不过我完全不在意 |
[40:14] | I mean, he’s a lying piece of shit | 他就是个谎话连篇的臭傻逼 |
[40:16] | who got clean for some other chick | 为别的女人 戒掉了毒品 |
[40:17] | while I had to deal with his fucking addictions, | 而我就得忍受他作为一个瘾君子的那面 |
[40:19] | but anyway. | 不过不重要了 |
[40:22] | Go kill some rednecks. | 去吧 杀几个乡巴佬 |
[40:24] | I’ll call you later. | 晚点打给你 |
[40:26] | The fuck? | 搞什么玩意 |
[40:35] | V! Look! | 小维 快看 |
[40:40] | I shot a deer. | 我捕到一头鹿 |
[40:41] | I get to take home the head. | 我可以把鹿头带回家 |
[40:54] | I put out some junkie bait. | 我设了个陷阱来引诱那个瘾君子 |
[40:55] | Those traps you set out back on the porch | 你在门廊后面设的那几个陷阱 |
[40:57] | are a death trap for Franny. | 对弗兰妮来说可是致命的 |
[40:59] | I need ’em to catch a perp. | 我要用它们来抓不法分子 |
[41:00] | Bonjour les enfants. | 早上好 孩子们 |
[41:01] | Oh, Father Francis now speaks Italian? | 圣父弗兰西斯开始说意大利语了 |
[41:05] | It’s Saint Francis, | 是圣人弗兰西斯 |
[41:06] | and it’s French, son. | 而且我说的是法语 儿子 |
[41:08] | The public school system failed you. | 公立学校真是没把你教好 |
[41:10] | Need more sugar. | 还多要一点糖 |
[41:13] | Ah, come on, Franny. | 来吧 弗兰妮 |
[41:14] | Come walk to Mommy like you did for Abuela. | 像你在奶奶面前那样 走一步 |
[41:16] | Come on. I’m so sorry | 拜托了 我很抱歉 |
[41:17] | I missed your first steps. | 没有赶上你第一次走路 |
[41:19] | The budding stages of taking one’s first step. | 迈出了成长的第一步 |
[41:24] | Good God, she has grown up fast. | 上帝啊 她长得可真是快 |
[41:26] | Why’d she walk to Celia and not for me? | 为什么她在西莉亚面前走路 却不给我走 |
[41:29] | She really hates me. | 她真是的讨厌我吧 |
[41:30] | Every child performs in her own time. | 每个孩子都是按照自己的节奏来的 |
[41:33] | I remember all of your first steps like it was yesterday. | 我记得你们每个人的第一步 宛若昨天 |
[41:36] | From where? A drug-induced coma? | 从哪记得的 一次药物性昏迷醒过来之后 |
[41:37] | On the contrary, I was present for each one. | 恰恰相反 你们每个人的第一步我都在场 |
[41:41] | Debs, yours was in a police station | 小黛 你是在警察局 |
[41:43] | for Monica’s first booking. | 那是莫妮卡第一次进监狱 |
[41:45] | You saw your mother when she exited that holding cell. | 你看到你妈妈从拘留室里被放出来 |
[41:48] | It was like magic. | 特别神奇 |
[41:49] | Liam, you were on the platform of the L train. | 利亚姆 你是在轻轨的站台上 |
[41:51] | I didn’t even know you could crawl yet. | 我甚至不知道你已经会爬了 |
[41:53] | I’d put you down to bum a smoke | 我把你放下来去抽根烟 |
[41:56] | and you stood on your little legs | 你的两只小脚就站起来了 |
[41:57] | and almost walked right onto the tracks. | 几乎就快走到轨道上了 |
[42:01] | But the train came in so fast, | 不过车来得太快了 |
[42:02] | it blew you back on your tush. | 把你吹得一屁股往后坐了 |
[42:05] | Not one of my better moments. | 不是特别美好的记忆 |
[42:07] | But I’m cleaning up my act for Liam. | 不过我正在为利亚姆洗心革面 |
[42:11] | Believe it or not. | 不管你们信不信 |
[42:13] | – Allons-y. – Oui. | -走吧 -好 |
[42:25] | You believe any of that? | 你相信吗 他说那些 |
[42:27] | Hell no. | 鬼才信 |
[42:35] | What’s up? | 怎么了 |
[42:37] | Geneva told me she, uh, slept over | 吉妮瓦 告诉我 她昨天 |
[42:38] | at your house last night? | 在你家过夜的 |
