时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | It’s you again? | 又是你 |
[00:07] | Oh, I’m sick of this, all right? | 我受够了好吗 |
[00:08] | I’m not telling you what you missed last week. | 我才不告诉你上周的剧情 |
[00:14] | Seriously, I’m not doing it. Fuck off. | 真的 门儿都没有 滚开 |
[00:16] | I’m being deported next month. | 我下个月就被驱逐出境了 |
[00:18] | I tried to flee up to Canada, | 我试过逃去加拿大 |
[00:20] | but they stopped me at the border. | 但他们在边境把我拦下来了 |
[00:22] | 200 plus gas and tolls. | 200块 油和过路费另算 |
[00:24] | I’ll get you and your family across. | 我带你们全家过去 |
[00:26] | Hey, Frank, can you do me a favor | 弗兰克 能不能顺便帮我 |
[00:27] | and bring me back some Canadian insulin? | 带点加拿大的胰岛素回来 |
[00:30] | It’s 50% cheaper up there. | 要比这里便宜一半呢 |
[00:31] | “Need the car to make money. Thanks, Carl.” | “借走你的车去赚钱了 谢谢 卡尔” |
[00:35] | Youens got convicted. Guilty on all counts. | 尤恩斯被定罪了 罪名成立 |
[00:37] | – Oh, shit. – This is officially stuck. | -该死 -完全卡住了 |
[00:40] | I know an Irish guy that does wood stuff. | 我认识一个做木工的爱尔兰人 |
[00:42] | You want me to see if he’s around? | 你要我去看看他在不在吗 |
[00:43] | In 72 hours, you will be free of your addiction. | 72小时之内 你们即将戒除毒瘾 |
[00:46] | How much do you need? Can we do a little ransom sitch? | 你需要多少钱 我们伪造一起绑架勒索吧 |
[00:49] | No, I get to stay. | 不 我要留下来 |
[00:53] | Oh, fuck. | 靠 |
[00:54] | God damn it, V! No fabric softener | 妈的 小维 女儿们的睡衣 |
[00:57] | in the girls’ jammies. | 不能加衣物柔顺剂 |
[00:59] | Quick, Kev, what else? | 快点 小凯 还有什么 |
[01:01] | – What else, what? – Besides fabric softener, | -什么还有什么 -除了衣物柔顺剂 |
[01:03] | have I been a bad, bad girl? | 我还怎么不乖了 |
[01:07] | I called Margo. | 我联系了玛戈 |
[01:09] | She’s got another building she’s willing to lease. | 她手头还有个房子待租 |
[01:11] | No, fuck off, Fiona. The answer’s no. | 滚开 菲奥娜 我不要 |
[01:14] | What the fuck is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[01:15] | I–I’m trying to move forward here | 我在努力想解决办法 |
[01:16] | and you’re acting like a fuckin’ toddler. | 然而你却这么幼稚任性 |
[01:19] | I want things to be okay between us. | 我希望我们能和好如初 |
[01:21] | They are. | 没事了 |
[01:23] | I’m fired, but it was 100% worth it | 我被开了 不过能看到 |
[01:25] | to see the look on that scumbag’s face. | 那混蛋的表情真是值了 |
[01:27] | – Did we– – Like, four times. | -我们做了 -大概4次吧 |
[02:56] | No. Oh, come on. | 不 别吵了 |
[03:06] | Uh–shut up! | 别吵了 |
[03:07] | Debs, get the fuck out! | 小黛 快给我滚出来 |
[03:17] | Come on, I gotta take a leak! | 快点 我要撒尿 |
[03:21] | What the fuck is going on? | 在搞什么呢 |
[03:22] | Well, Debs has been in there for, like, an hour. | 小黛在里边有一小时了 |
[03:24] | Well, tell her to get out, Franny’s crying. | 跟她说快出来 弗兰妮在哭呢 |
[03:25] | Yeah, I have been. Debs, get the fuck out! | 我说了 小黛 快滚出来 |
[03:29] | And who is ringing the bell? It’s 7:00 A.M.! | 还有谁在按门铃 才早上7点 |
[03:31] | Howdy. That’s for me. Let’s go, Liam. | 大家好 是找我的 我们走 利亚姆 |
[03:33] | Time to go to work. | 该干活了 |
[03:35] | Debs, I gotta take a leak. | 小黛 我要撒尿 |
[03:36] | Gimme a minute. | 再等一会 |
[03:37] | – She’s still in there? – Yeah. | -她还在里边 -是啊 |
[03:42] | All right, that’s it. I’m comin’ in. | 行 够了 我要进来了 |
[03:44] | Jesus. I’ll get Franny. | 天啊 我去抱弗兰妮 |
[03:49] | Debs. | 小黛 |
[03:51] | Shit. | 我靠 |
[03:53] | You pregnant again? | 你又怀孕了吗 |
[03:54] | Fucking better not be. | 最好别他妈真怀上 |
[03:56] | Fuck. | 靠 |
[03:58] | Oh, Debs, this one says negative. | 小黛 这支是阴性的 |
[04:02] | They all say negative. | 全都是阴性 |
[04:04] | How am I supposed to trust any of them. | 我怎么能相信它们 |
[04:05] | I haven’t gotten my period yet. | 我例假还没来 |
[04:07] | Maybe it’s just stress, right? | 可能是压力太大吧 |
[04:08] | Or maybe the slut candy didn’t work. | 也能是翻云覆雨丸没起效果 |
[04:10] | – What? – The morning after pill. | -什么 -事后避孕药 |
[04:13] | I can’t afford Franny right now, never mind another stupid baby. | 现在我弗兰妮都养不起 更别说再来个孩子 |
[04:16] | Negative? Liar! | 阴性 骗子 |
[04:19] | Hi, got your child to stop cryin’. | 把你女儿哄好了 |
[04:21] | I got fired from my job, Fiona. | 我被开了 菲奥娜 |
[04:23] | So don’t be giving me shit if I’m late | 所以如果我房费晚给的话 |
[04:24] | on my share of the house money. | 不要介意 |
[04:25] | Well, it’s your turn to buy groceries | 今晚该你买东西 |
[04:26] | – and make dinner tonight. – I know. | -做晚餐了 -我知道 |
[04:27] | Now get out so I can shower. | 我要洗澡 你出去吧 |
[04:36] | – What happened? – That! | -怎么了 -你看 |
[04:38] | Shit. | 我靠 |
[04:40] | – What’s going on? – What are you doing? | -怎么了 -你在干什么 |
[04:41] | Ah, Jesus. Now everyone’s in here. | 天啊 这下所有人都进来了 |
[04:43] | Guess I won’t shower today. | 估计今天洗不成澡了 |
[04:44] | Gonna get filthy anyway cleaning that shitty building | 反正也会弄脏 得去我姐姐找的破楼里 |
[04:46] | my sister found for homeless kids. | 帮无家可归的孩子打扫卫生 |
[04:48] | Oh, God, Ian. Can’t we be past this? | 天啊 伊恩 这事能翻篇了吗 |
[04:50] | Can you get rid of him? | 能把他赶出去吗 |
[04:51] | – Yes. – You know what? | -能 -干脆这么吧 |
[04:52] | I’ll just shower at my apartment building. | 我去公寓楼里洗澡 |
[04:55] | I’m gonna go to the store to swipe | 我要去商店买其他试纸 |
[04:56] | – some more pregnancy tests. – No, no, no. | -做怀孕测试 -不不不 |
[04:58] | I’m gonna take you to Planned Parenthood. | 我带你去计生局 |
[04:59] | We’re gonna get a real test. All right? | 去做真正的测试 好吗 |
[05:01] | And you, you gotta sleep at the bike shop | 至于你 从现在起 |
[05:03] | – from now on, okay? – Fine. | -住摩托车店 行吧 -好吧 |
[05:05] | Hey, I’m going to see one of those sponsors later. | 我一会要去见个担保人 |
[05:08] | – Good. It’s about fuckin’ time. – All right. | -好的 早该去了 -好的 |
[05:13] | Did you watch me pee, pervert? | 你偷看我尿尿了吗 变态 |
[05:19] | That’s whole lot of pee, babe. | 你尿得有够多 宝贝 |
[05:23] | – Hi. – Who are you? | -你好 -你是谁 |
[05:25] | This is my friend Kassidi. | 这是我的朋友卡斯蒂 |
[05:26] | That’s my sister, Fiona. | 这是我的姐姐 菲奥娜 |
[05:27] | I’m girlfriend. Check this out. | 我是他的女朋友 你看 |
[05:31] | All Carl’s. | 都是卡尔的 |
[05:33] | Yeah, I know, right? | 很酷 对吧 |
[05:35] | Yeah, we gotta bounce. Let’s go. | 我们得走了 |
[05:36] | Oh, right. See you later, sis! | 是的 再见 姐姐 |
[05:41] | – You okay? – Yeah, why? | -你没事吧 -没事 怎么了 |
[05:43] | Carl! | 卡尔 |
[05:48] | Because of that. | 所以我才问你啊 |
[05:54] | Holy shit. | 卧了个槽 |
[05:59] | Team, if I could have your attention. | 朋友们 麻烦听我说几句 |
[06:02] | Uh, thank you for being here this morning. | 很感谢今天早上你们能来到这里 |
[06:04] | I want you to know that just because | 我想让你们知道 |
[06:06] | you look like terrorists, | 不能因为你们看起来像恐怖分子 |
[06:07] | doesn’t mean you should be treated like ’em. | 就应该被当做恐怖分子对待 |
[06:10] | Until America can distinguish between good brown people | 在美国学会分辨棕色人种中的 |
[06:12] | and bad brown people, | 好人和坏人之前 |
[06:13] | it’s my goal to get you all safely across the border into Canada. | 我的目标就是把你们所有人安全偷渡到加拿大 |
[06:19] | Shh, shh, shh. Discretion, right? | 我们要谨慎点 对吧 |
[06:21] | You can all thank me later when a big bull moose | 你们可以等到加拿大驼鹿 |
[06:24] | is slurping an ice cold Molson right out of your butthole! | 舔去你们菊花上的摩森牌啤酒时再来感谢我 |
[06:29] | Okay, not an alcohol and sex kind of a crowd. | 好吧 看来你们对酒色笑话都不感兴趣 |
[06:33] | I don’t even wanna know what’s going on here, Frank. | 我都懒得问你在干什么 弗兰克 |
[06:34] | Entrepreneurship, Fiona. | 创业 菲奥娜 |
[06:36] | You all right, Liam? All right, good. Bye. | 你好吗 利亚姆 好的 再见 |
[06:39] | Anyhow, uh, my son Liam will be | 无论如何 我的儿子利亚姆 |
