Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] Oh, it’s you again? What’s your problem? 又是你 你怎么回事
[00:05] 赛瓦酒吧 营业至凌晨4点
[00:05] You can’t remember what happened last week? 忘了上周的剧情了吗
[00:08] Jesus. 天啊
[00:11] Kev’s family are fucking rednecks. 小凯的家人是他妈的南方乡巴佬
[00:13] I shot a deer! I get to take home the head! 我捕到一头鹿 我可以把鹿头带回家
[00:16] Sign over the bar to me, and I’ll tell them 把酒吧转让给我 我就告诉他们
[00:17] this was all just a big mistake. 这一切都是个误会
[00:19] I keep two thirds of bar. 酒吧我要占三分之二
[00:21] One third. 给你三分之一
[00:24] What’s all that shit? 这些都是什么
[00:25] My welding gear. 我的焊接装备
[00:26] What the hell’s it for? 干什么用的
[00:27] Future. 投资未来
[00:28] We don’t have enough fathers in our PTA. 我们家庭教师协会中缺少父亲
[00:31] I’ll wash cars with my son Liam. 我和我儿子利亚姆负责洗车
[00:33] Best way to teach him the value of hard labor. 正好用来教他劳动的价值
[00:35] You’re hanging around to try and weasel 你整天跟他们混在一起
[00:37] your way back into my life. 只不过想混入我的生活而已
[00:38] Do not use these kids to do it. 别利用这些孩子来达到你的目的
[00:40] All right, what can I do to make it right? 好吧 那我做什么能弥补
[00:41] Help me find some legit housing that isn’t your bedroom. 帮我找一些合法居所 而不是你的卧室
[00:44] I can do that. 可以
[00:46] You know the woman who owns this place 你知道吗 这家店的老板
[00:48] dropped out of high school 高中辍学
[00:49] and now she owns, like, half the South Side 然而现在却坐拥芝加哥大半个南区
[00:51] and a whole neighborhood in Indianapolis? 以及印第安纳波利斯一带的居民区
[00:54] This sober sex thing, man, 不喝酒打炮这事 哥们
[00:56] it’s-it’s not working for me. 我就是做不来
[00:58] Yeah, I need some fucking pussy! 我想操逼
[01:03] Think you could hit me a little less? 你能少打我几下吗
[01:04] Shut the fuck up. 闭嘴
[01:05] Messing with a veteran 把魔爪伸向退伍老兵
[01:06] is a serious violation. 是一种严重侵犯
[01:08] I’m gonna need some bait. 我需要一些诱饵
[01:10] What the fuck? 怎么回事
[01:11] What the fuck? 怎么回事
[01:12] I see you found the little treat I left you. 你似乎发现我为你准备的小礼物了
[02:32] Sorry I gotta keep you down here, son. 不好意思 还得把你关在这里 小子
[02:35] I understand why you did what you did, 我理解你的所作所为
[02:37] but you stole from a veteran, homey. 但是你偷了一个退伍老兵 哥们
[02:40] It’s a crime against America. 这是对美国的犯罪
[02:42] Actions have consequences. 行为产生后果
[02:59] Oh! Fuck. 我靠
[03:01] You’re a shitty little lady, aren’t you? 你是个小婊子 对吧
[03:03] What? 什么
[03:04] Say it. 说出来
[03:05] I’d prefer not to. 我不想说
[03:06] Say it, bitch! 快说 贱货
[03:08] Fuck, I’m a shitty little lady! 操 我是个小婊子
[03:10] Damn it! 靠
[03:26] Should we help him? 要不要帮帮他
[03:28] It sounds voluntary. 听着像是自愿的
[03:34] Eat up, son. Gotta stay sharp 吃完 儿子 得保持精神
[03:36] to ace that test of yours today. 今天测试拿个好成绩
[03:38] Make me look like a good papa for the pieces. 让那些妞儿觉得我是个好爸爸
[03:40] The what? 谁
[03:42] The pieces of derriere at Liam’s school. 利亚姆学校里的妞儿
[03:45] I’ve moved into my 40s. 我已经进入40岁阶段了
[03:47] Men in their 40s soar in their career 40多岁的男人事业腾飞
[03:49] and bang the parents at their kids’ schools. 和孩子学校里的家长打炮
[03:51] Most of those moms haven’t been boned properly 大多数妈妈出国念大三后
[03:54] since their junior year abroad. 就没有再爽过了
[03:57] You can tell by the way they twitch when they walk. 从她们走路时肌肉的抽动就能看出来
[04:07] Smells like puke! 闻起来像呕吐物
[04:09] Day four of detox. 戒毒第四天
[04:10] Be happy it isn’t diarrhea. 不是拉出来的已经不错了
[04:13] Panic attacks are next. 接下来就是惊恐发作
[04:15] Hey! Did I tell you kids? 对了 我告诉过你们吗
[04:17] I got another promotion. 我又升职了
[04:18] Assistant manager in the garden shop. 园艺店副经理
[04:20] So what’s the plan with the dude in the basement? 你打算拿地下室那伙计怎么办
[04:22] I’ll set him free when I feel like 等我觉得他又能够回报社会了
[04:23] he can contribute to society again. 就把他放了
[04:26] Isn’t that kidnapping? 这不是绑架吗
[04:27] Public service. 公共服务
[04:29] Can someone watch Franny tonight? 今晚有人帮忙照看下弗兰妮吗
[04:30] I’ve got a study group for my exam tomorrow. 我得去参加学习小组应付明天考试
[04:33] – I will. – Hey, Debs, your old man -我来 -小黛 你老爸
[04:34] got another promotion. I– 又升职了 我…
[04:36] Hey, Franny. 弗兰妮
[04:39] See you at the shop, runt. 店里见 小婊砸
[04:41] Yeah. 好
[04:46] Hey, you know you got a little scratch on your– 你脸上有抓痕
[04:47] Hey, piss off, huh? 闪一边去
[04:50] Lip, you hear about your old man? 利普 你听说你老爸了吗
[04:52] – Things are looking up– – Hey, where’s Fi? -情况越来越… -小菲在哪
[04:53] I need to borrow her car, 我得借下她的车
[04:55] make a pickup for the shop. 帮店里取点货
[04:56] I think she’s at her building. 估计她在公寓里
[04:58] Come on, Cadet. 走吧 学员
[04:59] Hey, Cadet Corporal, brother. 是学员下士 哥
[05:00] Is no one here interested 难道就没有人愿意听听
[05:02] in the upward mobility of their father? 父亲上进的鸡汤吗
[05:08] I am. 我
[05:10] That’s my boy. Go get your backpack. 真是好孩子 背好书包
[05:12] You got some academic ass to kick today, 今天你要跟考试干一仗
[05:16] and I’ve got pieces to penetrate. 而我要跟几个妞干一炮
[05:19] What are you up to today? 你今天要去干什么
[05:21] Trevor and me are having lunch 我和特雷弗要跟一个有钱的老男人
[05:22] with this rich old dude. 一起吃午饭
[05:24] I’m gonna see if we can get some cash 看看能不能弄点钱
[05:25] for a new place for Trevor’s at-risk kids. 给特雷弗的那些危机青少年找个地方住
[05:27] I’m bringing the South Side cred. 我负责施展南区魅力
[05:29] Still trying to get in that dude’s pants? 还是想讨回他的欢心吗
[05:33] he does good things for kids in need. 他为需要帮助的孩子做了很多好事
[05:35] Pretty much the best person I know. 大概是我见过最好的人了
[05:37] Plus, he’s great in the sack. 而且 他床上功夫不错
[05:39] How about you? 你呢
[05:39] I gotta call the school, 我要给学校打电话
[05:41] see why my fall enrollment packet 问一下我的秋季入学通知
[05:42] hasn’t shown up yet. 怎么还没来
[05:44] Gotta register soon. 我马上就要注册了
[05:45] You ready? 准备好了吗
[05:46] Attention! 立正
[05:48] Double time, move! 跑步 走
[05:50] Left, left, 左 左
[05:52] left, right, left! 左 右 左
[06:18] 房屋出售/出租 红篷车地产
[06:21] Cadet Corporal, halt! 学员下士 停止前进
[06:23] Hold in place. 原地踏步
[06:40] In cadence. Move! 预备 跑
[06:44] It’s about time we jazzed up the joint. 是该把这里弄漂亮点了
[06:46] I bugged that prick Ryan for a year. 我烦了那个混蛋莱恩一整年
[06:47] I’m like, “Bro, buy a couple shrubs, 我总说 “兄弟 买点灌木
[06:48] and raise the profile of the hood, why don’t you?” 提升一下这里的形象不好吗”
[06:51] “Raise the profile?” I thought we were “提升形象”
[06:52] just trying to make things look nice 我只是想把这里弄漂亮点
[06:53] so I can keep jacking up the rents. 方便我涨房租
[06:55] You say “tomato”… 说法不同而已
[06:56] Now I just gotta figure out 现在我就想知道
[06:57] how to stop these junkies 怎么样才能阻止这群
[07:00] from smashing the windows every couple months 隔断时间就来砸玻璃
[07:02] and pissing in the alley. 还在路上撒尿的瘾君子
[07:07] You could install a cheap security camera 你可以装一个便宜点的安全摄像头
[07:09] or set fire to the church squat, 或者一把火烧了他们占用的这个教堂
[07:11] though you may not have to. 但可能已经不需要了
[07:13] It’s for sale. 它已经在出售中了
[07:14] Someone’s selling that dump? 有人要把这个破地方卖了吗
[07:15] Yep. Sign just went up. 是的 出售标牌都出了
[07:17] Maybe they’ll finally kick the junkies out of there. 说不定他们终于会把这群瘾君子轰出去了