[42:40] | Oh, yeah, she was in a tough spot. | 是的 她昨天情况很不好 |
[42:41] | What the fuck are you doing? | 你他妈这是在干嘛 |
[42:42] | That’s completely inappropriate. | 这么做完全不合适 |
[42:45] | What are you talking about? I was just being helpful. | 你说什么呢 我只是想帮忙而已 |
[42:48] | She missed her curfew at the place I got her into | 我给她争取的那个地方 昨天宵禁她没回去 |
[42:50] | and now she’s lost her spot. | 以后都去不了了 |
[42:51] | Do you–do you realize how hard it was | 你知道我费了多大劲 |
[42:52] | – to get her that spot? – I didn’t know | -才给她弄进去的吗 -我不知道 |
[42:55] | that she had to be back at the shelter | 她必须回福利院 |
[42:56] | She came by really messed up, | 她昨天来找我时候 看起来很糟糕 |
[42:58] | I was just trying to give her a place to sleep. | 我只是想给她一个睡觉的地方 |
[43:00] | Well, we teach these kids self-sufficiency, | 我们是要教会这些孩子自给自足 |
[43:01] | we don’t sleep with them. | 而不是和他们睡觉 |
[43:03] | I’m gay. It wasn’t sexual. | 我是个基佬 这又不存在什么性关系 |
[43:04] | You mind easing up a bit? | 你放松点行不行 |
[43:05] | Geneva’s an incest survivor. | 吉妮瓦 是个乱伦生下来的孩子 |
[43:07] | It doesn’t matter whether or not you were being sexual. | 你自己有没有往那方面想不重要 |
[43:09] | – Kids interpret things. – Well, I… | -孩子们对事情会有自己的解读 -我只是 |
[43:11] | …I mean, I was just trying to help, I– | 我只是想帮忙而已 |
[43:12] | That’s bullshit, okay? You’re hanging around | 别扯淡了 你整天跟他们混在一起 |
[43:14] | to try and weasel your way back into my life. | 只不过想混入我的生活而已 |
[43:16] | Do not use these kids to do it. | 别利用这些孩子来达到你的目的 |
[43:24] | Kev has an army. | 小凯的亲人能组一支军队了 |
[43:25] | I hope nobody fucks up the potato salad. | 希望别有人来破坏土豆沙拉 |
[43:29] | Strong arm, Bart. | 臂力不错啊 巴特 |
[43:32] | Runs in the family. | 家族遗传 |
[43:33] | Your wife is a knockout. | 你老婆可真是个大美人 |
[43:38] | Hell, she could be cousins with my wife. | 没准会是我老婆的表姐妹 |
[43:40] | Oh, that runs in the family, too. | 这也是家族遗传吗 |
[43:42] | I thought you might’ve been dead, | 我还以为你死了 |
[43:44] | but, uh, happy to see that you’re alive and talking. | 不过 很高兴见到你还活着 能说能笑 |
[43:48] | Can’t say the same for Barry. | 巴里就不是这样了 |
[43:52] | – What’s the matter with him? – Oh, mute, never could talk. | -他怎么了 -哑巴 没法说话 |
[43:54] | But he nods when he understands you, right, Barry? | 不过他听懂了就会点头 是不是 巴里 |
[44:01] | Must be weird being around all these rednecks, | 你们城里来的 跟一群乡巴佬在一块 |
[44:03] | coming from the inner city. | 一定感觉很怪吧 |
[44:05] | I’m Bart’s cousin Tilly. | 我是巴特的表妹蒂莉 |
[44:07] | Veronica. Yeah, it’s an adjustment. | 我是维罗妮卡 的确需要适应一下 |
[44:09] | Well, don’t let it scare you. We might look the part, | 别被吓到 我们虽然看起来这副样子 |
[44:11] | but nobody cares about that race stuff over here. | 但这里没人在乎种族那一套 |
[44:14] | We’re a family of half breeds. | 我们可是近亲繁殖的家族 |
[44:16] | A bunch of us even voted for Obama…twice. | 我们之中甚至有人投给了奥巴马 两次呢 |
[44:20] | Who’d everybody vote for the last time? | 上一次选举大家投给了谁 |
[44:22] | Well, the family was split. | 大家意见不一 |
[44:24] | Some for the grandpa Jew, some for the pussy grabber. | 有人投了犹太外公 有人投了摸逼直男癌 |
[44:24] | 希拉里的继外公是犹太人 特朗普在泄露视频中对女性发表不当言论 | |
