Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] Oh, for fuck’s sake. 日了狗了
[00:05] What were you doing last week 上周有什么要紧的事
[00:06] that was so important you missed the episode? 竟然连剧都没看
[00:09] Well, here it is. 好好看吧
[00:11] Unless you wanna watch us. 要不然继续看我们干
[00:13] Fuck off. 滚蛋
[00:14] Yeah, fuck off. 没错 滚蛋
[00:15] I was at Betty Ford three times. 福特戒疗院我去了三次
[00:17] It didn’t work for me. 一直戒不了
[00:18] You cleaned me up in five days. 你五天就让我戒毒了
[00:20] Nora-Jean’s folks are gonna give you $2,500 诺拉·简的父母还会给你两千五
[00:22] for the Beaver Trap Detox Special. 来一套捕鼠器定制戒毒疗程
[00:24] I’m ready to go back to who I was– 我准备好回归本我了
[00:26] an upstanding citizen. 一个正直公民
[00:28] I believe in second chances. 我相信第二次机会
[00:30] Welcome to Lumber Lawn and Lighting, Mr. Gallagher. 欢迎加入木草明 加拉格先生
[00:35] – What? – My stupid dad just walked in. -怎么了 -我那白痴老爸刚走进来了
[00:37] You want to get out of here? 你想离开这里吗
[00:38] Yeah, sure. 当然
[00:40] Joplin, here we come. 乔普林 我们来了
[00:42] Rod doesn’t want any E, 罗德不想嗑药
[00:43] so he said he’ll drive first. 所以提出先由他开车
[00:46] You might want to think about 你现在可以考虑下
[00:46] finding that new sponsor now. 找个新担保人了
[00:48] Hey, your kid needs you. 你家孩子需要你
[00:51] Check for the church. It’s a down payment. 教堂的支票 这是预付款
[00:53] – Who are you? – The youth shelter. -你是谁 -青少年收容所
[00:54] Wait, the shelter is you and Trevor? 等等 收容所就是你和特雷弗
[00:56] And I’m over feeling guilty for wanting to better myself. 我再也不在为寻求更好的自己感到愧疚了
[00:59] I promised those kids that church, Fiona. 我向孩子们保证会拿到教堂 菲奥娜
[01:01] Find another fuckin’ church! 你他妈再找一座教堂
[02:13] I mean, it’s incredibly unfair. 太不公平了
[02:16] What pisses me off most 我最生气的是
[02:17] is that Ian knows I’m not against 伊恩知道我并不反对
[02:19] a shelter for those kids. 给孩子们找个收容所
[02:20] I love screwdrivers. 我爱螺丝刀
[02:22] It’s just… 只是…
[02:23] not in my backyard. 不能在我后院搞
[02:25] There. I fuckin’ said it, and I didn’t catch on fire. 看 我他妈说了 也没什么大不了的
[02:28] The thing is, when you’re screwing something hard… 当你用力拧东西的时候…
[02:30] It’s not like I’m some rich jerkoff 我又不是为富不仁的混蛋
[02:31] who’s worried that his view is gonna be spoiled 担心一群流浪汉
[02:33] by a bunch of homeless people. 把视野给污染了
[02:35] …it’s just satisfying. …会感到无比满足
[02:38] Are you even listening to me complain? 你到底有没有听我抱怨
[02:40] No. 没有
[02:41] But you are his sister. 但是你是他姐姐
[02:43] You think he’d be on your side. 你觉得他应该跟你站在一边
[02:44] Right. It’s my own family. 对 我们是一家人
[02:46] If I screw up this apartment building investment, 如果这幢公寓的投资搞砸的话
[02:48] I’m gonna be the one living in a shelter. 要住收容所的人就是我了
[02:50] I’ve put everything I’ve got into this. 对这里我已经倾尽所有了
[02:52] Blood, sweat. 心血 汗水
[02:56] Oh, fuck. 我靠
[02:59] Is that Mrs. Cardinal? 是卡迪纳尔夫人吗
[03:00] Did she ever pay? 她交过房租吗
[03:01] No. I gave her a week three weeks ago. 没有 三周前我给了她一周期限
[03:04] All I’ve heard since is a bark. 至今只听到一声狗叫
[03:15] Mrs. Cardinal? 卡迪纳尔夫人
[03:16] No more fake dog barking. 不要再学狗叫了
[03:21] There’s a water leak coming from your apartment. 你这间房子漏水了
[03:23] I have to come in. 我得进来看看
[03:27] I’m coming in. 我要进来了
[03:32] Mrs. Cardinal? 卡迪纳尔夫人
[03:37] Jesus, that smell. 天啊 这味儿
[03:40] Oh, God. 天啊
[03:45] Mrs. Cardinal! 卡迪纳尔夫人
[03:48] God! 天啊
[04:00] This is a fire hazard. 这是火灾隐患
[04:03] And… 还有
[04:04] …all sorts of other hazards. 各种安全隐患
[04:07] God, I can feel diseases crawling up my legs. 老天 感觉病菌在顺着腿往上爬
[04:11] Hi. 你好
[04:13] There really is a dog. 还真的有狗
[04:15] Hi. 你好
[04:20] Oh, fuck! 我靠
[04:25] No. No, no, no. 不 不 不 不
[04:27] Oh, fuck. 我靠
[04:29] Oh, God, no. 天啊 不会吧
[04:30] Oh, no. 不
[04:31] No, no, no. 不 不 不
[04:32] No, don’t do that. 别 别这样
[04:34] Oh, my God. 天呐
[04:43] Fuck! 我操
[04:45] Hey there, sweetie. 你好啊 宝贝
[04:47] Aren’t you the cutest little thing? 你是不是个小可爱
[04:49] Are you the cutest little thing? 你是不是个小可爱
[04:51] Yes, you are. Yes, you are. 你就是 你就是
[04:54] – Hey, Ness. – She okay? -妮莎 -她还好吧
[04:56] No, Mrs. Cardinal’s dead. 不好 卡迪纳尔太太死了
[04:59] Oh, gosh. 我的天呐
[05:00] Yeah, probably for a few days. 对 可能已经死了几天了
[05:02] – That’s terrible. – Yeah. -太糟糕了 -是啊
[05:05] This little lovely bunny… you just need some love, don’t you? 可爱的小狗狗 你很需要关爱 不是吗
[05:08] Don’t you? Yes, you do. 是不是 是的 你就是
[05:10] Yes, you do. 你就是
[05:12] Ness, there’s–there’s something you should probably know 妮莎 有件事你可能得知道
[05:14] about that dog. 关于这只狗的
[05:15] What? 什么
[05:21] You’re up with the sun, my son. 日出而作啊 儿子
[05:23] I had to drop Fiona off at her building 我得载菲奥娜去她的房子那
[05:25] so I could use her car to fake Uber. 这样我好用她的车假扮优步
[05:29] Did you feed the junkie? 你给吸毒的吃饭没
[05:30] Yeah. She said she was cured and wanted to go home. 嗯 她说她已经好了想回家了
[05:33] That’s what they all say. 他们都这么说
[05:34] You water her after school for me? 你放学后能帮我喂她点水吗
[05:36] I should get more. 我该多要点的
[05:37] Junkies are nasty. 吸毒的都很恶心
[05:39] Son, addiction is a disease. 儿子 毒瘾是种病
[05:41] Try not to judge the afflicted by the curse. 不要对那些被诅咒折磨的人评头论足
[05:45] – Shit. – What’s wrong? -妈的 -怎么了
[05:48] I asked the Academy if they’d help me out or anything, you know? 我问学院能不能帮我什么的
[05:50] But they turned me down flat. 但他们断然回绝我了
[05:52] Damn Comanche gets a full ride, and I don’t get a cent. 该死的科曼奇佬拿了全额 我一个子都没有
[05:55] Difficult to begrudge a little restitution 很难去嫉妒给美国原住民兄弟的
[05:58] for our Native American brothers. 一点小恩惠
[06:00] How much more you need? 你还需要多少
[06:01] After the junkie downstairs, I’ll still be $4,227 short 算上楼下那个吸毒的那份 我还差4227块
[06:04] for this first semester. 这才是第一个学期的学费
[06:06] What if I give you $5,000 to kill Fiona? 如果我给你五千块要你杀了菲奥娜呢
[06:11] Murder’s a capital crime, Ian. 谋杀是死罪 伊恩
