Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m living under a highway with a dead guy, 我和死人一起住在高速公路底下
[00:05] and I didn’t miss Shameless last week. 都没有错过《无耻家庭》
[00:07] Get your shit together, man. 整理好你的狗屎生活 老兄
[00:10] I appreciated all your help today, 我很感谢你今天的帮助
[00:11] but I didn’t ask for it. 但我没求你帮我
[00:13] I chose booze a long time ago. 我很久以前就选择了酒
[00:16] You don’t like what you see, don’t look. 你不喜欢你所看到的 就别看
[00:19] For a small fee, I’ll get you and your family across. 收一点小钱 我带你们全家过去
[00:22] Hey, Frank, if you’re going to Canada, 弗兰克 你要去加拿大的话
[00:24] can you bring me back some Canadian insulin? 能不能顺便帮我带点胰岛素回来
[00:26] It’s 50 percent cheaper up there. 要比这里便宜一半呢
[00:27] The fuck is this? 这是什么烂玩意
[00:28] This is a piece of shit 你要把这个
[00:30] that you’re gonna turn into not a piece of shit. “烂玩意”修成”好玩意”
[00:32] This isn’t what it looks like. 这不是你想的那样
[00:34] What, like you got some other girl pregnant? 什么样 是你又把一个妹子的肚子搞大了
[00:35] It happened when Sierra and I weren’t together. 这是在我和塞拉分开的时候发生的
[00:37] Sierra know? 塞拉知道吗
[00:38] I haven’t had a chance to tell her yet. 我还没找到机会告诉她
[00:39] It looks like you’ve had nine months to tell her. 整整九个月都找不到机会说吗
[00:41] Are you a homosexual, Ian? 你是同性恋吗 伊恩
[00:42] Indeed, I am. 没错 我是
[00:43] Would you like to come up to the altar 你愿意走向圣坛
[00:44] and bring Jesus back into your life? 让耶稣重回你的生活吗
[00:46] I already got Jesus in my life. 耶稣已经在我生活里了
[00:47] Any of you queers sick of this bullshit 你们这些同性恋有受不了这些狗屁
[00:49] and want to get out of here? 想离开这里的吗
[00:52] You were awesome. 你刚才太棒了
[00:54] Going at it with that pastor. 你刚才收拾了那个牧师
[00:55] It’s on YouTube. 油管是看到的
[00:56] It already got, like, 1,000 hits. 已经有一千多点击量了
[00:58] I-Irish Ford? 爱尔兰人福特吗
[00:59] Yes. 是的
[00:59] He’s the father? 他是孩子他爸
[01:00] – Yeah. – Yeah, for both of us. -没错 -两个孩子都是他的
[01:02] And our kids are gonna look… 我们的孩子以后
[01:03] …just like that. 就长那样
[01:05] Is that–that’s one of Ford’s? 那也是福特的孩子吗
[01:06] Yeah. Mm-hmm. 嗯
[01:07] – Five kids, huh? – Yeah. -五个孩子 -是的
[01:08] It’s getting a little out of hand. 情况有点失控了
[01:10] Now who’s complicated? 瞧瞧谁才是复杂的那个人
[02:31] There’s usually a ribbon on this tree. 这棵树上应该有根丝带才对
[02:36] That way. 那边走
[02:38] Do you know where you’re going? 你知道我们该往哪儿走吗
[02:40] Uh, straight and to the left. 知道 直走再左转
[02:42] But I think we passed that tree before. 但我觉得我们好像曾经过那棵树了
[02:46] Are we even in Canada yet? 我们现在到加拿大没有
[02:48] Shut up. 闭嘴
[02:49] Just a little bit further. Here we go. 马上要到了 走吧
[02:58] Get down! 蹲下
[03:09] Oh, fuck. 卧槽
[03:11] Operation Abort. 终止行动
[03:12] I repeat, Operation Abort! 重复一遍 终止行动
[03:37] Oh, my God. 老天啊
[03:38] Just go north. Go north. 往北走 往北走
[03:40] – Wha– – Just keep going north. -什么 -继续往北走
[03:41] – I can’t– – Everything will be fine. -不行 -没事的
[03:42] Go north. 往北走
[03:43] – I can’t see anybody out there. – Go fucking– -那边我一个人都看不到 -往…
[03:45] I don’t know who it is. 我不知道是谁
[03:46] There’s not enough room, okay? 这里空间不够 好吗
[03:48] Go find another tree. 去另外找棵树吧
[03:49] Jesus Christ, you’re like a bad dream. 老天爷 你简直是个噩梦
[03:52] I don’t know who it is. 我不知道是谁
[03:54] Do you see anybody? 你看到什么人了吗
[03:55] – No, I don’t see– – Hello. -没 我没看到 -你们好
[03:56] Wrong side of the border, boys, eh? 走错方向了 二位
[03:59] Oh, fuck. 我操
[04:01] Think we found your hiking trail. 你们做的标记在这儿呢
[04:13] Oh, shit. What time is it? 我靠 现在几点了
[04:15] It’s still early. 还早
[04:18] I’m sorry, I didn’t mean to sleep over. 对不起 我没想在这过夜的
[04:20] No worries. 没事
[04:22] I’m sort of hard to resist. 毕竟我的魅力难以抗拒
[04:24] Yeah, well, 是的
[04:25] standing up for gender nonconformists 拥护性别异教徒
[04:27] kind of makes you irresistible. 的确让你魅力四射
[04:29] Oh, well, I can quote 我现在就可以
[04:31] some misinterpreted Bible verses right now 引述几句被曲解的圣经
[04:33] if it’ll get you off. 如果那能让你射
[04:38] I should go. 我该走了
[04:46] This is… 这样…
[04:48] it’s kind of nice, 还挺好的
[04:50] like, us being a thing again, 我们又在一起了
[04:52] right? 对吗
[04:56] Jury’s still out. 我可没这么说
[05:02] Fucker. 臭傻子
[05:28] You’re getting tougher, Gallagher. 越来越坚强了啊 加拉格
[05:30] You didn’t cry once. 一次都没哭
[05:32] Yeah, I think my, uh, pain threshold is improving. 我觉得我的疼痛阈值上升了
[05:43] You, uh, wanna grab breakfast? 想一起去吃早餐吗
[05:46] Gotta get to the crib. My niece is getting dropped off. 我得回家了 我侄女要被送来
[05:50] Oh, you got a niece? 你还有个侄女
[05:52] My sister’s kid. Xan. 我姐姐的孩子 小詹
[05:55] Oh, you got a sister? 你还有个姐姐
[05:57] Half sister. 同父异母
[05:59] My shithead dad’s kid with some skank he barely knew. 我那傻逼爸爸和一个不怎么认识的骚货生的
[06:02] She’s been in and out of rehab, like, 100 times. 她进进出出了戒毒所无数次
[06:06] I look after her kid sometimes. 我有时候会照看她的孩子
[06:14] Hey, it was cool having you stay over. 我觉得你在这过夜很好
[06:18] You get soft on me and I’ll bury my knee into your throat. 你再这么矫情我就把膝盖塞你喉咙里去
[06:23] Okay. 好吧
[06:32] Fiona, your dog’s been barking all fuckin’ night. 菲奥娜 你的狗一晚上都在吠
[06:35] Wasn’t Rusty. He was with me at the apartment. 不是拉斯提 昨晚他和我一起睡在公寓里
[06:37] This is where we first made ramen noodles together. 这是我们第一次一起做拉面的地方
[06:40] What’s with the…documentary? 这纪录片是在搞什么鬼
[06:42] Oh, I’m making a video scrapbook for my boo 我在给我家宝宝做一个视频集
[06:44] before he goes AWOL on me. 好让他离开我后有个念想
[06:47] Kassidi’s having some separation anxiety with me leaving 我过几周就要回学院了
[06:49] to go back to the academy in a couple weeks. 卡斯蒂有点分离焦虑症
[06:51] She wants to make sure I remember 她想确保我记得
[06:52] the goods I got back at home. 在家里能得到的好
[06:54] This is where you first went down on me. 这是你第一次给我口的地方