[06:41] | taking a look at your notice to appear– | 将会仔细阅读你们的出庭通知书 |
[06:43] | Carl, I said no Uber! | 卡尔 我说了不许再开优步了 |
[06:45] | That’s my car! You can’t just take it whenever you feel like it! | 那是我的车 你不能想开就开走 |
[06:50] | God damn it! | 该死的 |
[06:52] | *O Canada* | *噢 加拿大* |
[06:54] | *Our home and native land* Everybody. | *我们的家园与故土* 所有人一起唱 |
[06:58] | *True patriot love* | *爱国之心* |
[07:01] | *From all thy sons– * | *深藏在举国儿女心中* |
[07:02] | You don’t know that, do you? | 你们都没听过 是吧 |
[07:04] | That would be a good song for you to learn. | 学会这首歌对你们来说很重要 |
[07:05] | Liam, come here. | 利亚姆 过来 |
[07:08] | I’m gonna go deal with my business in the front yard. | 我要去前院处理生意 |
[07:10] | Get me one illegal from each banned Muslim country. | 给我从每个被禁的伊斯兰国家中挑一个人 |
[07:13] | – Yes? – You got it, boss. | -明白吗 -明白了 老板 |
[07:15] | Peace out. | 再见 |
[07:17] | *O Canada. We stand on guard for–* | *噢 加拿大 我们保卫你* |
[07:25] | *O Can–* | *哦 加…* |
[07:26] | – Okay, here we go. – Hey, Frank. | -好了 我们开始吧 -你好 弗兰克 |
[07:27] | – How are you? – Can I get three Advair discs? | -你好吗 -你能给我带三盒治哮喘的药吗 |
[07:29] | You bet. Bobby Junior’ll be breathing easy in no time, Grace. | 当然 小鲍比的哮喘很快就会好转 格蕾丝 |
[07:33] | And it’s costing me half of what it costs down here? | 比这里便宜一半 对吗 |
[07:35] | Mm-hmm. | 是的 |
[07:36] | Yes, sir. | 你好 先生 |
[07:37] | All right, give me three months’ supply of Januvia, | 麻烦给我买三个月疗程的捷诺维 |
[07:38] | 100 tablets of Diovan, 175 milligram pills of Praluent | 100片诺华 175毫克的赛诺菲 |
[07:42] | and you might as well throw in two EpiPens. | 以及两支肾上腺素笔 |
[07:44] | Jesus, all that’s for you, Lionel? | 老天 这都是你要的吗 莱昂内尔 |
[07:46] | I’m a walking medical disaster, Frank. | 我就是一个行走的药罐子 弗兰克 |
[07:48] | Well, that’s why God invented Canada. | 这就是为什么上帝创造了加拿大 |
[07:51] | Okay, everybody, get your orders in. | 好了 所有人都下好单 |
[07:53] | Now, I’m giving you all a low, low | 我会跟你们一个很低很低的 |
[07:55] | special introductory price. | 开业特别折扣 |
[07:57] | I can’t be so generous with my fees next time. | 下次就不会这么便宜了 |
[08:00] | – Uh, you ready, Mauricio? – Yeah. | -你准备好了吗 毛里齐奥 -好了 |
[08:02] | Okay, you take a stool softener with all that Vicodin. | 你吃那么多止痛药得配合服用大便松软剂 |
[08:04] | You don’t wanna end up dead on the can like Elvis. | 你不想跟猫王一样死在马桶上吧 |
[08:06] | – Yeah. – All right, who’s next? | -好的 -好了 下一个是谁 |
[08:11] | Found another razor blade. | 又找到一块刀片 |
[08:13] | I’ll add it to the collection. | 我放到那堆”收藏”里 |
[08:15] | This place is a dump. | 这里就是一个垃圾场 |
[08:17] | But we’re gonna make it look great. | 但我们会让这里变得漂漂亮亮 |
[08:18] | Don’t listen to Negative Nelly, okay? | 别听他的负能量言论 好吗 |
[08:20] | He’s still mad about the church. | 他还在为教堂的事情生气 |
[08:23] | Yeah, ’cause you got pity-fucked by my sister | 我姐把这栋房子当同情炮给你了 |
[08:25] | with this building. | 你才这么宽宏大量 |
[08:26] | Yeah, and she was really good. | 是的 她床上功夫不错 |
[08:28] | I bet. She’s great at getting what she wants | 那当然 她想要的东西全部都能得到 |
[08:30] | and screwing everyone else. | 顺便坑死其他人 |
[08:32] | Hey, Trevor, when do you think we’ll be able to crash here? | 特雷弗 我们什么时候能搬进来住 |
[08:35] | As soon as the city approves our occupancy certificate. | 等政府批了我们的入住证之后就可以 |
[08:37] | I made a list of everyone who may need a bed. | 我列了一个需要入住的人员名单 |
[08:41] | Tell me if I forgot anybody. | 如果漏了谁 你告诉我 |
[08:47] | You can take Jamie off here. | 你可以把杰米划掉了 |
[08:50] | – Why? – He’s living at home I think. | -为什么 -他现在应该住在家里 |
[08:53] | What? Since when? | 什么 从什么时候开始的 |
[08:54] | The other day, he tried to kill himself | 前几天 他的父母 |
[08:56] | after his parents haul him off | 把他拖去某间皈依教堂 |
[08:57] | to some conversion church or some shit. | 他差点自杀 |
[09:02] | Shit. | 该死 |
[09:14] | More scrambled eggs, my king? | 还要炒蛋吗 我的国王 |
[09:16] | Yes. | 要 |
[09:18] | But this time, feed ’em to me. | 但这一次 喂我吃 |
[09:19] | Whatever you say, your highness. | 你想怎样都可以 陛下 |
[09:22] | Damn it, V! | 该死的 小维 |
[09:24] | – Is that too much? – No, please, keep going. | -过头了吗 -没有 继续 |
[09:28] | Not with the fork. | 别用叉子 |
[09:29] | You know how I want you to feed ’em to me. | 你知道我想要你怎样喂我 |
[09:31] | I’m sorry, sire. | 对不起 陛下 |
[09:39] | That’s what I’m talkin’ ’bout. | 这才像话 |
[09:48] | What’s taking so long? | 怎么这么慢 |
[09:50] | I can feel the fetus growing inside of me as I sit here. | 我现在能感觉到胎儿在我体内生长 |
[09:53] | There’s no way I’m letting anything get in the way | 我不会让任何事阻碍我 |
[09:55] | of finishing welding school and getting a good job. | 从焊接学校毕业以及找到份好工作 |
[09:59] | Oh, so you’d get the abortion this time? | 所以这次你愿意堕胎吗 |
[10:00] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[10:02] | How can I be that mom with three barefoot kids | 我怎么能成为那种在沃尔玛 |
[10:03] | hangin’ off her Walmart cart? | 推着三个光脚小孩购物的母亲 |
[10:05] | If I have to get that thing scraped out | 就算要把那玩意刮出去 |
[10:06] | or go on the pill or get an IUD up in me | 或者吃药 或者安节育环 |
[10:09] | or get castrated right afterwards, | 或者之后立马阉割 |
[10:11] | – I don’t care. – I think you gotta grow balls first, Debs. | -我都不管 -你得先有蛋 小黛 |
[10:19] | Shit. | 该死 |
[10:20] | What? | 怎么了 |
[10:22] | Sierra’s dude. | 塞拉的男人 |
[10:24] | Debbie Gallagher? | 黛比·加拉格 |
[10:26] | About time. | 终于 |
[10:27] | Hey, good luck, Debs. | 好运 小黛 |
[10:29] | Don’t be pregnant. | 别怀孕 |
[10:50] | It’s open. | 没有关 |
[10:51] | My family is driving me insane. | 我家人要把我逼疯了 |
[10:54] | – Good morning. – Every day, I wake up | -早上好 -每天起床 |
[10:56] | to screamin’ or cryin’ or fuckin’ | 面对的不是吼叫 大哭 做爱 |
[10:58] | or someone doin’ some crazy shit. | 就是有人在发疯 |
[11:00] | There’s always strange people in my house. | 家里总是有陌生人 |
[11:02] | I know what you mean. | 我懂你意思 |
[11:03] | I can’t keep track of who’s mad at me. | 我记不住谁在生我气 |
[11:05] | or who I’m mad at. | 或者我在生谁的气 |
[11:06] | Can’t even use my own car. | 甚至开不了自己的车 |
[11:08] | Are we supposed to feel bad for you | 我们该同情你吗 |
[11:09] | – Yeah. – Just move out. | -是啊 -搬出去吧 |
[11:12] | Can’t afford to. | 不行 |
[11:14] | Have you ever lived on your own before? | 你有自己生活过吗 |
[11:15] | Yes. | 有的 |
[11:20] | No. Not really. | 没有 不算有 |
[11:23] | So you’re 28 and still living at home? | 你28岁了还住在家里 |
[11:26] | That’s pathetic. | 真可悲 |
[11:28] | Thanks. Thanks a lot. | 多谢你了 |
[11:29] | There’s an empty unit you can move into right downstairs. | 楼下有个空房你可以住进去 |
[11:32] | – No, I need the money. – That’s just an excuse | -不 我需要钱 -这只是 |
[11:34] | people use when they’re afraid to have nice things | 人们不愿犒劳自己的 |
[11:35] | – for themselves. – Okay, that’s enough. | -借口而已 -好了 |
[11:38] | We gotta go to the witch doctor. | 我们得去看那个巫师医生 |
[11:39] | – Yes. – The what? | -对的 -什么 |
[11:41] | Fertility guy. | 妇科医生 |
[11:43] | – Oh. Okay. – Come by tomorrow. | -好的 -明天过来吧 |
[11:45] | We’re having a few people over for happy hour. | 我们要请几个人来喝酒 |
[11:48] | Finish your coffee and let yourself out. | 你把咖啡喝完再走吧 |
[11:52] | Bye. | 拜 |
[12:05] | All right. We’re on our way, everybody. | 我们上路了 各位 |
[12:07] | Settle back, get comfortable. | 仰靠在椅背上 自在点 |
[12:10] | How’s the goat? | 山羊怎么样了 |
[12:12] | Let’s play a little getting to know each other alphabet game. | 我们来玩个增进相互认识的字母表游戏 |
[12:15] | We’ll go around, we’ll say our name, | 轮流说自己的名字 |
[12:17] | where we’re from and something that we like. | 来自哪里 喜欢什么 |
[12:20] | And I–I’ll start off, okay? | 我先来 好吗 |