[06:13] I’d do it for ten. 给我十块我就干
[06:15] You should be doing it as a public service. 你应该当成公益服务来做
[06:18] And what, pray tell, is this? 请告诉我这是什么
[06:20] That is a letter, Frank. 是封信 弗兰克
[06:25] I beg to differ. 不敢苟同
[06:27] It is, in fact, my invitation to the middle class. 这其实是邀请我进入中产阶级的邀请函
[06:31] My first non-fraudulent credit card. 我第一张不是靠诈骗得来的信用卡
[06:34] I am officially in the club. 我正式步入中产阶级了
[06:37] Somebody at the credit card company is losing their job. 信用卡公司的某人要丢饭碗了
[06:39] Au contraire. 正相反
[06:41] I’m as reliable as rain in Seattle. 我和西雅图的雨水一样可靠
[06:43] In fact, you are looking at Employee of the Month. 事实上 我现在可是月度最佳员工
[06:46] I’m getting my photograph taken for the Wall of Fame. 我的照片要上名人墙了
[06:48] – I gotta make money. – Yo, drop me off at Patsy’s? -我要赚钱 -捎我到Patsy之家行吗
[06:51] Five bucks. 五块
[06:52] You’re heading that direction anyway. 你反正都要去那边
[06:53] So? 所以呢
[06:56] Only freaks at my school get Student of the Month. 我们学校只有怪人才当得上月度优秀学生
[07:01] That’s different. 这不一样
[07:04] I was sort of hoping he’d show up at the meeting. 我还希望他会来互助会
[07:07] Shit, he could be dead for all we know. 操 他可能已经死了
[07:09] You try the police? 你报警了吗
[07:10] Yeah. Nothing. 报了 没消息
[07:13] Last bender, he disappeared for three weeks. 上次喝酒 他消失了三周
[07:16] Jesus, three weeks? 天呐 三周
[07:21] He’s not at the shop. 他不在店里
[07:23] Hasn’t been there. 也没去过
[07:25] You try Cami? 你联系过卡米没
[07:27] Yeah, she’s not picking up. 联系了 她不接电话
[07:32] I never should’ve gone back to work for him. 我就不该回来给他打工的
[07:34] He was sober for so long, I thought maybe 他戒了这么久了 我想着也许
[07:36] he had his shit together this time. 这次他改过自新了
[07:38] He’s a drunk. Drunks drink. 他是个酒鬼 酒鬼离不开酒
[07:41] It’s a setback. People have setbacks. 只是小挫折 人都会遇到挫折
[07:45] All addicts are narcissists. 所有有瘾的人都是自大狂
[07:48] I don’t even know what that means, 不知道你在说什么
[07:50] but if it means asshole, I agree. 不过如果你是指混蛋的话 我同意
[07:52] – What are we gonna do? – What do you mean? -我们该怎么办 -什么意思
[07:55] W-we can’t just sit here, right? 我们不能傻坐在这 对吧
[07:57] The guy’s self-destructing. 他是在自毁
[07:59] He’s on his own. 他只能靠他自己了
[08:01] No. 不
[08:03] No, I don’t– I don’t accept that. 不 我不接受
[08:04] What you do or don’t accept 你接受什么或不接受什么
[08:05] doesn’t have anything to do with it. 都无关紧要
[08:07] All right, well, I’m gonna look for him. 我要去找他
[08:09] I-I mean, maybe he’s at Cami’s. 或许他在凯米家
[08:11] Mm, not likely. 不太可能
[08:12] She tossed his ass out. 她把他赶出去了
[08:13] Maybe his fuckin’ battery ran out. 或许他电池没电了
[08:15] Okay? Maybe he’s sleeping it off somewhere. Who knows? 好吗 或许他在某个地方睡觉解酒 谁知道呢
[08:19] I’ll find him. 我会找到他的
[08:24] Come on. 拜托
[08:26] – I need your help. – Me? -我需要你的帮助 -我
[08:29] Yeah, who’d be better at finding a drunk than you? 对 你最会找酒鬼了
[08:54] No, no, no. You cannot come yet. 不 不 不 你还不能高潮
[08:57] Not yet. 憋住
[09:00] Now you may come. 现在可以了
[09:17] When you do as you’re told, 乖乖听话
[09:19] you get rewards. 就能有奖励
[09:31] Frank, are we poor? 弗兰克 我们穷吗
[09:32] No. You saw my new credit card this morning. 不 你今早看到我的新信用卡了
[09:35] We’re on the climb, son. 我们势头正盛 孩子
[09:36] Frank Gallagher is ascendant! 弗兰克·加拉格在蒸蒸日上
[09:38] Then why do we walk to school when everyone else drives? 那为什么我们要走路去学校 而其他人都开车
[09:41] Well, we’re more dedicated to the survival of the planet, 我们更致力于地球的生存
[09:43] reducing carbon emissions. 减少二氧化碳排放
[09:45] Besides, walking’s good exercise. 再说 走路是很好的锻炼
[09:49] So we are poor. 那我们就是穷人了
[09:51] Relatively, yes. 相对来说 是的
[09:52] ‘K. See ya. 好吧 再见
[10:08] What’s wrong? 怎么了
[10:10] Nothing. 没什么
[10:13] Don’t. 别这样
[10:16] It’s just… 只是
[10:17] You know. 你懂的
[10:19] I thought I’d seen your orgasm face before, but that… 我以为我见过你高潮时的表情 但是刚才
[10:23] I’ve never seen that before. 我以前从没见过
[10:25] Like a whole body freak-out. 好像整个身体都激动起来了
[10:28] It was good. 是挺爽的
[10:31] Is that why you guys have me go first? 所以你们才让我先做吗
[10:34] So you can get me out of the way? 好让我闪一边去
[10:35] So you can have your exclusive girl party? 你们就能开专属女生派对了
[10:38] You’re my man. You know that. 你是我男人 你知道的
[10:39] It’s not a man that you want. 不是你想要的男人
[10:41] You came like your head was gonna explode. 你高潮的时候脑袋就像要炸裂了一样
[10:45] I have great orgasms with you, too, babe. 我和你做的时候高潮也很爽啊 宝贝
[10:48] All the orgasms that you’ve ever had by me– 你和我经历的那些高潮
[10:50] the-the-the swing set, 性爱秋千
[10:52] the alley behind the Safeway– 西夫韦超市背后的小巷
[10:53] you never once had a spas-gasm. 你从没有痉挛高潮过
[10:55] She’s a woman. 她是女人
[10:57] She knows a woman’s body. 她了解女人的身体
[10:59] Well, great, V. 很好 小维
[11:00] If a woman knows a woman’s body so much better, 如果一个女人更了解女人的身体
[11:03] maybe I should start doing guys, 也许我该开始和男人做
[11:04] since they know guys’ bodies better. 毕竟他们更了解男人的身体
[11:06] Maybe then I can have a spas-gasm. 也许我也可以痉挛高潮
[11:09] – You’re not gay. – You don’t know that! -你不是同志 -你又怎么知道
[11:11] You don’t know that. I might be. 你又怎么知道 我可能是
[11:13] I might be gay. Part-gay. 我可能是同志 半同志
[11:15] Okay. Go ahead. Suck a dick. 好 那你去吃屌吧
[11:17] Maybe I will. Maybe I will go suck a dick. 也许我会 也许我会去吃屌
[11:19] I could be all gender-liquid like you. 我可能像你一样是水性人
[11:21] – You don’t know. – You mean gender fluid? -你可说不清 -你是说流性人吗
[11:23] Fluids, liquids, whatever. 管他是流是水 随便什么
[11:26] Fair’s fair, right? 讲公道 好吗
[11:27] You get to be with another girl, fine. 你可以和别的女的做 好
[11:28] Well, I’m gonna be with a man. 我也要去找个男的做
[11:30] We’ll see how okay you are with it when you peek in the shower 等你在浴室外偷看
[11:33] and you see me coming all over some guy who isn’t you, 看我射在某个男人身上 而没叫上你
[11:35] and you weren’t invited. 看你能接受多少
[11:37] I’d like to peek in shower 我也要在浴室外偷看