[06:57] She’s crazy about me. 她真是对我痴迷
[07:00] Place is turning into the fuckin’ Super 8. 这里都快成他妈的速8酒店了
[07:02] Yeah, that’s why I’ve been sleeping at my building. 没错 所以我才住在自己楼里
[07:05] What, you haven’t rented that apartment yet? 你还没把那间公寓租出去吗
[07:06] No, I will. Just… 会租出去的 只是…
[07:07] too many folks crashing here right now. 现在这里住了太多人
[07:11] Hey, we get another dog? 是谁又养了条狗吗
[07:12] That’s Toto. He’s tied up outside. 是托托 绑在房外头
[07:14] The fuck’s a Toto? 托托又是什么
[07:15] Belongs to the hipster couple up the street. 街上那对嬉皮士夫妇养的
[07:16] Got a job dog sitting. 我找了个看狗的活儿
[07:18] Like 101 Dalmatians up in here. 感觉101条斑点狗都住在这了
[07:22] Yeah, Toto sounds pissed, Debs. 托托听上去很生气啊 小黛
[07:24] Yeah, he gets barky sometimes. I can’t figure out why. 他有时候是喜欢乱吠 我也不知道为什么
[07:26] But they pay 40 bucks a day, 不过那对夫妇一天给40块
[07:28] and I need money for welding school tuition. 我正需要钱付焊接学校的学费
[07:32] – Mornin’. – Morning. -早 -早
[07:36] You and, uh, Trev boning again? 你和特雷弗又开始打炮了吗
[07:37] Definitely turning a corner. 反正关系有了好转
[07:42] Everybody’s boning somebody but me? 除了我之外大家都有人打炮
[07:44] We don’t call it boning. 我们才不叫打炮
[07:45] It’s uniting our souls. 我们叫灵魂结合
[07:47] Duran and I call it “Besties with benefits.” 我和杜兰把这叫做”互利闺蜜”
[07:50] Is a hickey count? 吻痕算不算
[07:52] I hope you’re all double-bagging. 你们最好都带了两个套子
[07:54] This place is already too crowded. 这里已经够挤了
[07:56] Burn this into your mind. 把这个印在你的脑海里
[08:01] Ready to take on Svetlana today? 准备好今天和斯维特拉娜较量了吗
[08:04] Dominance is in my DNA. 主宰力就写在我的DNA里
[08:06] It was hibernating inside me like a baby bear. 它就像是幼熊在我体内冬眠
[08:09] But now I’m woke. 如今我已觉醒
[08:11] Grown and grizzly. 长成了大灰熊
[08:13] You wanna practice the rules again? 还想再过一遍定的规矩吗
[08:14] I’m a man, V. 我是个男人 小维
[08:16] Men don’t practice. We perform. 男人不需要练习 直接上场表演
[08:19] Svetlana is a professional ballbuster. 斯维特拉娜很擅长羞辱男人
[08:21] You gotta come strong. 你得强硬点
[08:22] Oh, I’m gonna lay down the law at The Alibi. 我会在艾莱柏酒吧好好教训她一顿
[08:25] No more Mr. Nice Guy. 不会再当好好先生
[08:26] There are new rules, 新规矩会有
[08:28] there’s a new attitude, and… 新态度也会有 以及…
[08:31] I want to be called “Sir.” 以后请称呼我为”先生”
[08:32] “Sir Kev.” “小凯先生”
[08:34] No, nah, just…just “Sir.” 还是别 叫”先生”就行
[08:37] Maybe “Sir Ball”? 要不然叫我”博尔先生”
[08:39] I want her wearing a uniform. 我想让她穿上制服
[08:40] One of those ugly grandma blouse 就是那种衣领到脖子上
[08:42] that you tie up to the neck. 奶奶级别才会穿的丑衬衫
[08:43] I’m tired of her flashing her ta-tas all around. 我受够她总是秀那一对大波了
[08:46] From now on, your ta-tas 从今以后 你的大波
[08:47] will be the only ta-tas getting flashed. 将成为唯一一对能秀的大波
[08:51] This bacon? 这培根
[08:53] It’s not crispy enough. Do it again. 不够脆 重新做
[08:58] Dominance. 支配
[09:00] Boom. 屌炸
[09:07] You guys actually do wear those hats. 你们还真的戴这种帽子啊
[09:10] I thought that was only in cartoons. 我还以为只有在动画片里才戴
[09:13] So you ‘fugees come here, 你们这些难民过来
[09:14] pick up some Invokana, Advair, EpiPens, 搞到卡格列净 平喘药 肾上腺素笔
[09:17] smuggle it back. 然后走私回去
[09:18] Hey, we’re servants of a just cause, huh? 我们是一项正义事业的仆人
[09:22] Health care in the States rapes the elderly and the poor. 美国的医保掠夺老人和穷人
[09:26] Our way’s the only way 只有我们的方法
[09:27] some grandpa’s not gonna keel over from leukemia 才能不让某个老头在90岁生日前
[09:29] before his 90th birthday. 因为白血病挂掉
[09:31] Or a kid in some tenement 或者不让某个住廉价公寓的小孩
[09:33] doesn’t stop breathing after a peanut butter sandwich. 在吃完花生酱三明治后停止呼吸
[09:38] Lot of cash. 很多现金
[09:39] How much were you planning to buy? 你们打算买多少
[09:42] Well… 这个
[09:43] what do you say you just drop us right up here, 能不能在这停车
[09:47] you hold on to the stash for some Tim Hortons? 你们拿这钱去蒂姆·霍顿斯喝点咖啡
[09:49] No harm, no foul. 无害不罚
[09:51] I’m gonna pretend you didn’t just attempt to bribe 我就当你刚才没有企图贿赂
[09:53] a member of Her Majesty’s Royal Canadian Mounted Police. 女王陛下的加拿大皇家骑警
[09:56] How ’bout you pretend you didn’t just arrest us? 不如假装没有逮捕我们吧
[10:00] This poor homeless man 这个可怜的无家可归男子
[10:03] needs asylum from the war-torn streets of Aleppo. 需要逃离受战争破坏的阿勒颇街道
[10:06] The United States turned its back on him. 美国拒绝帮助他
[10:08] I’m a computational biologist at Loyola 我是芝加哥洛约拉大学的计算生物学家
[10:10] who overstayed my visa. 签证逾期了
[10:13] I’m soliciting empathy, Muhammad. 我在恳求他们换位思考 穆罕默德
[10:15] Nobody likes a braggart. 没人喜欢自大狂
[10:17] It’s Rami. Sounds nothing like Muhammad. 我叫拉米 跟穆罕默德差得不要太多
[10:24] Jesus! 老天
[10:25] What was that? 怎么回事
[10:26] The fuck? 什么鬼
[10:34] That, Mr. Computer Biology, was a gift from Allah. 那是真主阿拉的礼物 计算生物先生
[10:38] Let’s go. 我们走
[10:40] – Come on, come on, come on. – Wait. Are they dead? -快点 -等等 他们死了吗
[10:45] Let’s go. 快走
[10:46] Ouch! 哎哟
[10:47] What are you doing? The border is south. 你干什么 边境在南边
[10:49] I’m not going back. I’m headed north. 我不回去 我要去北边
[10:50] I’m not staying here. 我不要留在这儿
[10:52] God damn it! 该死
[10:53] I am not going back! 我不回去
[10:57] Oh, you son of a bitch. 你个混蛋
[11:01] – No, you don’t. No, you don’t. – Come on. Come on. -不 你不能 -来吧 来吧
[11:01] – No. No. – Let’s go. We gotta go this– -不不 -我们走 我们得走
[11:03] – Let’s go this way! – No! No! -走这边 -不要
[11:06] It’s right around here. Some issue with the roof. 就是这里 屋顶有问题
[11:08] One of my tenants complained about leaking? 一个租户说有漏水
[11:11] Looks like exposed flashing. Take a look. 貌似遮雨板暴露出来了 去看看
[11:15] Definitely gonna have to re-tar 整个周围
[11:18] around the entire perimeter. 都得重新铺沥青
[11:20] Thinking it should be, like, a one day job. 应该要一天的时间
[11:23] Cost you about 675. 大约要675块
[11:26] 675 $675?
