Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] Oh, for Christ sake. 老天啊
[00:02] I don’t have time for this. I’m busy, okay? 我没时间说这个了 忙死了好吗
[00:04] Just run the damn thing 快点播放前情
[00:06] so these idiots can see what they missed last week. 好让这些笨蛋看看上周错过了什么
[00:14] Fifth DUI–I mean, how does that even happen? 第五次酒后驾车 怎么可能这么多次
[00:17] Ask me again when you’re 60. 等你自己60岁再来问我这个问题
[00:19] His sobriety isn’t yours. 他能不能戒掉是他自己的事
[00:21] This co-dependent shit’s gonna drag you down too. 你跟他这种互相依赖的关系会把你也拉下水的
[00:23] Look, if Brad can’t make it, how am I supposed to, huh? 如果布拉德做不到 那我怎么能做到
[00:26] Nobody fucks with a vet on my watch. 没人能在我眼皮底下招惹老兵
[00:29] What the fuck? 怎么回事
[00:31] Who are you? 你是谁
[00:32] I’m your worst fucking nightmare. 老子他妈是来收你的
[00:34] You cleaned me up in five days. 你五天就让我戒毒了
[00:36] Here. It’s five grand. 给 五千块
[00:38] You like to be dominated. 你喜欢被人支配
[00:41] Dominated? Have you met me? 被支配 你是第一次见我吗
[00:43] I’m yours to command. 我任你差遣
[00:44] Just tell me… how to dominate you. 告诉我 如何掌控你
[00:47] I think you’re missing the point, babe. 我觉得你没抓住重点 宝贝
[00:48] – I’m here to let you go too. – What did I do wrong? -我是来辞退你的 -我做错什么了吗
[00:51] Nothing at all. You were the model employee. 你完全没错 你简直是模范员工
[00:56] Dress for the job you want, 别管现在的工作
[00:57] not for the job you have. 要为理想中的工作穿衣打扮
[01:00] Why should I sacrifice everything I’ve worked for 为什么我要让步牺牲所有的努力
[01:02] just so they can move into that building? 好让他们搬进去住
[01:03] Because they’re helpless and you’re not! 因为他们无家可归 你不是
[01:05] I promised those kids that church, Fiona. 我向孩子们保证会拿到教堂 菲奥娜
[01:07] – I am not tearing it away– – Find another fucking church! -我绝对不会食言… -你他妈再找一座教堂
[02:26] What the fuck? 我操
[02:28] – Morning. – No! -早上好 -不
[02:29] I am not doing this with you again today. 今天我不要再跟你这样了
[02:32] We are both fucking adults. 我们都他妈是成年人了
[02:34] Come on, I know you’re pissed. I know you’re pissed– 我知道你生气了 我知道你生气了
[02:36] Oh, fuck! 我操
[02:38] Think we should do something? 要不要帮帮忙
[02:39] She survived prison. 她都蹲过监狱了
[02:40] She can handle the Ice Bucket Challenge. 她能撑下来冰桶挑战的
[02:43] He’s been icing her all week. 她都被浇了一周了
[02:44] Over a stupid church? 就为了个破教堂
[02:46] Who cares? 谁在乎啊
[02:47] He does. 他在乎
[02:49] – So we shouldn’t do anything? – Absolutely not. -那我们什么也不做吗 -绝对不做
[02:51] Squabbles between siblings are as old as time. 兄弟姐妹之间的争吵自古就有
[02:54] Cain and Abel. 该隐和亚伯
[02:56] Serena and Venus. 塞雷娜和维纳斯
[02:57] George W. and Jeb. 乔治和杰布
[03:00] Hey, son, what do you say you, uh, 儿子 能不能帮老爸
[03:02] iron some military creases into my suit jacket? 把我的西装外套熨几条军装样的烫迹线
[03:05] Need sharp corners today. Daddy’s got a big job interview. 今天得有棱有角 老爸有个重大面试
[03:09] With Lumber Lot. 木材场的面试
[03:10] Thought you already worked at Lumber Lot. 你不是已经在木材场工作了
[03:12] No, that’s Lumber Lawn and Lighting, Debs, 不 那是木草明 小黛
[03:15] an entirely separate and sub-par institution 一个完全不同的低端机构
[03:18] from whence I have parted ways. 我已经跟他们分道扬镳了
[03:20] Wait. You got fired? 等等 你被炒了
[03:21] I did not get fired. 我没被炒
[03:24] Livestock’s been fed and watered, sir. 已经给牲畜喂了食物和水 长官
[03:26] Permission to attend last day of school? 离放假最后一天 请求上学
[03:28] – Permission granted. – Jesus, Carl. -批准 -天啊 卡尔
[03:30] Your involuntary detox program is stinking up the whole house. 你的非自愿戒毒项目把整个家都搞得臭烘烘的
[03:33] It smells like afterbirth down there. 下边跟胎盘一样臭
[03:34] I still need $3,527 for tuition. 我的学费还差3527块
[03:38] Look at you! 瞧瞧看
[03:39] The managerial apple is falling close to the tree. 有其父 必有其子
[03:43] Mornin’. 早
[03:45] Let’s go, Liam. 走吧 利亚姆
[03:46] Before he pours pathetic sauce all over us. 免得他把可悲负能量传染给我们
[03:48] Have a good last day, Liam. 放假前最后一天快乐 利亚姆
[03:49] Good luck at Lumber Lot, Frank. 木材场面试好运 弗兰克
[03:51] No luck needed, Debs. 无需祝福 小黛
[03:52] Oh, God! 天啊
[03:57] Jesus! Get it together, loser. 天啊 振作起来 怂货
[04:00] No one wants to see a grown man ugly-cry in his underwear. 没人想看一个只穿内裤的成年人哭哭啼啼的
[04:04] – Idiot! – God. -笨蛋 -老天
[04:11] Kev, we’re out of toilet paper. Can you get some today? 小凯 没有厕纸了 今天买点吧
[04:14] Yeah, sure, no problem. 好的 没问题
[04:15] Hey, is this the thing you were talking about, 这就是你说的花样吗
[04:17] with wanting to be dominated? 想被支配
[04:18] ‘Cause it looks painful. 看起来挺疼的
[04:19] I mean, look at the guy with the pole up his ass. 看那个屁股插着棍的男的
[04:22] He’s sad in his eyes. 眼中流露悲伤
[04:24] You really think you should be watching 你真觉得当着孩子的面
[04:25] Triple-X Hardcore with the girls? 看重口味黄片没问题吗
[04:27] I have the volume on mute. 我静音了
[04:30] I just want to feel a tiny bit controlled. 我只是想有那么一丁点被支配的感觉
[04:33] You telling me what to do. 你要我做什么我就做什么
[04:34] You be in charge instead of me being in charge. 由你来控制我 而不是我控制你
[04:37] – Is that so hard? – No, it’s just, you know… -这很难吗 -不 只是
[04:40] We haven’t had spicy…salsa since the girls. 有了她们以后 我们好久没玩过花样了
[04:44] Mm, all the more reason to carry on and take it up. 那更有理由这么做了
[04:45] Okay, so what do you want me to do? 好吧 所以你想要我怎么做
[04:47] Buy some props, some leather, or what? 买点道具 皮衣 还是什么
[04:49] I don’t know, Kev. 我不知道 小凯
[04:50] You be in charge. 你来掌握主动权
[04:55] All right, fine. 好的 我明白
[04:56] I’ll see you later today. 晚点再见
[04:58] Or maybe I won’t. 也不一定
[05:00] I’m being mysterious. 我要保持神秘
[05:02] I’m late. Love you. 我要迟到了 爱你
[05:03] Love you. 爱你
[05:04] And you. And you. Love you, love you. 还有你 和你 爱你 爱你
[05:16] Hey, why aren’t you dressed? 你怎么没穿衣服
[05:18] I forgot her birthday. 我忘了她的生日
[05:19] What? Come on, get up. 什么 行了 起来吧
[05:20] We have court today. Come on. 今天有庭审 快点
[05:21] It’s Cami’s birthday, look. 今天是卡米的生日
[05:23] I’d forgotten till I saw it on Facebook. 直到我在脸书上看到才想起来
[05:25] I’m a piece of shit! 我真是猪狗不如
[05:26] Okay, look, we’re gonna take this 听着 我们现在
[05:28] one step at a time, all right? 一步一步来 好吗
[05:30] First, you shower. Then, deodorant. 首先 你去洗个澡 然后喷点体香剂
[05:32] And then we’re gonna… send her some nice flowers. 然后我们再买些漂亮的花送给她
[05:34] She hates flowers. 她讨厌花
[05:35] Cupcakes then, whatever! 那就买蛋糕 管他呢
[05:37] We gotta go to court now. Come on. 我们得去庭审了 快点
[05:38] I-I gotta go to Zales. 我要去珠宝店
[05:40] I gotta get a charm for her bracelet. 我要给她买个手镯
[05:41] And I gotta go home. 然后再回家
[05:42] Well, no, you’re not allowed to go home. 不行 你现在还不能回家
[05:45] Where the fuck’s my wallet? 我的钱包呢
[05:47] You don’t have one. 你没有钱包
[05:49] Y-you lost it. 你弄丢了
[05:50] Oh, shit! 妈的
[05:52] God damn it! 该死的
[05:54] Look, hey, 听着 别急
[05:55] I will take you to Zales, 庭审结束以后
[05:56] but after court. 我带你去珠宝店
[05:58] Okay. 好吧
[05:59] Good, right now, we gotta go. 很好 现在我们马上得出发了
[06:03] There you go. 快点
[06:04] I will now begin intake. 现在我开始纳入新人