[11:38] when you come all over a man, too. 看你射在男人身上
[11:39] No! No! 不行
[11:41] You’re not invited, and neither are you. 没叫你 也没叫你
[11:44] When I do gay shit, it is just for me. 我干同志勾当时 就仅供自己享受
[11:46] I gotta go to work. 我得去上班了
[11:47] You two just… 你俩就趁我不在
[11:48] lick each other like cats all day 整天像只猫似的在对方身上
[11:50] while I’m gone. 舔来舔去
[11:52] Best idea he’s ever had. 这主意不错
[11:53] Mm-mm, four times this morning is enough. 一早上来四次够了
[11:59] Four? 四次
[12:06] So what do I do now? 那我现在该做什么
[12:08] You guys contact next of kin? 你们联系直系亲属了吗
[12:10] Yes, ma’am. If we can locate any. 我们想 但没联系上
[12:12] I’m sorry, I– I don’t have any information. 抱歉 我什么都不知道
[12:14] It’s not unusual. 这很正常
[12:16] I only saw her a couple times. 我只见过她几次
[12:18] Nobody visited. 没人来看过她
[12:19] She was pretty much a shut-in. 她没办法出门
[12:23] So… 所以
[12:25] what about all this? 这些都是什么
[12:28] Technically, it goes to her heirs. 算是遗产吧
[12:31] If any turn up. 如果有继承人的话
[12:33] If you do turn something up, 要是你找到什么东西了
[12:35] an address book, anything, 通讯录之类的
[12:37] give me a call. 给我个电话
[12:38] Thanks. Sure. 好 谢谢
[12:41] Kind of a cute dog. 狗狗蛮可爱的
[12:44] Yeah. Not so sure after what I saw. 算是吧 但我现在不这么觉得了
[12:46] I called animal control. They’ll be by to pick him up. 我叫了动物管理局 他们会来接它走
[12:48] What’ll happen to him? 他们会怎么处理
[12:50] They put ’em down once they’ve eaten human flesh. 吃过人肉的动物都会被安乐死
[12:53] – Jesus. – Good luck. -天哪 -祝好运
[12:55] Yeah. 好的
[13:03] Rusty. Oh, hey. Hey, Rusty? 拉斯提 拉斯提
[13:05] Gotta stay here, buddy. 你不能走 伙计
[13:06] Okay? 知道吗
[13:09] Stay here and wait for the executioner. 在这等着刽子手来吧
[13:13] Sorry your friend is dead. 很遗憾你的朋友去世了
[13:18] – Morning, Kev. – Mornin’. -早 小凯 -早
[13:20] What can I get you? 要来点什么
[13:21] Can I get a coffee, two sugars, 我要一杯咖啡 加两块糖
[13:22] and a bran muffin, please? 和一个玛芬蛋糕 谢谢
[13:25] – What’s up? – Hey, what’s up, man? -早 -早
[13:31] Hey, can I ask you something? 能问你个事儿吗
[13:34] Yeah, sure. Shoot. 当然 说吧
[13:36] How did you know you were gay? 你怎么知道自己是基佬的
[13:39] Were you, like, straight, 是那种本来是直的
[13:40] and then started experimenting 然后想试一试
[13:42] and just decided that you liked being gay more? 最后就决定做个同性恋了
[13:46] I… guess I just kinda knew. 我大概就是知道吧
[13:49] So you were always positive that you were into dudes more? 所以你一直都知道你更喜欢男人
[13:53] I… no, I guess not really. 也不能这么说吧
[13:55] You know when you’re younger, 你也知道 从小
[13:56] everyone tells you that you’re 大家都会跟你说
[13:57] supposed to be into girls. 你应该喜欢女孩子
[13:58] So I, uh–I kinda went through 所以我在五年级的时候
[14:00] this weird phase in fifth grade 有过这么一段时期
[14:01] where I was really into 我特别喜欢
[14:02] this chick Carrie Yazel, 一个叫卡丽·叶佐的妹子
[14:04] but I’m pretty sure it’s just ’cause she was the one 但我很确定那是因为
[14:06] who looked most like a dude. 她是最像男人的女生
[14:08] Eh, it wasn’t until, uh… 直到…
[14:10] Until what? 直到什么
[14:12] Justin Timberlake. 贾老板
[14:14] Yeah. 懂
[14:15] – He’s hot. – Yep. -他很性感 -是的
[14:17] Are you attracted to me? 那你喜欢我吗
[14:21] – No. – Why not? -不 -为什么
[14:23] I’m not hot? 我不够性感吗
[14:24] Yeah. But I mean– 也性感 但是
[14:26] Ian, soy latte no foam, extra hot. 伊恩 无泡加热豆奶
[14:29] Two sugars and a muffin. 两块糖和一个玛芬蛋糕
[14:30] Yours is paid for. 有人给你买单了
[14:32] The guy at the end of the counter. 边上那个家伙
[14:39] I gotta run. 我得走了
[14:52] You buy my muffin? 你给我付的玛芬蛋糕
[14:53] Yeah. 是啊
[14:55] Are you hitting on me? 你在撩我吗
[14:57] Excuse me? 什么
[14:59] Are you trying to fuck me? 你想跟我上床吗
[15:02] N-n-no. 不
[15:02] No, I j– I just–I, uh–no. 不 我只是 我没有
[15:04] ‘Cause it’s not a– it’s not a bad thing 我挺愿意的
[15:06] if you were. 如果你想的话
[15:07] I’m not offended. 我没生气
[15:09] And I’m not saying no. 我也没在拒绝
[15:11] I’m–I’m sorry. I didn’t mean it like that. 我 我很抱歉 我不是那个意思
[15:13] Um, once a week, I– I try and do a good deed. 我只是周行一善
[15:16] – So– – So you’re not hitting on me? -所以 -所以你没在撩我
[15:17] No. No. No, no. 对 对 我没有
[15:18] It was totally random. Ah… 我行善是随机挑人的
[15:20] I really–I hope you’re not offended, 我真的希望没有冒犯到你
[15:21] because, you know, I–I just– 因为 那个 我真的
[15:23] you’re a good-looking dude and everything, I’m just– 你长的很帅 真的 我只是
[15:24] no, I’m straight, so. 我是直男 就是这样
[15:30] Oh, okay. Thanks. 哦 好的 谢谢
[15:32] Yeah. Sure. 嗯没事
[15:33] Have a nice day. 祝你生活愉快
[15:39] Is that code? 那是暗语吗
[15:41] For what? No. 什么 不是
[15:42] No, it’s not code for anything. 不 不是暗语
[15:43] It just means “Have a nice day.” 就是字面意思 祝你生活愉快
[15:47] Right. 这样
[15:49] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[15:50] No. Okay. 没事
[15:52] Have a nice day. 祝你生活愉快
[15:58] The fuck? 卧槽
[16:01] If you do find him, don’t bring him back. 你们要是找到他 别费力带他回来了
[16:04] Unless he’s sober. 除非他清醒过来
[16:07] He used up all nine of his lives. 我不会再给他机会了
[16:11] Brad’s been a rock for us. 布拉德一直是我们的坚强后盾
[16:14] And we want to return the favor. 现在我们想报答他
[16:24] Would you mind? 能帮我抱一会儿吗
[16:25] I’ll get the tea. 我去倒茶
[16:27] It’s so nice having somebody to talk to. 能有个讲话的人真好
[16:33] We waited four years– 我们等了4年
[16:35] four years– 4年
[16:38] to have a baby, 才要孩子
[16:41] hoping Brad could handle it. 就盼着布拉德能应付得来
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:47] And the second we do, he goes off the wagon. 结果孩子刚生下 他又钻酒坛子里了
[16:53] Listen, Cami, you should be pissed, 听着 卡米 你应该生气
[16:56] of course, but it’s a disease, 没毛病 但酒瘾是病
[16:59] you know, and he’s fighting it. 他已经在努力戒了
[17:00] I can’t be worried about two babies. 我不能同时操心两个婴儿
[17:04] I have to be worried about where the next paycheck is coming from 我该操心的是下一份薪水从哪儿来
[17:07] and then feeding that one! 和给他喂奶
[17:13] You’re a natural. 你带孩子很有天分
[17:15] Uh, I think it was all him. 是因为他乖