[12:22] | Uh, my name is Frank. I’m from the US of A. | 我叫弗兰克 来自美国 |
[12:26] | And I like apples. | 我喜欢苹果 |
[12:28] | Okay, now it’s your turn. | 该你了 |
[12:32] | You–you repeat what I said | 你重复我说的 |
[12:34] | and then say something about yourself. | 然后再介绍下自己 |
[12:37] | My name is Frank, I am from the US of A | 我叫弗兰克 来自美国 |
[12:40] | and I like Apples. | 我喜欢苹果 |
[12:42] | That’s what you say about me. | 你说的是我 |
[12:44] | Say what about you? | 说你的什么 |
[12:46] | My name, where I’m from and what I like. | 我的名字 我来自哪里 喜欢什么 |
[12:49] | Your name, where you are from, what you like. | 你的名字 你来自哪里 喜欢什么 |
[12:51] | No. God damn it. Hey, point to me. | 不 该死 指着我 |
[12:54] | Point to me. Now repeat: | 指着我 重复 |
[12:55] | You are Frank. | 你是弗兰克 |
[12:56] | You are Frank. | 你是弗兰克 |
[12:57] | You’re from the United States. | 你来自美国 |
[12:59] | You’re from the United States. | 你来自美国 |
[13:00] | You like apples. | 你喜欢苹果 |
[13:01] | You like apples. | 你喜欢苹果 |
[13:02] | Okay, good. Now, tell us your name, | 很好 接下来告诉我们你的名字 |
[13:05] | where you’re from and something you like | 你来自哪里 喜欢什么 |
[13:07] | using the next letter of the alphabet. | 使用字母表里的下一个字母 |
[13:11] | – My name is Sameer. – Yeah. But don’t point to me. | -我叫萨米尔 -嗯 不过别指着我 |
[13:14] | Point to you. You. Point– | 指着你 你 指 |
[13:18] | I am from Yemen | 我来自也门 |
[13:19] | and I like enab. | 我喜欢杏仁 |
[13:23] | Enab? | 杏仁 |
[13:25] | I don’t know–okay, but it’s gotta start with a B. | 我说不好 得是以B开头 |
[13:27] | Uh, well, it does. Uh, you see, E-N-A-B. | 是的啊 你看 E-N-A-B |
[13:31] | It’s gotta begin with a B. Enab begins with an E. | 必须以B开头 杏仁打头的是E |
[13:34] | Not if you read right to left, like in my country. | 但在我们国家是从右往左读 |
[13:38] | Oh, fuck me. | 我日 |
[13:39] | This is gonna be a long 16 hours. | 这16小时会很漫长 |
[13:48] | Hannah Campbell? | 汉娜·坎贝尔 |
[13:51] | So? | 怎么样 |
[13:52] | Find out the test results tomorrow. | 明天结果才出来 |
[13:53] | Test cost 20 bucks. | 检测费20块 |
[13:55] | Low income rate, my ass. | 去他妈的低收益率 |
[13:56] | How ’bout no income rate? | 我这种没收入的怎么说 |
[13:58] | – I need to get a job. – Forgot my phone. | -我得找个工作 -手机忘拿了 |
[14:00] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[14:01] | See, hold up. | 等等 |
[14:03] | Yo. All right, | 那个 |
[14:04] | this isn’t what it looks like. | 这不是你想的那样 |
[14:06] | What, like you got some other girl pregnant? | 什么样 是你又把一个妹子的肚子搞大了 |
[14:08] | It happened when Sierra and I weren’t together. | 这是在我和塞拉分开的时候发生的 |
[14:10] | Sierra know? | 塞拉知道吗 |
[14:12] | I haven’t had a chance to tell her yet. | 我还没找到机会告诉她 |
[14:14] | It looks like you’ve had nine months to tell her. | 整整九个月都找不到机会说吗 |
[14:16] | Things are good with me and Sierra right now. | 我和塞拉现在相处得很好 |
[14:19] | I don’t wanna blow it. | 我不想搞砸 |
[14:21] | All right, well, you’re gonna blow it | 行吧 但如果你不说的话 |
[14:22] | if you don’t tell her. | 就肯定会搞砸 |
[14:23] | I will. | 我会说的 |
[14:26] | All right, I should get back in there. | 我得先处理这事儿了 |
[14:28] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 去吧去吧 |
[14:39] | Hey, Jamie. | 杰米 |
[14:42] | Hey, you guys. | 你们来了 |
[14:44] | My mom let you in? | 我妈让你们进来的吗 |
[14:46] | Uh, no. We waited till she left. | 没有 我们等她走了才进来的 |
[14:49] | Got you some burgers. | 给你带了汉堡 |
[14:51] | Came by to see how you’re feeling. | 来看看你感觉怎么样了 |
[14:53] | I’ve been better. | 不太好 |
[14:55] | The drugs are pretty good, though. | 不过那些药挺好的 |
[14:58] | You guys like my new wristbands? | 你们觉得我的新护腕好看吗 |
[15:03] | Um, do you need anything? | 你需要什么吗 |
[15:05] | No, I’m–I’m good. | 不用 我什么都不缺 |
[15:08] | Hey, Geneva said you went to some conversion church? | 姬内瓦说你去了皈依教堂 |
[15:12] | My parents found it. | 是我爸妈找到的 |
[15:13] | Place over on Garfield. | 在加菲尔德街那边 |
[15:16] | This pastor turns homos back to normal. | 那个牧师能让同性恋变回正常人 |
[15:21] | He says I’m so much of a fag | 他说我基到了骨子里 |
[15:23] | that I need more sessions to be saved by God. | 得进行更多疗程才能为上帝拯救 |
[15:25] | You don’t need to be saved. | 你根本不需要拯救 |
[15:28] | Yeah. | 是啊 |
[15:30] | Right. | 说得对 |
[15:36] | Yay! Well done, well done. | 很好 很好 |
[15:38] | Okay, you’re next, goat lady. Bring it home. | 下一个你来 山羊小姐 说吧 |
[15:42] | Okay. Eh, your name is Frank. You are from the U.S. | 好 你叫弗兰克 来自美国 |
[15:46] | and you like apple. | 喜欢苹果 |
[15:47] | You are Sameer and you are from Yemin | 你叫萨米尔 来自也门 |
[15:50] | and you like enab. | 喜欢杏仁 |
[15:52] | Ali from Iraq likes bantam. | 阿里来自伊拉克 喜欢鸡肉 |
[15:55] | And you are Adad from Syria | 而你是阿达德 来自叙利亚 |
[15:58] | and you like, uh, samak. | 喜欢煎鱼配饭 |
[16:01] | And Rania from Libya likes jabbr. | 拉尼娅是利比亚人 喜欢羊肉汤 |
[16:05] | – Yeah. – My name is Fatemeh | -对 -我叫法特曼 |
[16:06] | from Iran and I like juje. | 来自伊朗 喜欢烤鸡肉串 |
[16:08] | Yes! We did it! We did it, everybody! | 很好 我们做到了 我们做到了 |
[16:10] | I have no idea what that crap you like is, | 虽然我不知道你们爱吃的都是些什么玩意儿 |
[16:12] | but everybody did really well. | 但每个人都特别棒 |
[16:18] | It was a fun game, Mr. Frank who likes apples. | 这个游戏真好玩 喜欢苹果的弗兰克先生 |
[17:43] | Oh, fuck! | 卧槽 |
[17:44] | Sorry, ehh, I left some tools. | 抱歉 我把工具落这儿了 |
[17:48] | – Okay. – I still had your keys. | -好 -我还留着钥匙 |
[17:50] | I was gonna leave them on the counter when I was done | 我准备干完活儿之后放在柜台上的 |
[17:52] | I shoulda called first. | 我该先打个电话才对 |
[17:54] | No, that’s fine. | 没关系 |
[17:57] | I’m dressed. Kinda. | 我也没光着 算是吧 |
[18:03] | You live in here, now? | 你现在住在这里吗 |
[18:04] | No, just takin’ a shower. | 没 只是洗个澡 |
[18:10] | Thanks for fixin’ the door. | 谢谢你把门修好了 |
[18:12] | Looks great. | 很完美 |
[18:17] | Here’s your keys. | 这是你的钥匙 |
[18:21] | So, uh, what are you workin’ on next? | 那你等会儿还要去哪儿 |
[18:24] | I’m just going to a house over on Franklin. | 我要去富兰克林工作 |
[18:26] | Owner saw some work on | 房主让我去修葺一栋 |
[18:27] | a Marion Mahony Griffin house. | 玛丽安·马赫尼·格里芬设计的房子 |
[18:29] | A–who? | 谁 |
[18:31] | One of the world’s first female architects. | 世界上首位女建筑家 |
[18:33] | Born in Chicago. | 出生于芝加哥 |
[18:36] | You never heard of her. | 你没听说过她 |
[18:39] | – No. – She worked with Frank Lloyd Wright. | -没有 -她和弗兰克·劳埃德·赖特共事 |
[18:41] | Oh. I heard of him. | 我知道他 |
[18:43] | He stole most of her designs. | 他剽窃了她大部分作品 |
[18:46] | What a douche bag. | 真不要脸 |
[18:49] | You ever seen any of his buildings? | 你见过他设计的建筑吗 |
[18:52] | Uh, I don’t know. I don’t think so. | 不知道 应该没有吧 |
[18:54] | They’re all over the South Side. | 它们遍布南区 |
[18:55] | Really? I thought there was | 真的吗 我还以为这里 |
[18:57] | just a bunch of crack houses down here. | 只有一堆破烂房子呢 |
[18:58] | No. Some amazing historical buildings in this area. | 不 这一带有不少精致的历史性建筑 |
[19:01] | – Really? – It’s one of the reasons | -真的吗 -这是我移居芝加哥的 |
[19:02] | I moved to Chicago. | 原因之一 |
[19:09] | Do you wanna see some of them? | 你想参观一些吗 |
[19:14] | Sure. | 当然 |
[19:23] | You like me. | 你喜欢我 |
[19:24] | Uh-huh. | 对啊 |
[19:27] | How much? | 有多喜欢 |
[19:30] | A lot. | 很喜欢 |
[19:37] | Oh, shit. | 日 |
[19:39] | Are you doin’ this? | 你确定吗 |
[19:40] | Oh, my God. | 天哪 |
[19:42] | There’s someone in the back. | 后面还有个人呢 |
[19:46] | – So? – Well, what if he sees? | -所以呢 -万一被他看见了呢 |
[19:50] | He’s got his earbuds in. | 他戴着耳机呢 |
[19:54] | Fuck it, go faster. | 不管了 快点 |
[20:14] | – Barb? – Oh, hey. Hi. | -巴布 -嘿 你好 |
[20:17] | – Hey. – How’s it goin’, man? | -你好 -怎么样啊 哥们儿 |