[07:22] That’s my boss’ company. 是我老板的公司
[07:24] Who do you think she’ll sell to? 你觉得她会卖给谁
[07:27] Somebody with an imagination. 某个富有想象力的人吧
[07:39] Where is ledger, for checks? 支票用的账本在哪
[07:41] I took care of it. 我已经弄好了
[07:43] I would like to see it, please. 我想看一下
[07:44] I know how to cut a damn check 我知道怎么开支票
[07:46] for a damn liquor distributor. 给该死的酒水经销商
[07:47] There were three errors last time 上次就有三个错误
[07:48] and cost bar $300. 让酒吧损失了300美元
[07:50] It’s unacceptable. 这是不能容忍的
[07:51] Are you standing here telling me I don’t know 你现在是在指责我
[07:53] how to run my business? 说我不会经营自己的酒吧吗
[07:54] I’m standing here telling you 我是在告诉你
[07:55] that your math is shit. 你的数学真他妈烂
[08:09] Hold up. 等一下
[08:10] Are these the stubs for our paychecks? 这些是我们薪水的存根吗
[08:12] Yes. 是的
[08:13] You cut two checks. 你只开了两份
[08:14] There’s three of us. 我们有三个人
[08:16] We all make same amount. It’s 50/50. 我们赚的钱一样多 所以是五五分
[08:18] We own two thirds of the bar. 这个酒吧的三分之二都是我们的
[08:19] We should be making a third of the profit each, 利润应该分为三份
[08:22] – not half. – I work longer shifts. -而不是两份 -我工作的时间长一些
[08:25] I do all the paperwork. 文书工作都是我做的
[08:26] I call when plumbing goes bad. 水管坏了也是我打的电话
[08:26] Excuse me, you do not get to decide 有没有搞错 你没有资格决定
[08:29] how much Kev and I earn. 小凯和我的薪水
[08:31] You work eight hours together. 你们俩一起工作八小时
[08:32] I work eight hours alone. 而我是一个人工作八小时
[08:34] So 50/50. 所以应该五五分
[08:41] Morning, Francis. 早上好 弗兰西斯
[08:42] Hey, Bev. 你好 贝芙
[08:43] Are you going to the PTA meeting later? 待会的家长会你来吗
[08:45] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[08:48] You work at Lumber Lawn and Lighting? 你在木草明工作吗
[08:51] Associate manager of the garden department. 我是花园部的副经理
[08:52] I handle plants, fertilizer, tools… 我管理植物 肥料 工具
[08:59] Nice. 很棒
[09:00] How are you with a trowel? 你会用铲子吗
[09:03] I’m very, very handy. 我非常非常地熟练
[09:05] I’m also quite adept at handling bulbs 我还会安装各种型号的
[09:08] of all sizes. 电灯泡
[09:11] You should come by. 你可以来串串门
[09:12] I just might. 或许会的
[09:20] She’s into me. 她迷上我了
[09:23] She knows a renegade when she sees one. 她一看就知道我是浪子了
[09:25] Also, she thinks I’m teachable. 并且她认为我孺子可教
[09:27] Women love a long-term project, 女人都喜欢”长期项目”
[09:29] especially when it involves the improvement of a man. 特别是当这个项目牵扯到一个男人的成长
[09:34] Now get in there. 进去吧
[09:43] Thanks. 谢了
[09:46] I ran past that church you were talking about. 我跑步时路过了你说的那间教堂
[09:48] It could be a great spot for a shelter. 那地方很适合用来当收容所
[09:50] Place is huge. 那地方很大
[09:51] It’s got this whole extra part in the back, like, 后面还有很多空余的房间
[09:53] rooms where the priests lived. 是神父以前住的地方
[09:54] The listings didn’t have any interior pics, 招租名册上没有内部照片
[09:56] but the lady on the phone said 但电话那边的女士说
[09:57] she was having trouble selling it. 她这房子不是很好卖
[09:59] You could probably grab a couple kids, 你可以带上一两个孩子
[10:00] fix it up for cheap. 别人说不定会低价卖给你
[10:01] We have tea with my donor later. 我们待会要和捐赠人喝茶
[10:04] I’m hoping you’re gonna shower first. 我希望你先去洗个澡
[10:08] You gonna come with? 你要和我一起吗
[10:10] I’ll meet you there. Just don’t be late. 咱们聚餐地点见 别迟到
[10:16] *Gonna jump in the Cadillac* *咱们跳进卡迪拉克*
[10:18] *We’ll put some miles on it* *全力加速*
[10:20] *Anything you want, yeah?* *你想要的都给你*
[10:22] *Just to get a smile on you* *只是想逗你笑*
[10:24] *Anything you want it, anything you want it* *无论你想要什么 你想要什么*
[10:27] *And I’m gonna give it to you, Franny…* *我都会给你 弗兰妮*
[10:31] What’s up with you? 你发什么疯
[10:33] What do you mean? 什么意思
[10:34] You’re always singing and smiling and bouncing around. 你总是唱歌傻笑 蹦来跳去的
[10:37] I’ve got a beautiful daughter, 我有一个漂亮的女儿
[10:39] decent job, great grades, a rad group of friends, 体面的工作 不差的成绩 一大群朋友
[10:41] and I’m hot as fuck, 我还热辣如火
[10:43] and tomorrow, once I pass my arc welding exam, 只要明天我能通过弧焊测试
[10:45] I’ll be one step closer to getting my certification. 就离得到证书更近了一步
[10:48] Gonna be able to land a job that pulls real money. 就能找到一份可以正经赚钱的工作
[10:51] Where is the peanut butter? 花生酱在哪
[10:52] Over there. 那边
[10:57] Hello, sir. 你好 长官
[10:57] It’s Cadet Corporal Carl Gallagher, sir. 我是卡尔·加拉格学员下士
[10:59] 6612, C Company. C连 编号6612
[11:01] I haven’t received my enrollment packet yet. 我还没收到入学通知
[11:05] My grant money has been credited against that? 我的助学金已经被抵扣了吗
[11:08] Yes, sir? 明白 长官
[11:11] Comanche, sir. 科曼奇印第安人 长官
[11:16] I understand. 我明白了
[11:21] They gave my Indian scholarship to another student. 他们把我的印第安奖学金给了另外一个学生
[11:24] Why? 为什么
[11:25] He’s 50% Comanche. 他有一半科曼奇血统
[11:26] Fucking Comanche! 操逼的科曼奇人
[11:28] Tuition’s 24 Gs. 学费要两万四
[11:29] I need 12 Gs by August first. 我得先在八月前凑够一万二
[11:32] That’s in, like, three weeks. 只剩三周了
[11:33] Supposed to have my own single dorm this year, 这学期我本来可以有自己的宿舍
[11:34] be first in line in the commissary, 可以第一个可以得到军用物资
[11:36] get my underwear washed 指使低级生给我
[11:37] and my shirts ironed by the plebes. 洗内裤 熨军装
[11:39] That sucks. 你可真惨
[11:41] Anything I can do to help? 有没有我能帮忙的
[11:42] You got 12 Gs? 你有一万二吗
[11:43] Nope. Good luck. 没 祝你好运
[11:50] I don’t need luck. 我不需要好运
[11:52] I have will. 我有毅力
[11:53] I’m a fucking cadet corporal. 我可是学员下士
[12:08] You know what makes a man? 你知道一个真正的男人是怎么炼成的吗
[12:10] Discipline. 纪律
[12:11] Conviction. 信念
[12:12] Strength of character. 骨气
[12:14] Deciding against all odds 排除万难的决心
[12:16] you alone define your destiny. 书写自己的命运
[12:19] You decide what you want 你确定了自己想要什么
[12:20] and find a way to get it. 就想办法得到它
[12:22] I want to be able to see my face in these 在今天结束之前 我希望
[12:24] by the end of the day. 这鞋子亮得能当镜子照
[12:31] Well, these are impressive numbers, Gallagher. 这些数字真可观 加拉格
[12:34] You really got this place humming. 你把这地方经营得很好
[12:36] Thanks. 谢谢夸奖
[12:38] So you’re selling the church over on 86th? 你在卖86号街上那间教堂吗
[12:40] Yeah, I was looking to develop the whole block, but… 对 我本来打算开发这个街区 但…
[12:43] I can’t get it, uh, 我没法将这里
[12:44] rezoned to increase the density, 分区来增加人口流动密度
[12:46] so now it’s a liability, 现在变成了累赘
[12:47] ’cause one of those dopeheads ODs in there, 因为只要有一个瘾君子在那吸毒过量
[12:49] then they’re gonna sue my ass. 他们会把我头告烂
[12:52] You got any offers yet? 有人出价了吗
[12:53] A shelter is looking to lease it. 一个收容所想租
[12:56] A shelter? 收容所
[12:58] Well, won’t that be hard on property values? 那不是会损害房产价值吗
[13:01] My building’s only two blocks away. 我的公寓离那只有两个街区的距离
[13:03] Well, the only other interest is from these two brothers 还有另外两兄弟对那里感兴趣
[13:05] who were looking for an art gallery, 他们想找个地方开画廊
[13:06] but they found another space, 但他们找到了另外一个地方
[13:08] and I can’t say as I blame them, 我也不怪他们
[13:09] ’cause that church is a hellhole. 因为那间教堂就是地狱
[13:10] Well, you could fix it up. 你可以重新装修
[13:12] You should buy it. 你应该买下
[13:16] Well, how much is it? 多少钱