[17:24] There you go. There you go. 给妈妈抱 给妈妈抱
[17:27] Oh, hey there. 来 妈妈抱
[17:29] I know. 乖
[17:32] Oh, sorry. 啊 抱歉
[17:38] I love Brad. 我爱布拉德
[17:43] Sober Brad. 清醒时候的他
[17:45] If he wants to kill himself… 但如果他想自取灭亡
[17:49] …he has to leave us out of it. 别带上我们娘两
[17:54] Cami. 卡米
[17:55] Any chance you can track Brad on your phone? 你能用手机追踪布拉德吗
[18:45] Oh, my God. 我天啊
[18:47] Hey. Did we? 喂 我们做了
[18:49] Like four times. 大概4次吧
[18:51] Uh, did we use any… 那我们有没有用什么
[18:53] Well, I did try to pull out the first time. 第一次我试着拔出来了
[18:56] No. Damn it! 不是吧 我靠
[18:59] – No! – What’s wrong? -完了 -怎么了
[19:00] – I’m pregnant! – What? -我怀孕了 -什么
[19:02] You can’t know already. 哪有这么快就知道的
[19:03] Hi, good morning, Franny. 嗨 早上好 弗兰妮
[19:06] Oh, hi. 你好
[19:08] I do know. I can feel it. 我就是知道 我能感觉到
[19:10] I’m ovulating. 我正在排卵期
[19:12] My boobs are already twice as big. 我的胸已经是两倍大了
[19:14] Oh, my God, I can feel your sperm attacking my egg! 我的天啊 我能感觉到你的精子正在攻城掠地
[19:17] Oh, God. 天啊
[19:18] I am not gonna make the same mistake twice. 我绝对不要重蹈覆辙
[19:20] No, Franny, uh, you’re not a mistake. 不 弗兰妮 我不是说你是错误
[19:22] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[19:24] Okay, I’m gonna go to the pharmacy. 我要去药店
[19:25] I need to get the morning after pill. 我得去买紧急避孕药
[19:26] Can you watch Franny and give me your car keys? 你能帮我照看弗兰妮然后把你车钥匙给我吗
[19:28] What’s the big hurry? 有什么好急的
[19:30] What’s the big hurry?! 有什么好急的
[19:32] I’ve got less than 67 hours… 我只剩67个小时不到
[19:34] To swallow that pill. 把那颗药吞了
[19:35] Or else I’m going to have to make the same decision 否则我就要再做一次
[19:37] that led me to have Franny, 让我生下弗兰妮的那个决定
[19:38] whom I love more than anything in the world, 而她是我生命中最爱的人
[19:40] but if that little seed plants itself, 但如果那颗小种子发芽了
[19:42] I’m not for sure certain that I can get it scraped out! 我不确定自己愿不愿意把它挖出来
[19:45] And I’ve already got my hands pretty goddamn full, 一个孩子都让我累死累活的
[19:47] so do not tell me to chill the fuck out! 所以不要他妈的叫我冷静
[19:52] Thank you. I’ll be back. 谢谢 我马上回来
[19:54] What?! 怎么
[19:55] Actually, we did it Thursday, too. 那个 我们周四也来了一炮
[19:59] Fuck! 妈的
[20:07] Really? 真的吗
[20:08] It’s three bucks, Frank. 就三块钱 弗兰克
[20:10] Cash is obsolete and dirty. 现金过时且肮脏
[20:12] Who the hell gave you a credit card? 谁给你的信用卡
[20:13] I love shopping from the convenience of my own home. 我真是爱死在家购物的便利性了
[20:17] Look at that. 看看
[20:18] Got same-day delivery. 能即日达
[20:20] What the hell could you possibly need the same day 你除了酒还要买什么
[20:23] besides more booze? 即日达的东西
[20:24] You know, that’s a miracle when you think about it. 你要仔细想想这真是个奇迹
[20:27] By pressing “Buy,” 简单地点一下”购买”
[20:28] I put an entire world in motion 我让整个世界
[20:32] to meet my personal needs. 都围绕着我的个人需求运转起来
[20:34] I am no longer fettered by the necessity to visit 我不用再受必须出门购物的束缚
[20:37] stinky malls and rub shoulders with the great unwashed. 在脏乱的商场和下层民众摩肩接踵
[20:42] Here we go. 好了
[20:44] Voila. Bring it to me. 送来吧
[20:46] – What are you getting? – I already guessed booze. -你买了什么 -我已经猜是酒了
[20:49] An automobile. 一辆机动车
[20:50] Emphasis on “Auto.” 重点在”机动”上
[20:52] You bought a car online?! 你在网上买了辆车
[20:54] No money down, no payments for three months. 不用预付 前三个月不用还款
[20:56] It’s practically free. 基本就是免费的
[20:57] You see, this is what it’s like 这就是进入
[20:59] to be in the inner circle. 核心集团的感觉
[21:00] To be one of the “Haves.” 成为”有产者”
[21:03] Oh, shit. 该死
[21:05] I wonder if I should have gotten the air-conditioned seats? 我在想要不要买带空调座椅的
[21:09] For my tushy. 为了我的臀部
[21:19] Excuse me? 打扰一下
[21:21] May I help you, miss? 需要什么 小姐
[21:22] Hi. I can’t find the morning after pill. 我找不到紧急避孕药
[21:24] Yes, uh, we keep those behind the counter. 我们把事后药放在柜台后面
[21:26] Could I get one? Do you sell loosies? 能卖我一盒吗 你这卖散烟吗
[21:28] Yes, ma’am, uh, that would be $46.87 plus tax… 当然 女士 含税一共46.87元
[21:31] if I had any more. 如果还有存货的话
[21:34] What do you mean? 什么意思
[21:35] I am fresh out. Sorry. 我这儿卖光了 抱歉
[21:37] People stock up on the weekends, 大家都会在周末囤货
[21:38] especially since the casino opened. 尤其在赌场开门之后
[21:43] Goddamn it. 该死
[21:48] Shit. 我去
[21:49] Fat lot of help you are, 你真是帮了大忙了
[21:51] sittin’ here. 坐在这儿
[21:55] Come on, Fiona, just get through it. 加油 菲奥娜 赶紧干完
[22:10] 出发【名字看不清 1972年10月23日
[22:42] Really? 我去
[22:49] May I help you? 你要买什么
[22:50] Yes, hi. I called in an order for the morning after pill. 你好 我之前打电话预约了紧急避孕药
[22:53] No, you didn’t. 你没有
[22:53] It’s not by prescription. 那不是处方药
[22:55] Uh, yes, I… 是的 我
[22:57] please? 求你了
[22:59] $65 and your ID, please. 65元还有身份证
[23:02] Yes, thank you. 给你 谢谢
[23:08] Sorry, you have to be 17 in Missouri to buy the pill. 抱歉 在密苏里州你得满17岁才能买药
[23:10] What? 什么
[23:11] No. I’m almost 17. 没有 我快17了
[23:14] That’s ridiculous. 太荒唐了
[23:15] If I’m not 17, I have to have another baby? 如果我未满17岁 我还得再要个孩子
[23:17] That doesn’t even make any sense. 这根本不合理
[23:21] Well, what am I supposed to do? 那要我怎么办
[23:25] God. Fuckin’ Missouri. 天哪 去他妈的密苏里
[23:36] That’s his truck. 这是他的车
[23:41] The hell is that sticking out of the truck? 车窗里伸出来的是什么
[23:46] I think it’s Michael Jordan’s arm. 应该是迈克尔·乔丹的胳膊
[23:49] United Center? 联合中心
[23:50] You got to be fucking kidding me. 你他妈是逗我吧
[23:53] Apparently he looted a bakery. 看来他抢劫了面包店
[23:58] Okay. Shit’s now getting dark. 好吧 这开始往暗黑方向发展了
[24:00] What are we gonna find next, a body? 我们下一步会发现什么 尸体吗
[24:02] Why do you even care about this dude? 你到底为什么要在乎这家伙
[24:03] He’s a psycho. 他就是个疯子
[24:05] Done worse. 我干过更过分的事
[24:08] Oh, it’s extensions, see? 这是接上去的头发 你看
[24:10] So? What does that even mean? 所以呢 那是什么意思