[06:06] When I get to you, state your name 当我走到你面前 你必须清楚大声地
[06:07] and your parents’ net worth 说出你的名字
[06:09] in a loud and clear voice. 和你父母的家底
[06:11] You first. 从你开始
[06:14] Something funny? 很好笑吗
[06:18] – What is your name? – Go fuck yourself. -你叫什么 -滚你的蛋
[06:22] What drug are you on? 你嗑了什么药
[06:23] Go fuck your mama. 操你妈
[06:25] What’s the level of pain in your leg? 你的腿疼痛指数有多少
[06:27] Zero. I like it. 一点都不疼 很爽
[06:35] Youens. Look, we’re at Patsy’s. 尤恩斯 我们到Patsy之家了
[06:36] All right, where you’re supposed to be, 没有见到你
[06:37] just… Pick up. 接个电话
[06:44] Yo, Brad. Come on, you gotta eat. All right? 布拉德 行了 吃点东西 好吗
[06:46] Poor Cami. 可怜的卡米
[06:48] Fuckin’, you imagine? 操 你能想象吗
[06:50] I’m a rabid dog. 我是条丧家之犬
[06:52] Just take me to a field and shoot me. 把我拉到空地上给我一枪吧
[06:53] All right, look, let’s practice 好了 我们来练习一下
[06:55] what you’re gonna say when they ask 如果他们问你有没有在戒酒互助会
[06:57] if you’ve seen Youens at AA meetings, all right? 见过尤恩斯 你该怎么说 好吗
[06:58] I-I told you, I’m not gonna lie. 我说了 我是不会撒谎的
[06:59] Yeah, I’m not asking you to lie. 好 我不是要你撒谎
[07:01] AA’s about honesty. 互助会的宗旨是诚实
[07:03] I’m not gonna lie about attendance. 我是不会在出勤上撒谎的
[07:04] Look, you’ve seen him in a meeting. 但你确实在会上见到他了
[07:06] One meeting. Once. For ten seconds. 就一次开会 就一次 还只有十秒钟
[07:08] Then it’s not a lie. 那这就不是撒谎了
[07:10] You guys want more coffee? 你们要加咖啡吗
[07:11] Yeah, thank you. 要加 谢谢
[07:13] Have you seen Youens? 你见到尤恩斯了吗
[07:14] He was supposed to meet us here 本来约好了在这里见的
[07:15] before his court date. 今天是他的庭审日
[07:16] Nope. Haven’t seen him. 没有 没看到他
[07:18] I feel like I’m herding cats with these two. 感觉我像是养了两只猫
[07:20] Yeah. 是的
[07:23] You okay? 你还好吗
[07:24] Yeah, sorry, just… stuff. 嗯 抱歉 就是些琐事
[07:26] Want to talk about it? 想谈谈吗
[07:29] Nah, it’s fucked up. 不 破事而已
[07:33] Shit. 靠
[07:34] Bob says Youens is still at home. 鲍勃说尤恩斯还在家里
[07:35] Come on. Hey, uh, how much I owe you? 快走 多少钱
[07:37] – Go. Settle up later. – You sure? -你走吧 忙完再来给钱 -确定吗
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:40] Come on, Brad. 快来 布拉德
[07:41] Hey, Brad, come on, all right? 布拉德 快啊
[07:47] A no-call, no-show on a weekend? 周末不来上班也不打电话
[07:49] You fucked me, Debbie Gallagher. 你搞死我了 黛比·加拉格
[07:50] I know, but the circumstances were really beyond my control. 我知道 可情况不受我掌控
[07:54] Of course I would have called if I weren’t in jail in Missouri. 我要是没被关进密苏里州的监狱我肯定会打电话的
[07:56] It’s the stupid Plan B state law’s fault, 都怪后备计划州法律
[07:58] not mine. 不怪我
[07:59] Sorry. 不好意思
[08:00] No show, no job. 缺勤就没工作
[08:02] Please give me another chance, Nadine, please. 请再给我一次机会 纳丁 拜托了
[08:04] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[08:09] Fine. That was your final warning. 行 这是最后一次警告
[08:10] – You hear me? – Totally, totally. -明白吗 -明白 明白
[08:12] And be nicer to people. 态度好点
[08:13] They could park at Easy Lot for 30 cents less. 不然他们会去无人收费停车场 还省3毛
[08:16] Say “Please” and “Thank you.” 说”请”和”谢谢”
[08:18] I would be pleased to. Thank you. 乐意至极 谢谢
[08:23] I know what you’re thinking. And the answer’s no. 我知道你在想什么 答案是否定的
[08:25] That’s not a typo. 那不是打错了
[08:27] I was promoted to assistant manager that quickly. 我就是那么快被提拔为副经理
[08:30] Yeah, so why don’t you let me tell you a little bit 我跟你介绍下
[08:33] about how we do things here. 我们这里是怎么操作的
[08:34] No need. I did my research. 不必了 我做了调查
[08:36] Let’s just cut to the chase. 我们就开门见山吧
[08:41] What’s this? 这是什么
[08:42] I’m worth it. 我值这个钱
[08:44] Mr. Gallagher, I don’t make this much. 加拉格先生 我自己都赚不了这么多
[08:46] I’ve been here 38 years. 我在这儿干了38年了
[08:48] Well, I started the negotiations high, yes. 我开价有点高 没错
[08:51] But I would be a store manager too 不过要是半路没有杀出个网络来
[08:53] if the internet hadn’t fucked us up the ass. 我也能成为店长的
[08:56] Even if you were remotely qualified, 就算你勉强合格
[08:58] I don’t have anything in management to offer you. 管理层也没有职位可给你
[09:00] Your ad said “all levels.” 你的广告上写的”各级人士”
[09:02] “All levels welcome to apply.” “欢迎各级人士来申请”
[09:04] But the only shift I have open is graveyard. 现在唯一有空缺职位的就是墓地
[09:06] – Minimum wage– – I was Employee of the Month. -最低工资 -我可是月度最佳员工
[09:09] Do these accolades mean nothing? 这些嘉奖没有意义吗
[09:10] Not really. 是的
[09:11] Offer declined. 拒绝提议
[09:13] This collar is white. 哥是白领
[09:14] I’ll take my talents elsewhere. 我到别处去施展才华
[09:19] I read about it online. 我在网上看到的
[09:21] You put a bag of lemons into a ceramic bowl, 在陶瓷碗里装一袋柠檬
[09:23] and bam, rent goes up like 100 bucks. 租金就能上涨100块
[09:26] Hipster catnip. 嬉皮士无法抗拒
[09:27] Lemons? I would have thought we hipsters 柠檬 我以为我们嬉皮士
[09:29] would be into figs, or, like, pamplemousse LaCroix. 喜欢的是无花果或者拉克鲁瓦葡萄柚汽水
[09:32] Nope, lemons in a damn bowl is all it takes 不 碗里放上柠檬
[09:34] for you guys to want to be rent-raped. 就能让你们心甘情愿付高房租
[09:36] Well, lemons or not, I’m not sure you can ask 1,100 bucks 不管有没有柠檬 我不确定
[09:39] for an apartment with a janky pocket door. 装着劣质滑门的公寓能收1100的租金
[09:41] This is officially stuck. 完全卡住了
[09:43] Can’t we just rip it out? 能拆下来吗
[09:45] I don’t know. It’s in there good. 不知道 卡得很死
[09:47] But I know an Irish guy that does wood stuff. 但我认识一个做木工的爱尔兰人
[09:49] You want me to see if he’s around? 你要我去看看他在不在吗
[09:51] Yeah, that’d be great. Thanks. 那就太好了 谢谢
[09:59] I think your brother’s egging you. 你弟在朝你扔鸡蛋
[10:02] Don’t make eye contact. It’ll just encourage him. 别看他 那样只会让他变本加厉
[10:04] Is this still about the church? 还是因为教堂的事吗
[10:06] Jesus. 老天
[10:07] Someone needs a hobby. 有人需要找个爱好
[10:08] Yeah, well, forgiveness is not exactly a Gallagher trait. 加拉格家族里没有原谅的基因
[10:14] Damn. 该死
[10:15] Aren’t you gonna yell at him or something? 你不吼他什么的吗
[10:18] I am not. You know why? 不 知道为什么吗
[10:20] Because I am a 28-year-old grown-ass woman. 因为我是个28岁的成年女性
[10:24] And I’m not a childish little shit 不是个有疯子行为历史
[10:26] with a history of psycho behavior 以及积累着
[10:28] and deep reservoirs of unfounded rage! 没缘由怒气的小屁孩
[10:33] Oh, they have spray paint cans now. 他们搞来了罐装喷漆
[10:35] Yeah, they’re spray-painting your sidewalk. 正在人行道上喷呢
[10:44] Youens! 尤恩斯
[10:47] Oh, Jesus Christ. 我的天
[10:49] What the fuck are you doing? You have court today. 你他妈干嘛呢 你今天还得上庭
[10:52] – Shit…fuck! – I’m not going. -操 -我不去
[10:56] Come on, get up. 快起来
[10:57] All right, we gotta get you in the shower. 我们得给你洗洗
[10:58] I’m going to fucking jail today. 我今天要进监狱了
[11:01] Everyone knows it but you. 只有你不知道
[11:02] There’s a big fucking difference 在县级监狱待三个月
[11:03] between three months in county 和在州监狱待十年
[11:05] and–and ten years in the state pen, right? 还是有很大区别的吧
[11:07] Leave me alone. 别理我
[11:08] Brad, come on, help me get him. 布拉德 来 帮我搭把手