[20:18] | – All right. – Have a seat. | -还行 -坐 |
[20:19] | Thanks. Uh, thanks for– for meeting me, you know. | 谢谢 谢谢你愿意见我 |
[20:23] | – Sure. – Brad spoke very highly of you, so. | -客气了 -布拉德说你很靠谱 |
[20:25] | So I–I didn’t know I could have a woman as a sponsor. | 我不知道我能找女人当担保人 |
[20:27] | Oh, yeah. Anybody’s a sponsor as long as | 可以 找谁当担保都行 |
[20:28] | there is no risk of falling in love with that person. | 只要你不会爱上对方 |
[20:32] | Well, you never know, right? | 世事难料 是吧 |
[20:33] | Ha! Fat chance, honey. | 这希望渺茫 宝贝 |
[20:36] | So… | 那么 |
[20:38] | What are we doing here? | 我们现在要干嘛 |
[20:40] | Uhh, well– | 那个 |
[20:42] | I–I got some shit goin’ on, you know, | 我 我最近烦心事还挺多的 |
[20:44] | other than Brad falling and I’m kinda | 除了布拉德复饮 |
[20:46] | havin’ a hard time with it. | 让我压力很大这件事之外 |
[20:47] | And I got this professor, he got carted off to prison. | 我有个教授被抓去坐牢了 |
[20:50] | – Mm. – Um, then got this ex | -嗯 -还有一个前女友 |
[20:52] | who’s dating this guy who got some other girl pregnant. | 她男朋友搞大了另一个女人的肚子 |
[20:55] | I’m sorry, did I just walk into | 打断一下 我是误入 |
[20:57] | an episode of Gossip Girl? | 《绯闻女孩》剧集了吗 |
[21:00] | – What? – I mean, why should I | -什么 -我是说 |
[21:01] | care about some bitch, a guy, a pregnant girl, | 我为什么要在乎渣男 贱女 怀孕的姑娘 |
[21:04] | – jailbird teacher? – I’m–I’m sharing, you know. | -坐牢的老师 -我是在和你分享 |
[21:08] | And what exactly does that Blake Lively whiney crap | 那《绯闻女孩》女主角那些乱七八糟的私生活 |
[21:11] | gotta do with you? | 和你有什么关系呢 |
[21:12] | It’s what I’m going through. | 这些都是我现在所经历的 |
[21:15] | What the hell you talkin’ about, man? | 你到底在鬼扯什么 兄弟 |
[21:16] | You’re not going through any of that crap. | 那堆破事才不是你的经历 |
[21:18] | I mean, you have convinced yourself that you are. | 我是说 你说服自己你在经历这些 |
[21:21] | Yeah, so you don’t have to | 这样你就不用 |
[21:22] | actually look at your own shit. | 静心去想你那堆逼事了 |
[21:23] | It’s a fucking classic codependence. | 这他妈就是个互相依赖的经典例子 |
[21:26] | All right, what’s your problem? | 行了 你的问题是什么 |
[21:28] | Halfway decent lookin’ guy. | 看你还挺像样 |
[21:29] | I’m assuming you’re not a complete moron, right? | 我猜你也不是个彻底的白痴 对吧 |
[21:32] | Okay, um– | 好吧 |
[21:34] | You know, maybe this isn’t a good match, huh? | 或许我们两不太合适 |
[21:36] | Okay, well, you call me when you’re ready | 行吧 你什么时候准备好聊聊你自己 |
[21:39] | to talk about you. | 再给我打电话 |
[21:51] | Are we in Canada? | 我们到加拿大了吗 |
[21:53] | Not yet. | 还没 |
[21:55] | Now, we walk. | 接下来我们得步行 |
[21:58] | Yes. | 走 |
[22:05] | What’s Canada like, Mr. Frank? | 加拿大什么样啊 弗兰克先生 |
[22:07] | Well, it’s wilderness as far as the eye can see. | 极目远眺 一片荒野 |
[22:10] | Filled with maple trees that have an endless supply | 到处长满了枫树 树干里香甜的枫糖浆 |
[22:13] | of magical syrup in their trunks. | 源源不绝 |
[22:15] | I would like to try magical syrup. | 我真想尝尝看那神奇的枫糖浆 |
[22:17] | You will, Fatemeh. You will also receive | 你会的 法蒂玛 你还会收到 |
[22:20] | a pound of Canadian bacon, a pair of ice skates | 一磅加拿大培根 一双溜冰鞋 |
[22:23] | and a gift card to Tim Hortons as a welcome gift. | 和一张连锁咖啡店的礼品卡 作为欢迎礼物 |
[22:27] | Ah, if you thought Lady Liberty had a lot to offer, | 你以为自由女神足够慷慨 |
[22:30] | wait till you see what the lumberjack country | 等着看看这个伐木工国家 |
[22:32] | has in store for you. | 都给你们准备了什么 |
[22:33] | Health care for all, marriage equality for gays, | 全民医保 同性婚姻平权 |
[22:37] | legal hookers for the asking. | 还有合法的妓女免费服务 |
[22:39] | Oh, I think I will enjoy Canada. | 我会爱上加拿大的 |
[22:43] | The Canucks can be a boring people, | 加拿大民族是蛮无聊 |
[22:45] | but every now and again, Mother Canada spits out | 但加拿大偶尔也能孕育出 |
[22:48] | a halfway decent talent like Bill Shatner, | 几个像样的人才 比如威廉·夏特纳 |
[22:51] | Celine Dion, um, Pamela Anderson, | 席琳·狄翁 帕米拉·安德森 |
[22:55] | Justin Bieber. | 贾斯汀·比伯 |
[22:57] | I would like to meet Justin Bieber. | 我好想见一见贾斯汀·比伯 |
[22:59] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[23:01] | That’s why Canada’s called The New Land of the Free. | 这就是为什么加拿大被称为新的自由国度 |
[23:12] | Damn it, Svet. I just put new ice in that. | 我靠 斯维特 我刚把新的冰块放进去 |
[23:14] | – Kevin, come clean this up. – I got it. | -凯文 过来清理 -交给我 |
[23:26] | No. | 不行 |
[23:28] | – What? – You broke the glass, | -什么 -杯子是你打碎的 |
[23:29] | you clean up the ice. | 冰块你来清理 |
[23:31] | This is something you always do. | 这活不是一直你干的吗 |
[23:32] | Exactly. So now it’s your turn. | 没错 所以现在轮到你了 |
[23:34] | This is a man’s job. | 这是男人的活 |
[23:35] | I don’t think you’re hearing me. | 你没听见我说的话 |
[23:36] | I’m not cleaning out the ice. | 我不会清理这些冰块 |
[23:38] | The ice will not be cleaned out by me. | 这些冰块不会由我来清理 |
[23:40] | You broke the glass. This is 50% your bar. | 杯子是你打碎的 酒吧50%的份额是你的 |
[23:43] | I’ve done the shit work 100% of the time. | 之前100%的烂活都是我干的 |
[23:46] | That means you owe me a bunch of times | 这意味着你欠了我…很多次 |
[23:49] | to clean out the ice. | 清理冰块的人情 |
[23:51] | So go replace it before a customer gets glass in his drink, | 所以快去拿点冰块 免得哪个顾客被酒里的 |
[23:53] | cuts his throat open, sues the bar, shuts us down | 碎玻璃割了喉咙然后起诉我们 关门大吉 |
[23:56] | and then your ass is back out on the streets. | 你就又要回去大街上卖了 |
[23:59] | I’m doing my lemons. | 我去切柠檬 |
[24:16] | That was so hot. | 你刚才太帅了 |
[24:17] | I don’t know what came over me. | 我不知道自己着了什么魔 |
[24:18] | Ohh, you’re in full-on domination mode. | 你这是统治模式 火力全开啊 |
[24:20] | Oh, yeah. Something in me just snapped. | 是的 我刚刚突然没忍住 |
[24:22] | I’m tired of her controlling us. | 我受够了她老是控制我们 |
[24:24] | You’re making me so hot. | 你让我欲火焚身 |
[24:25] | I’m making myself so hot. | 我也让自己欲火焚身 |
[24:37] | This is one of my favorite buildings in the city. | 这是整个芝加哥我最喜欢的建筑之一 |
[24:39] | – This place? – One of the first residential | -这里 -这是最早建造的 |
[24:42] | high-rise buildings ever built. | 高层住宅楼之一 |
[24:44] | No shit. I’ve walked past here a thousand times. | 不是吧 我经过这里得有近千次了 |
[24:47] | Built as luxury apartments for the Chicago Exhibition | 三十年代为芝加哥展会建造的 |
[24:49] | in the ’30s. | 高级公寓 |
[24:52] | I know a guy who got his face shot off in here. | 我倒是知道在这有个人被一枪崩掉了脸 |
[24:55] | Arched windows. It’s Romanesque revival. | 拱形窗 仿古罗马建筑风格 |
[24:58] | Look at the ornamental cornice. | 看那些雕花飞檐 |
[25:02] | I would look at it if I knew what a cornice was. | 我要是知道飞檐是啥就可以看了 |
[25:06] | Up the top, there. | 最上面的 |
[25:09] | Come here. | 来吧 |
[25:18] | See all that extraordinary masonry work and detail? | 看到这些壮观的砖石结构和细节了吗 |
[25:21] | It’s remarkable. | 太了不起了 |
[25:23] | You mean the little ribbon things? | 你说那些带状的东西 |
[25:26] | It’s polychromatic brick fa?ade on top of beautiful stone. | 用壮丽的石头建造的多色砖石外墙 |
[25:30] | – Looks kinda like a castle. – Yeah | -看起来像是城堡 -是啊 |
[25:34] | This is the Frank Lloyd Wright thing? | 这是弗兰克·劳埃德·赖特的作品吗 |
[25:35] | Built for the Robie family. | 为罗比家族建造的 |
[25:37] | And the planters are supposed to break the inside out | 这些植物盆景用来区隔 |
[25:40] | so it divides. | 内外空间的 |
[25:42] | And we’re under a bridge. | 现在我们在桥底 |
[25:43] | And now everyday places– | 现在看起来很普通的地方 |
[26:08] | Leviticus 20:13 says, | 《利未记》二十章十三节说 |
[26:11] | “If a man also lie with mankind as he lieth with a woman, | “人若与男人苟合 像与女人一样 |
[26:12] | 那些洗净自己衣服的有福了 可得权柄能到生命树那里 也能从门进城 《启示录》二十二章十四节 | |
[26:14] | both of themhave committed an abomination.” | 他们二人行了可憎的事” |
[26:17] | Praise the Lord. | 赞美吾主 |