[24:11] It’s like a goddamn puzzle. 完全搞不懂
[24:13] It means he’s a drunk. 意思是他是个酒鬼
[24:14] Come on, help me get the arm. 来 帮我把雕塑手臂弄出来
[24:15] Why? 为什么
[24:17] ‘Cause if Bulls fans find it in Brad’s truck, 因为要是公牛队球迷发现它在布拉德的后备箱里
[24:19] they’re gonna skin him alive. 他们能把他活剥了
[24:21] Come on. 来吧
[24:21] What the hell are you gonna do with it? 你要拿它怎么办
[24:25] Oh, it weighs like 1,000 pounds. 这得有差不多一千斤重
[24:26] Yeah, I know. 嗯 我知道
[24:41] Excuse me,ma’am? 打扰一下 女士
[24:43] Would you please help me? 您能帮我个忙吗
[24:44] I made a mistake and I’m trying to take responsibility for it. 我犯了个错误 想要为此负责
[24:46] I had a little bit too much to drink, 我喝得有点多
[24:47] and I didn’t use any protection. 也没用保护措施
[24:49] Would you be so kind as to buy me the morning after pill? 您能好心帮我买一片紧急避孕药吗
[24:51] – Of course. – Really? -当然 -真的吗
[24:53] I really appreciate that. 真的很感谢
[24:55] Thank you. 谢谢您
[24:56] Sisters gotta stick together. 女人要相互支持
[25:11] Have you guys ever experimented? 你们做过试验吗
[25:13] Like in chemistry class? 化学课上做的那种吗
[25:15] – I took shop. – Me too. -我上过技术培训课 -我也是
[25:16] No, not a chemistry experiment. 不 不是化学实验
[25:18] But, like, you know… 但是 你懂吧…
[25:21] …sexually? 性方面的
[25:24] No. 没有
[25:25] Nope. 没有
[25:27] Oh, you mean like rolling her over? 你是说把她转过来上吗
[25:32] No. Forget it. 不是 当我没说
[25:43] Jesus! 哎呦
[25:45] Who died? 你要参加葬礼吗
[25:46] Gotta look sharp for my Employee of the Month portrait session. “月度最佳员工”要照相 我得穿得好看点
[25:50] Just another rung up the ladder, boys. 我刚刚又向上爬了一阶 兄弟们
[25:53] Dress for the job you want, not for the job you have. 别管现在的工作 要为理想中的工作穿衣打扮
[26:02] Franny. 弗兰妮
[26:04] Good morning. How are you? It’s Mommy. 早上好 你好吗 妈妈在这儿呢
[26:06] I’ll be back in just a few minutes. 我几分钟之后就回来
[26:09] Oh, sweetie. 小宝贝
[26:10] I know someday you may want a brother or sister, 我知道你以后哪天可能会想要个弟弟妹妹
[26:12] but… right now I need to make sure 但我现在得确保
[26:13] I can finish welding school so I can get a sweet job 自己能从焊接学校毕业 然后找份好工作
[26:16] and we can get a house, 我们才能有个家
[26:18] a yard, and a swing set… 一套带院子和秋千的房子
[26:19] how about that? 你觉得怎么样
[26:20] Wouldn’t that be fun? 那样多有意思呀
[26:21] But right now if I had another baby, 但要是我现在就生个弟弟妹妹
[26:22] that would be a really big disaster. 那可就真是场灾难了
[26:25] Hey, did you get it? 你买了吗
[26:30] Where’s my pill?! 我的药呢
[26:33] No fucking way! 想都别想
[26:37] Give me back my money! 把钱还我
[26:39] Get offa me! 放开
[26:40] You slut! 你个贱货
[26:42] Mama. 妈妈
[26:48] Damn. 我去
[26:54] You are so beautiful. 你真漂亮
[26:59] Thanks. 谢谢
[27:00] You know what I just realized? 你知道我刚意识到什么吗
[27:02] Is something wrong? 出什么事了吗
[27:04] If I were gay, I would be all over you. 我要是拉拉 肯定被你迷死了
[27:07] You’re gorgeous, and I already love you, but… 你这么美 而且我本来就喜欢你 但是…
[27:10] I’m just not interested in your vagina. 我只是对你的小妹妹不感兴趣
[27:12] And that tells me that I’m not a lesbian. 而那表示我不是拉拉
[27:14] Simple logic. 逻辑很简单
[27:16] Does this have anything to do with the Russian invasion 这是不是因为俄婊又在对你展开
[27:18] of your pussoir again? 小妹妹攻势
[27:21] There’s something about that angry bitch that gets me off 这个怒气冲冲的婊子也是厉害 即使在我
[27:24] even when I want to stab her with a rusty carving knife. 想拿把锈钝雕刀捅她的时候也能让我高潮
[27:27] It’s pretty obvious, isn’t it? 原因挺明显的 不是吗
[27:30] You like it when she bosses you around. 你喜欢她对你颐指气使
[27:32] I do not like it. It pisses me off. 我才不喜欢 她那样让我生气
[27:34] Well, it doesn’t piss off your vagina. 你的小妹妹可不生气
[27:36] V, you like to be dominated. 小维 你喜欢被人支配
[27:39] Dominated? Have you met me? 被支配 你是第一次见我吗
[27:45] I brought you the schedule. 我把排班表带来了
[27:52] Melody can’t do Wednesdays ’cause of her mom’s chemo, 麦乐迪星期三不行 因为她妈妈要去化疗
[27:55] and Sierra can’t do Saturday mornings 塞拉星期六早上不行
[27:57] ’cause of Lucas’s T-ball, 卢卡斯有棒球比赛
[27:59] so switch those and they’re good. 把她们换一下就行了
[28:02] This is the most fucked up place I’ve ever seen. 这是我见过的最糟糕的地方
[28:05] So the old lady died? 老太太死了吗
[28:07] Her name was Helen. 她的名字叫海伦
[28:10] Her husband got killed in Vietnam. 她丈夫在越战中牺牲了
[28:13] Look. 看
[28:17] She was pregnant. 她怀孕了
[28:19] See? 看到了吗
[28:21] It was a little girl. 是个小女孩
[28:26] They got married just down the block 他们就在这个街区结的婚
[28:28] right before he shipped out. 就在他出战前
[28:31] May 12th, 1972. 1972年五月12号
[28:34] New Covenant Baptist Church. 新约浸信会教堂
[28:39] I mean, that could be me, V. 我觉得 我也可能会这样 小维
[28:41] An old lady, dying alone. 一个老太太 孤独的死去
[28:44] Nothing but purple clothes in the closet. 什么都没留下 除了衣柜里的紫色衣服
[28:47] Nope. 不
[28:49] You’re not gettin’ rid of me. 你别想甩掉我
[28:50] And I will never let you wear purple. 我也不会让你穿紫色衣服
[28:54] Quit screwing around and clean this shit out. 别胡闹了 快把这地方弄干净
[28:59] Dominated? Really? 喜欢被支配 真的吗
[29:02] Do you have a better explanation? 你还有更好的解释吗
[29:31] The lesson here is that in America, 在美国就是这个道理
[29:34] if you keep your head down and work hard, 如果你埋头苦干
[29:36] you will be rewarded. 你就会被奖赏
[29:41] Come on up. 走吧
[29:58] Does it have Bluetooth? 它有蓝牙功能吗
[30:03] Crank it. 声音调大
[30:06] Let’s ride. 我们走
[30:14] – Whore! – Redneck! -臭婊子 -红脖子老粗
[30:15] – Baby killer! – Fuckin’ thief! -杀婴犯 -狗贼
[30:16] How would you like it 如果有人把你
[30:17] if somebody scraped you of their vagina?! 从他们阴道里刮出来 你什么感觉
[30:18] Oh, I would be fuckin’ fine with it… 我觉得完全没问题
[30:20] How would you like that?! 你觉得怎么样
[30:20] …because it would mean I’d never met a stupid cunt like you 因为那就意味着我不会遇到你这样
[30:23] who thinks she knows what to do with other people’s uteruses! 自以为能掌控别人子宫的贱货了
[30:25] One of these bitches better make bail before dark 这两个婊子 最好能有一个天黑之前保释走
[30:27] or it’s gonna be a long damn night. 不然真是操蛋的一晚上
[30:49] If you want to experiment, 如果你想做实验