[11:10] – Shit. – Come on. -操 -来
[11:12] Ah, shit. 妈的
[11:13] – Come on. – Where we taking him? -快 -我们抬他去哪儿
[11:14] Right over here. 这边
[11:15] 婊子+无良房东 =婊房东
[11:18] Gotta admit, it’s catchy. 还别说 挺朗朗上口的
[11:20] “Thundercunt,” “Cuntlord.” “遭雷劈的婊子” “婊房东”
[11:22] I’m starting to detect a pattern there. 我好像发现规律了
[11:29] Vandalism. 恶意毁坏公物
[11:32] Now you’re trespassing on a vacant lot. 你现在闯入了一片空地
[11:34] No, it’s not a vacant lot. 不 这不是空地
[11:36] A sweet old lady named Connie Rupp owns it 它属于一位名叫可妮·鲁普的慈祥老妇人
[11:38] and has granted me temporary occupancy 她同意我暂时占用此处
[11:40] for, uh, $11. 收费11美元
[11:42] Now, I’m allowed to express myself on my property, 我有权站在我的私人领地
[11:45] as are my guests. 我的客人们也是
[11:46] Well, the sidewalk belongs to the city. 人行道属于这座城市
[11:47] It’s not your property. 不是你的个人财产
[11:48] Oh, great. Over here! 很好 这里
[11:50] – Yeah, this way, guys! – What is this? -这边 各位 -这是搞什么
[11:52] Well, you stole the possibility of them 你偷走了他们
[11:54] having a new home away from them. 拥有一个新家的可能性
[11:55] They gotta pitch their tents somewhere. 他们总得找个地方扎帐篷
[11:57] Thankfully, I have access to a very large lot. 谢天谢地 我有了那么大一个地方
[12:00] Where should we set up the kitchen tent 做饭用的帐篷安在哪儿
[12:02] and dig the latrine? 在哪儿挖厕所
[12:03] Uh, kitchen there. 厨房放那边
[12:05] Latrine there, as close to the property line as possible. 厕所挖那边 尽量靠近边界线
[12:09] Look, I get it, okay? Believe me. 我懂你的意思 相信我
[12:11] I am aware that you’re pissed. 我知道你生气了
[12:13] But you can’t just build a homeless tent city here. 可你也不能就在这儿建一个流浪汉大本营啊
[12:15] I have an open house and prospective renters. 我的房子还要租给房客呢
[12:17] Closer. Dig the latrine closer. 厕所再挖得近一点
[12:19] She’s only got a five-foot setback, 房子周边1.5米范围才是她的
[12:20] so get as close to the property as possible. 所以能近一点就近一点
[12:23] I want her to smell our shit. 我要她闻到我们的屎味儿
[12:31] Good morning, sir, 早上好 先生
[12:32] and how are you on this fine day? 今天过得怎么样
[12:33] May I please have your ticket? 能出示下您的票吗
[12:34] I owe you 4.89. 我要给你4.89块
[12:36] Okay, if you just give me a moment to check that. 好 稍等我查一下
[12:39] To check that? 查一下
[12:40] You think you get to check my math? 你在怀疑我的算数能力么
[12:42] I’m the head of Urology at St. Joe’s. 我可是圣乔医院泌尿科的主任
[12:44] You are a parking lot attendant 你不过是个连三年级
[12:45] who probably didn’t finish third grade. 都不一定读完了的停车场管理员
[12:48] Open the gate. 开门
[12:50] But–y– 但是
[12:58] Oh, my God! 我的天
[13:02] You don’t have to be a dick about it! 你就不能态度好点吗
[13:05] Dick! 混蛋
[13:11] – What? – Cold, -怎么了 -冷
[13:12] – water cold. – All right.All right, hang on, -水好冷 -好 好 等会儿
[13:13] I’m gonna turn the hot on, okay? 我马上开热水
[13:16] There you go, there you go. 有了 有了
[13:17] Hey where-where’s your soap and all your towels, huh? 你的肥皂和毛巾都在哪里
[13:21] There’s no soap in here. 这没有肥皂
[13:22] Who doesn’t have soap and fucking towels? 谁家里会没有肥皂和毛巾
[13:24] All right, you hold on to him, okay? 你先扶住他
[13:25] And I’m gonna go get some bedsheets, 我去找些床单
[13:27] dry him off with those. 给他擦干净
[13:27] Grab my phone! In case Cami calls. 把我手机拿来 怕卡米打电话来
[13:29] – It’s on the bed. – Yeah. Yeah-yeah-yeah. -放在床上了 -好
[13:32] Ow, hot! Now it’s hot. 烫 太烫了
[13:34] – All right, shit… – Now it’s hot. -知道了 -现在又太烫了
[13:35] There you go, there you go. 好了 好了
[13:43] Oh! Fuck! 妈的
[13:49] What the fuck? 卧槽
[13:49] He fucking puked on me. 他妈的吐我身上了
[13:51] Now I’m gonna fucking puke ’cause he fucking puked on me. 太他妈恶心了 现在我也要吐了
[13:55] Jesus! 天啊
[13:56] Fuck this! I’m going home. 我操 我要回家
[13:58] No, no, Brad! Youens! 不 不行 布拉德 尤恩斯
[14:00] All right, we don’t have time for this shit! 听着 我们没时间折腾了
[14:02] If we are late, if we do not show, 如果我们迟到 没能出庭
[14:04] the judge is gonna slap you with 法官就会判你最重的刑罚
[14:05] the maximum possible sentence, all right? 把牢底坐穿 懂吗
[14:07] Brad, look at me, look at me. Hey. 布拉德 看着我 看着我 喂
[14:09] Hey, you need to get out of those puke clothes. 你赶紧把这身衣服换掉
[14:11] Okay? Go to Youens’ closet. 好吗 你去尤恩斯衣柜里
[14:12] Try to find something that fits. 找找有没有合适的
[14:14] This was my best suit. 这是我最好的一套西装
[14:15] I was gonna get married in this suit! 我本来打算穿这身结婚的
[14:16] I don’t care! Go, now! 我不管 赶紧换
[14:21] Okay, listen to me. 好吧 听着
[14:22] Go get changed, please. All right? 换衣服去 求你 好吗
[14:24] And we will try to stop by Cami’s on our way. 等会儿路上我们顺便去卡米家一趟
[14:27] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[14:28] – But, Jesus Christ, go! – Okay. -我天啊 你先换衣服去 -好的
[14:30] – Go! Go! – Okay, okay! -去 快去 -好 好
[14:31] Occupy Fiona! 占领菲奥娜
[14:33] Occupy Fiona! 占领菲奥娜
[14:35] Occupy Fiona! 占领菲奥娜
[14:36] Occupy Fiona! 占领菲奥娜
[14:38] – Occupy Fiona! – Ian. -占领菲奥娜 -伊恩
[14:40] – Occupy Fiona! – Ian. -占领菲奥娜 -伊恩
[14:42] – Occupy Fiona. – Ian. -占领菲奥娜 -伊恩
[14:43] Occupy Fiona! 占领菲奥娜
[14:45] – What the hell’s going on? – What’s it look like? -这什么情况 -你看不出来吗
[14:47] Fiona stole our building to 菲奥娜截下了我们的教堂
[14:48] protect her precious property value, 就为了保护她房产的宝贵价值
[14:50] so now we’re taking her property value 于是现在她的房产价值
[14:51] into our own hands. 由我们来掌控了
[14:53] So you’re using my kids to fight your sister? 就是说你在利用我的孩子和你姐姐作对
[14:56] No, they’re angry about gentrification, 没有啊 他们对中产阶级化感到很愤慨
[14:58] and I’m helping them channel their feelings 我是在帮助他们用正面而富有创造力的方式
[15:00] in positive, creative ways. 来宣泄他们的情绪
[15:02] This seems like a family issue. 看起来更像是你们家庭内部矛盾
[15:04] Should we try Fuck you, Fiona”? 我们要不要试下 “操你妈 菲奥娜”
[15:07] That’s a good one. 想法不错
[15:08] Fuck you, Fiona! 操你妈 菲奥娜
[15:10] Fuck you, Fiona! 操你妈 菲奥娜
[15:11] – Fuck you, Fiona! – Fuck you, Fiona! -操你妈 菲奥娜 -操你妈 菲奥娜
[15:14] – Fuck you, Fiona! – Fuck you, Fiona! -操你妈 菲奥娜 -操你妈 菲奥娜
[15:18] Mr. Gallagher, I’m gonna be straight with you. 加拉格先生 我实话告诉您吧
[15:20] I’m looking for someone with 我想找的是拥有
[15:21] three-to-five years management experience 三到五年管理经验
[15:23] and strong social media skills. 和良好社交媒体能力的人
[15:25] – Facebook for a flooring store? – Absolutely. -给地板店管理脸书 -没错
[15:28] Smith & Colin Flooring is a young company, 史密斯科林地板是一家新兴企业
[15:29] and we are serious about increasing our online presence. 我们非常注重提升我们品牌的网络形象
[15:32] #OurPricesWillFloorYou. 话题标签”我们的地板价格超乎你想象”
[15:37] Listen, Lexy… 听着 蕾克西
[15:39] I’m a quick study. 我上手很快
[15:40] And I’d be willing to go down to 我也愿意降低期许
[15:42] an associate or even an assistant manager position 应聘副经理甚至助理经理的职位
[15:46] if the incentives are competitive. 如果竞争很激烈的话
[15:48] Could you show me the prospectus 你能不能讲一下
[15:50] of the management stock options here? 你们管理层期权的募股章程
[15:52] I’m afraid with your résumé, all I can show you is the door. 看了你的简历 恐怕我只能请你离开
[15:56] I’m sorry. 很抱歉
[15:57] Look, it’s never easy to say that. 拒绝求职者总是不容易
