Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] It’s you again? 又是你
[00:07] Oh, I’m sick of this, all right? 我受够了好吗
[00:08] I’m not telling you what you missed last week. 我才不告诉你上周的剧情
[00:14] Seriously, I’m not doing it. Fuck off. 真的 门儿都没有 滚开
[00:16] I’m being deported next month. 我下个月就被驱逐出境了
[00:18] I tried to flee up to Canada, 我试过逃去加拿大
[00:20] but they stopped me at the border. 但他们在边境把我拦下来了
[00:22] 200 plus gas and tolls. 200块 油和过路费另算
[00:24] I’ll get you and your family across. 我带你们全家过去
[00:26] Hey, Frank, can you do me a favor 弗兰克 能不能顺便帮我
[00:27] and bring me back some Canadian insulin? 带点加拿大的胰岛素回来
[00:30] It’s 50% cheaper up there. 要比这里便宜一半呢
[00:31] “Need the car to make money. Thanks, Carl.” “借走你的车去赚钱了 谢谢 卡尔”
[00:35] Youens got convicted. Guilty on all counts. 尤恩斯被定罪了 罪名成立
[00:37] – Oh, shit. – This is officially stuck. -该死 -完全卡住了
[00:40] I know an Irish guy that does wood stuff. 我认识一个做木工的爱尔兰人
[00:42] You want me to see if he’s around? 你要我去看看他在不在吗
[00:43] In 72 hours, you will be free of your addiction. 72小时之内 你们即将戒除毒瘾
[00:46] How much do you need? Can we do a little ransom sitch? 你需要多少钱 我们伪造一起绑架勒索吧
[00:49] No, I get to stay. 不 我要留下来
[00:53] Oh, fuck. 靠
[00:54] God damn it, V! No fabric softener 妈的 小维 女儿们的睡衣
[00:57] in the girls’ jammies. 不能加衣物柔顺剂
[00:59] Quick, Kev, what else? 快点 小凯 还有什么
[01:01] – What else, what? – Besides fabric softener, -什么还有什么 -除了衣物柔顺剂
[01:03] have I been a bad, bad girl? 我还怎么不乖了
[01:07] I called Margo. 我联系了玛戈
[01:09] She’s got another building she’s willing to lease. 她手头还有个房子待租
[01:11] No, fuck off, Fiona. The answer’s no. 滚开 菲奥娜 我不要
[01:14] What the fuck is wrong with you? 你到底怎么回事
[01:15] I–I’m trying to move forward here 我在努力想解决办法
[01:16] and you’re acting like a fuckin’ toddler. 然而你却这么幼稚任性
[01:19] I want things to be okay between us. 我希望我们能和好如初
[01:21] They are. 没事了
[01:23] I’m fired, but it was 100% worth it 我被开了 不过能看到
[01:25] to see the look on that scumbag’s face. 那混蛋的表情真是值了
[01:27] – Did we– – Like, four times. -我们做了 -大概4次吧
[02:56] No. Oh, come on. 不 别吵了
[03:06] Uh–shut up! 别吵了
[03:07] Debs, get the fuck out! 小黛 快给我滚出来
[03:17] Come on, I gotta take a leak! 快点 我要撒尿
[03:21] What the fuck is going on? 在搞什么呢
[03:22] Well, Debs has been in there for, like, an hour. 小黛在里边有一小时了
[03:24] Well, tell her to get out, Franny’s crying. 跟她说快出来 弗兰妮在哭呢
[03:25] Yeah, I have been. Debs, get the fuck out! 我说了 小黛 快滚出来
[03:29] And who is ringing the bell? It’s 7:00 A.M.! 还有谁在按门铃 才早上7点
[03:31] Howdy. That’s for me. Let’s go, Liam. 大家好 是找我的 我们走 利亚姆
[03:33] Time to go to work. 该干活了
[03:35] Debs, I gotta take a leak. 小黛 我要撒尿
[03:36] Gimme a minute. 再等一会
[03:37] – She’s still in there? – Yeah. -她还在里边 -是啊
[03:42] All right, that’s it. I’m comin’ in. 行 够了 我要进来了
[03:44] Jesus. I’ll get Franny. 天啊 我去抱弗兰妮
[03:49] Debs. 小黛
[03:51] Shit. 我靠
[03:53] You pregnant again? 你又怀孕了吗
[03:54] Fucking better not be. 最好别他妈真怀上
[03:56] Fuck. 靠
[03:58] Oh, Debs, this one says negative. 小黛 这支是阴性的
[04:02] They all say negative. 全都是阴性
[04:04] How am I supposed to trust any of them. 我怎么能相信它们
[04:05] I haven’t gotten my period yet. 我例假还没来
[04:07] Maybe it’s just stress, right? 可能是压力太大吧
[04:08] Or maybe the slut candy didn’t work. 也能是翻云覆雨丸没起效果
[04:10] – What? – The morning after pill. -什么 -事后避孕药
[04:13] I can’t afford Franny right now, never mind another stupid baby. 现在我弗兰妮都养不起 更别说再来个孩子
[04:16] Negative? Liar! 阴性 骗子
[04:19] Hi, got your child to stop cryin’. 把你女儿哄好了
[04:21] I got fired from my job, Fiona. 我被开了 菲奥娜
[04:23] So don’t be giving me shit if I’m late 所以如果我房费晚给的话
[04:24] on my share of the house money. 不要介意
[04:25] Well, it’s your turn to buy groceries 今晚该你买东西
[04:26] – and make dinner tonight. – I know. -做晚餐了 -我知道
[04:27] Now get out so I can shower. 我要洗澡 你出去吧
[04:36] – What happened? – That! -怎么了 -你看
[04:38] Shit. 我靠
[04:40] – What’s going on? – What are you doing? -怎么了 -你在干什么
[04:41] Ah, Jesus. Now everyone’s in here. 天啊 这下所有人都进来了
[04:43] Guess I won’t shower today. 估计今天洗不成澡了
[04:44] Gonna get filthy anyway cleaning that shitty building 反正也会弄脏 得去我姐姐找的破楼里
[04:46] my sister found for homeless kids. 帮无家可归的孩子打扫卫生
[04:48] Oh, God, Ian. Can’t we be past this? 天啊 伊恩 这事能翻篇了吗
[04:50] Can you get rid of him? 能把他赶出去吗
[04:51] – Yes. – You know what? -能 -干脆这么吧
[04:52] I’ll just shower at my apartment building. 我去公寓楼里洗澡
[04:55] I’m gonna go to the store to swipe 我要去商店买其他试纸
[04:56] – some more pregnancy tests. – No, no, no. -做怀孕测试 -不不不
[04:58] I’m gonna take you to Planned Parenthood. 我带你去计生局
[04:59] We’re gonna get a real test. All right? 去做真正的测试 好吗
[05:01] And you, you gotta sleep at the bike shop 至于你 从现在起
[05:03] – from now on, okay? – Fine. -住摩托车店 行吧 -好吧
[05:05] Hey, I’m going to see one of those sponsors later. 我一会要去见个担保人
[05:08] – Good. It’s about fuckin’ time. – All right. -好的 早该去了 -好的
[05:13] Did you watch me pee, pervert? 你偷看我尿尿了吗 变态
[05:19] That’s whole lot of pee, babe. 你尿得有够多 宝贝
[05:23] – Hi. – Who are you? -你好 -你是谁
[05:25] This is my friend Kassidi. 这是我的朋友卡斯蒂
[05:26] That’s my sister, Fiona. 这是我的姐姐 菲奥娜
[05:27] I’m girlfriend. Check this out. 我是他的女朋友 你看
[05:31] All Carl’s. 都是卡尔的
[05:33] Yeah, I know, right? 很酷 对吧
[05:35] Yeah, we gotta bounce. Let’s go. 我们得走了
[05:36] Oh, right. See you later, sis! 是的 再见 姐姐
[05:41] – You okay? – Yeah, why? -你没事吧 -没事 怎么了
[05:43] Carl! 卡尔
[05:48] Because of that. 所以我才问你啊
[05:54] Holy shit. 卧了个槽
[05:59] Team, if I could have your attention. 朋友们 麻烦听我说几句
[06:02] Uh, thank you for being here this morning. 很感谢今天早上你们能来到这里
[06:04] I want you to know that just because 我想让你们知道
[06:06] you look like terrorists, 不能因为你们看起来像恐怖分子
[06:07] doesn’t mean you should be treated like ’em. 就应该被当做恐怖分子对待
[06:10] Until America can distinguish between good brown people 在美国学会分辨棕色人种中的
[06:12] and bad brown people, 好人和坏人之前
[06:13] it’s my goal to get you all safely across the border into Canada. 我的目标就是把你们所有人安全偷渡到加拿大
[06:19] Shh, shh, shh. Discretion, right? 我们要谨慎点 对吧
[06:21] You can all thank me later when a big bull moose 你们可以等到加拿大驼鹿
[06:24] is slurping an ice cold Molson right out of your butthole! 舔去你们菊花上的摩森牌啤酒时再来感谢我
[06:29] Okay, not an alcohol and sex kind of a crowd. 好吧 看来你们对酒色笑话都不感兴趣
[06:33] I don’t even wanna know what’s going on here, Frank. 我都懒得问你在干什么 弗兰克
[06:34] Entrepreneurship, Fiona. 创业 菲奥娜
[06:36] You all right, Liam? All right, good. Bye. 你好吗 利亚姆 好的 再见
[06:39] Anyhow, uh, my son Liam will be 无论如何 我的儿子利亚姆