[26:17] | But we are here today | 但我们今天在这里 |
[26:20] | to give sweet Tammy a chance to redeem herself | 是要在上帝的见证下给亲爱的塔米 |
[26:23] | in the eyes of the Lord and return back to her flock. | 一个赎罪的机会 让她重返自己的族群 |
[26:27] | Are you fuckin’ kidding me? | 你他妈是逗我吗 |
[26:28] | Matthew 18 says we must confront the sinner | 《马太福音》十八章说我们必须直面罪人 |
[26:32] | and give him a chance to repent. | 给他一个忏悔的机会 |
[26:34] | So, I ask you in front of your family, | 那么 我现在在你的家人面前问你 |
[26:37] | Tammy, do you want to be cured | 塔米 你想要 |
[26:39] | of the homosexuality disease | 自己的同性恋病症被治好 |
[26:41] | and go back to being a normal girl again? | 重新成为一个正常的女孩吗 |
[26:45] | Yes. | 是的 |
[26:47] | Jesus. | 天哪 |
[26:48] | Do you want God back in your life, Tammy? | 你想要上帝重回你的生活吗 塔米 |
[26:51] | I do. | 想 |
[26:53] | He can’t hear you, Tammy. | 他听不到你 塔米 |
[26:54] | Do you want God back in your life? | 你想要上帝重回你的生活吗 |
[26:56] | Yes! Yes. | 想 我想 |
[26:59] | Then let us now close our eyes and raise our palms to Tammy | 那让我们闭上眼睛将手举起掌心对着塔米 |
[27:02] | so that we may light the path | 这样我们就能 |
[27:03] | for this lost lamb to find her way back | 为这个迷途的羔羊点亮回程的路 |
[27:05] | to the kingdom of heaven where she can become | 让她回到天国 这样她就能 |
[27:08] | the beautiful, feminine woman with long hair | 成为她降生时应当变成的 |
[27:11] | that she was put on this Earth to be. | 美丽的娇柔长发女人 |
[27:12] | Amen. | 阿门 |
[27:14] | Oh, I’m gonna beat the fuck out of this guy. | 我要去把他的屎给打出来 |
[27:16] | Come on, let’s get out of here. | 走吧 我们离开这里 |
[27:17] | Romans, chapter 128. | 《罗马书》 第一百二十八章 |
[27:19] | Like baby, baby, baby, ohh | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[27:23] | Like baby, baby, baby, no | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[27:27] | Like baby, baby, baby, ohh | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[27:30] | – I thought you– – Oh, my goodness! | -我还以为 -我的天哪 |
[27:32] | Fatemeh! | 法蒂玛 |
[27:35] | Fatemeh, are you okay? | 法蒂玛 你没事吧 |
[27:37] | – Can I have your goat? – What happened? | -你的羊能给我吗 -怎么回事 |
[27:39] | She fainted. | 她晕倒了 |
[27:41] | This walk was too much for her! | 她根本受不了这么辛苦的旅程 |
[27:43] | When are we going to get to Canada? | 我们什么时候才能到加拿大 |
[27:44] | Yeah. | 是啊 |
[27:48] | Calm down, she needs air. | 都冷静 她需要空气 |
[27:51] | Man was not meant to hike in a burka. | 人本来就不能穿着长袍徒步远足 |
[28:00] | She’s kind of pretty. | 她还挺漂亮 |
[28:02] | Yeah. I thought she was a 70-year-old woman. | 是啊 我还以为她是个七十岁的老太太 |
[28:14] | What happened? | 怎么了 |
[28:16] | Where am I? | 我在哪 |
[28:18] | On your way to freedom. | 在前往自由的路上 |
[28:22] | Here you go. | 来吧 |
[28:24] | – Yeah, thank you. – May I, please? | -谢谢 -我来背你吧 |
[28:26] | – Yes. – Here, I get. | -好的 -我来拿 |
[28:30] | And I’m like baby, baby, baby, ohh | 我说着 宝贝 宝贝 宝贝 |
[28:33] | Like baby | 宝贝 |
[28:35] | – Baby, baby, ohh. – Yalla. Yalla, buddy. | -宝贝 宝贝 -快走 快走 小羊 |
[28:49] | Okay, now I’ll do some without my helmet. | 好了 我要不戴头盔拍几张 |
[28:51] | What? | 什么 |
[28:56] | How does my hair look? | 我头发怎么样 |
[28:57] | I don’t know. Red? | 我不知道 红色的 |
[28:59] | Just take the pictures. | 拍你的照片 |
[29:01] | What do you need these for? | 你要拍这些照片干什么 |
[29:02] | I’m trying to get some freelance welding work. | 我想找些焊接零活做 |
[29:05] | Abortions aren’t cheap, Liam. Remember that | 堕胎可不便宜 利亚姆 记住了 |
[29:06] | when some skank tells you she’s on the pill. | 那些婊子说她们吃避孕药时千万别信 |
[29:08] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[29:09] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[29:12] | Do I look sexy enough? | 我看起来够性感吗 |
[29:14] | I guess. | 应该吧 |
[29:18] | These are great. | 这些照片好棒 |
[29:20] | I look super hot. | 我看起来超性感 |
[29:22] | Gonna put an ad on craigslist. | 得把它放在分类网站上 |
[29:24] | “Sexy welder girl looking for work. | “性感焊接工女孩寻求工作 |
[29:27] | No job too big or too small.” | 重活轻活都可以” |
[29:31] | Take some more with cleavage. | 多照些带乳沟的 |
[29:50] | – You okay? – No. | -你还好吗 -不好 |
[29:52] | Men are fucking assholes. | 男人都是他妈的混蛋 |
[30:00] | I’m– | 我 |
[30:04] | Yeah, I’m sure you guys can figure it out. | 我相信你们会解决的 |
[30:08] | – What? – I mean, it was probably just an accident. | -什么 -这也许只是一次意外 |
[30:13] | He murdered my mother. | 他杀了我妈 |
[30:16] | Wh-who are you talking about? | 你在说谁 |
[30:18] | My father. What’d you think. | 我爸 你以为是谁 |
[30:25] | Your father killed– | 你爸杀了 |
[30:28] | You never told me. | 你从没告诉过我 |
[30:31] | His parole hearing’s down at Pontiac Correctional | 他的假释听证会明天一大早 |
[30:33] | first thing in the morning. | 在庞蒂亚克感化院举行 |
[30:35] | Charlie and I are driving down there tonight, | 查理和我今晚开车去那里 |
[30:36] | but he’s an hour late. | 但他已经迟到一小时了 |
[30:40] | They let my father out, I’m moving to Mexico. | 如果他们放了我爸 我就得搬去墨西哥了 |
[30:52] | You’re late. | 你迟到了 |
[30:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:59] | You didn’t tell her anything, did you? | 你没告诉她什么吧 |
[31:02] | No. | 没有 |
[31:05] | All right, but you got a long drive ahead of you. | 但你们有很长一段路要赶 |
[31:07] | There’s plenty of time for you to do it. | 你有足够的时间告诉她 |
[31:22] | There she is. | 到了 |
[31:24] | This is the place you’re restoring? | 这就是你在翻修的地方 |
[31:26] | Yep. And I get to stay here while I’m doing it. | 是的 翻修期间我还可以住在这里 |
[31:31] | – It’s beautiful. – Traditional Craftsman. | -它很漂亮 -传统风格 |
[31:33] | Built in 1923. Greene and Greene were influenced | 1923年搭建 格林兄弟深受英国艺术 |
[31:36] | by the English Arts and Crafts movement. | 和工艺运动的影响 |
[31:44] | You comin’? | 进来吗 |
[31:46] | Okay. | 好的 |
[31:48] | *Near, far* | *无论远近* |
[31:51] | *Wherever you are* | *无论何处* |
[31:54] | *I believe that the heart will go on* | *我心永恒* |
[31:59] | – There she is. – Canada? | -就是这里了 -加拿大吗 |
[32:01] | The freedom falls. | 自由瀑布 |
[32:02] | She sits on the border and keeps guard over both countries. | 坐落于国界处 守卫两个国家 |
[32:06] | Enough love in her cascading waters to embrace | 瀑布中流淌着浓厚的爱 |
[32:09] | both of her children, the United States and Canada. | 拥抱着她美国和加拿大的孩子们 |
[32:12] | – Let’s go to Canada! – We made it? | -去加拿大啦 -我们成功了吗 |
[32:13] | – Ahh! – We are here! | -哈 -我们到了 |
[32:14] | – We made it! – Freedom falls! | -我们成功了 -自由瀑布 |
[32:16] | Freedom falls! | 自由瀑布 |
[32:17] | – Yalla, come on! – I think I can take it | -来啊 -我想我可以下来了 |
[32:18] | – from here, Mr. Frank. – Yes. | -弗兰克先生 -好的 |
[32:24] | Yalla! | 来啊 |
[32:33] | – You okay, yes? – Much good. | -你还好吗 -我很好 |
[32:40] | – Gimme that. – What are you doin’? | -给我 -你干什么 |
[32:45] | This place is kinda sketch, huh? | 这地方挺破的吧 |
[32:47] | Next. | 下一个 |
[32:50] | – Hi. – Paperwork. | -你好 -文件 |
[32:54] | Forgot to sign the declaration of need. | 你忘记签写需求申报了 |
[32:56] | Here you go. | 给你 |
[32:58] | “By signing this form, I declare that I am | “通过签写这份表格 本人申明 |
[32:59] | in need of emergency food and that my income | 非常需要应急食物 |
[33:01] | is below the poverty level.” | 并且收入低于贫困水平” |
[33:03] | It’s kinda humiliating, don’t you think? | 你不觉得这有点伤人吗 |
[33:09] | – Thank you. – I haven’t been | -谢谢 -我很久没来 |
[33:10] | to a food bank in a while, | 食物救济处了 |
[33:10] | do you have rotisserie chicken? | 你们提供烤鸡吗 |
[33:12] | Next. | 下一个 |
[33:13] | – Here you are. – What is this stuff? | -给你 -这都是什么 |
[33:15] | Beans, cheese and oatmeal. | 豆子 奶酪和燕麦片 |
[33:19] | What am I supposed to make with it? | 这些我要怎么吃 |