[15:59] Particularly not to someone who reminds me of my grandpoppy Joe. 特别是您让我想起了我外公乔
[16:08] Kev? 小凯
[16:10] You here? 你在家吗
[16:16] Before we begin, 开始前
[16:17] we must set a safe word. 我们必须定一个安全词
[16:20] It will be… “French fry.” 安全词是 “薯条”
[16:23] Take off your clothes and get on the bed on all fours. 把衣服脱了 去床上趴着
[16:30] Hurry. 快点
[16:36] Like this? 这样吗
[16:36] Silence! 闭嘴
[16:38] Only I speak, which means you do not speak. 只有我能说话 你不能开口
[16:41] Heretofore. 在此以前
[16:42] Now, I will spank you with this paddle. 接下来 我会用这个球拍打你的屁股
[16:46] Because… 理由
[16:47] of no reason. 不存在
[16:50] Now, 现在
[16:53] here it comes. 调教开始
[16:54] Spanking commenced, 我要打你屁股了
[16:55] you bad wife. 你这个坏老婆
[17:01] French fry. French fry. 薯条 薯条
[17:02] Just a really quick “French fry.” 暂停一小下
[17:03] V, I don’t really want to hurt you, 小维 我不是真的想伤害你
[17:04] but this could scar you. 但这个可能会留疤
[17:05] It’s not gonna scar. 不会留疤的
[17:07] Okay. 好的
[17:08] Okay, I can do this. 好的 我可以的
[17:10] I can. 我可以
[17:12] Now… 现在
[17:13] brace yourself for my wrath, 准备迎接我的怒火
[17:16] because it’s paddle time. 因为拍打时间到了
[17:21] French fry. 薯条
[17:27] Hi. You must be Fred. 你是弗雷德吧
[17:28] Sorry I’m late. Little, uh, neighbor dispute. 抱歉来晚了 一点邻里矛盾
[17:31] – Ford. – Oh, no, it’s Fiona. -福特 -不是 我是菲奥娜
[17:33] No, it’s Ford. You called me Fred. 不是 我是福特 你叫我弗雷德
[17:36] Right. 对
[17:38] Ford. Sorry. 福特 抱歉
[17:39] Anyway, uh, thanks for coming on short notice. 总之 感谢你那么快赶来
[17:42] Nessa said you might be able to remove this piece of shit. 妮莎说你能把这破玩意儿拆下来
[17:46] You want to take out a 19th-century pocket door? 你想把这个19世纪的滑门拆下来
[17:48] Yeah, so I can increase the rent. 对啊 这样我就能提高房租了
[17:50] Victorian cherry. Hand-applied carvings. 维多利亚樱桃木 手工雕刻
[17:53] There’s probably only three or four dozen like this 这种门整个芝加哥可能都
[17:55] left in all of Chicago. 只剩三四十扇了
[17:56] Well, I’m looking at it–Ford– 于我而言 福特
[17:58] and all I’m seeing is the broken armpit 我只看到这个精致的公寓中
[18:00] in the middle of an otherwise swank apartment. 一个碍眼的缺陷
[18:03] So let’s 86 it. 就直接拆了吧
[18:04] Fiona! 菲奥娜
[18:05] Fiona! 菲奥娜
[18:06] – Is! – Is! -是个 -是个
[18:08] A cuntlord! 婊房东
[18:09] – A cuntlord! – Excuse me. -婊房东 -失陪一下
[18:11] – Fiona! – Fiona! -菲奥娜 -菲奥娜
[18:13] – Is! – Is! -是个 -是个
[18:14] – A cuntlord! – A cuntlord! -婊房东 -婊房东
[18:17] – Fiona! – Fiona! -菲奥娜 -菲奥娜
[18:19] – Is! – Is! -是个 -是个
[18:20] – A cuntlord! – A cuntlord! -婊房东 -婊房东
[18:25] I, uh, can’t let you do this. 我不能让你这么做
[18:27] He’s the one being an asshole. 他才是混蛋的那个
[18:28] The door. Can’t let you toss it. 门的事 我不能让你把它扔了
[18:32] I’ll fix it for you. 我帮你修好
[18:34] Let me, uh, go back to the shop, get some of 等我回店里 拿上我的
[18:35] my woodworking tools, and then I’ll be back, all right? 木工工具 然后回来 好吗
[18:38] Whoa–w–how much is that gonna cost me? 那我要付多少钱
[18:41] I’ll just do it. 我直接修
[18:42] You’re just gonna fix my door for free? 你愿意免费帮我修门
[18:44] If that’s all right with you? 如果你不介意的话
[18:50] I feel like this probably 我知道这事
[18:51] looks kind of bad, because, you know, 看起来可能很糟糕 因为
[18:53] usually only asshole landlords get protested against, 通常只有混蛋房东才会被聚众抗议
[18:56] but this is a bullshit family thing. 但这是狗日的家庭问题
[18:58] I wasn’t… 我没有…
[18:59] I come from trash just like 我和这个街区的人一样
[19:00] everybody else in this neighborhood. 在贫民区长大
[19:01] I raised five fucking kids 我一个人养大了
[19:04] by myself. 五个混孩子
[19:05] Uh–siblings, not mine. 弟弟妹妹 不是我的孩子
[19:07] And did I get any thanks for it? No. 我得到感谢了吗 没有
[19:09] I try to protect my investment. 我想保护自己的投资
[19:10] I try to take one tiny little step 我想在经济的梯子上
[19:12] up the economic ladder, and my own brother 向上爬那么一小步 我自己的亲弟弟
[19:15] tries to pull me back down 却想把我拉回
[19:16] into the fucking shit with him. 他待的那个烂摊子
[19:18] But I am not going. 但我绝不会回去
[19:19] Okay? I’m done. 好吗 我受够了
[19:25] I’m gonna go get my tools now. 我要回去拿工具了
[19:49] Are you kidding me? 你是逗我吗
[19:50] – No, look, he–he just– – Not until he’s 30 days sober. -没有 他只是 -等他戒酒三十天再说
[19:52] Look, he just wants to wish you a happy birthday, Cami. 他只是想祝你生日快乐 卡米
[19:53] I don’t want to hear “Happy birthday” from him. 我不想听他祝我生日快乐
[19:56] All right, look, he–he won’t stop crying. 好吧 他一直哭个不停
[19:58] All right, and he has to testify in court 而且他几分钟后
[20:00] in support of my friend in a few minutes. 就要帮我朋友在法庭上作证
[20:02] All right, and if you don’t give him a reason to live, 好吗 如果你不给他活下去的理由
[20:04] I’m afraid he’s gonna fuck it up for my friend, 我怕他就要把我朋友的事情搞砸了
[20:06] and then my friend’s gonna go to jail forever. 我朋友就要入狱不得翻身了
[20:09] All right, please, just let the man shout 求你了 就让他在十几米外
[20:11] “Happy birthday” from 40 feet away, that’s all. 对你喊声生日快乐 仅此而已
[20:15] I’ll stand here for ten seconds. 我就在这儿站十秒
[20:16] That’s perfect. Thank you. 那太好了 谢谢
[20:17] Thank you. Thank you. 谢谢 真的感谢你
[20:20] I love you so much, Cami Lynn. 我真的很爱你 卡米·琳恩
[20:22] You’re the center of my earth and… I love you. 你是我世界的中心 我爱你
[20:26] I’m gonna get you a charm for your bracelet later. 我一会要去给你的手镯再买颗珠子
[20:28] Gonna pay extra to engrave the baby’s initials on it. 我要加钱把孩子的名字缩写刻在上面
[20:36] Happy birthday. 生日快乐
[20:44] In 72 hours, you will be free of your addiction. 72小时之内 你们即将戒除毒瘾
[20:48] You’re already in pain. You’re already suffering. 你们已经处于痛苦与磨难之中
[20:51] Questions? Yes? 有问题吗 怎么了
[20:54] – What are you doing this for? – Money. -你为什么要这么干 -为了钱
[20:57] From who? Who pays you? 哪来的钱 谁付你钱
[20:59] Your grateful families. 你们家里会付钱感谢我
[21:01] That is the most bullshit business plan 这真是我听过的最扯的
[21:03] I’ve ever heard. 赚钱点子
[21:05] None of these junkies come from money. 这些吸毒仔都不是有钱人家出来的
[21:07] And that one’s wearing jeggings from Ross. 那个人穿的还是罗斯折扣店的紧身牛仔裤
[21:10] They’re just gonna stiff you, Corporal Carl. 他们只会诈你 卡尔下士
[21:12] How much do you need? 你需要多少钱
[21:14] $3,527. 3527美元
[21:16] First semester tuition at military school. 军校第一学期的学费
[21:18] That’s it? 就这么点钱
[21:20] With your charm and your… commanding voice, 凭你的个人魅力和这威严的嗓音
[21:23] you could make that in about an hour if you just apply yourself. 你努努力的话 一个小时就能挣来这些钱
[21:26] If you mean Uber, it’s a bum deal. 如果你说的是优步 那是笔烂生意
[21:29] No. 不
[21:31] Ransom. Yeah. 我是说赚赎金
[21:34] We do a little ransom sitch. 我们伪造一起绑架勒索
[21:36] You get me a few grams of coke 你给我弄几克可卡因
[21:37] and I’ll help you make a Jihad Joan video. 我就帮你拍一段绑架人质的视频
[21:39] Let’s Stanley Kubrick this shit. 我们要像库布里克那样挣钱
[21:41] Say that you’re holding me hostage, 你就说我是你的人质
[21:42] you need $3,527. 而你需要3527美元
[21:45] My dad’s rich as fuck. He’ll totally pay. 我爸富得流油 他肯定会给钱的
[21:56] Nice of you to show up. 你们可算来了
[22:00] Wait. Wait–wait. 等一下