[06:41] taking a look at your notice to appear– 将会仔细阅读你们的出庭通知书
[06:43] Carl, I said no Uber! 卡尔 我说了不许再开优步了
[06:45] That’s my car! You can’t just take it whenever you feel like it! 那是我的车 你不能想开就开走
[06:50] God damn it! 该死的
[06:52] *O Canada* *噢 加拿大*
[06:54] *Our home and native land* Everybody. *我们的家园与故土* 所有人一起唱
[06:58] *True patriot love* *爱国之心*
[07:01] *From all thy sons– * *深藏在举国儿女心中*
[07:02] You don’t know that, do you? 你们都没听过 是吧
[07:04] That would be a good song for you to learn. 学会这首歌对你们来说很重要
[07:05] Liam, come here. 利亚姆 过来
[07:08] I’m gonna go deal with my business in the front yard. 我要去前院处理生意
[07:10] Get me one illegal from each banned Muslim country. 给我从每个被禁的伊斯兰国家中挑一个人
[07:13] – Yes? – You got it, boss. -明白吗 -明白了 老板
[07:15] Peace out. 再见
[07:17] *O Canada. We stand on guard for–* *噢 加拿大 我们保卫你*
[07:25] *O Can–* *哦 加…*
[07:26] – Okay, here we go. – Hey, Frank. -好了 我们开始吧 -你好 弗兰克
[07:27] – How are you? – Can I get three Advair discs? -你好吗 -你能给我带三盒治哮喘的药吗
[07:29] You bet. Bobby Junior’ll be breathing easy in no time, Grace. 当然 小鲍比的哮喘很快就会好转 格蕾丝
[07:33] And it’s costing me half of what it costs down here? 比这里便宜一半 对吗
[07:35] Mm-hmm. 是的
[07:36] Yes, sir. 你好 先生
[07:37] All right, give me three months’ supply of Januvia, 麻烦给我买三个月疗程的捷诺维
[07:38] 100 tablets of Diovan, 175 milligram pills of Praluent 100片诺华 175毫克的赛诺菲
[07:42] and you might as well throw in two EpiPens. 以及两支肾上腺素笔
[07:44] Jesus, all that’s for you, Lionel? 老天 这都是你要的吗 莱昂内尔
[07:46] I’m a walking medical disaster, Frank. 我就是一个行走的药罐子 弗兰克
[07:48] Well, that’s why God invented Canada. 这就是为什么上帝创造了加拿大
[07:51] Okay, everybody, get your orders in. 好了 所有人都下好单
[07:53] Now, I’m giving you all a low, low 我会跟你们一个很低很低的
[07:55] special introductory price. 开业特别折扣
[07:57] I can’t be so generous with my fees next time. 下次就不会这么便宜了
[08:00] – Uh, you ready, Mauricio? – Yeah. -你准备好了吗 毛里齐奥 -好了
[08:02] Okay, you take a stool softener with all that Vicodin. 你吃那么多止痛药得配合服用大便松软剂
[08:04] You don’t wanna end up dead on the can like Elvis. 你不想跟猫王一样死在马桶上吧
[08:06] – Yeah. – All right, who’s next? -好的 -好了 下一个是谁
[08:11] Found another razor blade. 又找到一块刀片
[08:13] I’ll add it to the collection. 我放到那堆”收藏”里
[08:15] This place is a dump. 这里就是一个垃圾场
[08:17] But we’re gonna make it look great. 但我们会让这里变得漂漂亮亮
[08:18] Don’t listen to Negative Nelly, okay? 别听他的负能量言论 好吗
[08:20] He’s still mad about the church. 他还在为教堂的事情生气
[08:23] Yeah, ’cause you got pity-fucked by my sister 我姐把这栋房子当同情炮给你了
[08:25] with this building. 你才这么宽宏大量
[08:26] Yeah, and she was really good. 是的 她床上功夫不错
[08:28] I bet. She’s great at getting what she wants 那当然 她想要的东西全部都能得到
[08:30] and screwing everyone else. 顺便坑死其他人
[08:32] Hey, Trevor, when do you think we’ll be able to crash here? 特雷弗 我们什么时候能搬进来住
[08:35] As soon as the city approves our occupancy certificate. 等政府批了我们的入住证之后就可以
[08:37] I made a list of everyone who may need a bed. 我列了一个需要入住的人员名单
[08:41] Tell me if I forgot anybody. 如果漏了谁 你告诉我
[08:47] You can take Jamie off here. 你可以把杰米划掉了
[08:50] – Why? – He’s living at home I think. -为什么 -他现在应该住在家里
[08:53] What? Since when? 什么 从什么时候开始的
[08:54] The other day, he tried to kill himself 前几天 他的父母
[08:56] after his parents haul him off 把他拖去某间皈依教堂
[08:57] to some conversion church or some shit. 他差点自杀
[09:02] Shit. 该死
[09:14] More scrambled eggs, my king? 还要炒蛋吗 我的国王
[09:16] Yes. 要
[09:18] But this time, feed ’em to me. 但这一次 喂我吃
[09:19] Whatever you say, your highness. 你想怎样都可以 陛下
[09:22] Damn it, V! 该死的 小维
[09:24] – Is that too much? – No, please, keep going. -过头了吗 -没有 继续
[09:28] Not with the fork. 别用叉子
[09:29] You know how I want you to feed ’em to me. 你知道我想要你怎样喂我
[09:31] I’m sorry, sire. 对不起 陛下
[09:39] That’s what I’m talkin’ ’bout. 这才像话
[09:48] What’s taking so long? 怎么这么慢
[09:50] I can feel the fetus growing inside of me as I sit here. 我现在能感觉到胎儿在我体内生长
[09:53] There’s no way I’m letting anything get in the way 我不会让任何事阻碍我
[09:55] of finishing welding school and getting a good job. 从焊接学校毕业以及找到份好工作
[09:59] Oh, so you’d get the abortion this time? 所以这次你愿意堕胎吗
[10:00] Whatever it takes. 不惜一切代价
[10:02] How can I be that mom with three barefoot kids 我怎么能成为那种在沃尔玛
[10:03] hangin’ off her Walmart cart? 推着三个光脚小孩购物的母亲
[10:05] If I have to get that thing scraped out 就算要把那玩意刮出去
[10:06] or go on the pill or get an IUD up in me 或者吃药 或者安节育环
[10:09] or get castrated right afterwards, 或者之后立马阉割
[10:11] – I don’t care. – I think you gotta grow balls first, Debs. -我都不管 -你得先有蛋 小黛
[10:19] Shit. 该死
[10:20] What? 怎么了
[10:22] Sierra’s dude. 塞拉的男人
[10:24] Debbie Gallagher? 黛比·加拉格
[10:26] About time. 终于
[10:27] Hey, good luck, Debs. 好运 小黛
[10:29] Don’t be pregnant. 别怀孕
[10:50] It’s open. 没有关
[10:51] My family is driving me insane. 我家人要把我逼疯了
[10:54] – Good morning. – Every day, I wake up -早上好 -每天起床
[10:56] to screamin’ or cryin’ or fuckin’ 面对的不是吼叫 大哭 做爱
[10:58] or someone doin’ some crazy shit. 就是有人在发疯
[11:00] There’s always strange people in my house. 家里总是有陌生人
[11:02] I know what you mean. 我懂你意思
[11:03] I can’t keep track of who’s mad at me. 我记不住谁在生我气
[11:05] or who I’m mad at. 或者我在生谁的气
[11:06] Can’t even use my own car. 甚至开不了自己的车
[11:08] Are we supposed to feel bad for you 我们该同情你吗
[11:09] – Yeah. – Just move out. -是啊 -搬出去吧
[11:12] Can’t afford to. 不行
[11:14] Have you ever lived on your own before? 你有自己生活过吗
[11:15] Yes. 有的
[11:20] No. Not really. 没有 不算有
[11:23] So you’re 28 and still living at home? 你28岁了还住在家里
[11:26] That’s pathetic. 真可悲
[11:28] Thanks. Thanks a lot. 多谢你了
[11:29] There’s an empty unit you can move into right downstairs. 楼下有个空房你可以住进去
[11:32] – No, I need the money. – That’s just an excuse -不 我需要钱 -这只是
[11:34] people use when they’re afraid to have nice things 人们不愿犒劳自己的
[11:35] – for themselves. – Okay, that’s enough. -借口而已 -好了
[11:38] We gotta go to the witch doctor. 我们得去看那个巫师医生
[11:39] – Yes. – The what? -对的 -什么
[11:41] Fertility guy. 妇科医生
[11:43] – Oh. Okay. – Come by tomorrow. -好的 -明天过来吧
[11:45] We’re having a few people over for happy hour. 我们要请几个人来喝酒
[11:48] Finish your coffee and let yourself out. 你把咖啡喝完再走吧
[11:52] Bye. 拜
[12:05] All right. We’re on our way, everybody. 我们上路了 各位
[12:07] Settle back, get comfortable. 仰靠在椅背上 自在点
[12:10] How’s the goat? 山羊怎么样了
[12:12] Let’s play a little getting to know each other alphabet game. 我们来玩个增进相互认识的字母表游戏
[12:15] We’ll go around, we’ll say our name, 轮流说自己的名字