[11:27] Materials and labor included. You don’t want to wait on this. 包含了材料和劳工 这种事可等不得
[11:30] You’ll end up with rain damage, mold. 到时下雨会造成损害 生霉
[11:32] End up costing you a lot more in the long run. 从长远看会花更多的钱
[11:35] Five hundred, and I’ll refer you to Margo Mierzejewski. 500 我把你们推荐给玛戈·米耶夫斯基
[11:38] She’s rehabbing a lot of properties around here. 她在这一带有很多房子要修
[11:40] Definitely gonna need some roofing. 肯定需要盖屋顶
[11:44] I’ll do it for 550, half up front. 550 先给一半
[11:47] Cash okay? 现金可以吗
[11:48] You got a deal. 成交
[11:54] 福特 地板还需要帮忙吗
[12:00] What if you applied for a single room? 要不你申请单人间
[12:02] That way, I can sneak in at night and visit you. 这样我晚上就可以偷偷来看你了
[12:04] We live in barracks. Twenty dudes to a room. 我们住兵舍 20个人一间房
[12:08] Well, I can park a trailer nearby. 我可以把拖车停在附近
[12:09] Then you can sneak out and visit me. 你可以偷偷出来看我
[12:11] We can FaceTime after evening chow 我们可以在晚餐过后
[12:12] and on the weekends. 以及周末视频通话
[12:14] What about conjugal visits? 夫妻探视呢
[12:15] I mean, I can’t go a month 我可不能
[12:16] without seeing you and your little soldier. 一个月看不到你和你的小弟弟
[12:18] Me and my big soldier. 我和我的大弟弟
[12:20] We can do stuff over the phone. It’ll be freaky. 我们可以在电话上做各种变态的事
[12:23] I’m not gonna see you for months. 我会好几个月见不到你
[12:25] I mean, I’m proud of you for serving your country and all, 你为国服务 我很自豪
[12:27] but what am I supposed to do? 可我该怎么办
[12:28] I can’t go back and live at my parents’ 我才不要把你留给军队的那群骚货
[12:30] while I leave you to the military slut groupies. 然后自己回家跟爸妈住呢
[12:33] There’s no girls. 那儿没有女人
[12:34] There’s always girls. 怎么可能
[12:36] I am not losing you to some bitch 我才不会让你被
[12:37] with a fucking uniform fetish. 爱玩制服诱惑的婊子抢走
[12:41] You really wanna leave this behind? 你真舍得这个吗
[12:47] And we’re gonna get some beds here, 等使用许可下来了
[12:49] soon as we get our occupancy permits. 我们会在这里摆几张床
[12:52] He gonna have to pay anything? 他需要出钱吗
[12:53] Shelter’s free. 收容所是免费的
[12:56] My folks kicked him out for good this time. 这次我家人不会再让他回去了
[12:58] Still beats having ’em pray over me day and night. 总比听他们日夜给我祷告强
[13:02] Thanks for getting him out of there 谢谢你们带他出来
[13:03] before they sent him to that homo rehab. 他才免于被送去那个同性恋治疗中心
[13:06] This place seems cool. 这地方看着不错
[13:08] It’s for those of us who were told we don’t belong anywhere. 这里是为那些无处可去的人准备的
[13:11] I mean, there’s a lot of people who believe that 因为还是有很多人相信
[13:13] Jesus wasn’t just some homophobic prick, right? 上帝不仅仅是个恐同的混蛋 对吧
[13:19] Can I help you. 有事吗
[13:20] Excuse me. 请问
[13:21] Are you the guy from YouTube? 你们是油管视频里的那个人吗
[13:25] Who are you? 你们是谁
[13:27] I’m Deacon Jason Cook, 我是迪肯·杰森·库克
[13:28] from Ebenezer Baptist Church. 来自埃比尼泽浸信会教堂
[13:30] This here is Father Monroe from Saint Elizabeth’s. 这位是圣伊丽莎白教堂的门罗神父
[13:33] And, um, we want to discuss your message. 我们想跟你聊聊你的那些言论
[13:38] My message is, Jesus is nonbinary, 我想表达的就是上帝是非二元性别
[13:40] so deal with it, Deacon. 怎么着吧 迪肯
[13:42] Amen to that. 完全同意
[13:43] We support an inclusive vision, son. 我们支持多元化 孩子
[13:45] We’re not here to contradict you. 我们不是来反驳你的
[13:47] We want to thank you. 我们要谢谢你
[13:48] Your words have been inspiring. I think… 你的说辞振奋人心
[13:50] I think you’re what the people need. 我认为人们需要你
[13:54] New rule. 新规矩
[13:56] No more of your ta-tas hanging out. 不准随便露奶子
[13:58] This is a decent establishment. 这里是正经场所
[14:01] There will be a dress code. 所以会有服装要求
[14:06] This is shirt to bury Catholic nun in, huh? 这是为天主教修女准备的丧服
[14:08] Not to sell drinks. 卖酒可不合适
[14:10] It’s your new uniform. 这是你的新制服
[14:12] This will teach you a lesson 这是想让你记住
[14:13] that you don’t fuck over the people you love. 你不能欺骗你所爱的人
[14:18] “Tupyye” “Tupyye.”
[14:19] “Tupyye.” You say that a lot. 你总是在说”Tupyye”
[14:22] It means “Stupid,” Right? 意思是”蠢货” 对吗
[14:24] Well, here’s a new new rule. 再加一条规矩
[14:27] You don’t call us stupid anymore. 不准你再叫我们蠢货
[14:45] Dominance. 支配
[14:47] Boom. 屌炸
[14:51] Gotta tell you, kid, 得先提个醒
[14:52] I looked over Mr. Youens’ case, 我看了尤恩斯先生的案子
[14:54] and there’s not much to go on. 没有多大反转的余地
[14:56] He was in court drunk? 他在法庭上醉酒了是吗
[14:58] Yeah, it’s not his finest moment. 对 那经历不太光彩
[15:02] how much time do you think he’s gonna get? 你觉得他会被判几年
[15:03] Probably the max. 很可能是最大年限
[15:05] Right, but… I mean, he’s old. 明白 但是 他年纪这么大了
[15:06] Can’t you plead hardship or something? 就不能再全力争取一下吗
[15:08] We got 30 days to appeal after sentencing. 在宣判后我们有三十天时间申诉
[15:11] I’ll do my best, but I’m not Houdini, kid. 我会竭尽全力 可我毕竟不是魔术师
[15:13] We knock a couple years off, that’s a hell of a win. 能减轻个几年就已经了不得了
[15:17] All right, w-what else can I do? 好吧 我还能做什么吗
[15:19] Commissary money. They always need that. 监狱里买东西的钱 他们永远用得上
[15:21] Yo, man, can I grab you for a second? 能单独聊两句吗
[15:24] I’m-I’m kind of busy right now. 我现在正忙着呢
[15:25] I just wanted to, uh… 我只是想…
[15:26] All right–shh. 行吧
[15:28] Excuse me. 稍等
[15:29] Look, I just wanted to say 我只是想
[15:30] I appreciate you not ratting me out, you know? 感谢你没有出卖我
[15:33] Yeah, you tell her yet? 那你跟她说了吗
[15:35] I’m gonna. It just hasn’t been the right time. 我会说的 不过还不是时候
[15:38] All right, just keep me out of it, okay? 行吧 别再把我掺和进来了知道吗
[15:39] What’s up? 怎么了
[15:41] Hey, babe. Um… 宝贝
[15:42] can I have your car keys? I gotta run some errands. 可以把车钥匙给我吗 我有点事儿
[15:45] Sure. You guys cool? 好 你俩没事吧
[15:47] – Yeah, we’re cool. – Yeah. -没事 -当然
[15:54] Toto. Toto. 托托 托托
[15:57] Hi, um, I’m here to discuss payment options for my class, 你好 我来咨询下课程付费问题
[15:59] Advanced Arc Welding, second level. 高级电焊 第二级
[16:01] Name. 名字
[16:02] Gallagher, Debra. 黛布拉·加拉格
[16:09] Your tuition is 2,500. Check or credit card? 你的学费是2500块 支票还是信用卡
[16:12] I don’t actually have that much. 可我没那么多钱
[16:14] How much do you have? 你有多少
[16:16] Saved about… 200 bucks cash to put down. 我这有200块 先交一部分
[16:20] You can put that down, but the deadline 先交一部分可以 但明天
[16:21] for registration is tomorrow. 是登记截止日
[16:23] And we’re gonna need the remaining 2,300 你要补齐剩下的2300
[16:25] to hold your slot. 才算报名成功
[16:31] That your son? 那是你儿子吗
[16:34] Grandson. 是我孙子
[16:36] This is my daughter. 这是我女儿
[16:39] Her name’s Franny. 她叫弗兰妮
[16:41] I had her a couple years ago. 我两年前生下她的
[16:43] Her father ran off and left me pregnant all by myself. 我怀上她之后 她爸爸就扔下我们跑了
[16:49] I’ve been begging on street corners. 我曾沿街乞讨过
[16:51] I almost lost her to Child Services. 她还差点被儿童服务机构带走
[16:53] I need this welding certificate so I can get a good job 我必须得到电焊证 这样我就能找到工作
[16:56] and make real money and make her proud of me. 开始赚钱 让她为我感到骄傲