[22:02] Hey, you got a mint? 你有薄荷味口香糖吗
[22:04] His breath’s still blowing a .34. 他这口气还能吹出来重度酒驾
[22:06] – Spearmint or winter mint? – Winter mint, please. -清凉薄荷还是激爽薄荷 -激爽薄荷
[22:08] All right, let me see you guys. 好了 让我瞧瞧你们
[22:09] Eyes up. Let me see. 抬头 让我看看
[22:11] I look like I’m going clamming. 我看着像是要去挖蛤蜊
[22:12] Yeah, that’s fine. 没关系
[22:14] All right. And you. 好了 还有你
[22:17] Oh, you got a couple 脖子上有几处
[22:19] nicks on your neck, but 剃胡子时刮破的地方
[22:21] otherwise, pretty good. 此外都不错
[22:25] And what are you gonna say? 你要怎么说
[22:27] – I’m sorry. – No. -我很后悔 -不对
[22:29] – I’m truly sorry. – And? -我真的很后悔 -然后呢
[22:31] I’m sober. I’m truly sober. 我戒酒了 我真的戒酒了
[22:34] I don’t want to spend years in jail, Lip. 我不想在监狱里待上好几年 利普
[22:36] I know what I need to say. 我知道要说什么
[22:39] All right. 好吧
[22:41] What about you? You gonna say what we practiced? 你呢 你会按我们练过的说吗
[22:43] I’m not gonna lie. 我不会说谎的
[22:45] You’re gonna say what we practiced. 你要按我们练过的说
[22:49] All right, let’s do this. 好了 上吧
[23:05] Here. Open the gate. 给 拉闸
[23:07] And good afternoon to you too, sir. 也祝您下午好 先生
[23:09] I’ll be with you in just a moment. 马上为您开门
[23:14] What the hell are you doing? Take my ticket. 你干什么呢 接过去得了
[23:16] Oh, I’m sorry, I just 抱歉 我只是需要
[23:18] need to sit here in quiet and do some mental stretches, 安静地坐在这里好好算一算
[23:20] ’cause this math is gonna be so hard for me. 因为我算不明白
[23:23] I swear to God, I will drive through this gate right now. 我发誓我现在就要直接开车撞过去
[23:29] And done. 好了
[23:30] I’d be happy to take your ticket now, sir. 我现在很乐意接过您的停车票 先生
[23:31] Thank you so very much for your patience. 非常感谢您的耐心
[23:36] You only gave me 4.25 and the time is now 12:31. 您只给了我4.25美元 现在是12点31分
[23:39] You owe me $1.40. 您需要再给我一块四
[23:58] Fuck you, Doctor Dick! 去你妈的 迪克[混球]博士
[24:01] You’re fucking ugly! 你就是个丑逼
[24:04] He’s a dick! 他就是个傻逼
[24:24] I’m going to jail. For the rest of my life. 我这辈子别想从监狱出来了
[24:27] Gracias. You may be seated. 谢谢 你可以回去坐下了
[24:31] Mr. Feehan, call your witness. 菲恩先生 传证人出席
[24:34] Defense calls Bradley Young, AA Secretary, 辩方传证人布拉德利·杨 互助会干事
[24:36] Your Honor. 法官阁下
[24:41] Do you affirm the testimony you are about to give will be 你是否宣誓你即将要说的证词
[24:44] the truth, the whole truth, and nothing but the truth? 是事实 完全的事实 没有一句谎言
[24:47] I do. 我宣誓
[24:47] Mr. Young, you’re a member of Dr. Youens’ AA group 杨先生 你是尤恩博士互助小组的一个成员
[24:50] and frequently serve as secretary. 并且是小组秘书
[24:52] – Is that right? – Yes. -是这样吗 -是的
[24:54] Can you tell the court, to the best of your knowledge, 你能否告诉法庭 据你所知
[24:55] if Dr. Youens is currently sober? 尤恩博士最近是否成功戒酒
[24:58] I believe he is sober, at this time. 我相信他目前是不喝酒的
[25:01] Does he attend meetings regularly? 他是否定期参加集会
[25:04] I’ve seen him in attendance. 我看他来过
[25:05] “Does he attend regularly” Was the question, Mr. Young. 他的问题是 他是否定期参加 杨先生
[25:10] Define regularly. 什么叫定期
[25:16] It’s hard to say for sure. 这显然很难说
[25:17] Um, there are hundreds of meetings, 全城有几百个
[25:20] uh, he could be attending, all over the city. 他可能会参加的互助会
[25:22] Mr. Young, 杨先生
[25:24] is he maintaining his sobriety? 他是否在维持戒酒的状态
[25:32] I don’t have access to him 24/7, 我不是7天24小时在他身边
[25:34] but… yes, 但 是的
[25:38] uh, I believe he is. 我相信他戒酒了
[25:41] Mr. Young, you’re excused. 杨先生 你可以离庭了
[25:43] The court now calls a recess. 现在休庭
[25:45] All rise. 全体起立
[25:50] So what happens now? 现在要干什么
[25:52] Lunch. 吃午饭
[25:53] Be back in an hour. I gotta take this. 一个小时后回来 我得接这个电话
[25:55] This is Feehan. 这是费恩
[26:02] – Oh, where you going? – Prison. -你要去哪 -监狱
[26:04] It’s not over yet. 这还没结束呢
[26:05] I know that, Bradley. 我知道 布莱德利
[26:06] I was being sardonic. 我是在自我嘲讽
[26:09] I’m going to take my last leak as a free man, 我要抓紧这最后一点自由的时间
[26:11] if it’s okay with you. 如果你没意见的话
[26:24] Kev? 小凯
[26:26] Over here. 在这
[26:29] In the darkest corner of the lair. 在兽穴的最深处
[26:33] Before we start, the safe word is “Alley cat.” 在我们开始之前 安全词是野猫
[26:38] I want you to take your clothes off and get on the bed. 我要你把衣服脱掉 到床上去
[26:41] I’m going to drip this all over your body. 我要把这个滴遍你的全身
[26:43] And you will bear the pain in silence. 你得安安静静地忍受痛苦
[26:47] Unless, of course, it’s too painful, 当然 除非太疼了
[26:48] then you say “Alley cat.” 你就说野猫
[26:50] Wax, Kev? 滴蜡 小凯
[26:52] Now, wench! 来吧 荡妇
[26:53] Yes, sir. 好的 先生
[26:57] I’m going to begin my cruel abuse 我要开始残暴的虐行了
[27:01] by dripping this onto your beautiful breasts 先在你那美丽的
[27:04] that fed my children. 喂养过我孩子的胸脯上滴蜡
[27:06] Ow–fuck! 我操
[27:08] I dripped it on my finger. Oh, fuck, that hurts. 我滴到我手指上了 靠 好疼
[27:11] Wax is hot! 蜡是烫的
[27:13] Alley cat. 野猫
[27:24] Hey, sure you don’t want one? 你确定不来一个
[27:25] No, I’m not hungry. 不 我不饿
[27:33] You know he’s going to jail, right? 你知道他会进监狱的 对吗
[27:36] He’s guilty. 他有罪
[27:38] He drove his car into a house. 他把车开进了别人房子里
[27:41] Almost hit a grandma. 差点撞到一个老奶奶
[27:44] The prosecutor’s right. 检察官是对的
[27:46] – He’s a danger to society. – No, he didn’t hit her. -他对社会有危害 -不 他没有撞到人
[27:49] He’s had four previous DUIs. 他有四次醉驾前科
[27:51] Didn’t learn shit. 一点都没有吸取教训
[27:54] Can’t teach an old dog new tricks. 狗改不了吃屎
[27:58] It was anyone else, 换做其他任何一个人
[27:59] you’d want him behind bars too. 你都会希望他进监狱
[28:05] How’s my door coming? 我的门怎么样了
[28:07] If you’re asking how long it’s gonna take, 如果你问的是要花多久
[28:09] a long time. 很久
[28:11] Well, it’s just that I 好吧 只是
[28:13] have an open house in a couple hours, so. 我几个小时之后有开放参观日
[28:15] Where you at, girl? 你在哪 妹子
[28:17] In here! 在里面
[28:19] Wow! Look at this. 看看这个
[28:21] All cleaned up. 都弄干净了
[28:23] And you got yourself a bowl of lemons. 你还给自己弄了一碗柠檬
[28:25] All Crate & Barrel and shit. 还用了上等器皿
[28:26] Yeah, gotta get 1,100 a month out of this place, 这个地方想要租1100一个月
[28:28] so can’t fuck around. 可不能胡来
[28:30] He come with the place too? 他是租房附赠的吗
[28:32] Uh, Ford, this is Veronica. 福特 这是维罗妮卡
[28:35] V, this is Ford. 小维 这是福特
[28:37] – Hey. – He’s got a thing for doors. -嗨 -他对门有特别的喜好
[28:38] – Hi, how are you? – Nice to meet you. -你好 -很高兴见到你
[28:42] Cute. 很帅
[28:43] Weird. 很怪
[28:46] What’s with tent city? 外面那些帐篷是怎么回事
[28:48] Anybody see you come in? 有人看到你进来了吗
[28:49] I don’t think so. Why? 应该没有吧 怎么了
[28:51] Ian’s at large and we’re unprotected, 伊恩还在肆意逍遥 没人我们保护我们
[28:52] ass out in the wind. 外面被恶人占领
[28:54] You know you sound batshit crazy, right? 你有没有觉得自己已经开始说胡话了
[28:56] You two have got to stop this bullshit. 你俩这个闹剧是时候结束了
[28:58] Family is family. 一家人还是一家人
[29:01] – Can I help you? – Are you Fiona Gallagher? -需要帮忙吗 -你是菲奥娜·加拉格吗
[29:04] – Who’s asking? – Chicago Fire Department. -请问您是 -芝加哥消防局
[29:06] Got a call from a concerned neighbor 接到一位邻居的来电