[12:17] where we’re from and something that we like. 来自哪里 喜欢什么
[12:20] And I–I’ll start off, okay? 我先来 好吗
[12:22] Uh, my name is Frank. I’m from the US of A. 我叫弗兰克 来自美国
[12:26] And I like apples. 我喜欢苹果
[12:28] Okay, now it’s your turn. 该你了
[12:32] You–you repeat what I said 你重复我说的
[12:34] and then say something about yourself. 然后再介绍下自己
[12:37] My name is Frank, I am from the US of A 我叫弗兰克 来自美国
[12:40] and I like Apples. 我喜欢苹果
[12:42] That’s what you say about me. 你说的是我
[12:44] Say what about you? 说你的什么
[12:46] My name, where I’m from and what I like. 我的名字 我来自哪里 喜欢什么
[12:49] Your name, where you are from, what you like. 你的名字 你来自哪里 喜欢什么
[12:51] No. God damn it. Hey, point to me. 不 该死 指着我
[12:54] Point to me. Now repeat: 指着我 重复
[12:55] You are Frank. 你是弗兰克
[12:56] You are Frank. 你是弗兰克
[12:57] You’re from the United States. 你来自美国
[12:59] You’re from the United States. 你来自美国
[13:00] You like apples. 你喜欢苹果
[13:01] You like apples. 你喜欢苹果
[13:02] Okay, good. Now, tell us your name, 很好 接下来告诉我们你的名字
[13:05] where you’re from and something you like 你来自哪里 喜欢什么
[13:07] using the next letter of the alphabet. 使用字母表里的下一个字母
[13:11] – My name is Sameer. – Yeah. But don’t point to me. -我叫萨米尔 -嗯 不过别指着我
[13:14] Point to you. You. Point– 指着你 你 指
[13:18] I am from Yemen 我来自也门
[13:19] and I like enab. 我喜欢杏仁
[13:23] Enab? 杏仁
[13:25] I don’t know–okay, but it’s gotta start with a B. 我说不好 得是以B开头
[13:27] Uh, well, it does. Uh, you see, E-N-A-B. 是的啊 你看 E-N-A-B
[13:31] It’s gotta begin with a B. Enab begins with an E. 必须以B开头 杏仁打头的是E
[13:34] Not if you read right to left, like in my country. 但在我们国家是从右往左读
[13:38] Oh, fuck me. 我日
[13:39] This is gonna be a long 16 hours. 这16小时会很漫长
[13:48] Hannah Campbell? 汉娜·坎贝尔
[13:51] So? 怎么样
[13:52] Find out the test results tomorrow. 明天结果才出来
[13:53] Test cost 20 bucks. 检测费20块
[13:55] Low income rate, my ass. 去他妈的低收益率
[13:56] How ’bout no income rate? 我这种没收入的怎么说
[13:58] – I need to get a job. – Forgot my phone. -我得找个工作 -手机忘拿了
[14:00] I’ll be right back. 我马上回来
[14:01] See, hold up. 等等
[14:03] Yo. All right, 那个
[14:04] this isn’t what it looks like. 这不是你想的那样
[14:06] What, like you got some other girl pregnant? 什么样 是你又把一个妹子的肚子搞大了
[14:08] It happened when Sierra and I weren’t together. 这是在我和塞拉分开的时候发生的
[14:10] Sierra know? 塞拉知道吗
[14:12] I haven’t had a chance to tell her yet. 我还没找到机会告诉她
[14:14] It looks like you’ve had nine months to tell her. 整整九个月都找不到机会说吗
[14:16] Things are good with me and Sierra right now. 我和塞拉现在相处得很好
[14:19] I don’t wanna blow it. 我不想搞砸
[14:21] All right, well, you’re gonna blow it 行吧 但如果你不说的话
[14:22] if you don’t tell her. 就肯定会搞砸
[14:23] I will. 我会说的
[14:26] All right, I should get back in there. 我得先处理这事儿了
[14:28] Yeah, yeah, yeah, yeah. 去吧去吧
[14:39] Hey, Jamie. 杰米
[14:42] Hey, you guys. 你们来了
[14:44] My mom let you in? 我妈让你们进来的吗
[14:46] Uh, no. We waited till she left. 没有 我们等她走了才进来的
[14:49] Got you some burgers. 给你带了汉堡
[14:51] Came by to see how you’re feeling. 来看看你感觉怎么样了
[14:53] I’ve been better. 不太好
[14:55] The drugs are pretty good, though. 不过那些药挺好的
[14:58] You guys like my new wristbands? 你们觉得我的新护腕好看吗
[15:03] Um, do you need anything? 你需要什么吗
[15:05] No, I’m–I’m good. 不用 我什么都不缺
[15:08] Hey, Geneva said you went to some conversion church? 姬内瓦说你去了皈依教堂
[15:12] My parents found it. 是我爸妈找到的
[15:13] Place over on Garfield. 在加菲尔德街那边
[15:16] This pastor turns homos back to normal. 那个牧师能让同性恋变回正常人
[15:21] He says I’m so much of a fag 他说我基到了骨子里
[15:23] that I need more sessions to be saved by God. 得进行更多疗程才能为上帝拯救
[15:25] You don’t need to be saved. 你根本不需要拯救
[15:28] Yeah. 是啊
[15:30] Right. 说得对
[15:36] Yay! Well done, well done. 很好 很好
[15:38] Okay, you’re next, goat lady. Bring it home. 下一个你来 山羊小姐 说吧
[15:42] Okay. Eh, your name is Frank. You are from the U.S. 好 你叫弗兰克 来自美国
[15:46] and you like apple. 喜欢苹果
[15:47] You are Sameer and you are from Yemin 你叫萨米尔 来自也门
[15:50] and you like enab. 喜欢杏仁
[15:52] Ali from Iraq likes bantam. 阿里来自伊拉克 喜欢鸡肉
[15:55] And you are Adad from Syria 而你是阿达德 来自叙利亚
[15:58] and you like, uh, samak. 喜欢煎鱼配饭
[16:01] And Rania from Libya likes jabbr. 拉尼娅是利比亚人 喜欢羊肉汤
[16:05] – Yeah. – My name is Fatemeh -对 -我叫法特曼
[16:06] from Iran and I like juje. 来自伊朗 喜欢烤鸡肉串
[16:08] Yes! We did it! We did it, everybody! 很好 我们做到了 我们做到了
[16:10] I have no idea what that crap you like is, 虽然我不知道你们爱吃的都是些什么玩意儿
[16:12] but everybody did really well. 但每个人都特别棒
[16:18] It was a fun game, Mr. Frank who likes apples. 这个游戏真好玩 喜欢苹果的弗兰克先生
[17:43] Oh, fuck! 卧槽
[17:44] Sorry, ehh, I left some tools. 抱歉 我把工具落这儿了
[17:48] – Okay. – I still had your keys. -好 -我还留着钥匙
[17:50] I was gonna leave them on the counter when I was done 我准备干完活儿之后放在柜台上的
[17:52] I shoulda called first. 我该先打个电话才对
[17:54] No, that’s fine. 没关系
[17:57] I’m dressed. Kinda. 我也没光着 算是吧
[18:03] You live in here, now? 你现在住在这里吗
[18:04] No, just takin’ a shower. 没 只是洗个澡
[18:10] Thanks for fixin’ the door. 谢谢你把门修好了
[18:12] Looks great. 很完美
[18:17] Here’s your keys. 这是你的钥匙
[18:21] So, uh, what are you workin’ on next? 那你等会儿还要去哪儿
[18:24] I’m just going to a house over on Franklin. 我要去富兰克林工作
[18:26] Owner saw some work on 房主让我去修葺一栋
[18:27] a Marion Mahony Griffin house. 玛丽安·马赫尼·格里芬设计的房子
[18:29] A–who? 谁
[18:31] One of the world’s first female architects. 世界上首位女建筑家
[18:33] Born in Chicago. 出生于芝加哥
[18:36] You never heard of her. 你没听说过她
[18:39] – No. – She worked with Frank Lloyd Wright. -没有 -她和弗兰克·劳埃德·赖特共事
[18:41] Oh. I heard of him. 我知道他
[18:43] He stole most of her designs. 他剽窃了她大部分作品
[18:46] What a douche bag. 真不要脸
[18:49] You ever seen any of his buildings? 你见过他设计的建筑吗
[18:52] Uh, I don’t know. I don’t think so. 不知道 应该没有吧
[18:54] They’re all over the South Side. 它们遍布南区
[18:55] Really? I thought there was 真的吗 我还以为这里
[18:57] just a bunch of crack houses down here. 只有一堆破烂房子呢
[18:58] No. Some amazing historical buildings in this area. 不 这一带有不少精致的历史性建筑
[19:01] – Really? – It’s one of the reasons -真的吗 -这是我移居芝加哥的
[19:02] I moved to Chicago. 原因之一
[19:09] Do you wanna see some of them? 你想参观一些吗
[19:14] Sure. 当然
[19:23] You like me. 你喜欢我
[19:24] Uh-huh. 对啊
[19:27] How much? 有多喜欢
[19:30] A lot. 很喜欢
[19:37] Oh, shit. 日
[19:39] Are you doin’ this? 你确定吗
[19:40] Oh, my God. 天哪
[19:42] There’s someone in the back. 后面还有个人呢
[19:46] – So? – Well, what if he sees? -所以呢 -万一被他看见了呢
[19:50] He’s got his earbuds in. 他戴着耳机呢
[19:54] Fuck it, go faster. 不管了 快点
[20:14] – Barb? – Oh, hey. Hi. -巴布 -嘿 你好