[13:18] Two hundred grand, 20万
[13:19] and it’ll be worth twice that in three years. 三年后还会再翻一倍
[13:21] Nah, I-I can’t-I can’t swing that. 我买不起
[13:23] Well, I gotta unload it soon, 我得尽快脱手
[13:25] before they declare it a goddamn historic landmark, so… 赶在被他们说成是历史古迹之前
[13:31] Diet Coke, please. 再来杯健怡可乐
[13:34] Light on the ice. 冰少放点
[13:42] I swear, that commie bitch 我发誓 那共党婊子
[13:43] is gon’ drive me to murder. 绝对是想逼我杀人
[13:45] I can’t believe you have to work with her again. 真不敢相信你又和她共事了
[13:47] Oh, it’s awful, and Kev’s driving me nuts, 太不爽了 小凯简直要把我逼疯
[13:50] trying to compete with the Russians 居然想和那帮俄国人比赛
[13:51] by going full-on Kentucky fried redneck. 完全进入了肯德基乡巴佬模式
[13:53] Losing my damn mind. 我真他妈要疯了
[13:56] Bring this to Margo? 把这个拿给玛戈
[13:59] Yo, can I get my old job back? 能让我再回这打工吗
[14:01] I need money for military school. 我需要钱付军校学费
[14:03] Comanche bastard took my scholarship money. 一个科曼奇混球抢走了我的奖学金
[14:06] Shit. Can you get it back? 卧槽 你还能弄回来吗
[14:07] I don’t think so. 估计不能
[14:10] Well, I can lend you the money, if you need. 你要的话我可以借你
[14:11] No. 不
[14:13] Third principle of military leadership: 军事领袖的第三大守则
[14:15] seek responsibility and take responsibility. 寻求责任 承担责任
[14:17] I need to earn my own way back into school. 我得靠自己重回学校
[14:20] Okay. 行吧
[14:22] I already got someone on dishes. 已经有人洗盘子了
[14:24] Please. I’ll do anything. 拜托 我什么都愿意干
[14:31] I’ll empty and clean the grease trap. 我来清洗隔油池
[14:32] No! 不行
[14:35] You won’t be able to shake the smell for days. 那味儿好几天都散不掉
[14:39] Really? 你真要干吗
[14:41] All right, but you gotta wait till the lunch rush dies down. 好吧 但你得等午餐高峰期过去
[14:43] I can’t have customers around for that. 不能让客人闻到那味道
[15:07] Shift change. 换班啦
[15:09] Russian hour is over. 俄罗斯时间结束
[15:11] It’s Kentucky time. 现在是肯德基州时间
[15:13] Everybody who isn’t a red-blooded American, 非热血美国人的同志
[15:15] please exit the premises. 麻烦出去
[15:34] Where’s everybody going? 大家要去哪
[15:37] Holy shit. 卧了个槽
[15:38] Like, 60 Russians just walked out. 怕是有60个俄罗斯人走了
[15:40] Gotta figure out how to get my people in here. 得想想办法怎么把我的人弄进来
[15:44] You know there’s a difference between Southern and Western? 你知道南方人和西方人是不同的吧
[15:49] There’s a learning curve, Kermit. 学习总有个过程 科密特
[15:51] Does this mean no more Ukrainian fist bumps? 意思是不会再有乌克兰顶拳礼了吗
[15:54] No what? 没有什么
[15:54] Shot of vodka and a bump of coke, 就是伏特加加可乐
[15:56] for Russian hour. 俄罗斯时间专享调酒
[15:59] She’s a fucking pinko genius. 她真他娘的是个人才
[16:05] Got a little human stuck to you. 被小家伙缠住了
[16:08] Had to get Miles out of the house 得把迈尔斯带出来
[16:09] so Cami could get some sleep. 卡米才能有空睡会觉
[16:11] Kid looks good on you. 带孩子挺像那么回事儿
[16:13] I’m a fucking dad. 我居然当爹了
[16:15] Didn’t think I’d live past 25. Now look at me. 还以为自己活不过25岁 看看现在的我
[16:18] Yeah, you look like shit. 你看上去不咋地
[16:19] I had three hours of sleep last night. 我昨晚就睡了三个小时
[16:21] Two the night before. 前天晚上只有两个小时
[16:22] I’ve eaten nothing but frozen veggie burritos. 还只吃了冷冻蔬菜卷饼
[16:25] – Jesus…- You, uh–you wanna -天哪 -你等会儿
[16:27] hit a meeting with us later? 要不要和我们一起去互助会
[16:29] No, I gotta head back. 不了 我得回去
[16:30] Cami’s parents are flying in. 卡米的父母就要来了
[16:31] Place is a fucking mess. 家里还一团糟呢
[16:33] Look, I didn’t have a chance to sign the employee checks 孩子出生前 我没抽出空
[16:35] before the baby came. 签员工支票
[16:36] Can you, uh, grab them from the shop 你能晚一点的时候
[16:37] and swing by my place later? 从店里取出来送去我家吗
[16:38] Yeah, sure. 当然
[16:40] They’re on my desk. 就在我桌子上
[16:41] – Bye. – Nice seeing you guys. -再见 -见到你们很开心
[16:42] – Yeah, you too. – Later. -我也是 -回头见
[17:00] – That looks great. – It’s really cool. -看着不错嘛 -这东西很棒的
[17:02] You can check the camera with your phone. 用手机就能查看摄像头了
[17:06] So some, uh, shelter wants to rent out the church, it turns out. 原来是家收容所想租那个教堂
[17:11] – Fuck. – Yeah. -妈的 -是啊
[17:13] Really? 真的吗
[17:14] Like, homeless people and shit? 那些无家可归的人吗
[17:16] No one else was interested? 没有别人感兴趣了吗
[17:18] An art gallery was for, like, half a second. 一间画廊大概有过不到一秒的兴趣
[17:20] Mel does PR for the Art Institute. 梅尔在艺术馆做公关
[17:22] She can find out who they were, why they changed their mind, 她可以搞清楚他们是谁 为什么改变主意
[17:24] if they’d reconsider. 看他们会不会再作考虑
[17:26] Little reminder: your girlfriend and I don’t get along. 友情提示 你女人和我合不来
[17:28] Well, try harder. 再接再厉
[17:30] Grow a cock, gain 40 pounds. 长根鸡巴 增重40磅
[17:33] I gotta run some errands. Later. 我有点事要办 回见
[17:39] Go. 去啊
[17:42] You got this. 你能行的
[17:46] Hey, hang on. 喂 等下
[17:48] Hey, I gotta ask you a favor. 我需要你帮我个忙
[17:52] Uh, the church squat is for sale. 他们要把那个教堂卖了
[17:55] Some artist brothers were interested in it for a gallery, 之前有对艺术家兄弟有兴趣把它改成画廊
[17:58] but they bailed. 结果又放弃了
[17:59] I was hoping you could find out why. 我希望你能帮我查清原因
[18:01] You’re really nice when you need something. 你求人的时候态度真好
[18:03] A little sweetie pie. 嘴可真甜
[18:04] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[18:06] I want you to grovel, 我希望你能
[18:07] just a little bit. 再奴颜卑膝一点
[18:11] Go on. 来吧
[18:17] Please. 拜托了
[18:19] Please what? 拜托什么
[18:21] Please find out why 拜托你帮我查清
[18:22] the artist brothers bailed. 那对艺术家兄弟为什么不买了
[18:24] And now apologize for being a mega-cunt. 现在你要为自己婊气冲天道歉
[18:30] I apologize. 我道歉
[18:32] For? 原因
[18:34] For being a… 为我的
[18:39] mega-cunt. 婊气冲天
[18:43] Let me think about it. 我考虑一下
[18:47] Nope. 我不
[18:52] Uh, and it’s been a challenge 要找到价位合适的住处
[18:54] to find affordable housing. 难度真的很大
[18:55] The hoods where the kids 有一处街区
[18:56] would have the chance to flourish– 环境真的很好
[18:58] they’re just out of our price range, 可惜超出了我们的预算
[19:00] but, um, we found a potential place 但是我们找到了另一处 颇具潜力
[19:02] in a transitional neighborhood. 那个街区正在转型中
[19:09] So I’m from the South Side… 我是南区人
[19:11] How much? 多少钱
[19:12] Uh, it’s five grand a month to lease, 一个月租金5000
[19:14] with a five-grand deposit. 押金5000
[19:17] It’s a church. It’s huge. 那是一间教堂 很大
[19:19] I wanna acknowledge, uh, 我想感谢您
[19:20] how much you’ve already given us, Mr. Fleet– 迄今为止慷慨的赠与 弗里特先生
[19:22] Quinton, please. 叫我昆汀
[19:24] Well, you’re our primary benefactor, 您是我们的最大赞助人
[19:26] and you’re the reason we’re able to help so many. 是您让我们得以帮助了这么多孩子
[19:28] Ten grand, up front? 预付1万
[19:30] In cash? 现金
[19:31] That would be great. 那真是太好了
[19:33] I’ll have my wife’s assistant wire you the money. 我会让我妻子的助手把钱汇给你们
[19:37] You’re welcome. 不用谢
[19:38] Yeah, thanks. 对 谢谢
[19:40] I feel like I know you from somewhere. 我感觉在哪儿见过你
[19:44] I get around. 我平时四处跑
[19:54] You the agent for the church on 86th? 你是86街教堂的中介吗
[19:56] I’m sorry. I’m late for a showing. 抱歉 我带人看房子要迟到了
[19:58] I own a-an apartment building around the corner. 我名下的公寓楼就在那附近
[20:00] Why haven’t you been able to get a decent tenant in there? 为什么你们还没能找到正经的租客呢