[33:20] | Use your imagination. Sir? | 发挥你的想象 先生 |
[33:28] | Paperwork. | 文件 |
[33:31] | I love all of the stained glass. | 我喜欢这些染色的玻璃 |
[33:33] | Yeah, they’re typical of these places. | 是啊 它们是这地方的特点 |
[33:35] | It’s what they call Arts and Crafts houses. | 被誉为艺术与工艺之屋 |
[33:39] | – Cool. – Come here, I wanna show you somethin’. | -酷 -过来 有东西给你看 |
[34:00] | Sit. | 坐下 |
[34:03] | You won’t be disappointed. | 你不会失望的 |
[34:09] | Okay. | 好的 |
[34:20] | Look up. | 抬头看 |
[34:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:25] | Oh, that is awesome. | 这太棒了 |
[34:27] | What is that made with? | 这是怎么做出来的 |
[34:30] | Hand painted with gold leaf. | 用金箔手绘而成 |
[34:34] | It’s brilliant, huh? | 很有才吧 |
[34:36] | Yeah, it is. | 是啊 |
[34:51] | You’re not kissing me back. | 你没有回应我 |
[34:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:59] | Oh, no. Uh– | 噢 不 |
[35:03] | I’m sorry, I– I thought you were single. | 抱歉 我 我以为你单身 |
[35:05] | – I didn’t see a ring. – I am single. | -我没有看见婚戒 -我是单身 |
[35:09] | My gaydar’s usually better. | 我平时识别同性恋很准的 |
[35:11] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[35:19] | I didn’t mean to give you the wrong impression. | 我不是故意误导你的 |
[35:21] | You asked me to lie on a bed with you. | 你叫我和你躺在一张床上 |
[35:23] | Right. To look at the ceiling. | 对啊 为了看天花板 |
[35:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:31] | No, no worries, I– | 没关系 |
[35:33] | – I’m not looking for anything– – No, I got it. | -我不想牵扯进… -没事 我懂 |
[35:34] | Complicated. | 复杂的事 |
[35:38] | Complicated? | 复杂的事 |
[35:40] | Your family and everything. You. | 你家的事情 还有你 |
[35:43] | Me? | 我 |
[35:44] | You’re complicated. | 你很复杂 |
[35:53] | Okay. | 好吧 |
[35:55] | – Didn’t mean it as an insult. – No, I mean– | -我不是想冒犯你 -当然 只是 |
[35:58] | being called complicated feels… | 有人说我很复杂 感觉… |
[36:05] | awesome. | 好极了 |
[36:07] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[36:09] | – I’ll drive you back. – No, it’s okay. | -我送你回去 -不用 |
[36:11] | I’ll just, uh, Uber. | 我叫优步就行 |
[36:13] | Thanks for showing me around. | 谢谢你带我参观 |
[36:22] | Thank you. | 谢谢 |
[36:24] | Good luck, my friend. Good luck. | 好运 我的朋友 祝你们好运 |
[36:28] | Your name is Frank. | 你叫弗兰克 |
[36:30] | You are from the US of A, | 来自美国 |
[36:32] | – and you like apples. – I knew you had it in you. | -喜欢苹果 -我就知道你能行 |
[36:35] | – Only took you 16 hours. – Thank you, my friend. | -只用了十六个小时 -谢谢你 朋友 |
[36:37] | Good luck, good luck. | 好运 好运 |
[36:40] | Good-bye, soon to be Mrs. Justin Bieber. | 再见了 未来的贾斯汀·比伯夫人 |
[36:43] | Shukraan. | 谢谢你 |
[36:44] | Easy, easy. | 慢点 慢点 |
[36:47] | I owe you seven mile piggyback ride. | 我欠你背着我走的那七英里 |
[36:49] | I’m gonna hold you to it, goat lady. | 那我就等着你兑现承诺 山羊小姐 |
[36:51] | Thank you. | 谢谢 |
[36:54] | There you go. I got it. | 好了 我来拿 |
[36:56] | Let me help you with the goat. Come on, boy. | 我帮你把羊弄上去 过来伙计 |
[37:00] | Uh, to you, buddy. | 交给你了兄弟 |
[37:02] | This thing’s heavy. | 这家伙太沉了 |
[37:04] | Good luck to you. | 也祝你好运 |
[37:08] | Shalom, my friends. | 再见了 我的朋友们 |
[37:13] | That’s all of ’em, Pierre. | 人都齐了 皮埃尔 |
[37:14] | I drop them to the safe house | 我把他们送到安全屋 |
[37:16] | and swing back and take you to the pharmacy. | 然后回来带你去药房 |
[37:18] | Merci beaucoup, amigo. | 非常感谢 朋友 |
[37:32] | 摩尔森 加拿大啤酒 | |
[37:40] | Gonna miss those brown bunnies. | 我会想念这些小棕人的 |
[37:48] | Hey, Deb, did you get your period yet? | 小黛 你来例假了吗 |
[37:49] | No. | 没 |
[37:51] | Smells disgusting. | 闻着恶心死了 |
[37:53] | It’s free. Eat it. | 不要钱 快吃 |
[37:54] | Ah, there’s no way that’s real cheese. | 这绝对不是真奶酪 |
[37:56] | Carl doesn’t like this, sis. | 卡尔不喜欢吃 姐们 |
[37:58] | – Sis? – I’m gonna Postmates KFC for him, who’s in? | -姐们 -我准备给他点肯德基 谁还要 |
[38:01] | – Ah, me, sis. – Thanks, sis. | -我要 姐们 -谢啦 姐们 |
[38:03] | – Thanks, babe. – Eat it or don’t eat it, I don’t care. | -谢谢宝宝 -你们吃不吃都不关我的事 |
[38:05] | It counts as my groceries for the week. | 反正算作我这周买的食物 |
[38:07] | KFC will be here in 20 minutes. | 肯德基二十分钟就到 |
[38:10] | – You rock. – No, you do. | -你真赞 -不 是你赞 |
[38:14] | Oh, hell yeah! | 太好了 |
[38:15] | I just got a welding job for tomorrow! | 我接了个明天的焊接活 |
[38:17] | “Sexy welder girl”? | “性感焊接工女孩” |
[38:19] | Gotta go with your assets. | 总得利用下我的好身材 |
[38:21] | – Do we have a Bible? – A bible? | -家里有《圣经》吗 -《圣经》 |
[38:23] | Yeah, the good book. | 对 那本好书 |
[38:25] | I doubt it. | 应该没 |
[38:27] | Hey, can you believe that this guy today told me | 你们敢信有个家伙今天对我说 |
[38:29] | I was complicated? | 我很复杂吗 |
[38:31] | Yes. | 信 |
[38:32] | Are you serious? How? | 真的吗 怎么可能 |
[38:34] | Well, you married that guy after, like, a week. | 你一周时间就和一家伙闪婚 |
[38:36] | And you cheated on him with your car thief ex-boyfriend. | 然后又和你的偷车贼前男友出轨 |
[38:38] | Who had several different names. | 这前男友还有好几个名字 |
[38:40] | Almost married a heroin addict. | 差点嫁给了个瘾君子 |
[38:41] | Hid my meth inside our dead mother’s casket. | 把我的冰毒藏在妈妈的棺材里 |
[38:43] | Didn’t you also get fired from a job | 你不是还因为上了你老板的弟弟 |
[38:45] | for fucking your boss’ brother? | 被炒鱿鱼了吗 |
[38:46] | – Oh, yeah! – Testified against me to the military, | -没错 -还作证反对我参军 |
[38:48] | fired me, stole my church. | 开除我 抢走我的教堂 |
[38:51] | Wow, you found a Bible? | 你找到《圣经》了 |
[38:53] | Okay, I get it. I’m complicated. | 好 我明白 我很复杂 |
[38:56] | I’m gonna go walk my dog now. | 我要遛狗去了 |
[38:57] | Well, I can keep going. | 我还能继续吐槽 |
[38:58] | Oh, fuck you guys. | 去你们的 |
[39:00] | At least Rusty loves me. | 至少拉斯提还爱我 |
[39:09] | This poor child couldn’t help himself | 这可怜的孩子自恶魔上身后 |
[39:11] | once the devil got inside of him. | 就无法控制自己了 |
[39:13] | Psalm 101:3 says, | 《诗篇》第101章第3节说 |
[39:15] | “I will not look with approval on anything that is vile. | “邪僻的事 我都不摆在我眼前 |
[39:18] | I hate what faithless people do. | 悖逆人所作的事 我甚恨恶 |
[39:19] | I will have no part of it.” | 不容沾在我身上” |
[39:21] | Romans 13:8-10 says, | 《罗马书》第13章8至10节说 |
[39:23] | “Let no debt remain outstanding, | “凡事都不可亏欠人 |
[39:25] | except the continuing debt to love one another, | 惟有彼此相爱 要常以为亏欠 |
[39:27] | for whoever loves others has fulfilled the law.” | 因为爱人的就完全了律法” |
[39:31] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[39:33] | Ian… | 伊恩 |
[39:35] | – Gallagher. – Are you a homosexual, Ian? | -加拉格 -你是同性恋吗 伊恩 |
[39:37] | Indeed, I am. | 没错 我是 |
[39:39] | Would you like to come up to the altar | 你愿意走向圣坛 |
[39:40] | and bring Jesus back into your life? | 让耶稣重回你的生活吗 |
[39:42] | Oh, no. I’m–I’m good. | 不 我不用 |
[39:45] | See, I already got Jesus in my life. | 因为耶稣已经在我生活里了 |
[39:48] | Corinthians 6:9-10 clearly states, | 《格林多前书》第9章9至10节明确说明 |
[39:50] | “Neither the sexually immoral | “无论是淫乱之人 |
[39:52] | nor male prostitutes nor homosexuals | 男妓 还是同性恋者 |
[39:55] | will inherit the kingdom of God.” | 都无法继承天国” |
[39:56] | – Amen. – Oh, really? | -阿门 -是吗 |
[39:59] | ‘Cause Colossians 3:11-13 says, | 《歌罗西书》第3章11至十13节说 |
[40:02] | “Here there is no Jew or Gentile, | “这里没有犹太人 异教徒 |
[40:04] | barbarian, Scythian, slave nor free, | 野蛮人 赛西亚人 奴隶和自由人之分 |
[40:08] | but Christ is all, and is in all.” | 基督即一切 上帝在所有人心中 |
[40:12] | Corinthians 6:17-20, | 《哥林多前书》第6章17至20节 |
[40:15] | “Flee from sexual immorality. | “远离淫乱 |
[40:16] | All the sins a person commits are outside of the body, | 人所犯之罪都于之身外 |