[20:17] – Hey. – How’s it goin’, man? -你好 -怎么样啊 哥们儿
[20:18] – All right. – Have a seat. -还行 -坐
[20:19] Thanks. Uh, thanks for– for meeting me, you know. 谢谢 谢谢你愿意见我
[20:23] – Sure. – Brad spoke very highly of you, so. -客气了 -布拉德说你很靠谱
[20:25] So I–I didn’t know I could have a woman as a sponsor. 我不知道我能找女人当担保人
[20:27] Oh, yeah. Anybody’s a sponsor as long as 可以 找谁当担保都行
[20:28] there is no risk of falling in love with that person. 只要你不会爱上对方
[20:32] Well, you never know, right? 世事难料 是吧
[20:33] Ha! Fat chance, honey. 这希望渺茫 宝贝
[20:36] So… 那么
[20:38] What are we doing here? 我们现在要干嘛
[20:40] Uhh, well– 那个
[20:42] I–I got some shit goin’ on, you know, 我 我最近烦心事还挺多的
[20:44] other than Brad falling and I’m kinda 除了布拉德复饮
[20:46] havin’ a hard time with it. 让我压力很大这件事之外
[20:47] And I got this professor, he got carted off to prison. 我有个教授被抓去坐牢了
[20:50] – Mm. – Um, then got this ex -嗯 -还有一个前女友
[20:52] who’s dating this guy who got some other girl pregnant. 她男朋友搞大了另一个女人的肚子
[20:55] I’m sorry, did I just walk into 打断一下 我是误入
[20:57] an episode of Gossip Girl? 《绯闻女孩》剧集了吗
[21:00] – What? – I mean, why should I -什么 -我是说
[21:01] care about some bitch, a guy, a pregnant girl, 我为什么要在乎渣男 贱女 怀孕的姑娘
[21:04] – jailbird teacher? – I’m–I’m sharing, you know. -坐牢的老师 -我是在和你分享
[21:08] And what exactly does that Blake Lively whiney crap 那《绯闻女孩》女主角那些乱七八糟的私生活
[21:11] gotta do with you? 和你有什么关系呢
[21:12] It’s what I’m going through. 这些都是我现在所经历的
[21:15] What the hell you talkin’ about, man? 你到底在鬼扯什么 兄弟
[21:16] You’re not going through any of that crap. 那堆破事才不是你的经历
[21:18] I mean, you have convinced yourself that you are. 我是说 你说服自己你在经历这些
[21:21] Yeah, so you don’t have to 这样你就不用
[21:22] actually look at your own shit. 静心去想你那堆逼事了
[21:23] It’s a fucking classic codependence. 这他妈就是个互相依赖的经典例子
[21:26] All right, what’s your problem? 行了 你的问题是什么
[21:28] Halfway decent lookin’ guy. 看你还挺像样
[21:29] I’m assuming you’re not a complete moron, right? 我猜你也不是个彻底的白痴 对吧
[21:32] Okay, um– 好吧
[21:34] You know, maybe this isn’t a good match, huh? 或许我们两不太合适
[21:36] Okay, well, you call me when you’re ready 行吧 你什么时候准备好聊聊你自己
[21:39] to talk about you. 再给我打电话
[21:51] Are we in Canada? 我们到加拿大了吗
[21:53] Not yet. 还没
[21:55] Now, we walk. 接下来我们得步行
[21:58] Yes. 走
[22:05] What’s Canada like, Mr. Frank? 加拿大什么样啊 弗兰克先生
[22:07] Well, it’s wilderness as far as the eye can see. 极目远眺 一片荒野
[22:10] Filled with maple trees that have an endless supply 到处长满了枫树 树干里香甜的枫糖浆
[22:13] of magical syrup in their trunks. 源源不绝
[22:15] I would like to try magical syrup. 我真想尝尝看那神奇的枫糖浆
[22:17] You will, Fatemeh. You will also receive 你会的 法蒂玛 你还会收到
[22:20] a pound of Canadian bacon, a pair of ice skates 一磅加拿大培根 一双溜冰鞋
[22:23] and a gift card to Tim Hortons as a welcome gift. 和一张连锁咖啡店的礼品卡 作为欢迎礼物
[22:27] Ah, if you thought Lady Liberty had a lot to offer, 你以为自由女神足够慷慨
[22:30] wait till you see what the lumberjack country 等着看看这个伐木工国家
[22:32] has in store for you. 都给你们准备了什么
[22:33] Health care for all, marriage equality for gays, 全民医保 同性婚姻平权
[22:37] legal hookers for the asking. 还有合法的妓女免费服务
[22:39] Oh, I think I will enjoy Canada. 我会爱上加拿大的
[22:43] The Canucks can be a boring people, 加拿大民族是蛮无聊
[22:45] but every now and again, Mother Canada spits out 但加拿大偶尔也能孕育出
[22:48] a halfway decent talent like Bill Shatner, 几个像样的人才 比如威廉·夏特纳
[22:51] Celine Dion, um, Pamela Anderson, 席琳·狄翁 帕米拉·安德森
[22:55] Justin Bieber. 贾斯汀·比伯
[22:57] I would like to meet Justin Bieber. 我好想见一见贾斯汀·比伯
[22:59] Anything’s possible. 一切皆有可能
[23:01] That’s why Canada’s called The New Land of the Free. 这就是为什么加拿大被称为新的自由国度
[23:12] Damn it, Svet. I just put new ice in that. 我靠 斯维特 我刚把新的冰块放进去
[23:14] – Kevin, come clean this up. – I got it. -凯文 过来清理 -交给我
[23:26] No. 不行
[23:28] – What? – You broke the glass, -什么 -杯子是你打碎的
[23:29] you clean up the ice. 冰块你来清理
[23:31] This is something you always do. 这活不是一直你干的吗
[23:32] Exactly. So now it’s your turn. 没错 所以现在轮到你了
[23:34] This is a man’s job. 这是男人的活
[23:35] I don’t think you’re hearing me. 你没听见我说的话
[23:36] I’m not cleaning out the ice. 我不会清理这些冰块
[23:38] The ice will not be cleaned out by me. 这些冰块不会由我来清理
[23:40] You broke the glass. This is 50% your bar. 杯子是你打碎的 酒吧50%的份额是你的
[23:43] I’ve done the shit work 100% of the time. 之前100%的烂活都是我干的
[23:46] That means you owe me a bunch of times 这意味着你欠了我…很多次
[23:49] to clean out the ice. 清理冰块的人情
[23:51] So go replace it before a customer gets glass in his drink, 所以快去拿点冰块 免得哪个顾客被酒里的
[23:53] cuts his throat open, sues the bar, shuts us down 碎玻璃割了喉咙然后起诉我们 关门大吉
[23:56] and then your ass is back out on the streets. 你就又要回去大街上卖了
[23:59] I’m doing my lemons. 我去切柠檬
[24:16] That was so hot. 你刚才太帅了
[24:17] I don’t know what came over me. 我不知道自己着了什么魔
[24:18] Ohh, you’re in full-on domination mode. 你这是统治模式 火力全开啊
[24:20] Oh, yeah. Something in me just snapped. 是的 我刚刚突然没忍住
[24:22] I’m tired of her controlling us. 我受够了她老是控制我们
[24:24] You’re making me so hot. 你让我欲火焚身
[24:25] I’m making myself so hot. 我也让自己欲火焚身
[24:37] This is one of my favorite buildings in the city. 这是整个芝加哥我最喜欢的建筑之一
[24:39] – This place? – One of the first residential -这里 -这是最早建造的
[24:42] high-rise buildings ever built. 高层住宅楼之一
[24:44] No shit. I’ve walked past here a thousand times. 不是吧 我经过这里得有近千次了
[24:47] Built as luxury apartments for the Chicago Exhibition 三十年代为芝加哥展会建造的
[24:49] in the ’30s. 高级公寓
[24:52] I know a guy who got his face shot off in here. 我倒是知道在这有个人被一枪崩掉了脸
[24:55] Arched windows. It’s Romanesque revival. 拱形窗 仿古罗马建筑风格
[24:58] Look at the ornamental cornice. 看那些雕花飞檐
[25:02] I would look at it if I knew what a cornice was. 我要是知道飞檐是啥就可以看了
[25:06] Up the top, there. 最上面的
[25:09] Come here. 来吧
[25:18] See all that extraordinary masonry work and detail? 看到这些壮观的砖石结构和细节了吗
[25:21] It’s remarkable. 太了不起了
[25:23] You mean the little ribbon things? 你说那些带状的东西
[25:26] It’s polychromatic brick fa?ade on top of beautiful stone. 用壮丽的石头建造的多色砖石外墙
[25:30] – Looks kinda like a castle. – Yeah -看起来像是城堡 -是啊
[25:34] This is the Frank Lloyd Wright thing? 这是弗兰克·劳埃德·赖特的作品吗
[25:35] Built for the Robie family. 为罗比家族建造的
[25:37] And the planters are supposed to break the inside out 这些植物盆景用来区隔
[25:40] so it divides. 内外空间的
[25:42] And we’re under a bridge. 现在我们在桥底
[25:43] And now everyday places– 现在看起来很普通的地方
[26:08] Leviticus 20:13 says, 《利未记》二十章十三节说
[26:11] “If a man also lie with mankind as he lieth with a woman, “人若与男人苟合 像与女人一样