[16:58] So I can stop feeling like I messed up my life by having her, 这样我就不会觉得是她让我的生活变得糟糕了
[17:01] because she makes my life better. 因为我的生活正因有她才变得完美
[17:05] Okay. 好吧
[17:10] I’m gonna sign you up retroactively 我先帮你报名 回头你再缴费
[17:12] for the deferred plan. 这样能拖延一段时间
[17:13] Here. 给
[17:15] Bring this back tomorrow with 300 bucks. 填好表格明天交过来 再带300块钱
[17:17] Add it to the 200 that you already put down. 加上今天付的这200块
[17:20] That’s 20 percent of the tuition. 也就是学费的五分之一
[17:22] I can’t bend past that. 剩下的我就帮不上忙了
[17:24] Thank you. I’ll have it. I really appreciate it. 谢谢 我会交的 非常感谢
[17:27] – Have a good day. – You too. -再见 -再见
[17:32] Toto! Toto! 托托 托托
[17:35] Toto, stop. 托托 别叫了
[17:36] Sorry about that, ma’am. She gets weird sometimes. 抱歉 女士 她有时候会犯病
[17:38] Come. Bad dog. 走了 坏狗狗
[17:43] Jesus, man. 天啊
[17:44] Shut the fuck up, would you? 你能不能把嘴闭上
[17:49] Look, look, look, look, look. A cabin. 看 看 快看 前面有个小房子
[17:51] We gotta find something to cut these cuffs. 我们去找点东西把手铐敲掉
[17:52] We’re gonna have to break in. 必须要硬闯了
[17:54] I’m not breaking into anything. 我才不要闯进去
[17:56] Oh, you want to get righteous now? 你这会想起来装正直了
[17:58] Now you want to start obeying the laws? 这会想起来要遵纪守法了
[18:00] You are old. You are white. 你是个老头 还是白人
[18:01] I am not old. I am brown. 我不老 我是棕色皮肤的
[18:03] Who do you think they’re gonna throw the book at? 你觉得法院会更偏袒谁
[18:04] Well, I didn’t hear you complaining about 你刚才指望着我
[18:06] the white man when you were depending on me 给你带来自由和安全的时候
[18:07] for your personal freedom and safety. 可没听到你抱怨人种问题
[18:09] I gave you $200 to lead a hike. 我给了你200块让你带路
[18:11] You’re not a freedom fighter. 你才不是什么自由斗士
[18:12] You’re a… you’re a… you’re an overpaid Boy Scout. 你就是个漫天要价的小混混
[18:15] I should have charged you double for ingratitude. 就冲你这忘恩负义的劲 我应该收你双倍
[18:17] I’m gonna have to kick it in. 我要踹门进去了
[18:19] It’s Canada. Nobody locks their doors. 这是加拿大 人们都不锁门的
[18:25] Ah, there’s no saw. 这里没有锯
[18:29] Are you, are you left-handed or right? 你是左撇子还是习惯用右手
[18:31] What? 怎么了
[18:33] You gotta make sacrifices for freedom, Muhammad. 你要为自由付出点代价 穆罕默德
[18:36] What are you… 你要干什么…
[18:53] – Come on, let’s go! – Shit. -快跑 快跑 -我操
[18:54] Yo, ditch the weed! 把大麻扔了
[19:04] Jesus, Toto. 天啊 托托
[19:09] Is that what you’ve been barking at? 你就是因为闻到大麻才叫的吗
[19:18] What the hell? 我操
[19:29] Place is looking good. 这地方不错
[19:31] Yeah, I spruced it up a bit. 我稍微打扫了一下
[19:33] Been sleeping here to get out of my overcrowded house. 这段时间我都在这过夜 不想回那拥挤的家
[19:35] I kind of like it. 我挺喜欢这的
[19:39] So thanks for helping me out. 谢谢你帮我忙
[19:41] I was just gonna throw a nail in it and hammer it down. 我之前就准备直接拿钉子钉上
[19:43] Jesus, you’re killing me. 天啊 你整死我吧
[19:46] Never put a nail in the tongue and groove; you’ll split it. 这种开槽拼接的地板千万别用钉子 会裂的
[19:50] Okay. 好吧
[19:51] Touch it. 你摸摸
[19:54] What? 什么
[19:54] The wood. 木头[勃起]
[19:56] – What? – The floor. -什么 -摸地板
[20:04] It’s historic. 很有年代感
[20:08] Well, this time, I gotta pay you for your work. 这次 我真的要付你工钱了
[20:11] It wasn’t work. It was charity. 这不算工作 这算慈善
[20:14] You saying I’m a charity case? 你意思是给我做慈善
[20:16] No. Your floors are. 不是 给你的地板
[20:22] What are you doing later? 你等会去做什么
[20:25] Tonight? 今晚吗
[20:26] This afternoon. 今天下午
[20:28] Some friends are going bowling. 我有几个朋友要去打保龄球
[20:29] Trendy spot. 地方挺不错的
[20:31] Good happy hour menu. Should be fun. 酒品不错 还减价 应该挺好玩
[20:35] Are you asking me on a date? 你这是约我出去吗
[20:37] Just telling you where I’ll be. 只是告诉你我会去哪
[20:38] ‘Cause I don’t want to get too complicated. 因为我不想把事情搞得太复杂
[20:40] You can’t help what you are. 你无法改变自己的本质
[20:48] I’ll text you the info. 其他的我发短信给你
[20:50] Come if you can. 有空就过来
[21:01] It’ll be an enlarged photo. 我想把那张照片放大
[21:03] I’m grown, loser. 我长大了 混球
[21:04] Yes, I know what it’s a picture of. 我当然知道那是什么照片
[21:06] It’s my vagina. 那是我的阴道
[21:07] I’m gonna go get us some Cokes. 我去点两杯可乐
[21:09] Yeah, I want it hanging up in his dorm room, larger than life. 我想把照片挂在他的宿舍里 越大越好
[21:10] Can I get two Cokes and some woman advice? 给我两杯可乐和一点恋爱建议
[21:12] Ah-ah, lay it on me. 说来听听
[21:14] Kassidi’s freaking out ’cause I have to go back 卡斯蒂因为我要回军校的事
[21:15] to military school. 特别抓狂
[21:17] She’s worried it’s gonna end our relationship. 她担心我们的感情会因此终结
[21:19] Well, she’s probably right. 她担心得有道理
[21:20] Teenage relationships don’t have a high success rate. 青少年时期的恋爱成功率不高
[21:22] Teenage relationships are only good for herpes and mono. 青少年时期的恋爱只会带来疱疹和性病
[21:27] Sounds like she’s looking for you to make a move. 听起来她是希望你采取举动
[21:30] What kind of move? 什么举动
[21:31] A romantic gesture to show how much you love her. 表现你有多爱她的浪漫的举动
[21:33] I once shaved my pubes into a “V” For V. 我曾经为了小维把阴毛剃成了V字形
[21:37] But it looked like it stood for “Vagina.” 但看起来更像是”阴道”的意思
[21:38] My advice, think it through. 我的建议 好好想想
[21:43] Anything simpler? 有简单点的建议吗
[21:45] Nipple piercing. Small but meaningful. 乳环 虽小情义深
[21:47] Could get her name tattooed over your heart. 可以把她的名字纹在你心脏的位置
[21:49] Or put a collar around your balls and give her the leash. 或者把蛋栓起来把绳子给她
[21:52] If she’s pressuring you, you need to tell her to fall back. 她要是给你压力 你就得告诉她放轻松
[21:54] Military school got your shit together. 军校让你上进起来
[21:56] Can’t let anybody screw that up for you. 不能让任何人把这事给毁了
[21:59] Well, she helped me earn the money for military school. 不过是她帮我赚军校的学费
[22:01] She’s not trying to screw me up. She loves me. 她不是要毁掉我 她爱我
[22:02] Mm, ‘sup, gang? What are we all talking about? 怎么样 各位 聊什么呢
[22:05] We’re talking about how important it is 我们在聊卡尔继续上学
[22:07] for Carl to stay in school. 是很重要的事情
[22:13] Thanks a lot, V. Kass, wait up. 真是多谢了 小维 小卡 等等
[22:15] You’re mutilating my fucking heart! 你这是在伤我的心
[22:17] That kid is doomed. 这孩子完蛋了
[22:29] I am looking for Svetlana Yevgenivna, 我来找斯维特拉娜·叶夫根尼夫娜
[22:32] Pozhaluista. 波扎夫斯塔
[22:35] Svetlana! Customer! 斯维特拉娜 客人找
[22:47] Freelania Alexeyevich? 弗雷拉尼娅·阿列克谢耶维奇
[22:51] I am blast from whoring past, no? 我摆脱了做妓女的过去 不是吗
[22:56] Hey! No speaking Russian! 不许说俄语
[22:58] Five minutes and you’re back unloading the liquor stock. 五分钟后回来继续卸酒
[23:01] What do you want? 你想怎么样
[23:03] You helped to smuggle me into this country. 你帮我偷渡到这个国家
[23:05] Freelania Alexeyevich always repays her debts. 弗雷拉尼娅·阿列克谢耶维奇总是知恩图报
[23:09] You said you would drop dead 你当年说等你死了
[23:11] before I could find anyone to turn me from whore to wife. 我也不会找到一个能把我从妓女变成妻子的人
[23:15] I would like to see you die now, please. 现在请你去死吧
[23:19] Not true. 不可能
[23:20] You were always ugly bottom-feeder, 你当时一直都是食物链底层的
[23:22] only good for hand jobs. 只能给手活