[20:03] We have someone lined up to lease. 已经有人排队租赁了
[20:05] A homeless shelter. I heard. 是家收容所 我听说了
[20:07] Churches are tough. People are afraid they’ll be 教堂很难卖 大家担心闹鬼
[20:09] haunted by ghosts of sadistic nuns 怕有虐待狂修女和受虐的辅祭
[20:11] and abused altar boys. 阴魂不散
[20:12] So reach out to some businesses. 那你做下推广啊
[20:14] I have, 我有
[20:15] and that property’s a disaster. 但那家教堂太破了
[20:17] So fix it up. 那就修一下
[20:19] Uh, it’s a-it’s a big space at a great price 那里 那里地方很大 价格也优渥
[20:21] in an up-and-coming neighborhood. 那个街区也很有发展前景
[20:22] Someone decent is gonna want to buy it. 总会有哪个正经人想买的
[20:25] It’s impossible to heat, 那里无法供暖
[20:27] the whole exterior needs renovation, 外墙整体需要翻新
[20:29] there’s no AC, half the windows are broken, 空调没有 一半的窗户都是碎的
[20:31] the plumbing is from the ’50s, 管道系统还是上世纪50年代的
[20:33] and it’s now home, sweet home, 而且现在它还成了
[20:34] to a small village of drug addicts. 一拨瘾君子的美丽家园
[20:36] You want a better class of tenants in there? 你希望新进租户上档次
[20:39] You go clean it up. 那你去清理啊
[20:47] What’s going on, man? There you go. 怎么样啊 哥们儿 这个给你
[20:48] Hey, man, sorry about the mess. 哥们儿 抱歉啊 家里有点乱
[20:50] Oh, no, it’s no problem. Don’t worry about it. 不 没事 不要紧
[20:52] This is Cami, my fiance. 这是卡米 我的未婚妻
[20:54] Hi, how you doing? 嗨 你好
[20:56] Excuse the boob. 抱歉 我袒胸露乳的
[20:57] I have a nursing cover somewhere, but… 我有条哺乳巾 不知道放哪儿了 但是
[21:00] too tired to get it. 我太累了不想拿
[21:01] Ah, it’s no problem. 没关系
[21:02] I’ve been around babies and boobs a lot, so… 孩子奶子我见得多了
[21:05] Thanks for coming over, man. 谢谢你过来 哥们儿
[21:06] I don’t know my ass from my head. 我现在脑子里一团浆糊
[21:07] Ah, it’s all good. Um…but look, uh, 没事 那个
[21:09] the guy with the Lexus and the goatee 开雷克萨斯留山羊胡子那哥们儿
[21:11] called about his Harley. 打电话问他那辆哈雷
[21:12] Oh, shit. 操
[21:14] I never got a chance to look at it. 我看都没来得及看上一眼
[21:17] Look, uh, could you check the, uh, tension belt 听着 你能不能去检查一下张力带
[21:19] and the fuel hose, replace the brake pads? 和油管 然后把刹车片给换了
[21:21] – Yeah, yeah, it’s no problem, man. – Cool. -行行 没问题 -好
[21:30] You wanna hold him? 你想抱下他吗
[21:31] Yeah. 嗯
[21:32] He’s just about done. 他快吃饱了
[21:34] Just use the sanitizer. 用下洗手液
[21:35] Yeah, of course. 当然
[21:38] Okay. 好了
[21:39] Oh, I know. 我知道
[21:41] You wanna say hi? 你要打个招呼吗
[21:43] Hey, gorgeous. I got you. 小可爱 让我抱抱
[21:46] I got you. 让我抱抱
[21:48] I got you. 让我抱抱
[21:48] Man, hey! 哥们
[21:50] Wow, look at that tiny nose! 看你的小鼻子
[21:58] Listen, I-I think you need to get an interim sponsor. 我觉得你需要找个临时担保人
[22:01] That’s all right. I’ll wait. 没事 我等着就行
[22:03] No, you-you won’t. 不行
[22:06] Look, if you lose your shit at 2 a.m. 你要是凌晨两点情绪崩溃
[22:07] and you need someone to talk to, that guy can’t be me. 需要找个人谈谈 你没法来找我
[22:10] I mean, not for a while, you know? 暂时不行了
[22:13] Some of these guys have been sober longer than me. 这里面有些人戒酒的时间比我长
[22:16] All of them are superior humans. 他们都很优秀
[22:19] I warned them you might be calling. 我跟他们说了你可能会打电话过去
[22:22] Take it. 拿着
[22:30] Mr. Gallagher, a word. 加拉格先生 谈一下
[22:33] Liam failed his exam today. 利亚姆今天考试不及格
[22:34] He only got two out of ten questions correct. 十个问题只答对了两个
[22:37] I didn’t understand the questions. 我看不懂那些问题
[22:39] What kind of questions are we talking? 什么样的问题
[22:41] Basic word association. 基础完形填空
[22:43] “Jennifer blanked the glue “詹妮弗空格胶水
[22:45] and finished her project.” 完成了项目”
[22:46] The choices were “Applied,” 选项是 “涂上”
[22:48] “Kicked,” Or “Sliced.” “踢” 或是 “切开”
[22:49] Liam scribbled them out and wrote “Sniffed.” 利亚姆把选项划掉写了”吸”
[22:52] Well, technically, it works. 严格说来可以这么填
[22:55] What else you got? 还有什么题目
[22:56] “The front door is to the foyer “前门通往门庭
[22:58] as the back door is to…” 后门通往”
[23:00] The choices were “Sidewalk,” “Kitchen,” “Street.” 选项是”人行道” “厨房” “大街”
[23:03] He wrote “Penis.” 他写了”阴茎”
[23:05] How the hell would he know 他怎么可能知道
[23:07] what a foyer is? 门庭是什么
[23:08] What are we, the Rockefellers? 我们难道是洛克菲勒家族吗
[23:09] These questions are standardized 这些是私立学校课程的
[23:11] across the private school curriculum– 标准试题
[23:12] To favor the students 有利于那些
[23:13] who understand the references. 懂得其意义的学生
[23:14] This is cultural bias. 这是文化偏见
[23:17] You’ll put his face on your brochure, 你虽然收留了他
[23:18] but you ignore his background. 但你忽视了他的背景
[23:21] I understand your concerns, Mr. Gallagher– 我明白您的困扰 加拉格先生
[23:23] Great. 很好
[23:24] What are you gonna do about them? 你准备怎么处理
[24:00] V, do you know Southerners 小维 你知道南方人
[24:02] have 80 different ways 能用八十多种不同的方式
[24:03] of saying “I did not know that”? 说”我不知道那个”吗
[24:05] Listen. 听着
[24:07] “Well, slap my ass and call me Sally.” “给我一巴掌 叫我萨利”
[24:10] “Well, sit on my face “坐我脸上
[24:12] and call me Bernard.” 叫我伯纳德”
[24:14] Who’s Bernard? 谁是伯纳德
[24:15] Your mounted deer head came. 你的鹿头标本到了
[24:21] Beautiful. 太美了
[24:23] His eyes…so soulful, 他的眼睛 如此深情
[24:26] like he’s begging me not to shoot him. 好像在求我不要打死他
[24:28] I don’t want that thing in my house. 我不要这种东西挂在家里
[24:30] No, no, no, no. 不 不 不
[24:30] This is for Kentucky time at the bar, 这是为了酒吧里的肯塔基时间
[24:32] but I think I went overboard with my background. 但我觉得我太过强调自己的背景了
[24:35] It’s less cowboy and more hick. 不像牛仔反而更乡下了
[24:38] Or hillbilly. Bumpkin? I have so much to learn. 还是乡巴佬 土包子 我还有好多要学
[24:41] – Kev… – Colored greens, for example. -小凯 -比如说绿色
[24:42] Are they multicolored or just green? 是多色的还是只是绿色
[24:44] Or is the colored part just, like, racism? 还是说颜色的部分有点种族歧视了
[24:51] I understand that you’re going through something, 我明白你现在正在经历这个过程
[24:53] and I support you, 我也很支持你
[24:54] but if this goes on for longer than a week, 但如果你一个星期后还这个样子
[24:56] I’ma slap the redneck right off you. 我就拿大嘴巴子抽死你
[24:58] Whoa, what’s got you all bowed up? 你怎么突然就忍不住了
[25:00] Still pissed off from this morning. 还因为早上的事情生气
[25:02] Found out you-know-who is trying to 我发现那谁
[25:03] cheat us out of our money 骗走了我们的钱
[25:04] by splitting the Alibi’s earnings down the middle. 吞了艾莱伯酒吧一半的收入
[25:06] What? 什么
[25:07] She gets half, she gives us half. 她拿一半 给我们一半
[25:09] Well, she does do a shit-ton more for the bar than us. 她为酒吧的付出确实比我们多
[25:11] What gives her the right to make those kinds of decisions? 谁给她的权力来做这种决定
[25:14] I told her we should each get a third. 我告诉她我们应该一人拿三分之一
[25:16] V, you gotta get over it. 小维 你别纠结这事了
[25:17] She never apologized for what she did to us, 她从来没有为之前的事向我们道歉
[25:19] – not once. – V, this isn’t healthy. -一次都没有 -小维 这样不健康
[25:21] You’re madder than a hornet in a Coke can. 你跟黄蜂掉进可乐罐里似的
[25:27] Yeah, Coke can. 没错 可乐罐
[25:29] I seriously cannot stop. 我真的停不下来了
[25:31] Yeah, and that look he gave me 对啊 你记得我说他很眼熟时
[25:32] when I said he was familiar. 他脸上的表情吗
[25:34] Yeah, it was kind of skeevy. 对 有点招人烦