[26:12] 那些洗净自己衣服的有福了 可得权柄能到生命树那里 也能从门进城 《启示录》二十二章十四节
[26:14] both of themhave committed an abomination.” 他们二人行了可憎的事”
[26:17] Praise the Lord. 赞美吾主
[26:17] But we are here today 但我们今天在这里
[26:20] to give sweet Tammy a chance to redeem herself 是要在上帝的见证下给亲爱的塔米
[26:23] in the eyes of the Lord and return back to her flock. 一个赎罪的机会 让她重返自己的族群
[26:27] Are you fuckin’ kidding me? 你他妈是逗我吗
[26:28] Matthew 18 says we must confront the sinner 《马太福音》十八章说我们必须直面罪人
[26:32] and give him a chance to repent. 给他一个忏悔的机会
[26:34] So, I ask you in front of your family, 那么 我现在在你的家人面前问你
[26:37] Tammy, do you want to be cured 塔米 你想要
[26:39] of the homosexuality disease 自己的同性恋病症被治好
[26:41] and go back to being a normal girl again? 重新成为一个正常的女孩吗
[26:45] Yes. 是的
[26:47] Jesus. 天哪
[26:48] Do you want God back in your life, Tammy? 你想要上帝重回你的生活吗 塔米
[26:51] I do. 想
[26:53] He can’t hear you, Tammy. 他听不到你 塔米
[26:54] Do you want God back in your life? 你想要上帝重回你的生活吗
[26:56] Yes! Yes. 想 我想
[26:59] Then let us now close our eyes and raise our palms to Tammy 那让我们闭上眼睛将手举起掌心对着塔米
[27:02] so that we may light the path 这样我们就能
[27:03] for this lost lamb to find her way back 为这个迷途的羔羊点亮回程的路
[27:05] to the kingdom of heaven where she can become 让她回到天国 这样她就能
[27:08] the beautiful, feminine woman with long hair 成为她降生时应当变成的
[27:11] that she was put on this Earth to be. 美丽的娇柔长发女人
[27:12] Amen. 阿门
[27:14] Oh, I’m gonna beat the fuck out of this guy. 我要去把他的屎给打出来
[27:16] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们离开这里
[27:17] Romans, chapter 128. 《罗马书》 第一百二十八章
[27:19] Like baby, baby, baby, ohh 宝贝 宝贝 宝贝
[27:23] Like baby, baby, baby, no 宝贝 宝贝 宝贝
[27:27] Like baby, baby, baby, ohh 宝贝 宝贝 宝贝
[27:30] – I thought you– – Oh, my goodness! -我还以为 -我的天哪
[27:32] Fatemeh! 法蒂玛
[27:35] Fatemeh, are you okay? 法蒂玛 你没事吧
[27:37] – Can I have your goat? – What happened? -你的羊能给我吗 -怎么回事
[27:39] She fainted. 她晕倒了
[27:41] This walk was too much for her! 她根本受不了这么辛苦的旅程
[27:43] When are we going to get to Canada? 我们什么时候才能到加拿大
[27:44] Yeah. 是啊
[27:48] Calm down, she needs air. 都冷静 她需要空气
[27:51] Man was not meant to hike in a burka. 人本来就不能穿着长袍徒步远足
[28:00] She’s kind of pretty. 她还挺漂亮
[28:02] Yeah. I thought she was a 70-year-old woman. 是啊 我还以为她是个七十岁的老太太
[28:14] What happened? 怎么了
[28:16] Where am I? 我在哪
[28:18] On your way to freedom. 在前往自由的路上
[28:22] Here you go. 来吧
[28:24] – Yeah, thank you. – May I, please? -谢谢 -我来背你吧
[28:26] – Yes. – Here, I get. -好的 -我来拿
[28:30] And I’m like baby, baby, baby, ohh 我说着 宝贝 宝贝 宝贝
[28:33] Like baby 宝贝
[28:35] – Baby, baby, ohh. – Yalla. Yalla, buddy. -宝贝 宝贝 -快走 快走 小羊
[28:49] Okay, now I’ll do some without my helmet. 好了 我要不戴头盔拍几张
[28:51] What? 什么
[28:56] How does my hair look? 我头发怎么样
[28:57] I don’t know. Red? 我不知道 红色的
[28:59] Just take the pictures. 拍你的照片
[29:01] What do you need these for? 你要拍这些照片干什么
[29:02] I’m trying to get some freelance welding work. 我想找些焊接零活做
[29:05] Abortions aren’t cheap, Liam. Remember that 堕胎可不便宜 利亚姆 记住了
[29:06] when some skank tells you she’s on the pill. 那些婊子说她们吃避孕药时千万别信
[29:08] You’re pregnant? 你怀孕了
[29:09] I don’t know yet. 我还不知道
[29:12] Do I look sexy enough? 我看起来够性感吗
[29:14] I guess. 应该吧
[29:18] These are great. 这些照片好棒
[29:20] I look super hot. 我看起来超性感
[29:22] Gonna put an ad on craigslist. 得把它放在分类网站上
[29:24] “Sexy welder girl looking for work. “性感焊接工女孩寻求工作
[29:27] No job too big or too small.” 重活轻活都可以”
[29:31] Take some more with cleavage. 多照些带乳沟的
[29:50] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[29:52] Men are fucking assholes. 男人都是他妈的混蛋
[30:00] I’m– 我
[30:04] Yeah, I’m sure you guys can figure it out. 我相信你们会解决的
[30:08] – What? – I mean, it was probably just an accident. -什么 -这也许只是一次意外
[30:13] He murdered my mother. 他杀了我妈
[30:16] Wh-who are you talking about? 你在说谁
[30:18] My father. What’d you think. 我爸 你以为是谁
[30:25] Your father killed– 你爸杀了
[30:28] You never told me. 你从没告诉过我
[30:31] His parole hearing’s down at Pontiac Correctional 他的假释听证会明天一大早
[30:33] first thing in the morning. 在庞蒂亚克感化院举行
[30:35] Charlie and I are driving down there tonight, 查理和我今晚开车去那里
[30:36] but he’s an hour late. 但他已经迟到一小时了
[30:40] They let my father out, I’m moving to Mexico. 如果他们放了我爸 我就得搬去墨西哥了
[30:52] You’re late. 你迟到了
[30:54] I’m sorry. 对不起
[30:59] You didn’t tell her anything, did you? 你没告诉她什么吧
[31:02] No. 没有
[31:05] All right, but you got a long drive ahead of you. 但你们有很长一段路要赶
[31:07] There’s plenty of time for you to do it. 你有足够的时间告诉她
[31:22] There she is. 到了
[31:24] This is the place you’re restoring? 这就是你在翻修的地方
[31:26] Yep. And I get to stay here while I’m doing it. 是的 翻修期间我还可以住在这里
[31:31] – It’s beautiful. – Traditional Craftsman. -它很漂亮 -传统风格
[31:33] Built in 1923. Greene and Greene were influenced 1923年搭建 格林兄弟深受英国艺术
[31:36] by the English Arts and Crafts movement. 和工艺运动的影响
[31:44] You comin’? 进来吗
[31:46] Okay. 好的
[31:48] *Near, far* *无论远近*
[31:51] *Wherever you are* *无论何处*
[31:54] *I believe that the heart will go on* *我心永恒*
[31:59] – There she is. – Canada? -就是这里了 -加拿大吗
[32:01] The freedom falls. 自由瀑布
[32:02] She sits on the border and keeps guard over both countries. 坐落于国界处 守卫两个国家
[32:06] Enough love in her cascading waters to embrace 瀑布中流淌着浓厚的爱
[32:09] both of her children, the United States and Canada. 拥抱着她美国和加拿大的孩子们
[32:12] – Let’s go to Canada! – We made it? -去加拿大啦 -我们成功了吗
[32:13] – Ahh! – We are here! -哈 -我们到了
[32:14] – We made it! – Freedom falls! -我们成功了 -自由瀑布
[32:16] Freedom falls! 自由瀑布
[32:17] – Yalla, come on! – I think I can take it -来啊 -我想我可以下来了
[32:18] – from here, Mr. Frank. – Yes. -弗兰克先生 -好的
[32:24] Yalla! 来啊
[32:33] – You okay, yes? – Much good. -你还好吗 -我很好
[32:40] – Gimme that. – What are you doin’? -给我 -你干什么
[32:45] This place is kinda sketch, huh? 这地方挺破的吧
[32:47] Next. 下一个
[32:50] – Hi. – Paperwork. -你好 -文件
[32:54] Forgot to sign the declaration of need. 你忘记签写需求申报了
[32:56] Here you go. 给你
[32:58] “By signing this form, I declare that I am “通过签写这份表格 本人申明
[32:59] in need of emergency food and that my income 非常需要应急食物
[33:01] is below the poverty level.” 并且收入低于贫困水平”
[33:03] It’s kinda humiliating, don’t you think? 你不觉得这有点伤人吗
[33:09] – Thank you. – I haven’t been -谢谢 -我很久没来
[33:10] to a food bank in a while, 食物救济处了
[33:10] do you have rotisserie chicken? 你们提供烤鸡吗
[33:12] Next. 下一个
[33:13] – Here you are. – What is this stuff? -给你 -这都是什么
[33:15] Beans, cheese and oatmeal. 豆子 奶酪和燕麦片