[40:19] | but whoever sins sexually, sins against their own body.” | 性之罪却有悖于自己之身” |
[40:22] | Galatians 5:14, | 《迦拉太书》第5章第14节 |
[40:24] | “For the entire law is fulfilled in keeping the command: | “所有律法都得遵循如下条令 |
[40:27] | Love thy neighbor as thyself.” | 需像爱已般爱自己的邻居” |
[40:30] | The lust of the flesh comes not from the father, | 肉体之欲不是圣父所给 |
[40:32] | – but from the world. – Woe to you, | -而是来自于外界 -你真可悲 |
[40:33] | teachers of law and Pharisees, you hypocrites. | 律法和法利赛派的老师 你这个伪君子 |
[40:38] | You don’t actually think you can win | 你不会真的觉得你能 |
[40:39] | a Bible quoting contest with me. | 在引述圣经的比赛上赢我吧 |
[40:41] | He does. | 他能赢你 |
[40:45] | Are you the queer boyfriend? | 你就是那个基佬男友 |
[40:47] | Oh, no, I’m queer transgender – ex-boyfriend, actually. – | 不 我其实是基佬变性前男友 |
[40:51] | But we’ll probably start banging again soon. | 但我们可能很快就又要搞在一起了 |
[40:57] | Any of you queers sick of this bullshit | 你们这些同性恋有受不了这些狗屁 |
[40:58] | wanna get out of here? | 想离开这里的吗 |
[41:00] | We got this brick building over on Ashland. | 我们在阿什兰街上有座房子 |
[41:01] | It’s the one with all the gay rainbow flags. | 就是画满同性恋彩虹旗的那栋 |
[41:04] | – I’ll go. – Lewis. | -我去 -路易斯 |
[41:06] | Get back here. | 给我回去 |
[41:08] | Lewis! Get back here. | 路易斯 给我回去 |
[41:10] | You wanna fight? I’ll fight you, | 你想打架吗 我跟你打 |
[41:12] | but you’re gonna get your ass kicked | 但是你会被一个同性恋 |
[41:13] | by a ho-mo-sexual. | 痛揍一顿 |
[41:22] | Let’s go. | 我们走 |
[41:26] | Fags, this way! | 基佬们 这边 |
[41:29] | No! | 不 |
[41:33] | Steven you get over here, right now. | 史蒂文 你给我回来 快回来 |
[41:40] | – Lip? – Yeah, yeah. Hey. | -利普 -你好 |
[41:42] | – Hey. – Uh, thanks for meeting me. | -你好 -谢谢你见我 |
[41:44] | Yeah, sure. You got it. | 不客气 |
[41:47] | How long you been sober, kid? | 你戒酒多长时间了 孩子 |
[41:49] | About a year. | 一年左右 |
[41:51] | – All right. Good for you. – Thanks. | -好吧 挺好的 -谢了 |
[41:53] | The food decent in this dump? | 这个破地方的东西好吃吗 |
[41:54] | Yeah, it’s not bad. | 还不赖 |
[41:56] | You buyin’? | 你请客吗 |
[41:59] | – Okay. – Great. | -行啊 -好 |
[42:00] | Okay. | 好吧 |
[42:03] | Hey, so, it’s cool if I talk about my ex-girlfriend a little bit? | 我能稍微聊一下我的前女友吗 |
[42:08] | You know, I got some shit goin’ on with her | 我跟她之间出了点事 |
[42:10] | and I guess I kinda wanna share. | 我想找人说说 |
[42:11] | – Oh, fuck yeah. – Yeah? | -没问题 -是吗 |
[42:13] | You wanna talk about exes, let me tell you about | 你想聊前任 我就跟你说说 |
[42:14] | the miserable cuntbag of an ex that gave me | 我的婊气前任给我口交 |
[42:17] | a cock suckin’ venereal disease. | 把性病传给了我的悲惨故事 |
[42:19] | Women can’t be trusted. | 女人都靠不住 |
[42:21] | They’re all assholes or whores. | 她们要么是混蛋要么是婊子 |
[42:26] | I think I’ll have the cherry pie. | 我就来块樱桃派吧 |
[42:28] | I’m all right. | 我不用了 |
[42:30] | *Near, far. Wherever you are* | *无论天各一方还是近在咫尺* |
[42:37] | *I believe that the heart* | *我相信我心* |
[42:41] | *Will go on* | *永恒* |
[42:45] | *Once more* | *再一次* |
[42:48] | *You open the door* | *你打开心门* |
[42:51] | *And my heart* | *我心* |
[42:59] | There you are, sweetheart. | 终于到了 亲爱的 |
[43:01] | Thank you for waiting. | 多谢等待 |
[43:22] | Come on. Seriously? | 不是吧 |
[43:25] | Someone swiped my fuckin’ keys again! | 又有人偷了我的钥匙 |
[43:27] | Carl! | 卡尔 |
[43:40] | No, I have to be serious about my job right now. | 不行 我现在得认真工作 |
[43:42] | I was just gonna hold your hand. | 我只是想牵着你的手 |
[43:44] | Okay. | 好吧 |
[43:48] | Actually, do you mind putting both hands on the wheel, please? | 你能不能双手握方向盘 |
[43:50] | Yes, sure. Of course, ma’am. | 当然可以 女士 |
[43:52] | Um, I’m sorry. He’s not your boyfriend. | 不好意思 他又不是你的男友 |
[43:54] | You don’t get to tell him what to do. | 你不能对他指手画脚 |
[43:56] | This guy is the best driver I have ever met. | 这个人是我见过的最棒的司机 |
[43:58] | He could operate this thing with no hands | 他不用手只用鸡巴 |
[44:00] | and just his dick and get you there safely. | 都能把你安全送到 |
[44:04] | You can let me off right here. | 你可以让我在这里下车 |
[44:06] | But both hands are on the wheel now, ma’am. | 但现在我双手都握着方向盘了 女士 |
[44:08] | Let me out. This chick is psycho. | 让我下车 这个妞有病 |
[44:16] | What the hell? You can’t be pissing people off. | 搞什么 你不能把客人气走 |
[44:19] | Jesus. Sorry. | 老天 抱歉 |
[44:32] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[44:34] | Where’s Denny? | 丹尼呢 |
[44:35] | We use Igor now. | 现在是伊戈尔送货 |
[44:36] | Bullshit we use Igor now. | 狗屁现在是伊戈尔送货 |
[44:38] | We’ve been using my buddy Denny as the beer guy | 斯坦还活着的时候就一直是我的兄弟 |
[44:39] | since Stan was alive. | 丹尼给我们送啤酒 |
[44:41] | If he was such a good buddy of yours, | 要是他真是你的好兄弟 |
[44:42] | you would’ve noticed that I got rid of him | 你并没有发现我早在一年前 |
[44:43] | a year ago, and we use Igor now. | 就辞掉了他 现在是伊戈尔给我们供货 |
[44:46] | Well, as of this moment, we’re using Denny again. | 那从现在开始 我们以后还是用丹尼 |
[44:48] | Beat it, Igor. | 滚出去 伊戈尔 |
[45:01] | I said beat it, Igor. | 我让你滚 伊戈尔 |
[45:05] | I’m–I’m gonna go. | 我还是走吧 |
[45:08] | What the hell did you just do? | 你刚才干了什么 |
[45:09] | You saw what I just did, | 我干什么你都看到了 |
[45:10] | so why the fuck are you asking me? | 还问个屁 |
[45:13] | Meet you inside. | 跟我进来 |
[45:16] | My man calls. Here’s your little psychopath. | 我男人让我进去 抱好你的娃 |
[45:39] | Can you watch my daughter a second? | 能替我看一会我女儿吗 |
[45:42] | 严禁倒垃圾 违者罚款 | |
[45:46] | Hell yeah! | 太好了 |
[45:48] | It’s about time. | 来得正好 |
[46:00] | You were awesome. | 你刚才太棒了 |
[46:02] | Uh, what? What are you talking about? | 什么 你说什么呢 |
[46:05] | Going at it with that pastor. | 你刚才收拾了那个牧师 |
[46:08] | What–wait, what? How do you know? | 等等 你们是怎么知道的 |
[46:10] | It’s on YouTube. | 油管上看到的 |
[46:11] | It’s already got, like, 1,000 hits. | 已经有一千多点击量了 |
[46:12] | Seriously? | 真的吗 |
[46:14] | Thanks, man. | 谢了 哥们 |
[46:16] | Yeah, no–no problem. | 不用客气 |
[46:18] | So what now? | 接下来怎么办 |
[46:23] | I guess I gotta find you guys a place to stay. | 看来要给你们几个找地方住下来 |
[46:25] | Guys wanna help me out? | 你们愿意搭把手吗 |
[46:27] | Come on. | 跟我来 |
[46:37] | Thank you for meeting with me, Ernest. | 谢谢你来见我 厄内斯特 |
[46:40] | I wanted to talk to you about maybe being my new sponsor. | 我想跟你聊聊 让你做我的新担保人 |
[46:44] | Haven’t had much luck finding one. | 目前为止还没找到人 |
[46:46] | I seem to upset people when I bring up my ex-girlfriend, | 每次我提起前女友都让人很不爽 |
[46:49] | but, uh, that’s what’s going on with me. | 然而 这是我在经历的事 |
[46:51] | You know, that’s–that’s what I want to talk about. | 也是我想谈的事 |
[46:59] | Are you okay? | 你没事吧 |
[47:03] | Ernest, your, your head is buzzing. | 厄内斯特 你的助听器在嗡嗡响 |
[47:07] | Sorry? | 什么 |
[47:09] | Okay. | 好吧 |
[47:12] | Okay, you know what, I’m gonna be right back. | 这样吧 我马上就回来 |
[47:14] | You don’t go anywhere. | 你哪都不要去 |
[47:15] | All right? You stay here. | 好吧 在这等我 |
[47:20] | Hey, how’d the thing with your dad go? | 你爸爸那事怎么说了 |
[47:24] | They don’t decide right away. | 他们要讨论后才会做决定 |
[47:25] | I gotta go punch in. | 我先去打卡 |
[47:30] | – You tell her yet? – It wasn’t the right time. | -你跟她说了吗 -没碰上合适的机会 |
[47:33] | When’s the right time gonna be? | 那什么时候才算合适 |
[47:35] | It’s none of your goddamn business. | 跟你有个屁关系 |
[47:36] | No, fuck this, how ’bout I fucking tell her then? | 算了 要不还是我跟她说吧 |
[47:38] | The fuck you will, man. | 那你去说吧 |
[47:40] | You guys are fighting? | 你们是在吵架吗 |