[44:28] | Deplorables? | 可悲的人 |
[44:29] | Fuck her. | 操她妈的 |
[44:37] | Biff, looks like you aren’t gonna be the champ no more. | 比夫 看样子你冠军地位不保了 |
[44:40] | Shame your daddy dumped Bart at the Texaco | 真可惜你爸当年把巴特丢在德士谷加油站 |
[44:42] | and wouldn’t go back. | 不肯回去找他 |
[44:43] | Could’ve been great on that wrestling team in high school. | 不然他高中在摔跤队可就厉害了 |
[44:45] | They were terrible. | 他们烂透了 |
[44:47] | Biff’s team got their asses kicked from here to Nashville. | 比夫的队伍被完虐出天际 |
[44:52] | Shit. | 靠 |
[44:54] | Dumped me? It wasn’t an accident? | 丢 所以当年不是意外 |
[44:56] | Daddy left me on purpose? | 爸爸是故意抛弃我的吗 |
[44:57] | No, Barty, it was more complicated than that. | 不 小巴 不是那么简单 |
[45:00] | Times were hard after the mines closed. | 矿山关闭后 我们生活得很艰难 |
[45:02] | He left me and none of you came looking for me? | 他把我丢在那 你们一个都没来找我吗 |
[45:04] | – Your brother? – Your daddy had nine kids to raise | -你的亲兄弟 -当时你爸有九个孩子要养 |
[45:07] | after your mama ran off with that Bible salesman. | 你妈跟卖圣经的跑了 |
[45:10] | He figured you’d be better off. | 他觉得这样对你更好 |
[45:12] | – In foster care? – Hell yes. | -在寄养家庭长大 -当然了 |
[45:13] | Look at Bambi, she’s been in and out of jail, | 你看斑比 不停地进出监狱 |
[45:15] | whoring her way around Kentucky, | 在肯塔基到处卖身维生 |
[45:16] | popping off babies of every color and flavor. | 生下各种肤色种族的孩子 |
[45:19] | And Biff can’t keep a job to save his life. | 比夫都没法找到稳定工作 救自己一命 |
[45:21] | Flunked out of elementary school, | 小学都毕不了业 |
[45:23] | lost his job at the hog slaughter house. | 丢了在屠猪场的工作 |
[45:26] | But you got your own bar in Chicago. | 可你在芝加哥有自己的酒吧 |
[45:29] | Nice truck. | 还有辆很赞的卡车 |
[45:32] | You’re the one that got out, Barty. | 你逃出了这个鬼地方 小巴 |
[45:33] | Ha, you won. | 你赢了 |
[45:43] | Yo, what’s up, man? | 怎么样 哥们 |
[45:44] | – Fatherhood, in all its glory. – Oh, yeah? | -光荣当爹了 -是吗 |
[45:47] | It’s Miles. Five pounds, three ounces. | 这是迈尔斯 5磅3盎司 |
[45:49] | I-I gotta fatten him up, but, uh… | 我得把他喂胖一点 不过 |
[45:51] | …I mean, I can’t take my eyes off him. | 我无法将目光从他身上移开 |
[45:53] | He’s a cute kid. Congrats. | 他很可爱 恭喜 |
[45:55] | He’s still in NICU, but we can take him home tomorrow. | 他还在新生儿重症监护 明天就能带他回家 |
[45:57] | Gotta fill the house with premie stuff. | 得在家里准备好早产儿用品 |
[45:58] | You know, diapers are too big, clothes don’t fit. | 尿布太大了 衣服不合身 |
[46:02] | It’s all about the unexpected, man. | 一切都是意料之外 兄弟 |
[46:05] | Hey, listen, um, | 听我说 |
[46:07] | I was trying to hook up with this chick last night, | 昨晚我想和一个妞打炮 |
[46:09] | but she was wasted. | 但她醉得不省人事 |
[46:10] | This sober sex thing, man, it’s just, | 清醒时打炮这事儿 哥们 |
[46:12] | it’s just not working for me. | 我就是做不来 |
[46:13] | Yo, I can’t listen to this again. | 我没法再听你重复一遍了 |
[46:15] | What’s your problem? | 你有什么问题 |
[46:16] | He’s been yapping about ass non-stop. | 他喋喋不休地谈论打炮的话题 |
[46:18] | You know, I’m almost ten months clean. | 我禁欲快10个月了 |
[46:19] | He’s gonna make me backslide. | 他会害我前功尽弃的 |