[33:19] What am I supposed to make with it? 这些我要怎么吃
[33:20] Use your imagination. Sir? 发挥你的想象 先生
[33:28] Paperwork. 文件
[33:31] I love all of the stained glass. 我喜欢这些染色的玻璃
[33:33] Yeah, they’re typical of these places. 是啊 它们是这地方的特点
[33:35] It’s what they call Arts and Crafts houses. 被誉为艺术与工艺之屋
[33:39] – Cool. – Come here, I wanna show you somethin’. -酷 -过来 有东西给你看
[34:00] Sit. 坐下
[34:03] You won’t be disappointed. 你不会失望的
[34:09] Okay. 好的
[34:20] Look up. 抬头看
[34:23] Oh, my God. 我的天
[34:25] Oh, that is awesome. 这太棒了
[34:27] What is that made with? 这是怎么做出来的
[34:30] Hand painted with gold leaf. 用金箔手绘而成
[34:34] It’s brilliant, huh? 很有才吧
[34:36] Yeah, it is. 是啊
[34:51] You’re not kissing me back. 你没有回应我
[34:56] I’m sorry. 对不起
[34:59] Oh, no. Uh– 噢 不
[35:03] I’m sorry, I– I thought you were single. 抱歉 我 我以为你单身
[35:05] – I didn’t see a ring. – I am single. -我没有看见婚戒 -我是单身
[35:09] My gaydar’s usually better. 我平时识别同性恋很准的
[35:11] I’m not gay. 我不是同性恋
[35:19] I didn’t mean to give you the wrong impression. 我不是故意误导你的
[35:21] You asked me to lie on a bed with you. 你叫我和你躺在一张床上
[35:23] Right. To look at the ceiling. 对啊 为了看天花板
[35:26] I’m sorry. 对不起
[35:31] No, no worries, I– 没关系
[35:33] – I’m not looking for anything– – No, I got it. -我不想牵扯进… -没事 我懂
[35:34] Complicated. 复杂的事
[35:38] Complicated? 复杂的事
[35:40] Your family and everything. You. 你家的事情 还有你
[35:43] Me? 我
[35:44] You’re complicated. 你很复杂
[35:53] Okay. 好吧
[35:55] – Didn’t mean it as an insult. – No, I mean– -我不是想冒犯你 -当然 只是
[35:58] being called complicated feels… 有人说我很复杂 感觉…
[36:05] awesome. 好极了
[36:07] I’m gonna go. 我要走了
[36:09] – I’ll drive you back. – No, it’s okay. -我送你回去 -不用
[36:11] I’ll just, uh, Uber. 我叫优步就行
[36:13] Thanks for showing me around. 谢谢你带我参观
[36:22] Thank you. 谢谢
[36:24] Good luck, my friend. Good luck. 好运 我的朋友 祝你们好运
[36:28] Your name is Frank. 你叫弗兰克
[36:30] You are from the US of A, 来自美国
[36:32] – and you like apples. – I knew you had it in you. -喜欢苹果 -我就知道你能行
[36:35] – Only took you 16 hours. – Thank you, my friend. -只用了十六个小时 -谢谢你 朋友
[36:37] Good luck, good luck. 好运 好运
[36:40] Good-bye, soon to be Mrs. Justin Bieber. 再见了 未来的贾斯汀·比伯夫人
[36:43] Shukraan. 谢谢你
[36:44] Easy, easy. 慢点 慢点
[36:47] I owe you seven mile piggyback ride. 我欠你背着我走的那七英里
[36:49] I’m gonna hold you to it, goat lady. 那我就等着你兑现承诺 山羊小姐
[36:51] Thank you. 谢谢
[36:54] There you go. I got it. 好了 我来拿
[36:56] Let me help you with the goat. Come on, boy. 我帮你把羊弄上去 过来伙计
[37:00] Uh, to you, buddy. 交给你了兄弟
[37:02] This thing’s heavy. 这家伙太沉了
[37:04] Good luck to you. 也祝你好运
[37:08] Shalom, my friends. 再见了 我的朋友们
[37:13] That’s all of ’em, Pierre. 人都齐了 皮埃尔
[37:14] I drop them to the safe house 我把他们送到安全屋
[37:16] and swing back and take you to the pharmacy. 然后回来带你去药房
[37:18] Merci beaucoup, amigo. 非常感谢 朋友
[37:32] 摩尔森 加拿大啤酒
[37:40] Gonna miss those brown bunnies. 我会想念这些小棕人的
[37:48] Hey, Deb, did you get your period yet? 小黛 你来例假了吗
[37:49] No. 没
[37:51] Smells disgusting. 闻着恶心死了
[37:53] It’s free. Eat it. 不要钱 快吃
[37:54] Ah, there’s no way that’s real cheese. 这绝对不是真奶酪
[37:56] Carl doesn’t like this, sis. 卡尔不喜欢吃 姐们
[37:58] – Sis? – I’m gonna Postmates KFC for him, who’s in? -姐们 -我准备给他点肯德基 谁还要
[38:01] – Ah, me, sis. – Thanks, sis. -我要 姐们 -谢啦 姐们
[38:03] – Thanks, babe. – Eat it or don’t eat it, I don’t care. -谢谢宝宝 -你们吃不吃都不关我的事
[38:05] It counts as my groceries for the week. 反正算作我这周买的食物
[38:07] KFC will be here in 20 minutes. 肯德基二十分钟就到
[38:10] – You rock. – No, you do. -你真赞 -不 是你赞
[38:14] Oh, hell yeah! 太好了
[38:15] I just got a welding job for tomorrow! 我接了个明天的焊接活
[38:17] “Sexy welder girl”? “性感焊接工女孩”
[38:19] Gotta go with your assets. 总得利用下我的好身材
[38:21] – Do we have a Bible? – A bible? -家里有《圣经》吗 -《圣经》
[38:23] Yeah, the good book. 对 那本好书
[38:25] I doubt it. 应该没
[38:27] Hey, can you believe that this guy today told me 你们敢信有个家伙今天对我说
[38:29] I was complicated? 我很复杂吗
[38:31] Yes. 信
[38:32] Are you serious? How? 真的吗 怎么可能
[38:34] Well, you married that guy after, like, a week. 你一周时间就和一家伙闪婚
[38:36] And you cheated on him with your car thief ex-boyfriend. 然后又和你的偷车贼前男友出轨
[38:38] Who had several different names. 这前男友还有好几个名字
[38:40] Almost married a heroin addict. 差点嫁给了个瘾君子
[38:41] Hid my meth inside our dead mother’s casket. 把我的冰毒藏在妈妈的棺材里
[38:43] Didn’t you also get fired from a job 你不是还因为上了你老板的弟弟
[38:45] for fucking your boss’ brother? 被炒鱿鱼了吗
[38:46] – Oh, yeah! – Testified against me to the military, -没错 -还作证反对我参军
[38:48] fired me, stole my church. 开除我 抢走我的教堂
[38:51] Wow, you found a Bible? 你找到《圣经》了
[38:53] Okay, I get it. I’m complicated. 好 我明白 我很复杂
[38:56] I’m gonna go walk my dog now. 我要遛狗去了
[38:57] Well, I can keep going. 我还能继续吐槽
[38:58] Oh, fuck you guys. 去你们的
[39:00] At least Rusty loves me. 至少拉斯提还爱我
[39:09] This poor child couldn’t help himself 这可怜的孩子自恶魔上身后
[39:11] once the devil got inside of him. 就无法控制自己了
[39:13] Psalm 101:3 says, 《诗篇》第101章第3节说
[39:15] “I will not look with approval on anything that is vile. “邪僻的事 我都不摆在我眼前
[39:18] I hate what faithless people do. 悖逆人所作的事 我甚恨恶
[39:19] I will have no part of it.” 不容沾在我身上”
[39:21] Romans 13:8-10 says, 《罗马书》第13章8至10节说
[39:23] “Let no debt remain outstanding, “凡事都不可亏欠人
[39:25] except the continuing debt to love one another, 惟有彼此相爱 要常以为亏欠
[39:27] for whoever loves others has fulfilled the law.” 因为爱人的就完全了律法”
[39:31] What is your name? 你叫什么名字
[39:33] Ian… 伊恩
[39:35] – Gallagher. – Are you a homosexual, Ian? -加拉格 -你是同性恋吗 伊恩
[39:37] Indeed, I am. 没错 我是
[39:39] Would you like to come up to the altar 你愿意走向圣坛
[39:40] and bring Jesus back into your life? 让耶稣重回你的生活吗
[39:42] Oh, no. I’m–I’m good. 不 我不用
[39:45] See, I already got Jesus in my life. 因为耶稣已经在我生活里了
[39:48] Corinthians 6:9-10 clearly states, 《格林多前书》第9章9至10节明确说明
[39:50] “Neither the sexually immoral “无论是淫乱之人
[39:52] nor male prostitutes nor homosexuals 男妓 还是同性恋者
[39:55] will inherit the kingdom of God.” 都无法继承天国”
[39:56] – Amen. – Oh, really? -阿门 -是吗
[39:59] ‘Cause Colossians 3:11-13 says, 《歌罗西书》第3章11至十13节说
[40:02] “Here there is no Jew or Gentile, “这里没有犹太人 异教徒
[40:04] barbarian, Scythian, slave nor free, 野蛮人 赛西亚人 奴隶和自由人之分
[40:08] but Christ is all, and is in all.” 基督即一切 上帝在所有人心中
[40:12] Corinthians 6:17-20, 《哥林多前书》第6章17至20节
[40:15] “Flee from sexual immorality. “远离淫乱
[40:16] All the sins a person commits are outside of the body, 人所犯之罪都于之身外
[40:19] but whoever sins sexually, sins against their own body.” 性之罪却有悖于自己之身”