[47:41] | I’m worried that my deadbeat father’s | 我担心我那不务正业的爸爸 |
[47:42] | gonna be released from jail, | 可能会从牢里放出来 |
[47:44] | and come after me or Neil or Lucas, | 然后找我 尼尔或是卢卡斯的麻烦 |
[47:46] | and you’re starting shit with Charlie again? | 而你却又跟查理掐起来了 |
[47:48] | Stay out of my life and focus on your own shit, Lip. | 我的事你少掺和 管好你自己吧 利普 |
[48:10] | – Where you going? – Home. | -你要去哪 -回家 |
[48:13] | I thought you hated it there. | 你不是不愿意回家吗 |
[48:15] | Changed my mind! | 老娘改主意了 |
[48:16] | Okay. I’ll see you tomorrow? | 好吧 那就明天见吧 |
[48:23] | You’re just gonna let me go back home? | 你就让我这么回家 |
[48:24] | No, but I thought you wanted to. | 没有啊 刚才不是你说要回家的吗 |
[48:27] | Yeah, because you don’t love me anymore. | 是的 因为你不爱我了 |
[48:30] | When did I say that? | 我什么时候说不爱你了 |
[48:31] | When you yelled at me for trying to | 我在车上想跟你牵手 你吼我 |
[48:32] | hold your hand in the car. | 就说明你不爱我了 |
[48:33] | I didn’t yell at you for trying to hold my hand. | 我没吼你 不让你牵我手 |
[48:35] | I yelled at you because you scared a customer off. | 我吼你是因为 你把那个乘客吓跑了 |
[48:37] | You’re yelling at me right now! | 你现在就在吼我 |
[48:38] | Because you’re being crazy. | 因为你现在已经疯了 |
[48:44] | Where are you going? | 你又去哪 |
[48:45] | I don’t know! | 不知道 |
[48:47] | Oh, my God, fucking headache. | 天啊 真他妈头疼 |
[48:59] | Are you breaking up with me? | 你是不是要跟我分手 |
[49:01] | What? No. | 什么 不是的 |
[49:03] | Can we just go back inside please? | 我们进屋吧 好不好 |
[49:14] | Okay. | 好 |
[49:19] | You made it! | 你来了 |
[49:20] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[49:22] | I thought you were just having a few friends over for Happy Hour. | 我以为你就是请几个朋友来小聚一下 |
[49:25] | – We’re pregnant. – Oh, my God! | -我们怀孕了 -天啊 |
[49:27] | Oh, my God, that’s awesome. | 天啊 太棒了 |
[49:29] | – Thank you. – Ah, here. | -谢谢 -给 |
[49:31] | – Thanks. – Oh, my God. | -谢谢 -我的天啊 |
[49:33] | – Hi, Fiona. – Hi! | -菲奥娜 -你好 |
[49:35] | Congratulations. | 恭喜你 |
[49:37] | Thank you, honey, thank you. | 谢谢你 亲爱的 谢谢 |
[49:40] | Happy Mel! Not used to that. | 快乐的梅 我还是不太习惯 |
[49:42] | Babies make me giddy. | 怀孕让我变得有点飘 |
[49:44] | So which one of you did the fertility treatment? | 你们俩是谁治好了不孕不育 |
[49:46] | – Me. – Except we’re both pregnant. | -我 -然而我们俩都怀孕了 |
[49:48] | Wait, what? | 等等 什么 |
[49:49] | – Yeah. – Shit. | -没错 -卧槽 |
[49:50] | – Yeah. – Yes. | -没错 -是的 |
[49:51] | How is that possible? | 这是什么情况 |
[49:52] | I’ll give you a hint. | 给你个提示 |
[49:53] | Wait, you had sex? | 等等 你做爱了 |
[49:57] | Like, dick sex? | 被鸡巴插入那种 |
[49:58] | It was the one and only time, | 人生唯一一次 |
[49:59] | and it was awful. | 而且感觉糟透了 |
[50:01] | Why did you do it then? | 那你为什么做 |
[50:02] | Increase our odds. | 增加几率 |
[50:03] | We couldn’t afford IVF for both of us, so… | 我们负担不起两个人都做试管授精 |
[50:05] | Yeah, and she drew the short straw. | 是的 她抽到了苦差 |
[50:06] | And I fucking lost my lesbian gold star. | 我的纯拉拉金牌就这么丢了 |
[50:08] | Whose dick was it? | 你睡了谁的鸡巴 |
[50:09] | Ford’s! | 福特的 |
[50:11] | I-Irish Ford? | 爱尔兰人福特吗 |
[50:12] | – Yes. – He’s the father? | -是的 -他是孩子他爸 |
[50:14] | – Yeah. – Yeah, for both of us. | -没错 -两个孩子都是他的 |
[50:16] | Get the fuck out of here. | 你逗我呢吧 |
[50:18] | I know, yeah. | 是很扯 |
[50:18] | And our kids are gonna look just like that. | 我们的孩子以后就长那样 |
[50:23] | Is that–that’s one of Ford’s? | 那也是福特的孩子吗 |
[50:24] | Yeah. | 嗯 |
[50:26] | Jesus, how many does this guy have? | 天啊 这男的到底有几个孩子 |
[50:28] | Two others besides him. | 除了他还有两个 |
[50:30] | He’s the lesbian spunk of choice. | 他是女同优选精液库 |
[50:31] | Yeah, dude has primo sperm. | 他的精子简直像长了眼睛 |
[50:33] | – O-okay. – Yeah. | -好吧 -真的 |
[50:34] | That’s good to know. | 这挺好啊 |
[50:37] | And there he is, the man of the hour. | 说曹操曹操就到 |
[50:38] | Baby daddy! | 宝宝的爹 |
[50:44] | Congratulations, Daddy. | 恭喜啦 爸爸 |
[50:47] | Thanks. | 谢谢 |
[50:48] | Have him put a baby in you, too, Fiona. | 让他也帮你怀个孩子吧 菲奥娜 |
[50:50] | Yeah, then we can all be fat and pregnant together. | 那我们就能一起发胖怀孕了 |
[50:54] | – Five kids, huh? – Yeah. | -五个孩子 -是的 |
[50:56] | It’s getting a little out of hand. | 情况有点失控了 |
[50:58] | Well, at least you get some action out of it. | 起码你还爽到了 |
[50:59] | It was humiliating. | 其实很羞辱人 |
[51:00] | She was hammered, laughing the whole time. | 她喝得烂醉 全程都在大笑 |
[51:04] | Now who’s complicated? | 瞧瞧谁才是复杂的那个人 |
[51:17] | Cheers. | 干杯 |
[51:20] | Six hundred bucks from the Muslims, | 穆斯林那边赚了600块 |
[51:21] | 750 off the meds. | 代购药物赚了750 |
[51:24] | Not bad for a couple of hard days’ work. | 工作两天有这收入还真不错 |
[51:27] | Where’s my cut? | 我的份呢 |
[51:29] | Here you go. | 给 |
[51:32] | We are on our way to financial independence, son. | 我们快能经济独立了 儿子 |
[51:35] | Twenty bucks? | 就20块 |
[51:36] | We finally found a family business | 我们终于找到了 |
[51:38] | that uses our God-given talents. | 能施展我们天赋的家族生意 |
[51:41] | – How about 50? – And, Liam, listen to me. | -给50行吗 -利亚姆 听好了 |
[51:47] | It’s true what they say: | 传言是真的 |
[51:48] | With a lot of hard work and a little bit of luck, | 辛勤工作加上一点运气 |
[51:51] | you can make something of yourself in America. | 定能在美国有所成就 |
[51:55] | And we owe all of our success to one person. | 我们的成功都多亏了一个人 |
[51:58] | – Who’s that? – The Twitterer-in-Chief. | -谁 -推特首席用户 |
[52:03] | To false fear. | 敬无谓的恐惧 |
[52:15] | Fucking codependent, huh? | 相互依赖 对吧 |
[52:17] | Couldn’t stay away from me, could ya? | 你就是离不开我 是不是 |
[52:19] | Well, compared to everybody else, you’re not so bad. | 跟其他人比起来 你不算太糟 |
[52:21] | Jesus, already falling in love with me. | 老天 这么快就爱上我了 |
[52:26] | Look, um… | 听着 |
[52:28] | I don’t know what to talk about. | 我不知道该聊什么 |
[52:31] | You know, if I’m not talking about someone else’s drama. | 如果不聊其他人的破事 |
[52:38] | General rule of thumb: | 首要原则 |
[52:39] | their circus, their monkeys. | 各人自扫前门雪 |
[52:42] | Just talk about yourself. | 谈你自己的事就行了 |
[52:48] | Yeah, I don’t know what that looks like. | 我不知道那是什么样的 |
[52:50] | It’s okay. | 没事 |
[52:51] | Old Barb’ll drag it out of you soon enough. | 老巴布很快就能让你开口 |
[52:59] | So if you’re gonna be my sponsor, | 如果你做我的担保人 |
[53:01] | then we gotta meet at places like this? | 以后我们就要在这种地方见面了 |
[53:04] | Try some Green Goddess. | 试试这杯翠绿女神 |
[53:12] | The fuck is in this? | 里面放了什么玩意 |
[53:28] | Where’s the Sonic? | 之前那辆车呢 |
[53:30] | Sold it–time to expand our business, son. | 卖了 是时候扩展业务了 儿子 |
[53:33] | Let’s get ’em loaded in. | 叫他们上车吧 |
[53:34] | – Come on, folks, welcome. – This way. | -来吧 各位 欢迎 -这边走 |
[53:38] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[53:39] | We have a 16-hour journey ahead of us. | 我们将踏上历时16小时的旅途 |
[53:42] | I’ll help you. | 我帮你拿 |
[53:43] | We’ll play a little get-to-know-you game | 等你们坐好了 |
[53:45] | as soon as you’re comfortably settled in. | 我们就来玩一个增进彼此认识的游戏 |
[53:55] | What about the way I put that beer guy in his place, huh? | 我让那个送啤酒的滚他丫的 性感不 |
[53:57] | Oh, that was hot, the way you put Svetlana in her place. | 太性感了 你让斯维特拉娜也安分了 |
[54:00] | I feel like I’m finally getting my balls back from her. | 我感觉自己终于夺回了被她掌控的尊严 |
[54:02] | Oh, yeah, oh, yeah, oh, yeah. | 好爽 好爽 好爽 |
[54:06] | Oh, yeah. | 好爽 |
[54:08] | – Yeah! – They’re really turning me on. | -爽 -听得我也好性奋 |
[54:10] | Oh, yeah. | 好爽 |
[54:11] | Sounds like you’re getting pushed out of the picture, Natasha. | 听起来你快要被踢出局了 娜塔莎 |