[46:21] | Cami needs me to pick up a car seat. | 卡米要我去取儿童安全座椅 |
[46:23] | Premie size. Take the baby home later. | 早产儿尺寸的 晚点带宝宝回家 |
[46:25] | I-I gotta split. | 我得走了 |
[46:26] | I need some tips before I nose dive. | 我陷入低谷前需要一些建议 |
[46:28] | Dude, sand down that bike until Maceo’s back. | 老弟 在马塞奥回来前用砂纸磨光那辆机车 |
[46:30] | You gotta stay busy, man. | 你得保持忙碌 |
[46:32] | Yeah, I need some fuckin’ pussy! | 我需要操逼 |
[46:34] | Get upstairs. Now. | 到楼上去 现在 |
[46:48] | Flashy car, sir. | 豪车啊 先生 |
[46:50] | Gonna have to charge you the CEO price. | 得收您总裁价 |
[46:52] | For underserved youth, you know? | 给缺少关爱的青少年们 |
[46:59] | 400 bucks. Still workin’. | 400美元 再接再厉 |
[47:00] | Oh, you’re working hard out there. | 你挺努力的 |
[47:02] | Well, can’t be afraid to get wet. | 工作就得这么卖力 |
[47:12] | Doing good work there. | 干得不错 |
[47:14] | Maybe put a little more shoulder into it. | 动作幅度再大点会更好 |
[47:17] | He fixed my shoe with his own tools. | 他用自己的工具修好了我的高跟鞋 |
[47:20] | Now that’s a man. | 这才是真男人 |
[47:23] | Get back to work. | 继续工作 |
[47:26] | No! Oh! Ohh! | 不要 |
[47:28] | Oh, God, no! | 天呐 不 |
[47:37] | Oh, my God. Ah! | 老天 不 |
[47:39] | No! | 不 |
[47:57] | Fuck! | 操 |
[48:19] | Think you could hit me a little less? | 你能少打我几下吗 |
[48:21] | Shut up or I’ll choke you. | 闭嘴 否则我就掐你喉咙 |
[48:45] | I’m Fiona. | 我是菲奥娜 |
[48:46] | He might seem like a good guy, | 也许他现在看起来像好人 |
[48:48] | but I thought the same thing when he was my fiance. | 当初我们订婚的时候 我也这么以为 |
[48:50] | And one day, he’s gonna burn you, too. | 总有一天 他也会伤害你 |
[48:54] | And if you’re ever fucking and you notice | 如果你们滚床单的时候 |
[48:55] | track marks on his arms, | 你注意到他胳膊上有针眼 |
[48:57] | maybe don’t keep fucking. | 最好别继续滚了 |
[48:59] | And don’t believe him when he says that he doesn’t want chaos. | 他说他不喜欢混乱时 不要信他 |
[49:02] | He lies. And he steals from his job. | 他是个骗子 而且还挪用公款 |
[49:06] | And he doesn’t just use drugs. He uses people! | 他不仅自己吸毒 还爱利用人 |
[49:09] | Fiona? | 菲奥娜 |
[49:14] | You’re back on drugs? Oh, my God. | 你居然复吸了 我的老天 |
[49:18] | You bastard! Hey, you didn’t stay sober. | 你这个混蛋 居然没有戒毒 |
[49:21] | God damn you, get in that room. | 去你大爷的 给我回屋去 |
[49:23] | I don’t even know her. | 我根本不认识她 |
[49:25] | I’m not using… I’m not using drugs. | 我没吸… 我没吸毒 |
[49:28] | Holy fuck. | 我了个操 |
[49:29] | Can you just stop? | 你别闹了行不行 |
[49:31] | What the…? | 怎么回… |
[49:47] | Geneva’s talking about some junior fire fighter program. | 吉妮瓦提起一个初级消防员项目 |
[49:49] | Did you tell her to apply? | 是你让她申请的吗 |
[49:51] | Was that inappropriate? | 我又不知分寸了吗 |
[49:54] | Well, it’d be good to get her back in school first. | 如果能让她回学校去是最好不过 |
[49:57] | Look, you crossed the line and you need to learn boundaries. | 听我说 你之前越界了 界限要明确 |
[50:00] | But at least you got her thinking about her future. | 但至少你让她开始思考自己的未来了 |
[50:01] | That’s a start. | 这算是个开始 |
[50:04] | Was that an apology? | 你这是在道歉吗 |