[25:39] Oh, holy shit. 我勒个去
[25:41] What? 怎么了
[25:42] Ah, The Fairy Tail. “妖精尾巴”
[25:44] He’s the guy who always asks for 他就是总在残疾人厕所隔间里
[25:45] blow jobs in the handicapped stall 要我给他口的那个人
[25:46] ’cause he grabs the railing for support. 因为他要抓着栏杆支撑自己
[25:48] – No! – Yeah. I didn’t recognize him, -不会吧 -没错 我一开始没认出来
[25:50] ’cause he always pulls his turtleneck 是因为他高潮的时候
[25:51] up over his face when he comes. 总把高领毛衣拉上来遮住脸
[25:54] Well, maybe that’s why 没准这就是为什么
[25:55] he was so quick to give us the cash. 他那么快就答应给我们现金
[25:56] I should’ve asked for more. 我应该多要点的
[26:02] What’re you doing? 你在干什么
[26:04] Fiona’s paying me to make the gang tags 菲奥娜付钱给我 让我把这些帮派涂鸦
[26:06] seem more artistic. 弄得艺术感强一点
[26:07] Says that it’s gonna raise the profile of the hood. 她说这样能提升这片街区整体的样子
[26:10] Oh, holy fuck, what is that smell? 我操 这是什么味道
[26:12] It’s like rotten, rancid eggs. 跟腐坏的鸡蛋一个味
[26:14] Grease trap. No time to shower. 清理隔油池来着 还没时间冲澡
[26:16] All right. 好吧
[26:18] Hey, this place could definitely work. 这地方肯定可以
[26:22] I’ll call the realtor tomorrow. 我明天给地产经纪人打电话
[26:24] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[26:27] Yo, cleaning up the joint? 去清理你那公寓了
[26:28] Yeah. Got the last of the needles. 嗯 把最后一批针头也处理掉了
[26:31] Now folks can walk around without contracting hepatitis. 现在大家在那里转悠不会染上肝炎了
[26:33] Oh, sweet. 很贴心啊
[26:37] You, uh– do you want to grab a bite? 你想吃点什么吗
[26:39] I’m craving some teriyaki beef. 我特别想吃点照烧牛肉
[26:42] Yeah, sure. I’m starving. 当然 我饿坏了
[27:20] You ever hear of a safe word? 你听说过安全词吧
[27:22] Yeah. How about “Stop”? 听说过 “停”怎么样
[27:26] That’s good. I’ll, uh– I’ll try that next time. 不错 我…我下次试试
[27:31] You gonna stick around? 你暂时不走
[27:33] Yeah. Brad’s left all this work. 嗯 布拉德留下了这么多活
[27:37] I gotta pick up his slack. 我得给他收拾这摊子
[27:39] – Thanks. – Yeah. How’s he doing? -谢谢 -他怎么样了
[27:43] Uh, he’s tired. Overwhelmed. 他累坏了 要被这一切压倒了
[27:45] You know, he’s a dad. 他毕竟当爸爸了
[27:48] Man, that baby, though. 但是有孩子真好
[27:50] You ever wonder if, uh, 你有没有想过
[27:52] couples all making families and stuff, 别人结婚组成家庭什么的
[27:56] they know something you don’t? 他们会知道些我们不知道的东西
[27:57] If I want a kid, I’ll get one of my gay besties 要是我想要孩子 我就让我哪个基蜜
[27:59] to jack off in a cup for me. 给我拿杯子撸一管
[28:01] Yeah, but I mean with a partner. 也是 但我是说情侣之间的
[28:05] No. Do you? 没想过 你呢
[28:09] Sometimes. 有时候
[28:11] I don’t know. 我也说不上来
[28:12] You know it’s okay to not want that too. 你知道不想那样也可以的吧
[28:15] Don’t know where everyone got the idea 不知道为什么每个人都觉得
[28:16] you gotta be yoked and breeding by 30 to feel normal. 人到30岁就必须得套上枷锁繁殖后代才正常
[28:22] Maybe your normal is just different. 说不定你的常态就是跟别人不一样
[28:31] Yeah. 是啊
[28:32] Okay, next round. Let’s see some more questions. 下一轮 我们再看几个问题
[28:33] – Do this. – Okay, okay, okay. -来吧 -好 好 好
[28:35] Lightning round: While flame cutting, 快速问答 进行火焰切割时
[28:38] the preheat flame should be… 预热火焰应为…
[28:39] – Neutral! – Yes. -中性火焰 -回答正确
[28:41] What is the width of a cut called? 切割宽度称为什么
[28:42] Kerf! 切面
[28:44] The maximum safe working pressure? 最大安全工作压力是多少
[28:45] – 15 psi! – 15 pounds per square inch! -15psi -每平方英寸15磅
[28:48] “Square wave” refers to… “方形波”指的是…
[28:49] The shape of the output power! 输出功率的形状
[28:50] Ah, shit, right. 妈的 没错
[28:52] Ah, damn, you are good. 你真的很棒
[28:53] And we’re gonna ace this shit. 这考试我们肯定能拿下
[28:54] Yeah. Yeah, definitely. 没错 当然了
[28:56] Hey, are we still, uh, driving your car to Joplin 我们明天考完试之后
[28:58] after exam tomorrow to celebrate? 还是要开车去乔普林庆祝的吧
[29:00] Oh, fuck yeah. I’ll bring the E. 当然了 我会带摇头丸
[29:02] Debs, you down? 你要一起吗 小黛
[29:03] – I don’t know, guys. – Come on. -我不确定啊 -来吧
[29:05] You’ve earned some chill time. 你应该放松放松
[29:06] I’ve never been without Franny for more than a day. 我从来没有与弗兰妮分开超过一天
[29:08] She has her abuela, right? She’ll-she’ll be fine. 她有她奶奶呢 她不会有事的
[29:11] I’ll think about it. 我考虑考虑
[29:13] You’re such a good mom, man. 你真是个好妈妈
[29:14] Fucking love that kid so goddamn much. 我太他妈爱那孩子了
[29:17] Fucking murder someone for that kid. 我为了她可以杀人
[29:18] Do you think Monica would do that for me? 你们觉得莫妮卡会为我那么做吗
[29:19] No fucking way. 根本不可能
[29:21] My mom’s a piece of shit too. 我妈妈也烂透了
[29:23] – Mine too. – Fuck shitty moms. -我妈也是 -烂妈都滚蛋吧
[29:25] – Fuck shitty moms. – Fuck ’em. -烂妈滚蛋 -滚蛋
[29:26] – Fuck ’em! – Fuck shitty moms. -滚蛋 -统统滚蛋
[29:28] – Fuck shitty moms. – Fuck them. -让她们都去死吧 -没错
[29:33] Tomorrow morning, we have meeting. 我们明早要开个会
[29:36] About what? We can do it now. 你要说什么 现在就可以说
[29:38] Empty. Not good. 店里没人 这可不好
[29:41] I have date now. We talk tomorrow. 我现在有约会 明天再谈
[29:56] Jesus, Mary, and Joseph! 我的老天啊
[29:58] The fuck is that smell? 那是什么味
[30:00] Grease trap at Patsy’s. Patsy之家的隔油池
[30:02] Come on, Liam, let’s get you upstairs to bed. 来 利亚姆 咱们上楼睡觉
[30:04] That stink could kill brain cells. God. 那臭味都能杀死脑细胞 天呐
[30:10] Thanks for all your help today. 谢谢你今天的帮忙
[30:12] I’d hug you, but… 我应该抱你一下的 不过
[30:14] you fucking reek. 你臭死了
[30:15] So, uh, can we talk money? 能谈谈酬劳吗
[30:17] Sure. What do I owe you? 当然 我欠你多少
[30:19] So to hit my down payment by August first, 首先要在八月前攒够预付款
[30:22] I need to be making $4,666 per week. 我每周得赚4666美元
[30:27] Brings us to $703. 所以你该给我703美元
[30:30] Call it an even $700. 收个整数700就好了
[30:32] I was thinking more like $150. 我只打算给你150
[30:38] ‘Cause that’s all I got. 因为我只有这么多
[30:40] Thanks. 谢谢
[30:46] Need $516 by sunrise to hit my quota… 天亮前要赚516美元才能达到目标
[30:53] …divided by eight hours, no sleep. 八小时不睡觉的话
[30:57] That’s $64 an hour. 每小时要赚64美元
[31:01] How much do you think an Uber driver makes 你觉得优步司机晚班
[31:02] during the night shift? 能赚多少
[31:05] Go on, talk about the smell. 说啊 说我有多臭
[31:09] It’s like the gaping anus of death itself. 简直就像死神的屎门大开
[31:17] I know I can’t help them all, 我知道我无法帮所有人
[31:21] but if I can put a roof over, like, 但如果我能帮他们找到住处
[31:23] three of their heads… 哪怕三个人
[31:25] I don’t know. 我也说不清
[31:27] One small break could change their lives. 一次喘息都可能改变他们的人生
[31:29] It’s the shit that keeps me up at night. 我晚上睡不着就是想这些事
[31:37] So, um… 那么
[31:39] I should probably get going. 我大概该走了
[31:54] I just want to say thank you for all your help. 我就想谢谢你的帮忙
[31:58] I don’t know. It’s kind of… 我也不知道 有点
[32:49] Record time. 破纪录的高潮时间
[32:51] You caught me off guard. 你让我措手不及
[32:54] Sorry. 抱歉
[32:57] No problem. 没事
[33:04] Good night, son. 晚安 儿子
[33:06] You get the light? 你自己关灯
[33:09] Read to me. 念书给我听
[33:13] Why would I do that? 我为什么要那样做
[33:14] Other kids’ parents read to them at night. 其他孩子的家长晚上都给他们念书
[33:19] Right, that’s a… 对 有…
[33:21] that’s a thing. 有这么回事
[33:36] “The victorious strategist seeks battle “取得胜利后
[33:39] after the victory has been won, 凯旋的军事家寻求战斗
[33:41] while he who is destined to defeat first fights 虽然他注定赢下最初的战斗后