[23:24] Very true. 没错
[23:27] It’s too bad you are still… 看着你仍然是个
[23:29] bitter prostitute slave working for poor people. 为穷人干活的可怜妓女 真是让人难过呢
[23:33] If you weren’t such a cunt, madam, 你要不是这么婊 女士
[23:35] you might be able to marry well too. 可能也能嫁个好男人
[23:41] $4,500 for 40 pounds of lube and vagina cleanse. 4500块付当年的18公斤润滑油和下体清洁
[23:45] Debt repaid. 账还清了
[23:47] Now you are a “Ugly bottom-feeder.” 现在你才是”食物链底层”的
[23:57] Break time’s over. 休息时间结束
[24:28] Youens. 尤恩斯
[24:30] Account number 79877821. 账号79877821
[24:35] Okay, uh, 30 bucks, please? 好的 充30块
[24:39] Great, and-and do I get 好的 能不能
[24:40] a confirmation number on that or… 给我个确认号什么的
[24:44] Okay. Okay. 好 好的
[24:46] Thank you. 谢谢
[24:48] Sal, she’s lactose intolerant. 萨尔 她有乳糖不耐症
[24:50] I wrote “No cheese.” 我写了别加奶酪
[24:54] You okay? 你还好吗
[24:57] How’s Youens doing? 尤恩斯怎么样了
[24:59] Shitty. 一团糟
[25:00] He’s got a sentence hearing coming up. 他的量刑听证会快到了
[25:02] And I’m still pissed, but who else has he got, you know? 我还是生他气 但他也没别人能指望了
[25:06] Shouldn’t give a fuck, but… 我不该在乎他的 但是…
[25:08] He’s lucky to have you. 他很幸运能有你
[25:13] How’s Charlie? 查理怎么样了
[25:15] He’s trying really hard to be a good dad. 他真的在努力当个好父亲
[25:16] You know, showing up when he says he’s going to, 你懂吧 该出现的时候出现
[25:18] and not lying all the time anymore. 也不再总跟我撒谎了
[25:21] It’s really good for Lucas. 这对卢卡斯真的很好
[25:23] – Sierra. Listo. – Yeah. -塞拉 上菜 -好
[25:27] Sorry to hear about Youens. 尤恩斯的事很遗憾
[25:29] If you need anything, let me know. 需要帮忙告诉我
[25:30] Thanks. 谢谢
[25:40] Hey, uh, question. 问个问题
[25:42] You know when Frank ruined your wedding 还记得弗兰克告诉你肖恩复吸
[25:44] and told you about Sean and the heroin? 然后毁了你的婚礼吧
[25:45] Jesus, don’t remind me. 老天 为什么要提醒我
[25:48] Would it have been worse if Frank knew and never told you? 要是弗兰克知道却没告诉你 会不会更糟
[25:54] What’s going on? 发生什么了
[25:57] Um, Sierra’s dude got some other girl pregnant. 塞拉的男人把另外某个女人的肚子搞大了
[25:59] Oh, shit. 我去
[26:01] She know? 她知道吗
[26:02] No, no. 不知道
[26:03] I’m trying not to feel like a douchebag 我没告诉她这件事 但我不想
[26:04] for not having told her. 觉得自己是个混蛋
[26:05] No, no. Let her find out from him. 不 得让他亲口告诉她
[26:08] – Okay. – Question. -好 -也问你个问题
[26:11] If I’m making a profit here at Patsy’s 如果我在Patsy之家有盈利
[26:12] and I have enough tenants in my apartment building, 而且公寓楼的租户也够多
[26:15] you think I can spare one apartment for myself? 你觉得我能不能空出来一间公寓自己住
[26:18] You moving out? 你要搬出去
[26:20] I was thinking about it. 我在考虑
[26:21] Can’t decide if I can afford it. 还不知道我能不能负担得起
[26:23] Well, at least you know you won’t get evicted. 至少你负担不起也不会被赶出去
[26:29] Hi, Debs. 小黛
[26:31] Hey, Sierra, can I get a Coke? 塞拉 我能来杯可乐吗
[26:33] Thanks. Toto. 谢谢 托托
[26:36] Toto. 托托
[26:37] Debs, your dog is harassing my customers. 小黛 你的狗在骚扰我店里的顾客
[26:40] Think he’s doing his job, Fiona. 他觉得自己在做本职工作 菲奥娜
[26:42] Think he may be a drug dog. 我觉得它可能是条缉毒犬
[26:44] Look, keep Toto on a short leash or tie him up outside. 听着 换条短绳牵它 或者把它栓到外面
[26:48] Okay. Come. 好吧 过来
[26:52] Hey, babe. I got your text. What’s the sitch? 亲爱的 我收到短信了 什么情况
[26:54] Oh, he’s so cute. 他好可爱
[26:57] Your salon still full of stoners? 你的理发店还是总有人嗑药吗
[26:58] Yeah, my most loyal customers. 嗯 都是我的老主顾
[27:00] Why? 怎么了
[27:01] Think I may have a cheap supplier 我应该有个便宜货源
[27:03] who specializes in weed. 专供大麻
[27:04] You got product on you? 你身上有货吗
[27:09] How much do we need to sell to make 300 bucks by tomorrow? 要想明天前弄到300块 得卖出去多少
[27:12] About 15 dub sacks. 15小袋呗 每袋20美元
[27:14] I can unload it. 我可以卖出去
[27:16] Who’s your supplier? 是谁给你供的货
[27:18] He goes by the street name “Toto.” 他的代号是”托托”
[27:27] Help me with the saddle. 帮我弄马鞍
[27:29] I’m not stealing a horse. 我不要偷马
[27:31] The Mounties are gonna be on our tails. 骑警会紧追不舍的
[27:33] You wanna get caught? 你想被抓吗
[27:34] I don’t know the first thing about riding a horse. 我根本不会骑马
[27:35] It’s no different than riding a camel. 跟骑骆驼没什么区别
[27:37] I’ve never rid a camel, asshole! 我没骑过骆驼 混蛋
[27:40] What are you doing with Piper? 你们在对派珀做什么
[27:44] Aren’t you cute? 你好可爱呀
[27:45] What’s your name? 你叫什么名字
[27:46] Jeni. That’s my horse. 我叫詹妮 那是我的马
[27:48] I-I–we-we know how this must look, Jeni. 我…我们知道这看上去不太对 詹妮
[27:51] Uh, but we’re sort of in a desperate way. 但我们现在走投无路了
[27:53] Would you mind if we borrowed Piper and then send her back? 你介不介意我们借用一下派珀再把她送回来
[27:56] Dad! 爸
[27:57] – No, no, no, no, honey. – Jesus Christ. -不 不 别喊 小宝贝 -我的天
[27:58] – Don’t do that. – Dad! -别这样 -爸
[27:59] No, we’re not gonna hurt you. 别叫 我们不会伤害你的
[28:00] Dad! Help! 爸爸 救命
[28:06] You just punched a little girl! 你刚打晕了一个小女孩
[28:08] Okay, that w– that was an accident. 好吧 那是个意外
[28:09] I was going more for a soft tap. 我只是想轻轻拍她一下
[28:12] You’re so tiny. 你太小只了
[28:14] Oh, my God. 我的天
[28:15] Let’s get the fuck out of here, bareback. 我们赶快离开这 别套马鞍了
[28:19] – You’re too close. – Okay! -你靠太近了 -知道了
[28:21] I–ju–no, you can put your arms around my waist. 我只是 不 你可以搂着我的腰
[28:24] That’s weird. That’s really weird. 那太怪了 真的很诡异
[28:27] My God, you’re so fucking uptight. 我的天 你太他妈紧张了
[28:28] I’m slipping. I’m slipping. 我要滑下去了 我要滑下去了
[28:29] – Well, you better hold on. – Okay. All right. -你最好坚持住 -好的
[28:30] – Slow down. Slow down. – No, we gotta go faster. -慢一点 慢一点 -不 我们得加快
[28:32] God, you’re breathing right in my face. 天哪 你呼的气都喷到我脸上了
[28:34] I’m sorry. Hold on. 对不起 坚持住
[28:35] Jesus Christ! Piper. Piper. 我的天 派珀 派珀
[28:39] My knee! 我的膝盖
[28:40] Jesus Christ! Ah! 我的天
[28:43] And then Pastor’s like, 然后牧师觉得
[28:44] “Nina’s ready to give her life to Christ and rebuke Satan.” “妮娜愿意把生命献给基督并谴责撒旦”
[28:48] And I’m just like… 而我在想
[28:50] “Shit. “完了
[28:52] Does this mean I can’t still fuck girls?” 意思是我不能和女孩做爱了吗
[29:01] They tell you that Jesus had all these messed-up ideas, 他们告诉你这些糟糕的想法耶稣都有过
[29:04] but the truth is that you… 但事实上
[29:06] fucking girls is exactly what Jesus wants you to do, 和女孩做爱正是耶稣希望你去做的
[29:09] because that’s love and… Jesus is love. 因为那是爱 耶稣就是爱
[29:14] You know, most of the assholes are closeted gays anyway. 再说了 大多数混蛋都是深柜
[29:17] They wish they were as free as you. 他们希望能像你一样自由
[29:19] Amen. 阿门
[29:19] So why should we stop anybody 所以我们为什么要阻止别人
[29:21] from being exactly who God created us to be? 成为上帝创造他们的样子
[29:23] We are living examples of God’s creation, Jesus’ love. 我们就是上帝创造力的鲜活例子 耶稣之爱
[29:27] Boys kissing boys is Jesus’ love. 男孩亲吻男孩是耶稣之爱
[29:29] Girls kissing girls… Jesus’ love. 女孩亲吻女孩 耶稣之爱
[29:31] So you tell your church “Amen” to that. 告诉你的教会这才是耶稣之爱
[29:34] – Amen. – All right. -阿门 -好