[40:22] Galatians 5:14, 《迦拉太书》第5章第14节
[40:24] “For the entire law is fulfilled in keeping the command: “所有律法都得遵循如下条令
[40:27] Love thy neighbor as thyself.” 需像爱已般爱自己的邻居”
[40:30] The lust of the flesh comes not from the father, 肉体之欲不是圣父所给
[40:32] – but from the world. – Woe to you, -而是来自于外界 -你真可悲
[40:33] teachers of law and Pharisees, you hypocrites. 律法和法利赛派的老师 你这个伪君子
[40:38] You don’t actually think you can win 你不会真的觉得你能
[40:39] a Bible quoting contest with me. 在引述圣经的比赛上赢我吧
[40:41] He does. 他能赢你
[40:45] Are you the queer boyfriend? 你就是那个基佬男友
[40:47] Oh, no, I’m queer transgender – ex-boyfriend, actually. – 不 我其实是基佬变性前男友
[40:51] But we’ll probably start banging again soon. 但我们可能很快就又要搞在一起了
[40:57] Any of you queers sick of this bullshit 你们这些同性恋有受不了这些狗屁
[40:58] wanna get out of here? 想离开这里的吗
[41:00] We got this brick building over on Ashland. 我们在阿什兰街上有座房子
[41:01] It’s the one with all the gay rainbow flags. 就是画满同性恋彩虹旗的那栋
[41:04] – I’ll go. – Lewis. -我去 -路易斯
[41:06] Get back here. 给我回去
[41:08] Lewis! Get back here. 路易斯 给我回去
[41:10] You wanna fight? I’ll fight you, 你想打架吗 我跟你打
[41:12] but you’re gonna get your ass kicked 但是你会被一个同性恋
[41:13] by a ho-mo-sexual. 痛揍一顿
[41:22] Let’s go. 我们走
[41:26] Fags, this way! 基佬们 这边
[41:29] No! 不
[41:33] Steven you get over here, right now. 史蒂文 你给我回来 快回来
[41:40] – Lip? – Yeah, yeah. Hey. -利普 -你好
[41:42] – Hey. – Uh, thanks for meeting me. -你好 -谢谢你见我
[41:44] Yeah, sure. You got it. 不客气
[41:47] How long you been sober, kid? 你戒酒多长时间了 孩子
[41:49] About a year. 一年左右
[41:51] – All right. Good for you. – Thanks. -好吧 挺好的 -谢了
[41:53] The food decent in this dump? 这个破地方的东西好吃吗
[41:54] Yeah, it’s not bad. 还不赖
[41:56] You buyin’? 你请客吗
[41:59] – Okay. – Great. -行啊 -好
[42:00] Okay. 好吧
[42:03] Hey, so, it’s cool if I talk about my ex-girlfriend a little bit? 我能稍微聊一下我的前女友吗
[42:08] You know, I got some shit goin’ on with her 我跟她之间出了点事
[42:10] and I guess I kinda wanna share. 我想找人说说
[42:11] – Oh, fuck yeah. – Yeah? -没问题 -是吗
[42:13] You wanna talk about exes, let me tell you about 你想聊前任 我就跟你说说
[42:14] the miserable cuntbag of an ex that gave me 我的婊气前任给我口交
[42:17] a cock suckin’ venereal disease. 把性病传给了我的悲惨故事
[42:19] Women can’t be trusted. 女人都靠不住
[42:21] They’re all assholes or whores. 她们要么是混蛋要么是婊子
[42:26] I think I’ll have the cherry pie. 我就来块樱桃派吧
[42:28] I’m all right. 我不用了
[42:30] *Near, far. Wherever you are* *无论天各一方还是近在咫尺*
[42:37] *I believe that the heart* *我相信我心*
[42:41] *Will go on* *永恒*
[42:45] *Once more* *再一次*
[42:48] *You open the door* *你打开心门*
[42:51] *And my heart* *我心*
[42:59] There you are, sweetheart. 终于到了 亲爱的
[43:01] Thank you for waiting. 多谢等待
[43:22] Come on. Seriously? 不是吧
[43:25] Someone swiped my fuckin’ keys again! 又有人偷了我的钥匙
[43:27] Carl! 卡尔
[43:40] No, I have to be serious about my job right now. 不行 我现在得认真工作
[43:42] I was just gonna hold your hand. 我只是想牵着你的手
[43:44] Okay. 好吧
[43:48] Actually, do you mind putting both hands on the wheel, please? 你能不能双手握方向盘
[43:50] Yes, sure. Of course, ma’am. 当然可以 女士
[43:52] Um, I’m sorry. He’s not your boyfriend. 不好意思 他又不是你的男友
[43:54] You don’t get to tell him what to do. 你不能对他指手画脚
[43:56] This guy is the best driver I have ever met. 这个人是我见过的最棒的司机
[43:58] He could operate this thing with no hands 他不用手只用鸡巴
[44:00] and just his dick and get you there safely. 都能把你安全送到
[44:04] You can let me off right here. 你可以让我在这里下车
[44:06] But both hands are on the wheel now, ma’am. 但现在我双手都握着方向盘了 女士
[44:08] Let me out. This chick is psycho. 让我下车 这个妞有病
[44:16] What the hell? You can’t be pissing people off. 搞什么 你不能把客人气走
[44:19] Jesus. Sorry. 老天 抱歉
[44:32] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[44:34] Where’s Denny? 丹尼呢
[44:35] We use Igor now. 现在是伊戈尔送货
[44:36] Bullshit we use Igor now. 狗屁现在是伊戈尔送货
[44:38] We’ve been using my buddy Denny as the beer guy 斯坦还活着的时候就一直是我的兄弟
[44:39] since Stan was alive. 丹尼给我们送啤酒
[44:41] If he was such a good buddy of yours, 要是他真是你的好兄弟
[44:42] you would’ve noticed that I got rid of him 你并没有发现我早在一年前
[44:43] a year ago, and we use Igor now. 就辞掉了他 现在是伊戈尔给我们供货
[44:46] Well, as of this moment, we’re using Denny again. 那从现在开始 我们以后还是用丹尼
[44:48] Beat it, Igor. 滚出去 伊戈尔
[45:01] I said beat it, Igor. 我让你滚 伊戈尔
[45:05] I’m–I’m gonna go. 我还是走吧
[45:08] What the hell did you just do? 你刚才干了什么
[45:09] You saw what I just did, 我干什么你都看到了
[45:10] so why the fuck are you asking me? 还问个屁
[45:13] Meet you inside. 跟我进来
[45:16] My man calls. Here’s your little psychopath. 我男人让我进去 抱好你的娃
[45:39] Can you watch my daughter a second? 能替我看一会我女儿吗
[45:42] 严禁倒垃圾 违者罚款
[45:46] Hell yeah! 太好了
[45:48] It’s about time. 来得正好
[46:00] You were awesome. 你刚才太棒了
[46:02] Uh, what? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[46:05] Going at it with that pastor. 你刚才收拾了那个牧师
[46:08] What–wait, what? How do you know? 等等 你们是怎么知道的
[46:10] It’s on YouTube. 油管上看到的
[46:11] It’s already got, like, 1,000 hits. 已经有一千多点击量了
[46:12] Seriously? 真的吗
[46:14] Thanks, man. 谢了 哥们
[46:16] Yeah, no–no problem. 不用客气
[46:18] So what now? 接下来怎么办
[46:23] I guess I gotta find you guys a place to stay. 看来要给你们几个找地方住下来
[46:25] Guys wanna help me out? 你们愿意搭把手吗
[46:27] Come on. 跟我来
[46:37] Thank you for meeting with me, Ernest. 谢谢你来见我 厄内斯特
[46:40] I wanted to talk to you about maybe being my new sponsor. 我想跟你聊聊 让你做我的新担保人
[46:44] Haven’t had much luck finding one. 目前为止还没找到人
[46:46] I seem to upset people when I bring up my ex-girlfriend, 每次我提起前女友都让人很不爽
[46:49] but, uh, that’s what’s going on with me. 然而 这是我在经历的事
[46:51] You know, that’s–that’s what I want to talk about. 也是我想谈的事
[46:59] Are you okay? 你没事吧
[47:03] Ernest, your, your head is buzzing. 厄内斯特 你的助听器在嗡嗡响
[47:07] Sorry? 什么
[47:09] Okay. 好吧
[47:12] Okay, you know what, I’m gonna be right back. 这样吧 我马上就回来
[47:14] You don’t go anywhere. 你哪都不要去
[47:15] All right? You stay here. 好吧 在这等我
[47:20] Hey, how’d the thing with your dad go? 你爸爸那事怎么说了
[47:24] They don’t decide right away. 他们要讨论后才会做决定
[47:25] I gotta go punch in. 我先去打卡
[47:30] – You tell her yet? – It wasn’t the right time. -你跟她说了吗 -没碰上合适的机会
[47:33] When’s the right time gonna be? 那什么时候才算合适
[47:35] It’s none of your goddamn business. 跟你有个屁关系
[47:36] No, fuck this, how ’bout I fucking tell her then? 算了 要不还是我跟她说吧
[47:38] The fuck you will, man. 那你去说吧
[47:40] You guys are fighting? 你们是在吵架吗
[47:41] I’m worried that my deadbeat father’s 我担心我那不务正业的爸爸
[47:42] gonna be released from jail, 可能会从牢里放出来