[33:44] and seeks victory afterwards.” 再寻求胜利”
[33:47] Are we at war? 我们在打仗吗
[33:49] Yes, we are, son. 是的 儿子
[33:52] You’re, um… 你
[33:54] probably a little young for this, 可能还太小了 不懂这个
[33:56] but I’m gonna plant a seed here. 但我要为你埋下种子
[33:58] Those rich, white, liberal parents at your school 你学校那些开明的有钱白人家长
[34:02] were once radicals. 曾经都是激进分子
[34:03] Rebels. 反叛者
[34:04] Renegades. 叛逆者
[34:06] At some point, they fell in step 在某个时刻 他们
[34:07] with societal expectations 顺着社会的期望发展
[34:10] and became robots. 变成了机器人
[34:11] So when they look at us, 所以当他们看着我们
[34:13] loudmouthed, 高谈阔论
[34:14] antiestablishment, 反对正流派
[34:16] unafraid to confront the power structures, 不惧怕直面权力结构时
[34:19] they feel alive. 他们感到自己活着
[34:21] So… 所以
[34:23] we gotta take advantage of that. 我们必须利用这一点
[34:26] Right? 懂吗
[34:27] Right. 懂了
[34:29] I did what I could to clean up the outside, 我尽力打扫了教堂外部
[34:31] but can I grab the keys from you? 但我能去你那拿钥匙吗
[34:33] I was hoping to take some pictures, 我想拍些照片
[34:34] reach out to some local businesses. 联系一些本地生意
[34:37] Thanks, Margo. 谢谢 玛戈
[34:40] Anybody want to buy a church? 有人想买教堂吗
[34:41] Saint Francis? 圣弗兰西斯
[34:44] I’m no saint. 我可不是圣人
[34:45] My delusions of grandeur 我对高尚的幻觉
[34:47] have faded as I’ve entered my 40s. 随着我进入40岁阶段 已经消失了
[34:49] You’re in your 40s now? 你进入40岁了
[34:53] God, my head… 天呐 我的头
[34:55] What time is it? 现在几点了
[34:56] Time to pound some Advil and Gatorade, 是时候吃头痛药和猛灌佳得乐了
[34:58] like a good little drunkard. 醉鬼的标准程序
[35:00] Oh, my God, I’m gonna be– 天呐 我要…
[35:05] Coffee? Toast? 喝咖啡吃吐司吗
[35:07] Please. 好的
[35:08] Thanks. 谢谢
[35:11] Come on, Liam. Another day of combat for social justice. 走 利亚姆 又是为社会正义奋斗的一天
[35:18] Anyone seen my car keys? 有人见过我的车钥匙吗
[35:24] “Need the car to make money. “借走你的车去赚钱了
[35:26] Thanks. Carl.” 谢谢 卡尔”
[35:39] – You call for an Uber? – You Kendrick? -你叫优步了吗 -你是肯德里克吗
[35:42] – I’m Carl. Where you going? – No, thank you. -我是卡尔 要去哪 -不用了 谢谢
[35:44] I charge ten bucks less than whatever you were gonna pay. 我比你原本要付的车资少收十块
[35:47] Okay. 好吧
[35:54] Thanks for opening. I thought I’d be here in time. 谢谢你开门 我还以为我能准时到
[35:57] Ah, it’s no problem. 没事
[36:00] Yeah, you clean out the black brake dust 你取出旧的刹车片后
[36:01] after you took out the old pads? 清洗上面的灰尘了吗
[36:03] Yeah, last night. 是的 昨晚洗了
[36:04] Great. 很好
[36:05] You find an interim sponsor? 你找到临时担保人了吗
[36:07] No, not yet. 还没
[36:09] You gotta have a sponsor in the first year and… 你第一年必须有担保人
[36:12] I’m not gonna be… 而我不能…
[36:15] Did you use carb cleaner on this? 你用化油器清洗剂洗的吗
[36:18] Yeah. Was I not supposed to? 是的 不应该吗
[36:19] Goddamn it, Lip! 卧槽 利普
[36:21] Brake cleaner, brush, and the air gun. 只能用刹车清洁剂 刷子 和气枪
[36:23] Okay, I’m sorry, man. 抱歉 哥们
[36:24] Okay. Yeah. Whatever. 好吧 随便了
[36:27] Christ. 老天啊
[36:29] Miles just shat all over himself at the park. 迈尔斯刚在公园拉了自己一身屎
[36:32] I forgot to put more diapers in the diaper bag. 我忘记多放点尿布到尿布包里了
[36:36] Sometimes I want to bash that baby’s head in 有时我真想用把小锤子
[36:39] with a tiny hammer. 砸他的小脑袋
[36:41] One hour of sleep last night! 昨晚就睡了一小时
[36:43] This is how they get people to confess at Gitmo. 他们在关塔那摩监狱就是用这招逼供的
[36:46] Domestic bliss, am I right? 天伦之乐啊 对不对
[36:58] Hey there, associate manager of the garden department. 你好啊 花园部的副经理
[37:01] Hey, hand me that little spade over there– 帮我递一下那把铲子行吗
[37:03] Ah, heck, you know what? 算了
[37:05] Never mind, forget it. 没事 不用了
[37:06] I’m already covered in dirt. 反正我手都沾满泥土了
[37:09] Mrs. Seery told us about Liam’s test. 西里老师告诉我们利亚姆考试的事了
[37:12] The parents have assembled a committee 家长们已经组建了一个委员会
[37:13] to eliminate cultural bias in standardized testing. 要消除标准化测试里的文化偏见
[37:17] We’re petitioning Congress to support 我们正向国会情愿
[37:19] the Every Student Succeeds Act, 支持”每一个学生都成功法案”
[37:21] and we’re instituting a round table 我们在着手召开圆桌会议
[37:23] to open each exam question to multiple interpretations 让每道考题根据种族和经济情况
[37:27] based on ethnic and economic considerations. 都有多重解读
[37:31] It’s an excellent start, 这是很好的开始
[37:33] and I’m happy to lead the charge, 我很乐意带头
[37:35] although sometimes I feel like 然而有时候 我觉得
[37:38] our journey is this big 我们的旅程有这么大
[37:40] and a committee is this big. 而委员会只有这么小
[37:45] Your hands… 你的手
[37:47] filthy. 好脏
[37:49] Some employees like to wear gloves. 有些员工喜欢戴手套
[37:52] I prefer the sensation of my bare hands in the moist soil. 我则享受双手插入湿润泥土的感觉
[38:02] Wish I could get laid someplace comfortable, 真希望我能在舒服点的地方打炮
[38:05] like with a bed or… 比如在床上之类的
[38:08] Show me your hands again. 再给我看你的手
[38:11] Your fingernails are so dirty! 你的指甲实在太脏了
[38:15] Now tell me how much you made last year, without taxes. 告诉我你去年税后赚了多少钱
[38:19] I don’t know. 我不知道
[38:20] Two grand, maybe, and I don’t pay taxes. 大概两千吧 而且我也不纳税
[38:29] Okay. First, I want an apology from you to us. 首先 我要你向我们道歉
[38:34] Second, I want the three of us to sit down, 然后 我希望我们三人坐下
[38:37] figure out exactly… 一起想明白…
[38:37] – Come here. – …what we– -过来 -我们应该…
[38:38] Look at something. 看样东西
[38:40] I was talking. 我还没说完呢
[38:41] Come. 过来
[38:50] During my shift, 我轮班期间
[38:51] I bring in this number. 收入是这个数
[38:53] During your shift 你和凯文
[38:55] and Kevin’s shift, combined, 两人轮班时间加起来
[38:57] you bring in this number. 收入是这个数
[39:00] Which is bigger? 哪个数字更大
[39:02] Yours. 你的
[39:03] By how much? 多多少
[39:07] Three times. 三倍
[39:10] I want percentage of the profits. 我希望薪水按利润百分比给我
[39:13] Not when you’re making that profit off illegal shit. 你靠非法手段赚取利润就不行
[39:15] What the hell you thinking, selling drugs in my bar? 你在想什么 在我的酒吧贩毒
[39:17] If we get busted, the whole place goes down, 如果我们被抓到 整个酒吧都完了
[39:19] not just the third you own. 不只是你那三分一
[39:22] Fine. 好吧
[39:23] I get rid of the drugs. 我会处理掉那些毒品
[39:27] Only if you agree to fuck me. 前提是你和我打一炮
[39:31] What did you just say? 你说什么
[39:38] No. 不要
[39:39] That ship has sailed. 这逼已经没你份了
[39:47] I deserve more money. 我应分得更多钱
[39:50] You both know it. 你俩都心知肚明
[39:52] I will put it in writing, 我会写下来
[39:55] and I will still fuck you. 我还是会操你
[40:31] Holy shit. 我操
[40:34] Is this real? 这是真的吗
[40:35] Trevor’s meeting with the realtor as we speak. 特雷弗这会正跟地产经纪见面呢
[40:39] Oh, my God. 天呐
[40:42] Dude, it’s enormous! 哥们 这里太大了
[40:45] There’s rooms in the back where the priests live. 后面有以前神父住的房间
[40:47] So if you’re good, you can have first pick. 如果你们乖乖听话 就能先选房间
[40:50] Damn. You’re like magic or some shit. 我靠 你就像魔术师一样
[40:52] Gotta fix it up first, but… 得先修一下 不过
[40:55] I love it. 我太喜欢了
[40:58] Fist bump. 击拳就好
[41:01] Go! Come on! 快走 快点
[41:03] Come on, come on. 快 快
[41:22] Weirdoes. 这帮怪咖
[41:33] What a palace. 这么大的地方
[41:35] Grab a trash bag or take a hike. 要么帮忙捡垃圾 要么滚蛋