[29:45] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[29:47] – Cool spot. – Yeah. -这地方不错 -是的
[29:49] Let me, uh, introduce you to the crew. 我跟大家介绍一下你
[29:52] – This is Mei Ling, Natasha. – Hi. -这是凌美 娜塔莎 -你好
[29:54] Indio, Marlina, Sophie, Trisha, 印第奥 玛丽娜 苏菲 特瑞莎
[29:57] and Jose. 还有何塞
[29:58] – Hi. – Everybody, this is Fiona. -你好 -各位 这是菲奥娜
[30:00] Hi. Not gonna remember any of that. 大家好 你们的名字我一个都没记住
[30:02] Nice to meet ya. 很高兴认识大家
[30:04] So how do you know Ford? 你是怎么认识福特的
[30:06] Uh, he helped me with some stuff at my apartment building. 他之前在我的公寓楼帮忙
[30:10] How about you guys? 你们呢
[30:12] We met in Nepal, 我们在尼泊尔遇到的
[30:13] when he was doing photography for Associated Press. 那时候他在给美联社拍照片
[30:16] Nepal? 尼泊尔
[30:17] Ford is incredible with his hands. 福特手很巧
[30:19] Renovated our home when he and I lived together. 我和他同居的时候把我们家改造一新
[30:22] Long time ago. 很久以前了
[30:23] Okay, Fiona, you’re on Mei and Indio’s team. 好了 菲奥娜 你跟美和印第奥一队
[30:25] Natasha, get up here. You’re with me and Jose. 娜塔莎 到这来 你跟我和何塞一队
[30:27] – Let’s go. – Okay. -开始吧 -好
[30:32] This isn’t, like, a… 这不是
[30:33] like, a league or anything, is it? 什么联赛吧
[30:35] No, it’s just for fun. 不 就是玩玩的
[30:36] I mean, I only bowl a 225. 我最高只打过225分
[30:38] What’s your average? 你平均多少分
[30:40] I have no idea. 我不知道
[30:45] – Yes! – Beautiful! -棒 -漂亮
[30:46] – Beautiful! – All right. -好球 -好吧
[30:54] Svetlana’s been on that laptop all day. 斯特维拉娜盯着笔记本一天了
[30:56] I don’t trust it. 我觉得有问题
[30:58] Think she’s plotting revenge? 觉得她在策划复仇
[31:00] This is the same chick who offed her husband/father 毕竟她处理掉了她的丈夫兼父亲
[31:02] and no one’s ever found the body. 连尸体都没人找到过
[31:07] Permission to take cigarette break, Sir…Ball? 申请抽根烟休息一下 先生 鲍尔
[31:12] Permission granted. 批准了
[31:18] She gonna kill us. 她会杀了我们的
[31:30] Dinner’s ready. 晚饭准备好了
[31:32] – Luke’s at the bath? – Yeah. -卢克在洗澡吗 -是的
[31:37] This looks good. 看起来很棒
[31:38] Soy sauce or no soy sauce? 要酱油吗
[31:39] Soy sauce. 要
[31:42] Thanks. 谢谢
[31:49] You okay? 没什么事吧
[31:50] Yeah. I’m cool. 没事
[31:54] Thanks. 谢谢
[32:07] I gotta run. 我得走了
[32:09] We’re about to eat. 正准备吃饭呢
[32:10] Um, I gotta go. 我真得走了
[32:12] I’ll call you later. All right? 晚点给你打电话 好吗
[32:14] Charlie. 查理
[32:18] What the f… 搞什么
[32:27] Yes, Team Fiona! 菲奥娜队 超棒
[32:43] So do you, uh, all speak multiple languages? 你们都会讲多国语言吗
[32:46] I only speak English and Mandarin. 我只会说英文和普通话
[32:48] Oh. Are you from China? 你是从中国来的吗
[32:50] No. 不是
[32:55] How long have you and Ford been friends? 你跟福特做了多久的朋友了
[32:57] He’s my ex. We were together for two years. 他是我前任 我们在一起过两年
[33:01] You’re his ex too? 你也是他前任吗
[33:03] And Sophie, he did a year and a half with her. 还有苏菲 他们在一起一年半
[33:06] Three with Natasha. 跟娜塔莎在一起三年
[33:12] Hey, Nessa, what’s up? 妮莎 怎么了
[33:14] There was an accident at the building. 公寓这边出了点意外
[33:15] One of the dudes working on the roof fell. 有个修房顶的工人摔下来了
[33:18] Fuck. What? 操 怎么回事
[33:19] He’s okay, but you should get here ASAP. 他人没事 不过你还是得尽快赶过来
[33:22] Okay, yeah, I’m on my way. 知道了 我这就过来
[33:24] I gotta go. 我得走了
[33:25] There was, uh, an accident at my building. 我公寓那边 出了点意外
[33:27] One of the roofer guys fell off the roof. 一个修房顶的工人摔下来了
[33:29] Shit. I’ll go with you. 操 我跟你过去
[33:35] – Later, man. – All right. See you. -回头见 哥们 -回头见
[33:45] Gonna go take Xan for some pizza. 我得带小詹去吃披萨
[33:46] You still working? 你还不下班吗
[33:48] Yeah, I’ll lock up. 嗯 门我来锁就行
[33:56] What’s up? 怎么了
[33:58] What you mean? 什么怎么了
[33:59] I mean you only stay late when something’s fucking you up. 你有心事的时候才会在这待到很晚
[34:03] I’m cool. 我没事
[34:05] All right, go have fun. 你们去吧 玩的开心
[34:07] What, Youens still? 还是因为尤恩斯的事
[34:12] Yeah. 对
[34:14] Yeah, I just, uh… 我只是
[34:17] I can’t stop picturing him in an orange jumpsuit 一直忍不住想象他在监狱里
[34:19] for the rest of his life, you know? 穿着囚服度过余生的画面
[34:20] You can’t fix everything. 有些事你也无能为力
[34:23] Hey, um… 那个
[34:25] think you could help me release a little stress? 你能帮我稍微缓解下压力吗
[34:31] Gotta be quick. I’m hungry. 速战速决 我饿了
[34:34] Hey, Xan? 小詹
[34:35] Can you play that game in the office? 你去办公室里面玩游戏行吗
[34:38] Beat it, Xan. 去吧 小詹
[34:55] Oh, sh-shit, I’m sorry. I, um– 操 对不起 我
[34:58] I ju… 我只是
[34:59] Shit. Hey. Hey. 妈的 等等
[35:06] – Hey. – I’m sorry. -等等 -抱歉
[35:07] I-I just didn’t have anywhere else to go. 我只是不知道还能去哪里
[35:09] Wh…what’s wrong? 发生什么事了
[35:15] Charlie got some girl pregnant. 查理把别的女人搞怀孕了
[35:17] She just had the fucking baby. 她把孩子生下来了
[35:19] He’s at the hospital with her, and he just… 他去医院陪她了 他就
[35:21] Lying motherfucker. 这个满嘴谎话的人渣
[35:24] You okay? 你还好吗
[35:25] I don’t know, I just– I can’t fucking see straight. 我不知道 我现在脑子很乱
[35:28] I he just left in the middle of dinner. 吃饭吃一半他就走了
[35:29] Like, what the fuck? 留我一个人在那搞不清状况
[35:31] Hey, look, it’s all right, okay? 听我说 没事的 知道吗
[35:33] You got every right to be pissed. 你完全有权利生他的气
[35:34] Now just…breathe, okay? 深呼吸 好吗
[35:37] Just breathe, you’re all right. 深呼吸 没事的
[35:40] Yo, lock the door when you leave. 走的时候记得锁门
[35:42] We’re out. 我们走了
[35:43] Hey, Eddie, look, I’m sorry, all right? 艾迪 对不起
[35:45] – I didn’t mean to… – I’m sorry. -我不是故意 -对不起
[35:47] I fucked up your thing. I should go. 打搅了你的好事 我该走了
[35:55] You wanna talk about it? 你想谈谈吗
[35:59] Wanna get a coffee or something? 喝杯咖啡什么的
[36:03] No, I should go. 不 我得走了
[36:06] Okay. 好吧
[36:08] – I got you. – Sorry. -当心 -对不起
[36:09] No. It’s all right. 不用 没事的
[36:22] Any word? 有消息了吗
[36:24] Uh, I talked to the nurses. 我问过护士了
[36:26] Rodney’s still in the ER. 罗德尼还在急救室
[36:28] They’re gonna tell the family that I’m here. 他们会告诉他家人我来了
[36:31] Good. 那就好
[36:35] And how are you? 你还好吧
[36:36] I’m okay. 我没事
[36:42] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[36:44] Rodney’s wife, Trina. 我是罗德尼的妻子 特瑞娜
[36:45] Hi, I’m Fiona. This is Ford. 你好 我是菲奥娜 这位是福特
[36:47] Hey. 你好
[36:49] Rodney was working on my roof when he fell. 罗德尼在给我修屋顶时摔了下来
[36:51] Is he okay? 他没事吧
[36:52] They think he broke his ankle. 他们说他脚踝骨折
[36:53] Just took him back. 刚刚把他送进去
[36:55] Yeah, I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[36:57] Has Linc been by already? 林肯已经来了吗
[36:59] – Linc? – The contractor. -林肯是谁 -承包商
[37:01] No, you’re the first person to check in from his job. 没有 你是第一个来看他的同事
[37:07] Well, if there’s anything that I can do to help, 如果还有什么需要我帮忙的
[37:10] please, just let me know. Anything. 请跟我说 任何事
[37:14] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -不客气
[37:16] That means a lot. 感激不尽
[37:17] I’ll let Rodney know you came by. 我会告诉罗德尼你来看他了
[37:19] Okay. 好的
[37:27] Will you pick up the pace? 你能走快点吗