[29:07] saying this building has some fire code violations. 说有些担心这栋楼违反了一些消防条例
[29:10] I need to look around. 我需要检查一下
[29:11] Fire code violations? 消防条例
[29:13] No, I-I’m up to code on– 不 我可没
[29:16] My God, fuckin’ Ian. 天呐 狗日的伊恩
[29:20] No, he called the city on you? 不是吧 他打电话给局里给你使绊子
[29:22] That’s some hardcore shit. 看来是动真格的了
[29:23] Game on, motherfucker! 来吧 狗娘养的
[29:25] Game on! 开战
[29:41] Asking for money from somebody? Jesus, you’re so slow. 还想问别人要钱 上帝啊 你太慢了
[29:44] What’s taking so long? 你怎么这么磨蹭
[29:45] We have customers waiting, right, you understand that? 还有客人等着呢 明白没有
[29:47] Don’t you? Clean it up. 听到没有 把那个打扫干净
[30:02] Mr. Gallagher, as a friend and fellow AA member, 加拉格先生 作为他互助会的同伴
[30:04] you’d like to speak on behalf of Clyde Youens? 你想为克莱德·尤恩斯说几句吗
[30:07] Yes. 是的
[30:12] There’s been a lot of talk today 今天的内容 大多都是关于
[30:13] about Professor Youens being a danger to society. 尤恩斯教授对这个社会构成了威胁
[30:17] And I-I understand that it could sound that way. 我理解大家的想法
[30:20] Uh, he has a bad track record with alcohol. 他在酗酒方面有着不良的记录
[30:23] Whenever he and booze have had a face-off, 每当他跟酒扯上关系
[30:25] he usually loses. 就经常会失控
[30:29] Um, but I know Professor Youens well. 但我很了解尤恩斯教授
[30:32] And he’s not a danger to me. 他对我来说从来不是什么威胁
[30:34] No, in fact, I wouldn’t be alive without him. 事实上 如果不是他 我已经不会活着了
[30:38] A year ago, I was blacking out, 一年前 我酗酒度日
[30:41] was violent, 整个人很暴力
[30:43] and it was Professor Youens that got me into rehab. 是尤恩斯教授把我送进了康复中心
[30:47] Uh, he even paid for it. I didn’t have the money. 钱还是他付的 我没钱
[30:51] And when I got out, he was there, 我出来那天 他在那等我
[30:52] to take me to my first AA meeting. 送我去参加了第一次互助会
[30:55] He saw the value in my life 在我不重视自己的时候
[30:57] when I didn’t. 他看到了我的价值
[30:59] I-I know that this car accident 我知道 这场车祸
[31:01] was a wake-up call for him. 对他来说无疑敲响了一记警钟
[31:02] And he knows that he could have hurt 他意识到 当时很可能会伤到
[31:05] Ms. Rodriguez, but… 罗德里格斯夫人 可是
[31:08] …he has remorse for what he did, Your Honor. 他对自己的行为感到十分懊悔 法官阁下
[31:11] And he has the will and the desire 他有意志以及决心想要
[31:13] to live a meaningful, sober life. 过一个有意义的 清醒的人生
[31:16] So… 因此
[31:20] …please give him the chance that he gave to me. 请给他一次机会 就像他当初对我那样
[31:24] Thank you, Mr. Gallagher. 谢谢你 加拉格先生
[31:26] You may be seated. 你可以回到坐席了
[31:27] Thank you. 谢谢
[31:33] Defense calls Clyde Youens. 传唤被告 克莱德·尤恩斯
[31:53] Is he drunk? 他是醉了吗
[31:55] How the hell did he get fucking drunk? 他到底是怎么喝醉的
[31:56] I don’t know. 我不知道
[32:07] Hola. 你好
[32:14] Just make sure the tarps are secure. 确保帆布固定好了
[32:17] All right. Be back. 我一会儿就回来
[32:26] Attention, street kids. 注意了 流浪儿们
[32:28] You look hungry. I bought you pizza. 你们看起来很饿 我给你们买了披萨
[32:31] It’s being delivered right now to the park. 现在已经送到公园了
[32:33] Completely free. 完全免费
[32:34] All you have to do is go there and eat it. 你们过去吃就好了
[32:37] Hey, hey, Ian says we’re not to leave camp. 可是伊恩说我们不能离开营地
[32:39] It’s Meat Lovers Pizza. 我订的肉食者披萨
[32:41] I repeat, there is hot, free 再重复一次 免费的 热乎乎的
[32:43] Meat Lovers Pizza waiting for ya. 肉食者披萨等着你们
[32:46] Twelve large pies. 整整十二大块
[32:51] And I will pay you 20 bucks each to go eat it. 过去吃的人 每人给你们20块钱
[32:55] Okay! 成交
[32:57] Follow that pepperoni smell. 闻着香肠的香气过去吧
[32:58] Who wants a crisp $20 bill? 谁想要20块钱
[33:00] You get a 20. You get a 20. 给你20 给你20
[33:03] You get a 20. You get a 20. You get a 20. 给你20 给你20 给你20
[33:05] You get a 20. You get a 20. 给你20 给你20
[33:07] You get a 20. 给你20
[33:09] You get a 20. 给你20
[33:14] You get an extra 20. 再给你20
[33:18] An extra two 20s. 再给你两张20
[33:27] Okay, boys! 行了
[33:28] Bring it in! Rapido, rapido! 过来吧 赶快 赶快
[33:29] Clear the lot! 清理干净
[33:30] Thank you, thank you! Everything goes! 辛苦大伙了 都搬走
[33:42] – Come on, now! – No, cutting, man! -没长眼吗 -别插队
[33:44] Sorry, I’m new here. Where’s the managers line? 抱歉 我新来的 应聘经理的队伍在哪
[33:47] We’re all managers. 我们都是来应聘经理的
[33:48] I was at IBM for 35 years. 我在IBM干了35年
[33:52] Wait. 啥
[33:53] All of these men are laid-off managers? 这些人都是被裁员的经理
[33:55] That can’t be. 不可能
[33:57] Keith got dumped by GM. 基斯被通用汽车公司裁了
[33:58] – Steilen by EUS. – Yep. -史泰伦被EUS公司开了 -没错
[34:00] Kent by Dollar Depot. 肯特被多得宝公司裁了
[34:02] Cal by the “Tribune.” 凯尔被《论坛报》开了
[34:03] Twenty-seven Christmas Eves I worked for those fucks, 我为那些混蛋工作了27个圣诞节
[34:05] and they laid me off on my 59th birthday. 但他们竟然在我的59岁生日那天把我开了
[34:08] What about you, buddy? Who done you wrong? 你呢 哪家公司把你裁了
[34:10] Oh, uh, Lumber Lawn and Lighting. 木草明公司
[34:12] – Fuckin’ automation. – That’s the worst, yeah. -操蛋的自动化 -那是最气的
[34:15] Tough break, man. That’s awful. 你可真不走运 太惨了
[34:16] Thank you. It’s been rough. 谢谢你 是挺不容易的
[34:18] I’ve got five kids… 我有五个孩子…
[34:20] – And one of them’s got asthma. – Line starts back there, pal! -其中一个还有哮喘 -后面排队去
[34:54] We shoot the whole thing on my phone, 我们用我的手机来拍
[34:55] “Blair Witch” style. 《女巫布莱尔》那种风格的
[34:56] Make it shake. Make it seem trembly. 拍的吓人点 能让人起鸡皮疙瘩
[34:59] Won’t they be able to recognize my voice? 他们会不会识别出我的声音
[35:00] Voice-changing app. 用变声软件
[35:02] You’ll sound like– like Steve Hawking. 你的声音会变成斯蒂芬·霍金那样
[35:03] When I say “action,” say you need 我一说”开始” 你就说
[35:04] $3,527 for a drug debt. 你要3527元还毒品债
[35:07] They won’t ask any questions 他们只要一听到”毒品债”
[35:09] once they hear the words “drug debt.” 就不会问任何问题
[35:11] And keep all the details really vague. 记得把所有的细节说模糊点
[35:13] Say that you want to meet somewhere public for the drop. 说你想在公共场合拿赎金
[35:15] Um, somewhere that you know well. 某个你很熟的地方
[35:18] Okay? 懂了吗
[35:20] Ready? 预备
[35:22] And action! 开始
[35:24] No! No! 不要 不要
[35:33] Fucking unbelievable! 真他妈日了狗了
[35:36] That’s what it is. 真是世风日下
[35:38] What is, Frank? 怎么了 弗兰克
[35:39] This United States of America. 咱们的美利坚合众国
[35:42] I played by the rules. 我遵规守矩
[35:44] I gave my life, my blood, sweat, and tears to that job. 我把自己的生命还有血汗泪都倾注给了那工作
[35:48] – Paid my taxes… – For a few weeks. -也交了税 -就几周
[35:50] Colored inside the lines. 不乱插队
[35:52] Didn’t roll through the stop sign. 没闯过红灯
[35:54] And where did it get me? 我得到了什么呢
[35:56] Up the ass, that’s where. 屁都没有一个
[35:57] Right up the ole poop shoot. 更别提屎了
[36:00] I was moving up in this world. 我的人生本已节节高升
[36:02] And now? 现在呢
[36:04] I’m a 50-something adult white male 就是一个有几年大学学历
[36:08] with a couple of years of college 还有一点管理经验的
[36:10] and managerial experience, 50多岁的成年白人男性
[36:12] and the only thing available to me 最后我得到的是什么
[36:14] is minimum wage! 是最低工资
[36:15] The system is fucked! 这个国家的制度完了
[36:19] Give me a shot of Jamie. 给我一杯杰米酒
[36:22] And leave the bottle. 然后把一整瓶留下