[41:38] Found the gallery dudes you were talking about. 我找到你说的那个做艺术展的家伙了
[41:41] They’re these painters called the Toussaint brothers. 他们几个是画家 叫杜桑兄弟
[41:44] They want a raw multiuse space to exhibit their work 他们需要一个原生的多用途空间来展出作品
[41:48] and for educational outreach and artist residencies. 并用作教育推广和画家聚集区
[41:51] Super into supporting the community. 他们特别喜欢支持社区发展
[41:53] They do “Urban” Work. 他们做的是所谓的城市艺术
[41:57] That’s graffiti. 那不就是涂鸦吗
[41:58] It’s street art. 那是街头艺术
[42:00] They just did a show at the Institute. 他们刚刚在艺术馆举办了一场展览
[42:01] They’re hot shit. 他们现在特别火
[42:04] So what’d they say about the church? 那他们觉得这教堂怎么样
[42:06] They drove by it, said it was too much work, 他们开车路过了这里 说整理的工程量太大
[42:08] too far south, too ghetto. 太靠南 太贫民窟了
[42:11] But they still haven’t closed on the other space. 但他们目前还没看好别的地方
[42:12] I guess there’s another bidder who’s interested. 我猜也许还有别人给他们找地方吧
[42:15] Well, if I can clean it up a little, 那要不我稍微整理一下
[42:17] you think they’d take another look? 他们还会再来看看吗
[42:18] I have no idea. 我也不知道
[42:20] Ask them. Here’s their contact info. 你问他们吧 这是联系方式
[42:25] Why are you doing this? 你为什么要帮我
[42:28] I make 35 grand a year at my nonprofit PR gig. 我一年靠公益项目赚三万五
[42:32] I’m not interested in some yuppie bakery moving in 我才不想让某个高大上的面包店开在那
[42:34] and charging me $12 for a fucking vegan muffin. 一个素食马芬就卖12块
[42:38] You’re welcome. 不用谢
[43:39] Hey, I’m gonna go do a pickup at the paint shop. 我去涂料店买点东西
[43:42] I’ll be back in a bit, all right? 一会儿就回来 好吧
[43:43] Okay. 好的
[43:53] Svetlana tried to use sex on me at the bar to get her way. 斯维特拉娜在酒吧里企图色诱我
[43:58] And? 结果呢
[44:00] It worked. 她得手了
[44:01] That bitch! 这个贱逼
[44:03] – Did she go down on you? – Yes! -她给你舔了吗 -舔了
[44:05] – Did she do that thing with her tongue? – Yes! -她用舌头玩花活了吗 -玩了
[44:09] Did you come a lot? 那你出了很多水吗
[44:10] – Kev. – Right. -小凯 -好吧
[44:11] That bitch! 这个贱逼
[44:12] She can’t just slut her way back into our lives. 她不能总用老套路 一谈正事就扒人裤子
[44:15] I don’t even want her to! 人家根本没有这方面想法
[44:17] That was weird! 真是奇了怪了
[44:18] Back when we were together, 我俩没分手之前
[44:20] I would get all shivery and warm after sex, 做完爱之后身体会微微颤抖 感觉很温暖
[44:22] but this time, it was different. 可是这次 感觉完全不一样
[44:24] I felt angry and hateful, 我觉得很愤怒 悔恨
[44:26] and she has some sort of fucked-up power over me 感觉我自己任凭她摆布
[44:28] and I don’t know what to do about it. 可是却无计可施
[44:30] When’s the next time you’re supposed to see her? 你什么时候还会再见她
[44:32] Tomorrow. 明天
[44:33] She’s supposed to come by 明天她要过来
[44:34] to bring a contract for us to look at. 带一份合同来给我们看
[44:36] Okay, good. 那好
[44:37] When she shows up, 她来了以后
[44:39] we read the contract slowly, 我们就仔仔细细地看合同
[44:41] we ask a bunch of questions, 问一系列问题
[44:42] and we come up with an agreement that works for all of us, 然后想出一个大家都满意的解决方案
[44:45] and if she tries to pull any of that 可如果她再起歪点子
[44:46] titty-hypnosis sex shit on you, 还想用性来诱导你
[44:48] you shut it down, all right? 你就马上叫停 明白了吗
[44:50] Boom. 就这么办
[45:01] – She use two fingers or three? – Kev. -她用了两根手指还是三根 -小凯
[45:19] Someone steal your lunch money? 你的午饭钱被偷了
[45:22] Uh, the church has a potential buyer. 有买家想把教堂买下来
[45:24] A fucking art gallery. 办艺术展
[45:26] I thought you said she was having trouble selling it. 她不是之前卖不出去吗
[45:29] She was. Now she’s not. 之前是 现在不是了
[45:31] She wants to hold off on our leasing it 她想在买卖达成以前
[45:32] until this other thing plays out. 拖着不让我们租
[45:34] So it’s not a done deal? 也就是说还没最终敲定
[45:35] We still have a chance to… 我们还是有机会…
[45:36] I just said she’s not leasing. 我的意思是她不想租了
[45:38] …buy it. 买下来
[45:39] Buy it? With what fucking money, Ian? 买下来 上哪弄钱去啊 伊恩
[45:41] Guy from The Fairy Tail. 妖精尾巴俱乐部里那个人
[45:44] No, he’s been way too generous already. 不 他一直都特别大方
[45:46] It’s fine. We’ll find something else. 没事的 我们再想别的办法
[45:52] Debbie. 黛比
[45:54] My arc welding sculpture went great. 我焊的东西特别棒
[45:56] Professor Shelly called it “Intricate and expressive,” 雪莉教授的评价是”纵横交错”
[45:58] and I got a perfect score on my written. 书面成绩也特别棒
[46:00] – Congratulations. – Thanks. I’m super psyched. -恭喜了 -谢谢 我特别开心
[46:02] Uh, so a couple of my friends wanted to road trip to Joplin 我们几个朋友想开车去乔普林
[46:04] to celebrate, and I kinda wanted to go. 庆祝一番 我挺想去的
[46:06] Was wondering if maybe I could leave Franny here 我能不能把弗兰妮留在你这
[46:07] with you for a couple nights? 让她在这住几晚
[46:08] – Of course. – Awesome. -没问题 -太好了
[46:11] Where is she? 她在哪呢
[46:15] Who the fuck is that? 她是谁
[46:16] This–this is Pepa. 她叫佩佩
[46:18] Derek’s girlfriend. They drove up for my birthday. 德里克的女朋友 他们来给我过生日
[46:21] Derek’s here? 德里克在这
[46:22] He is. I think he’s hiding. 他在 不过好像躲起来了
[46:24] Derek! Ven aqui ahora! 德里克 快出来这里
[46:31] Hey, Deb. 小黛
[46:34] Franny got so big. 弗兰妮长这么大了
[46:39] Yeah, that happens. 对 这很正常
[46:42] They surprised me, or I would’ve told you. 我也不知道他们要来 不然就告诉你了
[46:48] Let’s sit down, have a chat. 大家坐下吧 聊一聊
[46:50] Anybody want some tea or anything? 有人想喝杯茶吗
[46:52] No, thank you. Excuse me. 不用了 谢谢 失陪
[47:23] The boy from tea. 一起喝茶那男孩
[47:25] Yeah. Uh, look. 对 是这样
[47:27] Sorry to bug you so late– 很抱歉这么晚打扰你
[47:28] Reasons you’re here. Quickly. 说你为什么来这里 快点
[47:31] We need money to buy the church, or we’ll lose it. 我们需要钱买下那座教堂 不然就没了
[47:32] Buy? 买下来
[47:33] I thought you wanted to lease. 你不是说租下来吗
[47:36] It changed. 变了
[47:37] I don’t appreciate unannounced home visits. 我不喜欢不速之客的来访
[47:40] Run along, now. 赶紧走吧
[47:43] I know you from The Fairy Tail. 我知道你去过妖精尾巴俱乐部
[47:45] You’re a Friday night regular. 周五你是常客
[47:47] You cover your face with your turtleneck when you come. 你高潮时总把高领毛衣拉上来遮住脸
[47:50] So maybe your wife would like to know about that. 也许你妻子会想知道这件事
[47:55] Hon? 亲爱的
[47:57] It’s the redhead from the club. 俱乐部那个红发小子来了
[47:59] Thinks you should know about my turtleneck. 说你想知道我的高领毛衣的事
[48:02] Also, he wants money. 另外 他还想要钱
[48:05] Lillian. I’m the one with the money. 我叫莉莉安 钱在我这里
[48:07] Pleasure. How much would you like? 幸会 你想要多少
[48:15] 30K, for a down payment to buy a building for at-risk youth. 三万 为危境少年买收容所的预付款
[48:19] I hear you give exquisite head. 听说你的口活儿不错
[48:22] I’m curious if your skills extend to both genders. 不知道你的口技能跨越性别吗
[48:30] Do it for the kids. 就当帮孩子们了
[48:43] Go forth with integrity and courage, 请以正直和勇气重新做人
[48:46] right your wrongs, 纠正过去的错误
[48:47] and help others do the same. 也帮助他人弥补过错
[48:51] You did it, man. You’re clean. 你做到了 兄弟 你戒了毒
[48:54] And now, you’re free. 而现在 你自由了
[48:58] Thank you. 谢谢你
[49:10] You were gone a while. 你去了挺久的
[49:13] Yeah, I was, uh, driving around. 对 我开车四处转了转
[49:15] I didn’t think– 我以前觉得
[49:17] I always figured I didn’t want 我一直觉得我自己
[49:19] any of the bourgie crap other people had, but… 不想过其他人那种平庸生活 但是…
[49:24] I don’t know–after seeing Brad and that baby… 我说不好 看到布拉德和他家孩子…