[37:29] We’ll make the border in a couple of hours. 我们还有几个小时就要到边境了
[37:31] We’ll make a new plan once we’re safe. 等安全了我们再定个新计划
[37:33] I need to rest. 我需要休息
[37:35] I think I busted my knee. 我觉得我的膝盖伤着了
[37:37] It’s not swollen enough to be busted. 你的膝盖都还没有肿起来
[37:39] It’s probably just bruised. 可能只是淤青了
[37:40] And men on the battlefield don’t let 战场上的男人可不会
[37:42] something like a little busted knee stop them. 因膝盖伤了这样的小事停止不前
[37:44] You want freedom? It doesn’t come with R&R. 你想要自由吗 修生养息可换不来自由
[37:48] Freedom means arms severed and legs blown off. 手可断血可流自由不可抛
[37:51] Every soldier has the scars of battle. 所有士兵身上都有战争的伤疤
[37:54] We’re not soldiers! 我们又不是士兵
[37:56] We’re fugitives. 我们是难民
[37:59] My wife and I just had a son. 我老婆和我刚生了一个儿子
[38:02] I was planning on getting settled in Montreal 我打算在蒙特利尔安居下来
[38:04] and then sending for them. 然后再叫他们来
[38:06] And what if I die out here tonight 万一我今晚死在这儿
[38:08] and never see them again? 再也见不到他们了呢
[38:16] Well, if you died, 如果你死了
[38:18] you’d have the respect of your son. 你能获得你儿子的尊敬
[38:21] He’d be able to say that his dad did everything 他就能说他爸爸为了给他更好的生活
[38:23] to give him a better life. 付出了一切
[38:27] You may be an asshole 你或许很混蛋
[38:29] and a know-it-all and a pain in the ass, 还是一个自以为是的烦人精
[38:33] but you’re a hero to your family. 但你是你家人的英雄
[38:37] Thank you, 谢谢你
[38:39] Scout Master. 童子军领队
[38:43] It’s Frank. 我叫弗兰克
[38:48] All right, you get some rest. I’ll take the first watch. 好吧 你休息一会 我先放哨
[38:51] All right. 好的
[39:00] We got a deacon, a priest, 有一位助祭 一位牧师
[39:01] and a bunch of nuns to join the cause. 和一群修女加入了我们
[39:03] Thinking of starting a collection plate, 他们想弄个募捐盘
[39:04] raise some funds for the kids. 为孩子们筹点钱
[39:06] That’d be incredible. 太好了
[39:09] Yeah. 是啊
[39:10] I can’t believe 不敢相信
[39:11] all the people whose lives you’re touching. 你感动了这么多人
[39:15] You’re like the person 你就是那种
[39:17] I w-wish I had around when I was growing up. 我小时候一直想接触的人
[39:22] How is that? 为什么
[39:26] Someone to… stand up for me, 有个人能为我说话
[39:30] take on the world. Be my motherfuckin’ defender. 对抗全世界 做我坚强的后盾
[39:35] I can be your motherfuckin’ defender. 我可以做你坚强的后盾
[40:22] You made it to Canada, friend. 你到了加拿大了 朋友
[40:25] May they treat you well. 希望他们善待你
[40:28] God speed. 祝你成功
[40:30] Salaam alaikum. 祝你平安
[40:57] Hey, mornin’. 早上好
[40:58] Yo. 好啊
[41:00] You still on that Bible shit? 你还在忙那个圣经的事
[41:01] Yeah, proving to my online haters 嗯 向我网上的黑粉们证明
[41:03] that Jesus is a fag hag. 耶稣是个腐女
[41:05] @HolyMoses4562 just keeps writing “Abomination” in all caps. 神圣摩西4562一直用大写字母写”憎恨”
[41:09] Tell @HolyMoses to eat a dick in all caps. 用大写告诉神圣摩西去舔屌
[41:16] What’s going on? Long night? 怎么了 没睡好
[41:18] Up late fighting with Kassidi. 跟卡斯蒂吵架很晚才睡
[41:20] She still giving you shit about going back to school? 她还在为你要回学校而生气
[41:22] She fucking worships me. 她可崇拜我了
[41:24] I’m not gonna let that go, just end up like 我才不会放手 就像这家里
[41:26] everyone else in this family who can’t keep a relationship. 每个人一样 留不住自己的感情
[41:28] Who says we can’t… 谁说我们…
[41:29] – What’s that supposed to mean? – hold a relationship? -这话什么意思 -留不住感情了
[41:31] We’re in love, everyone’s gonna have to accept that. 我们爱着对方 每个人都得接受这一点
[41:34] Got any more evaporated milk? 还有炼乳吗
[41:38] You gonna use that for Franny? 你要给弗兰妮吃那个
[41:40] It’s cheaper than formula and I don’t have day care today. 这比奶粉便宜 况且今天也没有日托
[41:45] Another gaycorcism’s going down. 又一出”驱同”事件发生了
[41:47] Gotta gather the kids. 我得去召集孩子们
[41:48] See ya. 回见
[41:51] What’s up, bud? 怎么了 小家伙
[41:52] Missed call from Sierra. 有塞拉的未接来电
[41:55] Oh, fuck. 我去
[41:56] Sierra? 塞拉
[41:57] Thought she ditched you. 她不是把你甩了吗
[42:00] Eh, you’re right. 你说的对
[42:02] We do suck at relationships. 我们的确处理不好感情
[42:08] I’m home. I’m home! 我回家了 回家了
[42:10] I’m home! 回家了
[42:11] Overweight minimum wage workers 拿着最低工资的肥胖劳动者
[42:13] buying discount laundry detergent! 在抢购打折的洗衣液
[42:15] I have missed you so much! 老子真是想死你们了
[42:18] God bless America! 天佑美利坚
[42:20] God bless America! Wha-ha! 天佑美利坚
[42:32] Hey, Xan. 你好 小詹
[42:41] Look, I, uh… 那什么
[42:43] I wanted to apologize for last night. 我想为昨晚的事道歉
[42:46] We’re fuck buddies, not a love triangle. 我们是炮友 不是三角恋人
[42:48] Everything’s chill. 问题不大
[42:52] Cool. 那就好
[42:56] Ya fucked up. 你丫搞砸了
[42:58] She’s pissed. 她很生气
[43:27] Good boy, Toto. 乖孩子 托托
[43:40] Mommy’s gonna get her tuition. 妈咪有学费啦
[43:42] Yes, she is. 太好啦
[43:47] How long Svetlana been on her break? 斯维特拉娜休息多久了
[43:51] Feels like a long time, right? 感觉很久了对吧
[43:54] Kev, this isn’t good. 小凯 事情不对
[43:57] I told you, she is plotting something against us. 我跟你说过 她在密谋造反
[43:59] Some Russian chick comes in here yesterday, 自从昨天有个俄罗斯妞来了酒吧
[44:01] and ever since, Svetlana’s been acting weird. 斯维特拉娜就开始变得不正常了
[44:05] That’s it. 行了
[44:07] I’m gonna put a stop to this. 我来结束这件事
[44:09] Domination time. 统治时间开始
[44:15] All right, what’s on the laptop? 笔记本电脑上是什么
[44:17] It’s personal business. 私人事务
[44:18] New rule. No personal business at work. 新规矩 工作时不许处理私人事务
[44:20] – Open the laptop. – No. It’s private. -把电脑打开 -不行 这是隐私
[44:23] New rule. Show us what’s on the laptop 新规矩 把电脑给我们看
[44:25] or get shipped to the Gulag. 不然就把你押到”古拉格”去
[44:28] Show us what’s on the damn computer, 快把电脑上的东西给我们看
[44:29] or we’re gonna call Immigration. 不然我们就叫移民局了
[44:30] We had a deal. No ICE. 我们商量好了的 不叫移民局
[44:32] New rule. No deal. 新规矩 没得商量
[44:34] Show us the fucking laptop! 快点给我们看
[44:35] Fine! 行
[44:38] You want to see what I’m doing? 你想知道我在看什么
[44:40] I am looking up fact after fact 我在查阅关于
[44:42] about rich old fuck 一个有钱老头
[44:43] who’s about to marry a bottom-rate whore 即将要迎娶一个低等货色的婊子的事实
[44:45] who I helped smuggle into this country. 而这婊子还是我帮着偷渡进来的
[44:47] She gets to have American dream, 她能实现美国梦
[44:49] live life of beauty and privilege 过上美好又尊贵的生活
[44:52] while I sit here and get shit on 而我却要坐在这里
[44:54] by two ex-lovers who still 受尽两个前爱人的屈辱
[44:55] treat me like a prostitute slave, 而他们依然把我当性奴
[44:58] who make me wear a vampire blouse 逼我穿上吸血鬼的外衣
[45:00] just to strip me 好夺去
[45:01] of the last bit of dignity that I still have. 我一丝尚存的尊严
[45:17] Yo, bro. 兄弟
[45:19] We gotta talk, man. 我们得谈谈
[45:21] Yo, I’m working, all right– 我在工作 好…
[45:22] Sierra kicked me out. 塞拉把我赶了出来
[45:23] Yeah, I heard you’re a dad again. 我听说你又当爹了
[45:24] Congrats. 恭喜
[45:27] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[45:29] It took a long time 我好不容易
[45:30] to get Lucas and Sierra to trust me again. 才又获得卢卡斯和塞拉的信任
[45:32] Shit was finally getting better for us. 我们的关系好不容易有了起色