[36:28] The America we knew 我过去所熟知的美国
[36:30] has ditched the party and turned the lights out, 已经不再是夜夜笙歌的地方了
[36:32] boys and girls. 各位
[36:34] And left us white guys in the dark to fight each other 它让我们这些白人在黑暗中互相针对
[36:38] over the few crumbs left behind by our masters. 就为了争几块统治者吃剩的面包屑
[36:53] Am I right? 我说的对吗
[36:56] You think you’re having a shit day, pal? 你以为就你一人过的不顺心吗 兄弟
[36:58] I’m being deported next month. 我下个月就被驱逐出境了
[37:01] Been here 25 years. 我在美国呆了25年
[37:04] I was a translator in Iraq during the goddamn Desert Storm. 曾在”沙漠风暴行动”期间在伊拉克当翻译
[37:08] Now they’re kicking me out. 现在他们要赶我走
[37:10] Because of a fucking speeding ticket. 就他妈因为一张超速罚单
[37:12] I tried to flee up to Canada, 我试过逃去加拿大
[37:13] but they stopped me at the border, 但他们在边境把我拦下来了
[37:16] wouldn’t let me in, sent me back. 不让我入境 把我遣送了回来
[37:20] Wait, you’re trying to get out of America? 等等 你说你想逃出美国
[37:22] Yeah. 没错
[37:23] Jesus, that’s a piece of fucking cake. 天啊 逃出美国很难吗
[37:25] Yeah, maybe for a white guy. 对你们白人来说也许很简单
[37:35] Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[37:37] – Akram. – Akram, my friend. -阿克拉姆 -你好 朋友
[37:40] This could be your lucky day. 你今天很幸运
[37:42] Praise Allah. 赞美阿拉
[37:56] What the… 我操
[38:02] There’s a dumpster welded to my fucking car? 这垃圾箱怎么焊到我的车上了
[38:06] Who the fuck welded a dumpster to my fucking car? 谁他妈把垃圾箱焊到我车上了
[38:09] What the motherfucking fuck? 我就操你妈了
[38:14] What’s going on down here? 这是怎么回事
[38:16] I’m fired, but it was 100% worth it 我被开了 不过能看到
[38:19] to see the look on that scumbag’s face. 那混蛋的表情真是值了
[38:23] Thank you very much for the opportunity, Nadine. 谢谢你能让我做这份工作 纳丁
[38:25] I’ll be back Friday to collect my last check. 我周五再来领最后一份工资
[38:47] Please stand back, doors now closing. 请您退后 门马上就要关了
[39:24] Fuckin’ A. 真他妈牛逼
[39:27] – Where is she? – Who’s she? -她在哪 -你说谁
[39:29] Don’t “Who” Me, you little shit. Kassidi. 小狗逼你别跟我装傻 卡斯蒂
[39:31] My daughter, where is she? 我女儿 她在哪
[39:33] I can’t disclose that to you, sir. 我不能告诉你 先生
[39:34] I promised her. 我答应过她了
[39:37] – How old are you kid, 15? – Sixteen. -小子你几岁了 15吗 -16岁
[39:40] Well, maybe you don’t know this about the world yet, 那你可能还是太幼稚了
[39:42] but girls like Kassidi, this is what they do. 然而卡斯蒂这种女孩 会经常用这种伎俩
[39:45] You have no idea how many times I’ve done 你根本不知道 我已经
[39:46] this ransom bullshit thing. 给她交过无数次赎金了
[39:48] My daughter’s a Venus flytrap. 我女儿就是个捕蝇草
[39:51] Lures you in, and snap, 把你骗进囊中 然后闭紧
[39:53] eats you slowly over time. 然后一点点慢慢把你吃掉
[39:55] Just like her mother. And you’re on the menu. 跟她妈一个德行 你也会是那样的下场
[39:58] Now tell me where she is. 快告诉我她在哪
[40:01] No can do. 恕难从命
[40:04] Tell Kassidi it’s Tiffani’s 12th birthday on Friday, 那你告诉卡斯蒂这周五是蒂法尼的12岁生日
[40:06] and her mother wants her at the club. 她妈妈邀请她去参加派对
[40:08] In the same blue Chanel dress she ran off in last Friday. 让她穿着上周五跑路时穿的那件香奈儿蓝裙子
[40:12] Make sure she gets it dry-cleaned. 去之前先送去干洗一下
[40:32] Look, I don’t care who’s right or who’s wrong anymore. 听着 我不再去追究谁对谁错了
[40:35] I just want this to be over. 只想让这件事赶快过去
[40:38] You threw away their shit. 你把他们东西都扔掉了
[40:40] And you called an inspector on me. 你把消防检查员叫来对付我
[40:42] Cost me 400 bucks in sprinkler services. 光喷淋设备我就花了400块
[40:45] We both did shit. We’re both guilty. 我们都做得不对 都有毛病
[40:48] I don’t care anymore. I just want to fix this. 我不再追究了 只想解决这件事
[40:51] I called Margo. 我联系了玛戈
[40:54] She’s got another building she’s willing to lease. 她手头还有个房子待租
[40:56] It’s way down on Ashland, but it’s got good bones 在阿什兰那边 但房子结构不错
[40:59] and she’s willing to rent it monthly. 她也同意月租
[41:01] I already found the perfect building. 我已经找到了最好的房子
[41:02] You stole it. 是你把它偷走了
[41:07] I understand that you feel wronged. 我理解 你觉得自己很委屈
[41:11] And while I do not see it that way, 但我并不这么认为
[41:12] I’m trying to do the right thing here. 我在尽力弥补
[41:15] I got Margo to waive first and last. 我让玛戈免去了首末两个月的房租
[41:17] We don’t want your charity. 我们不需要你的施舍
[41:18] Wait, where… where is this place? 等下 那房子位置在哪
[41:19] Fuck off, Fiona. The answer’s no. 滚开 菲奥娜 我不要
[41:20] What the fuck is wrong with you? 你到底怎么回事
[41:23] I am trying to move forward here 我在努力想解决办法
[41:24] and you are acting like a toddler! 然而你却这么幼稚任性
[41:26] What is going on with you? 你到底怎么回事
[41:32] Are you off your meds? 你是不是把药停了
[41:35] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[41:37] Your meds. Are you taking ’em? 你的药 你有在吃吗
[41:42] Are you? 吃了吗
[41:44] Yeah. 吃了
[41:46] I am taking my fucking meds, Fiona. 我的药没停 菲奥娜
[41:50] I’m just…fucking angry. 我只是特别生气
[41:53] Are you gonna accuse me of being off my meds 难道我这辈子每次生气
[41:55] every time I get fucking angry for the rest of my life? 你都要怪我没坚持吃药吗
[41:57] ‘Cause I am allowed to get angry… 我为什么不能生气
[41:59] at bitch assholes 贱人犯贱
[42:00] when they are being fucking bitch assholes! 我他妈就是看不惯
[42:14] It’s a good building. 房子很不错
[42:18] At least take a look, okay? 起码去看看 好吗
[42:23] We cross the Michigan border right here. 我们从这里渡过密歇根界
[42:28] I am your deliverer, my friend. 我就是你的快递员 朋友
[42:30] It just so happens I find myself between jobs, 但是我现在处于失业状态
[42:33] so for a small fee… 所以要收点小钱…
[42:35] say, 200, plus gas and tolls, 200块 油和过路费另算
[42:39] I’ll get you and your family across, 我带你们全家过去
[42:41] show what that big, beautiful country up north 让你们见识见识 北面那个国家里
[42:43] is all “A-boot.” 都有些啥
[42:45] Hey, Frank, if you’re going to Canada, 弗兰克 你要去加拿大的话
[42:46] can you do me a favor, bring me back some Canadian insulin? 能不能顺便帮我带点胰岛素回来
[42:49] It’s 50 percent cheaper up there. 要比这里便宜一半呢
[42:51] Sorry, going across on foot. 不好意思 我们步行过境
[42:52] No time to hit a pharmacy. 没时间去药房了
[42:54] Unless, of course, 当然了 除非
[42:55] you want me to make time? 你希望我特地抽时间去
[42:58] You’re a rat bastard, Frank, you know that? 你真是个卑鄙下作的小人 弗兰克
[43:00] It’s my insulin. Literally keeps me alive. 那可是胰岛素 给我保命的
[43:04] It’s your diabetes, not mine. 患糖尿病的是你 又不是我
[43:05] Oh, fine, I’ll– I’ll pay you 20 bucks 好吧 我付你20美元
[43:08] to get me a case of Canadian insulin. 你帮我在加拿大买一盒胰岛素
[43:10] – Oh, who’s going to Canada? – He is. -谁要去加拿大 -他
[43:13] Buddy, listen, can you get me some EpiPens? 哥们 你能帮我买点肾上腺素注射器吗
[43:15] My kid’s allergic to peanuts. 我孩子对花生过敏
[43:17] They’re 600 bucks here, and only 225 up there. 这里卖600美元 那边只要225
[43:20] I-I’ll pay you whatever he’s paying. 他出多少钱 我也出同样价
[43:21] Well, Kermit’s a friend. 科密特是我的朋友
[43:22] I was giving him the friend-price. 我收他的是友情价
[43:25] My rate’s… $30 per drug, per run, plus gratuity. 正常费用每种药物每趟收取30美元 小费另算
[43:28] Done. 成交
[43:30] I-I was first. Frank, it’s Invokana. 我先说的 弗兰克 药叫卡格列净
[43:32] I-n-v-o-k-a-n-a I-n-v-o-k-a-n-a.