[30:50] you should do so with experienced teacher. 你应该跟经验丰富的老师做
[30:53] Yeah, maybe, but I just don’t feel very gay. 也许吧 但我还是没什么基情
[30:55] Man, woman– what difference does it make 男人 女人 只要你开心了
[30:56] if you get pleasure? 有什么区别呢
[30:58] A cock is nothing more than a deformed clitoris. 鸡巴只不过是个变形的阴蒂
[31:03] I don’t have very good gay-dar. 我没有基佬雷达
[31:04] I wouldn’t know where to look. 我不知道该看哪
[31:05] Do not look past the trees to the forest. 不要越过树木看森林
[31:08] What the hell does that mean? 那是什么意思
[31:09] Is that some Russian proverb or something? 是什么俄罗斯谚语之类的吗
[31:11] ‘Cause it’s very confusing and not helping. 十分令人费解又毫无帮助
[31:17] What? 什么
[31:19] Don Wessel’s kid? 堂·威塞尔的孩子
[31:22] He was first team all-city linebacker a few years ago. 几年前他做过城际比赛首发后卫
[31:35] Oh, my God. 我的天
[31:38] Grandma said she was crazy, but… 奶奶说她疯了 但
[31:45] I’m Fiona. 我是菲奥娜
[31:46] Are you her daughter? 你是她女儿吗
[31:48] No, I’m her niece. 不 我是她侄女
[31:49] Her daughter’s been dead for years. 她女儿死了好几年了
[31:51] I was Helen’s landlady. 我是海伦的房东
[31:53] Sylvie. The police called. 我叫赛尔维 警察打电话来
[31:56] I’m her only relative, I guess. 我猜我是她唯一的亲人
[31:58] You didn’t know her? 你不认识她
[31:59] No. Not really. 是的 不算认识
[32:03] This is awful. 太糟了
[32:05] Yeah. She was alone here for a long time. 是的 她独自住在这很久了
[32:08] Except for this little guy. 除了这个小家伙
[32:13] She hadn’t spoken to the family for years. 她好多年没和家人说过话
[32:16] Any idea why? 知道原因吗
[32:17] Her and Grandma fought about something. 她和奶奶有过争执
[32:20] Strange, huh? 奇怪吧
[32:21] Whole life, no forgiveness. 一生都没有原谅
[32:26] Yeah, that’s a shame. 太可惜了
[32:28] So I’m the lucky heir to all of this? 所以我是这一切的幸运继承者
[32:30] Lucky you. 真走运
[32:31] I’ll leave you to look through it all. 你自己看吧 就不打扰你了
[32:34] It just looks like a bunch of garbage. 看起来就像一堆垃圾
[32:36] Well, I did find a few photos… 不过我是还找到了几张照片
[32:37] I’m gonna call my husband. Bring in some reinforcements. 我给我丈夫打个电话 带点人来
[32:41] Okay. 好的
[32:45] You gotta stay here, okay? 你得好好待在这 知道吗
[32:47] Animal control is gonna come for her dog. 一会儿动物管理局的人会来带它走
[32:51] Hi, thanks for calling. 你好 谢谢你的来电
[32:53] I’m not able to answer my phone right now. 我现在没法接电话
[32:59] Son… 儿子
[33:04] What say we pick up some hos? 咱们去买点饼干怎么样
[33:09] Apparently civilization has reached 很显然 我们的公民素质
[33:11] a new low water mark, Dominique. 达到了一个新低 多米尼克
[33:13] Last night, a vandal 昨晚 一个强盗
[33:14] severed the arm of Michael Jordan. 把迈克尔·乔丹手臂砍了下来
[33:17] That’s right, Chicago’s greatest hero has been mutilated, 是的 芝加哥最伟大英雄被残害了
[33:20] no doubt by some crazed Celtics fan. 毫无疑问是某些凯尔特人狂热粉干的
[33:25] You remember a guy that might’ve accidentally taken these? 你记得不小心把你这些东西带走的那个家伙吗
[33:27] I remember drunk assholes. 只记得有两个醉鬼
[33:30] There was more than one asshole? 你是说不止一个醉鬼吗
[33:32] He and his girlfriend were in here all night. 他跟他女朋友昨晚在这待了一整晚
[33:35] His girlfriend? 他女朋友
[33:37] Said they wanted maple bars. 说想吃枫糖甜甜圈
[33:38] I didn’t have maple bars, so they went crazy. 我这没有 他们就开始撒野
[33:41] I wasn’t gonna fight some drunk over some doughnuts, you know? 我不想为了几个甜甜圈跟他们争执 你懂吧
[33:44] – Right, yeah. – Then they come back. -理解 -后来他们又回来了
[33:46] Said he felt bad. 那男的说他很抱歉
[33:47] Gives me $2 while Little Miss Shit-Faced 给了我两块钱 那个女酒鬼
[33:49] says she has to pee, only she goes in the wrong door. 说她想尿尿 不过走错门了
[33:53] So I tell him, “your girlfriend’s in the back.” 我就告诉他 “你女朋友在后面”
[33:56] Next thing I hear, 然后我就听到
[33:57] they’re screaming like animals, 他俩跟动物似的尖叫
[33:58] and he’s running out the door with her hair. 然后那男的冲出来 手里拿着她的头发
[34:04] What happened to the girl? 那女孩呢 怎么样了
[34:16] Jesus. 上帝
[34:27] Are you okay? 你没事吧
[34:31] Shit. 操
[34:36] Fuckin’ Brad. 操他妈的布拉德
[34:38] Those extensions cost me $300. 我为了接这头发花了三百块
[34:45] Cami’s not gonna take him back. He’s gone. 凯米不会再接纳他了 他不是以前那个他了
[34:47] You don’t know that. 你怎么知道
[34:49] You’re fooling yourself. You can’t save everybody. 别骗自己了 你不能见谁都想救
[34:52] I’m not trying to save everybody, 我没有谁都想救
[34:54] I’m trying to help my friend. 我只是想帮我朋友
[34:56] This is the way the world is, Lip. 世界就是这样的 利普
[34:57] – You live long enough– – You need to walk away. -你出来混也不是一两天了 -你走吧
[34:59] – All right? – His sobriety is not yours. -行吗 -他能不能戒掉是他自己的事
[35:02] This codependent shit’s gonna drag you down, too. 你跟他这种互相依赖的关系会把你也拉下水的
[35:04] What, like I’m not already down? 说得好像我现在不在水里
[35:06] Like my life isn’t a complete fucking waste? 好像我的人生还有什么意义似的
[35:10] Look, if Brad can’t make it, 听着 如果布拉德做不到
[35:11] how am I supposed to, huh? 那我怎么能做到
[35:14] You think you’re so smart, you old drunk prick? 你觉得自己很聪明 你这老醉鬼
[35:17] How the fuck am I supposed to make it if Brad can’t?! 如果布拉德也做不到 那我他妈怎么做得到
[35:36] Leave. 走吧
[35:41] You got no faith? 你没有信念
[35:43] That’s on you. 那是你的事
[35:46] But I’m doing this. 但我帮他帮定了
[36:11] Listen, um… 听我说
[36:13] …you have any idea where Brad is? 你知道布拉德有可能会在哪吗
[36:46] Got a minute? 有空吗
[36:47] Not really. 没有
[36:49] We’re short-handed today. Sue’s out. 我们今天人手不够 苏出去了
[36:52] Ian… I don’t want us to fight anymore. 伊恩 我不想我们再吵架了
[36:55] Who’s fighting? 是谁挑的头啊
[36:58] You do know that I didn’t realize 我一开始不知道 那是你为他们
[37:00] it was your shelter, right? 选的避难所 你知道的吧
[37:01] What difference does that make? 那有什么区别吗
[37:03] I just want to put it behind us. 咱们这件事翻篇了行吗
[37:06] Do what you gotta do. 你想怎么做就怎么做吧
[37:09] We’re family. 我们是家人
[37:10] Come on, there’s nothing more important than that. 还有什么是比家人更重要的呢
[37:14] There is to you. 对你来说就有
[37:16] What’s that supposed to mean? 你这么说什么意思
[37:17] Money. 钱
[37:19] That is so unfair. 你这么说不公平
[37:22] If I had known that it was you trying to buy it, 如果我一开始知道是你想买那个教堂