[50:07] | Geneva lost her spot and shelters are overflowing. | 吉妮瓦的位置没了 福利院人满为患 |
[50:09] | I got 12 kids who need placements. | 我手上有12个孩子需要安置 |
[50:11] | You’re not out of the dog house yet. | 我还没完全原谅你 |
[50:14] | All right, what can I do to make it right? | 好吧 那我做什么能弥补 |
[50:17] | Uh, how about you help me find some legit housing | 不如你帮我找一些合法居所 |
[50:20] | that isn’t your bedroom? | 而不是你的卧室 |
[50:23] | Well, I can do that. | 可以 |
[50:25] | Thank you. | 谢谢 |
[50:35] | I hear Biff is still the arm wrestling champion. | 我听说比夫还是掰手腕冠军 |
[50:39] | Sorry, babe. | 很遗憾 宝贝 |
[50:41] | I let him win. The second time. | 是我让他赢的 第二次 |
[50:44] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我也不知道 |
[50:46] | I feel kinda bad. | 我就是觉得不太好 |
[50:48] | They’re all sort of losers and I’m the successful one. | 他们就是一群屌丝 而我算是成功人士 |
[50:51] | Never been that before. Feels kinda good. | 从来没体验过这种感觉 还挺爽的 |
[50:53] | You happy you found your family? | 找到家人你开心吗 |
[50:56] | Yeah. I’m happy to be a Kentuckian. | 嗯 当肯塔基州人我很开心 |
[50:59] | Oh, no, no, no, no! | 不 不要 不要 |
[51:01] | Pepper, Pepper, those are only for Halloween! | 佩波 佩波 那是万圣节用的 |
[51:09] | The car wash raised a lot for our scholarship program. | 洗车活动为奖学金项目筹到了不少钱 |
[51:13] | You’re our superstar dad. | 你简直是明星家长 |
[51:15] | Anything for my son. | 一切为了儿子嘛 |
[51:17] | So, um, I would love to show my appreciation. | 我很想好好感谢下你 |
[51:22] | I am listed in the PTA directory. | 家长教师会名录里有我 |
[51:25] | Find me. | 来找我 |
[51:36] | – Come on, Franny. – Let’s go, Franny. | -加油 弗兰妮 -你可以的 弗兰妮 |
[51:38] | Let’s–come on. Let’s walk for Auntie Fiona, | 来嘛 给菲奥娜阿姨走一个看看 |
[51:39] | – if not for me. – Come on. | -或者给妈走一个 -来 |
[51:40] | – Hey, wait, wait. – Thank you. | -等等 -谢谢你啦 |
[51:42] | So tell us what you said again | 再跟我们讲一次 |
[51:43] | right before Sean came out. | 肖恩出来之前你说的话 |
[51:44] | Yeah. | 对对 |
[51:47] | I said, “He doesn’t just use drugs, he uses people!” | 我说 “他不仅自己吸毒 还毒害别人” |
[51:55] | You are a fucking poet, Gallagher. | 你简直是个诗人 加拉格 |
[51:58] | Fuck, it hurts to laugh. My ribs are still sore. | 操 笑得我都疼 肋骨现在还酸着 |
[52:00] | What happened to you? | 你是怎么了 |
[52:02] | I got laid or mugged or both, kinda. | 打到炮了 也被打了 边操边打 |
[52:07] | Oh, shit, she’s walking to Frank! | 我去 她朝弗兰克走过去了 |
[52:11] | Suffer the little children to come to me | 这些孩子走向我 |
[52:13] | and do not hinder them, for the Kingdom of God | 请勿阻止他们 因为上帝的王国 |
[52:16] | belongs to such as these. | 终将属于他们 |
[52:19] | Oh, shit, he really is Saint Francis. | 卧槽 他还真是圣人弗朗西斯了 |
[52:24] | Good job, Franny! Yay! | 真棒 弗兰妮 |
[52:28] | Come to Mommy! Come here! | 来找妈妈 快过来 |
[52:30] | – Yeah. – Hi! | -真厉害 -乖 |
[52:33] | Oh, what the fuck? | 什么东西 |
[52:34] | Oh, shit! I got him! | 卧槽 我抓到他了 |
[52:43] | What the fuck? | 怎么回事 |
[52:45] | I see you found the little copper treat I left you. | 你似乎发现我为你准备的小礼物了 |
[52:48] | – Who are you? – I’m your worst fuckin’ nightmare. | -你是谁 -老子他妈是来收你的 |
[52:51] | No! No! | 不 不要 |