[43:36] You know, my cousin’d take a case of that Tecfidera 我表弟也要一盒富马酸二甲酯缓释胶囊
[43:38] for his MS friend. 给他患多发性硬化症的朋友
[43:39] Gentlemen, one at a time. 先生们 一个一个来
[43:41] A man’s backpack is only so big. 我的背包容量有限
[44:07] You okay? 你还好吧
[44:10] I mean, they feeding you and stuff? 我是说 他们有给你吃的吗
[44:11] Yeah. 有
[44:13] Just like summer camp. 就像夏令营一样
[44:16] The lawyer say anything about a sentence hearing? 律师有提到判决听讯吗
[44:19] I mean, they set a date yet or…? 订了日子没有
[44:21] Yeah, uh, August 17th. 订了 8月17号
[44:29] You want me to call anybody? 你想让我打电话通知谁吗
[44:31] Who you gonna call, Lip? 你要打给谁 利普
[44:33] Well, your family? Um. 你的家人
[44:37] Uh, your ex? Your daughter? 你的前妻 你的女儿
[44:40] No. 不
[44:42] They were gonna take it easy on you today, you… 他们今天本来打算对你从轻发落的
[44:46] …you know that, right? 你知道的吧
[44:48] Yeah. 知道
[44:51] Where the fuck do you even get booze in a courthouse? 你在法院里到底怎么弄到酒的
[44:56] I’m a drunk, Lip. 我是个酒鬼 利普
[44:58] Drunks can always get booze. 酒鬼总能找到酒
[45:04] I mean, you could’ve got probation. 你本来可以只判缓刑
[45:08] A halfway house with time served. 在教习所待上一段时间
[45:10] What can I say? 我能说什么呢
[45:12] Life’s a bitch. 生活就这么操蛋
[45:18] All you had to do 你他妈要做的
[45:20] was not fucking drink, you stupid prick! 只是不喝酒 你个蠢货
[45:22] What the fuck’s the matter with you anyway? 你他妈到底有什么毛病
[45:27] I wanted a drink. 我想喝酒了
[45:28] Oh, you don’t think I wanted a fucking drink today? 你以为我今天不想喝酒吗
[45:30] All day I wanted a fucking drink. 我一整天都很想喝一杯
[45:32] Everybody gets to drink. 人人都能喝酒
[45:34] You get to drink. Brad gets to drink. 你可以喝 布拉德也可以喝
[45:36] I get to clean up fucking vomit and cart your ass around! 我却要清理呕吐物 载着你们四处奔波
[45:39] I mean, I want a fucking drink 我真想喝一杯
[45:41] so fucking bad 太他妈想了
[45:42] I’m afraid my head might fucking explode! 我想得头都要爆炸了
[45:48] Keep it down. 小声点
[45:53] Look. 听着
[45:55] I appreciated all your help today. 我很感谢你今天的帮助
[45:58] But I didn’t ask for it. 但我没求你帮我
[46:01] I never asked you for a thing. 我从没请求过你做任何事
[46:13] You care? 你在乎吗
[46:17] I mean, do you care? About anything? 你还在乎任何事吗
[46:22] I chose booze. 我选择了酒
[46:25] A long time ago. 很久以前就选了
[46:29] You don’t like what you see, 你不喜欢你所看到的
[46:32] don’t look. 就别看
[46:53] I went with Fiona to look at that place on Ashland. 我和菲奥娜去看了阿什兰的那个地方
[46:56] You what? 什么
[46:58] It’s got good bones. I signed the lease. 那里结构不错 我签了租约
[47:06] Fuck, Trev. 操 特雷弗
[47:07] She’s right about you not being yourself lately. 她说得对 你最近不对劲
[47:10] This isn’t the mountain you’re making it to be. 这事没你想的那么严重
[47:14] Are you taking care of yourself? 你有好好照顾自己吗
[47:18] Yes. 有
[47:20] I am taking my fucking meds. 我他妈有吃药
[47:23] Now get off my porch, dick. 现在给我滚吧 混蛋
[47:25] It is my job to do what is best for those kids. 做出最有利于那些孩子的安排 是我的职责
[47:28] And that place on Ashland 阿什兰的那栋房子
[47:29] will make their lives a little bit better. 会让他们的生活好上那么一点
[47:57] God damn it, V! You used fabric softener. 妈的 小维 你用了衣物柔顺剂
[48:01] Amy’s allergic and now she’s gonna get a fuckin’ angry rash. 艾米对柔顺剂过敏 这下她又要起红疹了
[48:03] Why can’t you remember this shit? 你他妈怎么就记不住呢
[48:06] No fabric softener in the girls’ jammies. 女儿们的睡衣不能加衣物柔顺剂
[48:11] Quick, Kev, what else? 快点 小凯 还有什么
[48:13] What else what? 什么还有什么
[48:15] How else have I wronged you? 我还做错什么了
[48:17] Besides fabric softener. 除了衣物柔顺剂
[48:18] How have I been a bad, bad girl? 我还怎么不乖了
[48:41] Hey, you get tuition? 学费拿到了吗
[48:42] – Every cent. – Yes. See? -分毫不差 -太好了 你看
[48:44] I knew you could do it. 我就知道你能做到
[48:46] I saw your potential, 我看到了你的潜能
[48:47] and I helped you achieve great things. 帮助你取得了伟大的成就
[48:51] Wait, what are you doing? 等等 你在干什么
[48:52] Letting you go. 放你走
[48:53] What? Why? 什么 为什么
[48:56] You got me my tuition. You’re free to go. 你帮我拿到了学费 可以离开了
[48:59] You know, there’s this party for Tiffani on Friday– 而且周五还有蒂法尼的派对…
[49:01] No! No, God, no. 不 天哪 千万不要
[49:02] Please, don’t make me go, Carl. 求你别让我去 卡尔
[49:04] You have no idea 你根本不知道
[49:05] what kind of fucking hell awaits me outside. 外面对我来说是怎样的水深火热
[49:08] SAT prep. Tennis camp. 准备高考 网球野营
[49:10] Another fucking cruise around the Greek Islands, 还要再坐游轮去希腊群岛玩一圈
[49:12] as if I haven’t seen the Gallipoli. 我又不是没见过加里波利
[49:13] Like I enjoy P Diddy’s yacht 好像我有多喜欢吹牛老爹的游艇
[49:15] just because my father does his teeth. 就因为我爸给他弄牙
[49:17] Who cares? 谁在乎啊
[49:19] You have to go home, Kassidi. 你得回家去 卡斯蒂
[49:21] No, this is like Stockholm Syndrome, 不 这就像斯德哥尔摩综合征[人质依赖绑匪]
[49:23] only for real. 不过我是真心的
[49:25] I will not go back. 我绝不会回去
[49:28] No. 不
[49:30] No, I get to stay. 不 我要留下来
[49:33] Say it. 你说
[49:35] Say, “You get to stay, Kassidi.” 说”你可以留下 卡斯蒂”
[49:43] See? You do want me to stay. 你看 你也挺想让我留下的
[49:46] Fuck. 我操
[49:50] You, uh, want mayo or mustard? 你要蛋黄酱还是芥末
[49:52] You got any Dijon? 有第戒芥末吗
[49:54] No. 没有
[49:55] Mayo. 那我要蛋黄酱
[50:08] You want to hit the 8:00 A.M. meeting tomorrow or the 9:00? 明天互助会你想去八点的还是九点的
[50:11] 9:00. 九点的
[50:12] Cool. 行
[50:18] You know, we’re gonna get you that 30-day chip. 我们肯定能给你拿到30天纪念章
[50:22] You’ll be back home 用不了多久
[50:24] with Cami and your baby before you know it. 你就能回家跟妻儿团聚了
[50:30] Program works if you work it, right? 世上无难事 只怕有心人 对吧
[50:35] How’s the sandwich? 三明治怎么样
[50:37] It’s good. 很好吃
[50:40] Thanks. 谢谢
[50:56] Hi, Ian. Can I come in? 伊恩 我能进来吗
[50:59] Sure. 好
[51:12] I want things to be okay between us. 我希望我们能和好如初
[51:15] They are. 没事了
[51:17] Really? 真的吗
[51:19] ‘Cause I’d prefer not to wake up to a bucket of ice. 因为我真不想每天被一桶冰浇醒了
[51:23] We’re fine. 真没事了
[51:25] I shouldn’t have wasted my energy on that bullshit anyway, 我本来也不该浪费时间在这种破事上
[51:27] not when there are larger concerns to consider. 毕竟还有更大的事要担心
[51:32] Larger concerns like what? 什么更大的事
[51:48] Is there anything else you wanted to talk about? 你还有别的事情要说吗
[51:52] I was almost asleep in here. 我差点就要睡着了
[51:56] Night, Ian. 晚安 伊恩
[52:08] I love you, you know? 我爱你 知道吗
[52:15] You too. 我也是
[52:50] And do you think I like picking long scummy hairs out of the drain? No. 你觉得我想从下水道里抠长长的脏头发吗 我不想
[52:53] But do you give a fuck? No. 但你丫在乎吗 你不在乎
[52:55] If you did, you would use the goddamn mesh drain stopper. 你要是在乎 就会用下水道滤网
[52:57] – Wouldn’t you? – Yes… -对不对 -好爽
[52:58] – Wouldn’t you? – I’m close. -对不对 -我快到了
[53:00] I’m so close! 马上就到了
[53:02] You never hang up wet towels. 湿毛巾你从来不挂
[53:04] You never refill the ice tray! 制冰盒你从来不装
[53:08] You never buy stamps! 邮票你也从来不买
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号