[37:25] I would’ve come to you first to talk about it. 我肯定先来找你谈了
[37:27] Still would’ve made the same mistake. 但还是会犯一样的错误
[37:28] So what? 那又怎么样
[37:30] – I didn’t make a mistake. – Right. -我没有犯什么错 -对
[37:32] Because what’s good for Fiona can’t be a mistake. 菲奥娜的优点就在于 永远不会犯错
[37:35] You’re wrong. 你说错了
[37:37] Bunch of kids with nothing just needed a place to sleep. 一群无家可归的孩子只是想要个睡觉的地方
[37:39] But you getting rich is more important than that. 可这跟你的发家致富根本无法相提并论
[37:41] – Getting rich? – Yeah. -发家致富 -是啊
[37:42] I’m barely scraping by! 我都快活不下去了
[37:44] I’ve been cleaning a dead body out of an apartment all day! 我花了一整天时间把尸体从屋子里面清理出去
[37:47] Your moral compass is seriously fucked up. 你这人三观简直有问题
[37:50] Moral compass? 我的三观
[37:52] I’ve been working my ass off trying to make a life for myself 我拼死拼活就是为了让自己过得舒服点
[37:54] and you turn on me? 可你却针对我
[37:56] For what? A bunch of strangers? 为什么 为了群陌生人
[37:59] Why should I sacrifice everything I worked for 为什么我要让步牺牲所有的努力
[38:01] just so they can move into that building? 好让他们搬进去住
[38:02] Because they’re helpless, and you’re not! 因为他们无家可归 你不是
[38:04] That’s bullshit. 简直扯淡
[38:05] They have just as much of a chance as I ever had. 我当初的处境也跟他们差不多
[38:08] The fuck–I’m not gonna apologize to you 操 我就要改善自己的生活
[38:10] or anybody else for trying to better myself. 为此 我是不会跟你或是任何人道歉的
[38:12] Better all of us. 要改善我们所有人的生活
[38:17] I don’t know who you are anymore. 你变了 我不认识你了
[38:29] You should really shave, you know that? 你这胡子难道不刮一下吗
[38:33] Dinner… 晚餐…
[38:35] is served. 来了
[38:42] Nice cock. 鸡巴不错
[38:44] It’ll look even better in your mouth. 你含在嘴里感觉更棒哦
[38:47] It’s no clitoris. 这跟阴蒂不太一样
[38:50] And it’s big in a way that’s hard for me to accept. 而且尺寸太大了 我有点接受不了
[38:53] I appreciate the Yelp review. 操完你再写点评也来得及
[38:56] Now could you get started? 可以开始了吗
[39:09] I don’t even have a hard-on. 可我压根就没硬
[39:10] – Bullshit. – Dude, I swear. -扯淡 -没骗你 哥们
[39:12] That’s impossible. 不可能
[39:14] No, I got nothin’. 真的 我完全没感觉
[39:15] No way. It–look at me. 不可能 你看看我
[39:17] Look at both of us. We’re like Greek gods. 你看咱俩 壮得跟筋肉天神一样
[39:19] Let me see. 我看看
[39:27] Dude, are you even gay? 哥们 你到底是不是弯的
[39:31] No. Apparently not. 不是 显然不是
[40:06] We’ll have this place cleaned out in a few hours. 用不了几个小时我们就能把这清理干净
[40:09] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[40:12] I don’t suppose there’s a cleaning deposit on it? 我想她应该没有预付清洁费吧
[40:14] Uh, no. Sorry. 没有 抱歉
[40:18] Oh, there were, um… 那个架子上…
[40:20] I put a few of her photos 我在那边那个小架子上
[40:22] right on top of that little table right there. 放了几张她的照片
[40:24] Oh, I didn’t see ’em. 我没看到过
[40:27] You know, we just don’t have room for all of this junk. 我们家太小 装不下那么多垃圾
[40:30] Yeah. Of course. 好吧 没关系
[41:07] It’s closed. Let’s go. 关门呢 我们走吧
[41:11] I’m gonna take a walk around the block. 我想去附近转转
[41:13] You know this guy isn’t worth it, right? 你为了这个家伙根本不值得
[41:16] Just take a minute. 马上就回来
[41:49] Brad! 布拉德
[41:52] Come on. 醒醒
[41:59] No. 不
[42:01] I g… I gotta… 我要…我要…
[42:03] I-I wrecked her hair. 我把她头发弄坏了
[42:06] I’m waitin’ for Wynona. 我在等维诺娜
[42:07] Yeah, all right, let’s just wait in the car, okay? 好的 没问题 我们去车里等好吗
[42:10] Come here. 跟我走
[42:12] Wh-what the fuck are you doing? 你要干什么
[42:15] – I’m taking you home. – No. -我送你回家 -不回
[42:17] – No, I– – Easy. -不回 我… -别紧张
[42:19] Easy, easy, easy. Easy. Come on. 别紧张 别紧张 来上车
[42:20] Just get… all right? 上车 好不好
[42:23] – Get in the car, all right? – No. No! -坐上去 好吗 -不 不
[42:26] I-I said leave me alone! 跟你说了 离我远点
[42:28] Asshole. 混蛋
[42:30] Look, I’m not leaving you, all right? 我不会抛下你的
[42:32] I’m taking you… 我带你回…
[42:33] Ffff… fuck. 妈的
[43:02] That’s the one that eats human flesh? 吃死人腐肉的就是它吗
[43:08] Come on, is that necessary? 有必要用这个吗
[43:10] I’ve been bit by big and small. 我被大狗小狗都咬过
[43:13] Hurts every time. 都很疼
[43:44] I tried, okay? 我试过了
[43:47] But I’m not even part gay. 然而我就没有弯的潜质
[43:49] I’m just a boring hetero dude. 我就是一直男
[43:51] So go ahead, you and Svet can have your spas-gasms. 好吧 任你跟斯维特尽情啪 尽情嗨吧
[43:53] I’ll just be here on the couch, jerking off. 我就只能在沙发上坐着打飞机了
[43:56] Well, it was brave of you to try. 你尝试的勇气可嘉
[43:59] The truth is, I just wanted to make you jealous. 其实 我只是想让你吃醋
[44:01] Like I am. 像我一样
[44:05] You don’t have to be jealous, babe. 你没必要吃醋 宝贝
[44:08] I think Fiona helped me realize 我觉得菲奥娜帮我认识到
[44:10] what her real power is over me. 她对我真正的影响力是什么
[44:12] It’s not the vagina. 不是她的逼
[44:15] What could be more powerful than a vagina? 有什么能比逼更强大
[44:17] It’s her bitchiness. 是她的婊气
[44:18] It’s not women. It’s being dominated. 无关她是女人 而是被掌控的感觉
[44:22] Well, great. 很好
[44:25] Maybe I could do that for you. 或许我也能那样对待你
[44:27] You? 你
[44:27] Sure. 是啊
[44:30] Why not? 有何不可
[44:32] What could I do? Just tell me. 我能做什么 但说无妨
[44:34] Give me some ideas. 给我些想法
[44:35] I’ll try anything you ask. I’m yours to command. 我会努力满足你所有要求 我任你差遣
[44:37] Just tell me… how to dominate you. 告诉我 如何掌控你
[44:41] I think you’re missing the point, babe. 我觉得你没抓住重点 宝贝
[44:44] All right, I’ll go. 好吧 我去
[44:46] I’ll be right back 我很快就回来
[44:48] and boss you around, okay? 把你当奴隶使唤 好吗
[45:02] Who let me be a father? 谁让我当上爸爸的
[45:05] That kid is so screwed having me as an old man. 那孩子有我这个爹 真是完蛋了
[45:11] Everyone’s old man is an asshole. 所有人的父亲都是混蛋
[45:14] You’re not special. 你并不特别
[45:18] Tell me I didn’t fuck Yoli. 告诉我 我没上优莉
[45:24] I can’t go back. 我不能回家
[45:25] I can’t face Cami. 我无法面对卡米
[45:29] They’re better off without me. 他们没了我更好
[45:33] Drink your coffee. 喝你的咖啡
[45:35] I just don’t have it, man. 我没那本事