[49:27] what’s so fucking terrible about it? 又觉得这他妈也没什么不好
[49:33] You okay? 你还好吗
[49:37] Brad was here. 布拉德来过
[49:39] – Okay– – He left. -好 -又走了
[49:41] He’s around the corner. 他就在街角
[49:46] What do you mean? 什么意思
[49:48] You might want to think about finding that new sponsor now. 你现在可以考虑下找个新担保人了
[50:18] Hey, man. 兄弟
[50:21] What the fuck are you doing here? 你他妈来这里干什么
[50:23] Come on, let me take you home. 来吧 我送你回家
[50:26] I’m not your fucking daddy. 我他妈又不是你爸
[50:29] I’m not your fucking problem. 不用你他妈多管闲事
[50:36] So you can sleep it off at my place, all right? 你今晚可以去我家睡 醒醒酒
[50:40] We’ll hit a meeting, first thing. 早上一起来我们就去互助会
[50:41] Come on, let’s go. 来吧 走
[50:43] No. 不要
[50:46] – Hey, Brad! – You know what? -布拉德 -算了
[50:52] Where are you going? 你要去哪儿
[50:55] What, are you gonna drive fucking wasted? 怎么 你喝得烂醉如泥还想开车
[50:57] Look, don’t do this, man. 听我说 别这样 兄弟
[51:00] Hey, your kid needs you! 你家孩子需要你
[51:07] God damn it! 他妈的
[51:08] Stop it! 住手
[51:48] Joplin, here we come. 乔普林 我们来了
[51:50] Rod doesn’t want any E, so he said he’ll drive first. 罗德不想嗑药 所以提出先由他开车
[51:54] That lamp is so beautiful. 那盏路灯可真美
[51:58] Isn’t it so fucking beautiful? 是不是特别美
[52:01] I think the drugs are kicking in. 我觉得药效上来了
[52:03] I think your face is kicking in. 我觉得你的脸上来了
[52:09] Derek can’t touch me. 德里克伤不到我
[52:12] No one can. 谁也伤不到我
[52:31] Liam. Why didn’t you show me this? 利亚姆 你怎么没给我看这个
[52:34] – What? – Your test. -什么 -你的考试成绩
[52:37] All the Xs have magically become check marks. 所有叉都奇迹般地变成了对勾
[52:41] You got an A. 你得了A
[52:43] Standing up for our principles worked. 我们坚持原则成功了
[52:45] You see, 你看
[52:48] this is the point I’m making with the liberal elite. 这就是我想让那些自由精英明白的道理
[52:51] In the war between the have-nots and the have-everythings, 在人生赢家和穷苦人民的斗争中
[52:54] their guilt is our ammunition. 他们的内疚感就是我们的武器
[52:56] Never forget that. 永远别忘记这一点
[52:58] – Okay. – Morning, fam. -好的 -早上好啊各位
[53:00] – Good morning. – Where’s your, uh, -早上好 -你那位…
[53:01] drug addict? I don’t hear him moaning. 瘾君子呢 怎么没听见他叫唤
[53:03] I set him free. He’s returning back the Purple Heart, 我放他走了 他会退回紫心勋章
[53:06] and heading back to Juilliard in the fall. 秋季学期会回茱莉亚音乐学院读书
[53:08] Nice work. 干得漂亮
[53:12] Jesus, that chick’s gonna put you in the hospital. 我去 那妞迟早得让你进医院
[53:17] Uh, Brad relapsed. 布拉德喝酒了
[53:20] He took off, and I’ve been trying to find him all night. 然后开车走了 我一晚上都在找他
[53:23] Fuck. Are you okay? 操 你还好吗
[53:25] I don’t know. 不知道
[53:34] Who the hell is this? 这他妈是谁
[53:36] This is my girlfriend, all right? 这是我女朋友
[53:39] I was at Betty Ford three times. 福特戒疗院我去了三次
[53:40] It didn’t work for me, cost a fortune. 一直戒不了 花了好多钱
[53:42] You cleaned me up in five days. 你五天就让我戒毒了
[53:44] Here. 给
[53:46] That’s cash, from my parents. 这是我爸妈给的现金
[53:48] It’s five grand, plus, 五千块 另外
[53:51] Nora-Jean’s folks are gonna give you $2,500 诺拉·简的父母还会给你两千五
[53:54] for the Beaver Trap Detox Special. 来一套捕鼠器定制戒毒疗程
[54:01] Okay, so let me get this straight. 等等 我理一下思路
[54:03] You want to take half the profits, 你想拿分到一半的收益
[54:05] even though you’re one person, 尽管你是一个人
[54:07] and you want us to get half, 而我们也只能分到一半
[54:08] even though we’re two people. 虽然我们是两个人
[54:11] That’s not fair. 这不公平
[54:13] It is more than fair. 这公平得很
[54:14] You stole our bar. You shouldn’t get shit. 你偷了我们的酒吧 一分钱都不该给你
[54:17] Honey, we’ve moved past that. 亲爱的 往事一笔勾销
[54:18] Not when she crawls up on me 可她后来还色诱我
[54:20] like I’m some sort of weak fool. 把我当成色欲熏心的智障
[54:21] That’s not how this works. 绝对不能这样
[54:23] We each get 1/3. Period. End of story. 每人1/3 就这么定了
[54:26] Agreed. You heard her. 同意 你也听到了
[54:28] This time, we get what we want. 这次 我们势在必得
[54:31] Now, I’m gonna go get a bucket of extra crispy 好了 我去买一袋加脆炸鸡
[54:33] and a pile of biscuits for lunch. 再来一包饼干当午餐
[54:34] When I get back, we’ll go over all the orders 等我回来 我们再过一遍订单
[54:36] and maintenance and shit. 还有维修费用什么的
[54:37] Until then, keep your saddle greased 在那之前 坐垫绑好
[54:40] and your guns oiled. 枪杆上油
[54:54] And these are contingencies, like appraisals, 这些是合同附件 比如估价
[54:57] and, um, inspections and mortgage agreements, 检查 还有抵押贷款协议
[55:01] but no rush, by the way. 不过不着急
[55:03] It’s just for your information. 就是给你们看看
[55:06] We’ll have our lawyers look it over. 我们会让律师看看
[55:08] Sounds good. 好的
[55:09] Hey, Fi. 小菲
[55:11] – You Margo? – I am. -你是玛戈吗 -正是
[55:14] Well, your office said we could find you here. 你办公室的人说你在这里
[55:16] I have a check for the church. 我带了买教堂的支票
[55:18] It’s a down payment. 这是预付款
[55:20] Who are you? 你是谁
[55:22] The youth shelter. 青少年收容所
[55:24] We were gonna lease it, but now we wanna buy it. 我们本打算租赁 但现在想买
[55:26] Wait, the shelter is you and Trevor? 等等 收容所就是你和特雷弗
[55:28] You two know each other? 你们认识
[55:30] – This is my brother. – That’s my sister. -这是我弟 -这是我姐
[55:32] Come outside a second. I’ll be right back. 跟我出来一下 马上回来
[55:40] Those guys are buying the church. 那俩人打算买那座教堂
[55:42] Wait, has anyone signed anything yet? 等等 他们已经签完合同了
[55:44] Well, no, not yet. 还没有
[55:45] Cool, okay, so go tell ’em not to. 好 那你让他们别签
[55:47] Ian, you don’t want that place. 伊恩 那个地方不好
[55:49] It’s–it’s a piece of shit inside. 里面简直是垃圾场
[55:50] Oh, no, we love it. It’s perfect. 不 我们很喜欢 非常完美
[55:53] Well, you’ll find another place. 你们能找到其他地方
[55:55] I mean, trashed buildings that nobody wanted before 之前没人要的很多垃圾建筑
[55:58] are popping up for sale all over. 现在都在出售了
[55:59] They’ll find another place. 他们去找别的地方吧
[56:00] We found it first. 我们先找到的
[56:06] The neighborhood is against the shelter. 社区的人不喜欢收容所
[56:09] You, like, speak for the neighborhood now? 你现在能代表这个社区了
[56:10] People wanna feel safe. 大家希望有安全感
[56:12] My kids wanna feel safe. 我的孩子们也需要安全感
[56:14] These guys are South Side. 他们是南区的人
[56:15] They want to give back. 他们想回馈社会
[56:17] They want to engage the community, 他们想提升社区品质
[56:18] provide programs for kids in need. 给需要的孩子提供机会
[56:21] Kids like yours! 比如你们那些孩子
[56:22] My kids don’t need art classes. 我的孩子们不需要艺术课
[56:23] They need homes. They’re at-risk. 他们需要家 他们深陷危机
[56:25] They’re not at-risk, they are risk, Ian. 不是深陷危机 他们就是危机 伊恩
[56:29] That girl you brought into our house 你带进我们家那个女孩
[56:31] bit off a dick! 咬断了一根鸡巴
[56:31] That’s exactly why she needs help! 所以她才需要帮助啊
[56:33] I have worked too hard and risked too much of my ass 我付出了很多努力 冒很大风险
[56:36] and put it on the– 才让这俩人…
[56:37] I promised those kids that church, Fiona. 我向孩子们保证会拿到教堂 菲奥娜
[56:39] I am not tearing it– 我绝对不会食言…
[56:40] Find another fucking church. 你他妈再找一座教堂
[57:01] Hey, kids. 宝宝们
[57:02] Grub’s here! 老爹回来了
[57:05] Hello? 有人吗
[57:07] Spasiba. 谢谢[俄语]
[57:09] What in tarnation? 什么情况
[57:16] 50/50. 一半一半
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号