[47:44] and come after me or Neil or Lucas, 然后找我 尼尔或是卢卡斯的麻烦
[47:46] and you’re starting shit with Charlie again? 而你却又跟查理掐起来了
[47:48] Stay out of my life and focus on your own shit, Lip. 我的事你少掺和 管好你自己吧 利普
[48:10] – Where you going? – Home. -你要去哪 -回家
[48:13] I thought you hated it there. 你不是不愿意回家吗
[48:15] Changed my mind! 老娘改主意了
[48:16] Okay. I’ll see you tomorrow? 好吧 那就明天见吧
[48:23] You’re just gonna let me go back home? 你就让我这么回家
[48:24] No, but I thought you wanted to. 没有啊 刚才不是你说要回家的吗
[48:27] Yeah, because you don’t love me anymore. 是的 因为你不爱我了
[48:30] When did I say that? 我什么时候说不爱你了
[48:31] When you yelled at me for trying to 我在车上想跟你牵手 你吼我
[48:32] hold your hand in the car. 就说明你不爱我了
[48:33] I didn’t yell at you for trying to hold my hand. 我没吼你 不让你牵我手
[48:35] I yelled at you because you scared a customer off. 我吼你是因为 你把那个乘客吓跑了
[48:37] You’re yelling at me right now! 你现在就在吼我
[48:38] Because you’re being crazy. 因为你现在已经疯了
[48:44] Where are you going? 你又去哪
[48:45] I don’t know! 不知道
[48:47] Oh, my God, fucking headache. 天啊 真他妈头疼
[48:59] Are you breaking up with me? 你是不是要跟我分手
[49:01] What? No. 什么 不是的
[49:03] Can we just go back inside please? 我们进屋吧 好不好
[49:14] Okay. 好
[49:19] You made it! 你来了
[49:20] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[49:22] I thought you were just having a few friends over for Happy Hour. 我以为你就是请几个朋友来小聚一下
[49:25] – We’re pregnant. – Oh, my God! -我们怀孕了 -天啊
[49:27] Oh, my God, that’s awesome. 天啊 太棒了
[49:29] – Thank you. – Ah, here. -谢谢 -给
[49:31] – Thanks. – Oh, my God. -谢谢 -我的天啊
[49:33] – Hi, Fiona. – Hi! -菲奥娜 -你好
[49:35] Congratulations. 恭喜你
[49:37] Thank you, honey, thank you. 谢谢你 亲爱的 谢谢
[49:40] Happy Mel! Not used to that. 快乐的梅 我还是不太习惯
[49:42] Babies make me giddy. 怀孕让我变得有点飘
[49:44] So which one of you did the fertility treatment? 你们俩是谁治好了不孕不育
[49:46] – Me. – Except we’re both pregnant. -我 -然而我们俩都怀孕了
[49:48] Wait, what? 等等 什么
[49:49] – Yeah. – Shit. -没错 -卧槽
[49:50] – Yeah. – Yes. -没错 -是的
[49:51] How is that possible? 这是什么情况
[49:52] I’ll give you a hint. 给你个提示
[49:53] Wait, you had sex? 等等 你做爱了
[49:57] Like, dick sex? 被鸡巴插入那种
[49:58] It was the one and only time, 人生唯一一次
[49:59] and it was awful. 而且感觉糟透了
[50:01] Why did you do it then? 那你为什么做
[50:02] Increase our odds. 增加几率
[50:03] We couldn’t afford IVF for both of us, so… 我们负担不起两个人都做试管授精
[50:05] Yeah, and she drew the short straw. 是的 她抽到了苦差
[50:06] And I fucking lost my lesbian gold star. 我的纯拉拉金牌就这么丢了
[50:08] Whose dick was it? 你睡了谁的鸡巴
[50:09] Ford’s! 福特的
[50:11] I-Irish Ford? 爱尔兰人福特吗
[50:12] – Yes. – He’s the father? -是的 -他是孩子他爸
[50:14] – Yeah. – Yeah, for both of us. -没错 -两个孩子都是他的
[50:16] Get the fuck out of here. 你逗我呢吧
[50:18] I know, yeah. 是很扯
[50:18] And our kids are gonna look just like that. 我们的孩子以后就长那样
[50:23] Is that–that’s one of Ford’s? 那也是福特的孩子吗
[50:24] Yeah. 嗯
[50:26] Jesus, how many does this guy have? 天啊 这男的到底有几个孩子
[50:28] Two others besides him. 除了他还有两个
[50:30] He’s the lesbian spunk of choice. 他是女同优选精液库
[50:31] Yeah, dude has primo sperm. 他的精子简直像长了眼睛
[50:33] – O-okay. – Yeah. -好吧 -真的
[50:34] That’s good to know. 这挺好啊
[50:37] And there he is, the man of the hour. 说曹操曹操就到
[50:38] Baby daddy! 宝宝的爹
[50:44] Congratulations, Daddy. 恭喜啦 爸爸
[50:47] Thanks. 谢谢
[50:48] Have him put a baby in you, too, Fiona. 让他也帮你怀个孩子吧 菲奥娜
[50:50] Yeah, then we can all be fat and pregnant together. 那我们就能一起发胖怀孕了
[50:54] – Five kids, huh? – Yeah. -五个孩子 -是的
[50:56] It’s getting a little out of hand. 情况有点失控了
[50:58] Well, at least you get some action out of it. 起码你还爽到了
[50:59] It was humiliating. 其实很羞辱人
[51:00] She was hammered, laughing the whole time. 她喝得烂醉 全程都在大笑
[51:04] Now who’s complicated? 瞧瞧谁才是复杂的那个人
[51:17] Cheers. 干杯
[51:20] Six hundred bucks from the Muslims, 穆斯林那边赚了600块
[51:21] 750 off the meds. 代购药物赚了750
[51:24] Not bad for a couple of hard days’ work. 工作两天有这收入还真不错
[51:27] Where’s my cut? 我的份呢
[51:29] Here you go. 给
[51:32] We are on our way to financial independence, son. 我们快能经济独立了 儿子
[51:35] Twenty bucks? 就20块
[51:36] We finally found a family business 我们终于找到了
[51:38] that uses our God-given talents. 能施展我们天赋的家族生意
[51:41] – How about 50? – And, Liam, listen to me. -给50行吗 -利亚姆 听好了
[51:47] It’s true what they say: 传言是真的
[51:48] With a lot of hard work and a little bit of luck, 辛勤工作加上一点运气
[51:51] you can make something of yourself in America. 定能在美国有所成就
[51:55] And we owe all of our success to one person. 我们的成功都多亏了一个人
[51:58] – Who’s that? – The Twitterer-in-Chief. -谁 -推特首席用户
[52:03] To false fear. 敬无谓的恐惧
[52:15] Fucking codependent, huh? 相互依赖 对吧
[52:17] Couldn’t stay away from me, could ya? 你就是离不开我 是不是
[52:19] Well, compared to everybody else, you’re not so bad. 跟其他人比起来 你不算太糟
[52:21] Jesus, already falling in love with me. 老天 这么快就爱上我了
[52:26] Look, um… 听着
[52:28] I don’t know what to talk about. 我不知道该聊什么
[52:31] You know, if I’m not talking about someone else’s drama. 如果不聊其他人的破事
[52:38] General rule of thumb: 首要原则
[52:39] their circus, their monkeys. 各人自扫前门雪
[52:42] Just talk about yourself. 谈你自己的事就行了
[52:48] Yeah, I don’t know what that looks like. 我不知道那是什么样的
[52:50] It’s okay. 没事
[52:51] Old Barb’ll drag it out of you soon enough. 老巴布很快就能让你开口
[52:59] So if you’re gonna be my sponsor, 如果你做我的担保人
[53:01] then we gotta meet at places like this? 以后我们就要在这种地方见面了
[53:04] Try some Green Goddess. 试试这杯翠绿女神
[53:12] The fuck is in this? 里面放了什么玩意
[53:28] Where’s the Sonic? 之前那辆车呢
[53:30] Sold it–time to expand our business, son. 卖了 是时候扩展业务了 儿子
[53:33] Let’s get ’em loaded in. 叫他们上车吧
[53:34] – Come on, folks, welcome. – This way. -来吧 各位 欢迎 -这边走
[53:38] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[53:39] We have a 16-hour journey ahead of us. 我们将踏上历时16小时的旅途
[53:42] I’ll help you. 我帮你拿
[53:43] We’ll play a little get-to-know-you game 等你们坐好了
[53:45] as soon as you’re comfortably settled in. 我们就来玩一个增进彼此认识的游戏
[53:55] What about the way I put that beer guy in his place, huh? 我让那个送啤酒的滚他丫的 性感不
[53:57] Oh, that was hot, the way you put Svetlana in her place. 太性感了 你让斯维特拉娜也安分了
[54:00] I feel like I’m finally getting my balls back from her. 我感觉自己终于夺回了被她掌控的尊严
[54:02] Oh, yeah, oh, yeah, oh, yeah. 好爽 好爽 好爽
[54:06] Oh, yeah. 好爽
[54:08] – Yeah! – They’re really turning me on. -爽 -听得我也好性奋
[54:10] Oh, yeah. 好爽
[54:11] Sounds like you’re getting pushed out of the picture, Natasha. 听起来你快要被踢出局了 娜塔莎
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号