[45:39] I don’t have the strength. 我没那种勇气
[45:42] Let me go. Just… 让我走吧 就…
[45:45] …let me go. 让我走吧
[45:52] Look at me. 看着我
[45:56] You think you’re such a fuckup? 你觉得自己是坨烂泥吗
[45:57] You got everything, man. 你已经拥有了一切
[45:58] Everything that matters, you’ve got. 所有重要的事 你都有了
[46:01] You think that was an accident? 你以为那是意外吗
[46:03] You built that family. 是你建造了那个家
[46:05] Right? You built that business. 好吗 是你创立了那份事业
[46:08] Hard work. Recovery every day. 努力工作 每天得到好转
[46:10] You have a life. You have people that love you. 你有生活 有爱你的人
[46:13] ‘Cause you deserve it. 因为你值得这一切
[46:19] So shut the hell up, you whiny bitch. 所以给我闭嘴 你这个爱抱怨的娘炮
[46:21] Drink your coffee. 喝你的咖啡
[46:27] And then you’re gonna start over. 然后就重新开始
[46:39] I hurt my hand on your fuckin’ ribs. 我被你的肋骨弄伤了手
[46:41] Yeah. I think you might’ve broke one, too. 是啊 你估计也打断了我一根肋骨
[46:43] Good, asshole. I owe you. 很好 混蛋 我欠你的
[46:47] Turn that up. 大声一点
[46:49] And the search for the most hated man in Chicago continues, 搜寻芝加哥最可恨的人仍在继续
[46:53] as the fate of the Michael Jordan statue’s arm 迈克尔·乔丹塑像的手臂到哪儿去了
[46:56] remains a mystery. 仍是未解之谜
[46:57] Somebody cut off the arm of the Michael Jordan statue? 有人砍了迈克尔·乔丹塑像的手臂
[47:01] What kind of asshole would do something like that? 什么样的垃圾才会干出这种事
[47:08] No. 不
[47:11] No way. 不可能
[47:13] It’s just ’cause I– I love him so much, man. 只是因为我 我太爱他了
[47:17] What did I do with it? 我把那手臂怎么着了
[47:19] Because, you know… 因为
[47:21] I-I’ll be burned at the stake if people find out. 如果被发现 我会被绑在柱子上烧死的
[47:24] It’s taken care of. 已经处理好了
[47:48] Lady? 女士
[47:51] What? 什么事
[47:53] – Do you have any kids? – No. -你有孩子吗 -没有
[47:56] You didn’t want any? 你不想要
[48:00] I can’t. 我不能生育
[48:03] Sorry. 抱歉
[48:05] Go to hell. 去死吧
[48:07] There’s a gay guy, a black dude, 有一个基佬 一个黑人
[48:09] and a terrorist with a baby here to bail you out. 还有一个带娃的恐怖分子来保释你出去
[48:12] Let your baby live! 让你的宝宝活下去
[48:17] – Hi, Franny! – There’s your mommy. -弗兰妮 -妈妈在这儿呢
[48:18] Thank you. 谢谢你
[48:23] There you go. 给您
[48:25] You’re the best, Frank. 你最棒了 弗兰克
[48:27] And congratulations on Employee of the Month. 另外 恭喜你得到月度最佳员工
[48:30] Can’t imagine why it took so long. 我都没想到居然花了这么久
[48:33] Frank Gallagher? 弗兰克·加拉格
[48:35] Chuck Hartley. 恰克·哈特利
[48:36] From corporate. 总部来的
[48:38] A pleasure to meet one of the elite. 能与您这样的精英见面是我的荣幸
[48:41] Can we talk for a minute in Mr. Singh’s office? 能来辛先生的办公室聊一会儿吗
[48:43] Sure. 当然
[48:44] Go to the loading dock. 请去卸货区
[48:46] Go to the loading dock, please. 请去卸货区 谢谢
[48:50] Adeeb’s not joining us? 阿迪布不来吗
[48:52] I’m-I’m sorry to say no. 很遗憾 他不来了
[48:57] Mr. Singh was let go yesterday. 辛先生昨天被辞退了
[49:02] Chuck, if I may, this is not easy for me. 恰克 很抱歉 我觉得有点难受
[49:05] Adeeb was a dear friend as well as a colleague. 阿迪布对我来说不仅是同事 更是好朋友
[49:09] He took a chance on me. 他选择了信任我
[49:10] In a way, he gave me a new life. 某种程度 他让我重生了
[49:12] He was first-rate, all right. 他人特别好 真的
[49:13] So you can understand that… 所以你一定能理解…
[49:17] …though I am flattered… 虽然我感到很荣幸
[49:19] …and yes, ready to step into his place, 也很愿意接手他的工作
[49:22] I do it with a heavy heart. 但我的心情十分沉重
[49:24] I’d thought it would be a while before I replaced him. 我以为还得过段时间我才能取代他
[49:30] Frank… 弗兰克
[49:31] you have the wrong idea. 你误会了
[49:35] Is that so? 是吗
[49:36] Well, if this is a, uh… 如果你的意思是
[49:39] a move to corporate… 让我去总部…
[49:42] I’m here to let you go, too. 我是来辞退你的
[49:44] What? 什么
[49:48] Today is your last day. 你明天起就不用来了
[49:50] I-I don’t understand. 我不明白
[49:52] I’m Employee of the Month. What did I do wrong? 我是月度最佳员工 我做错什么了吗
[49:55] Oh, my gosh. Nothing. 天呐 没有
[49:58] Nothing at all. 你完全没错
[50:00] You were the model employee. 你简直是模范员工
[50:04] Corporate is shutting down the store. 总部要关掉这家店
[50:08] Half the stores in the country, actually. 事实上要关闭全国一半的店
[50:12] See, the Internet gutted us, 是这样 网购吞噬了我们
[50:15] like a–an alien popping out of our stomachs 就像从胃里冲出来的外星生物一样
[50:18] and eating our brains. 吃了我们的脑子
[50:24] I’m working my way across the country 我要走遍全国上下去裁员
[50:26] like the Angel of Death. 像死亡天使一样
[50:30] And once I finish burying Spokane, 等我把斯波坎的门店也关掉
[50:32] there’ll only be one man left to fire. 就只剩一个人等待裁员了
[50:35] Who’s that? 谁
[50:37] Myself. 我自己
[50:46] I wish you luck, my friend. 祝你好运 朋友
[50:48] Thank you, Chuck. 谢谢你 恰克
[50:51] But men like us– we land on our feet. 但我们这样的人 终将自食其力
[50:53] We’re diligent, dependable, honest. 我们勤勉可靠 诚信正直
[50:56] We got gumption, can-do spirit. 我们有着进取心和打拼精神
[50:59] Temporary setback at best. 这顶多算是暂时的挫折
[51:03] Right. 没错
[51:16] Dang it! Ah, we’re running out of time! 该死的 快没时间了
[51:19] I got this. 交给我
[51:22] I’ll get the pills. 我去买药
[51:24] Allah ‘akbar! 真主至上
[51:27] Seriously?! 搞什么
[51:28] Allah ‘akbar! 真主至上
[51:31] Allah! 真主阿拉
[51:35] Come on, let’s go! 算了 咱们走吧
[51:38] Can I have the morning after pill, please? 能帮我拿下事后避孕药吗 谢谢
[52:11] What do you think? 你觉得怎么样
[52:16] What do you think? 你觉得怎么样
[52:19] Not a chance, pal. 绝对不行
[53:11] Ladies and gentlemen, do you believe in miracles? 女士们先生们 你们是否相信奇迹
[53:14] Because the city of Chicago woke to find 因为芝加哥市民今早醒来
[53:16] the lost dunking arm of Michael Jordan 发现失窃的迈克尔·乔丹灌篮之手
[53:18] has reappeared, 重新现世
[53:20] now planted at Ping Tom Park– 目前位于谭继平公园
[53:22] or as the citizens of Chicago are demanding, 而芝加哥市民要求将此地重命名为
[53:25] “His Airness Memorial Park.” “空中传奇纪念公园”
[53:27] MJ’s arm reaches majestically 迈克尔·乔丹的手臂
[53:30] and eternally to the heavens. 庄严而永恒地指向天堂
[53:32] What could be more fitting? 真是恰如其分
[53:34] John, back to you. 约翰 交给你了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号