[45:33] All right, just keep your voice down, all right? 声音小点 行不行
[45:36] Could you just– 你能不能
[45:38] Just talk to Sierra for me? 帮我跟塞拉谈谈
[45:41] Tell her to take me back. 叫她跟我复合
[45:42] I can’t get involved in this, okay? 我不能卷入你们俩的事 好吗
[45:44] Please, man, please. She respects you. 拜托了 哥们 她很尊敬你
[45:49] I don’t know what I’ll do if I lose them again. 如果再失去他们 我不知道会做出什么事
[45:52] I’m finally clean, you know? 我终于成功戒了毒瘾
[45:56] I don’t want to be a junkie again. 我不想又变回瘾君子
[45:59] You gotta help me. 你一定要帮我
[46:01] If not for me, for Lucas, 不为我 也为卢卡斯
[46:03] ’cause I fucking love that kid. 因为我真的很爱那个孩子
[46:06] And he… 而他…
[46:08] He needs a dad. 他需要一个爸爸
[46:11] Please, dude, just… 拜托了 哥们 就…
[46:13] just–just talk to her. 就跟她谈谈
[46:20] That was a nice thing you said to that woman. 你对那女人说的话很贴心
[46:26] Were you just stringing me along earlier? 你之前是在耍我吗
[46:29] What? 什么
[46:31] The bowling thing? 保龄球那事
[46:34] No, I thought it’d be fun to hang out. 不是 我只是想大家一起聚聚
[46:37] Look, if-if you’re not into me, you just need to say so, 听着 你要是不喜欢我 直说就行了
[46:39] but don’t invite me to meet all your exes 但别邀我去见你的前任们
[46:41] and then ignore me the whole time. 然后又全程无视我
[46:42] We’re not in high school. Just be up front. 我们不是高中生了 直接一点
[46:45] You giving me ultimatums before we’re even dating? 你在我们交往前 就给我下最后通牒吗
[46:48] Yeah. I am. 没错
[46:50] Also, I’m not some messy, complicated chick 还有 我不是什么混乱复杂的女人
[46:53] who’s stuck in a house with a crazy family. 和一群疯狂的家人住在一起
[46:55] I’ve got goals and plans. 我有目标和计划
[46:58] And I’m an amazing fuckin’ catch. 谁能跟老娘在一起就要烧高香了
[47:07] What says “Please stop threatening to kill yourself”? 哪一枚是”拜托别再威胁要自杀了”
[47:09] Rhinestone bracelet. My four-year-old bedazzled it. 水钻手镯 我四岁的孩子手工粘的钻
[47:12] Excellent choice, but sounds like 选得好 不过听起来
[47:14] you’re looking for more of a promise ring? 你真正需要的是承诺戒指
[47:15] What’s a promise ring? 承诺戒指是什么玩意
[47:16] Like, commitment with an exit route. 许下承诺 但又留了后路
[47:18] Got a red sapphire. 我有枚蓝宝石的
[47:20] Or this, cubic zirconia. 或者这个 立方氧化锆
[47:22] Looks like the real thing. 看起来像真家伙
[47:23] From the jewelry collection of Iceberg Slim. 来自瘦冰山的珠宝收藏
[47:26] Local pimp. Hundred bucks. 他是本地拉皮条的 几百块
[47:30] Look, I gotta meet another client, so what’s it gonna be? 我还约了别的客户 你决定了没有
[47:34] I’d go with the pimp. 我会选皮条客那枚
[47:40] In the name of Jesus, 以耶稣之名
[47:41] the Lord’s only begotten son… 上帝唯一的儿子
[47:43] …I rebuke the devil’s homosexuality 我将魔鬼的同性恋
[47:45] from your body and your soul. 从你身体和灵魂中驱赶出来
[47:47] You are pure and holy just as you are. 你本来就纯洁神圣
[47:49] Your gay body is a blessing, not a sin. 你同性恋的身体是恩赐 不是罪
[47:51] -Yeah! – No, sir. -没错 -别 先生
[47:52] No, sir. Not today. 别 先生 今天不行
[47:55] This is not the place for your message. 这里不是你传递讯息的地方
[47:56] Oh, my message of love? 我爱的讯息吗
[47:58] A church isn’t a place for that? 教堂不是这种地方吗
[48:00] You are not welcome here, son. 这里不欢迎你 孩子
[48:01] – Ushers! – I’m not welcome? -接待员 -不欢迎我
[48:02] I thought everyone was welcome in the house of God. 我还以为神的圣殿欢迎所有人呢
[48:04] Easy, come on, fellas. Take it easy. 淡定 哥们 别紧张
[48:05] Not when you’re disrupting God’s word! 你打断神的话语 这里就不欢迎你
[48:08] All right, well, you can’t stop the movement for justice. 那好吧 你阻止不了伸张正义的运动
[48:10] This isn’t over! 这事儿还没完
[48:12] All right. Hey, kid, don’t listen to these pricks, okay? 小子 别听这些混蛋的话 知道吗
[48:14] You’re gonna be okay. We’re coming back! 你不会有事的 我们会回来的
[48:18] Sign me for second semester, please. 帮我注册第二学期 谢谢
[48:20] Oh, it’s good to see you made it back. 看到你回来了 真让人欣慰
[48:24] Okay. 好的
[48:31] Don’t ask. 别问了
[48:49] Look, I-I know 我知道…
[48:51] you’ve been through a lot. 你经历了许多烦心事
[48:52] And it’s not really any of my business, but, um… 这些都跟我无关 不过…
[49:00] …Charlie’s crazy about you. 查理真的很爱你
[49:03] You know, I mean, the dude, 你知道吗 那家伙
[49:05] he won’t leave me alone 他死缠着我不放
[49:07] until you give him another shot. 要你再给他一次机会
[49:12] I mean, I-I get it. 我能理解
[49:15] You know, you-you’re not the kind of girl 像你这样的女孩
[49:16] somebody wants to lose. 谁都不想失去
[49:33] Butt bumping is Jesus’ love! 爆菊是耶稣的爱
[49:35] Dry humping is Jesus’ love! 干蹭是耶稣的爱
[49:37] Dry humping is Jesus’ love! 干蹭是耶稣的爱
[49:39] Dry humping is Jesus’ love! 干蹭是耶稣的爱
[49:41] Dry humping is Jesus’ love! 干蹭是耶稣的爱
[49:43] Carpet munching is Jesus’ love! 吸逼是耶稣的爱
[49:45] Carpet munching is Jesus’ love! 吸逼是耶稣的爱
[49:47] Carpet munching… is Jesus’ love! 吸逼 是耶稣的爱
[49:49] – Carpet munching is Jesus’ love! – That’s enough. -吸逼是耶稣的爱 -够了
[49:50] That’s enough! 够了
[49:52] We have the right to demonstrate. 我们有示威的权利
[49:53] You are blaspheming the Lord! 你们在亵渎上帝
[49:55] Preaching hate is blasphemy. 传播憎恶才是亵渎上帝
[49:56] I will not allow you 我不会允许你们
[49:59] to drag down the good morals of this church… 毁掉这座教堂的良好风尚
[50:00] Carpet munching is Jesus’ love! 吸逼是耶稣的爱
[50:01] – …for your own sick beliefs. – Carpet munching is Jesus’ love! -滋长你们的变态信仰 -吸逼是耶稣的爱
[50:04] Carpet munching is Jesus’ love! 吸逼是耶稣的爱
[50:06] – I’m telling you to leave. – Carpet munching is Jesus’ love! -请你们离开 -吸逼是耶稣的爱
[50:08] – Butt bumping is Jesus’ love! – Leave the premises now! -爆菊是耶稣的爱 -请立刻离开这里
[50:11] – Please, leave the– – Dry humping is Jesus’ love! -请离开… -干蹭是耶稣的爱
[50:14] Dry humping is Jesus’ love! 干蹭是耶稣的爱
[50:16] Nipple licking is Jesus’ love! 舔乳是耶稣的爱
[50:18] Nipple licking is Jesus’ love! 舔乳是耶稣的爱
[50:19] Nipple licking is Jesus’ love! 舔乳是耶稣的爱
[50:21] Nipple licking is Jesus’ love… 舔乳是耶稣的爱
[50:24] Hey, stand back. 退后
[50:25] Everybody, stand back. 大家都退后
[50:27] Hey, look at me. Stay with me. 看着我 坚持住
[50:32] Come on! 醒醒
[50:35] Come on. 快点
[50:41] Come on, come on. Wake up. Wake up. 快 醒醒 快醒醒
[50:43] Oh, my God. 天哪
[50:51] He’s breathing. 他醒了
[50:59] Thank God. 感谢上帝
[51:48] You leaving? 你要走了
[51:52] Yeah, uh… 对
[51:56] Look, I’m sorry. I wanna… 抱歉 我也很想…
[51:59] stay and be here with you. 留下来陪着你
[52:05] I should go. 但我该走了
[52:15] Friends, patriots, allies, 朋友们 爱国者们 盟友们
[52:17] I have traveled through the depths of hell. 我穿过了炼狱的熊熊烈火
[52:20] Fell from a horse, limped through the woods, 从马上摔下来 一瘸一拐穿过树林
[52:24] just to have my final source of income 但是却被那些加拿大佬
[52:26] stripped away from me by the Canucks. 夺走了我最后一点收入来源
[52:28] I am returning to an automated America 我回到了自动化的美国
[52:32] where the white man is replaced by robots and Chinese. 在这里白人被机器人和中国人取代
[52:37] I am penniless and empty-handed, 我身无分文 两手空空
[52:39] and the only solace I have 我唯一的安慰就是
[52:41] is sharing a lot of beers 与各位蓝领的兄弟姐妹
[52:43] with my blue-collar brothers and sisters. 一起喝几杯啤酒
[52:45] Who’s buying? 谁买单
[52:50] So you don’t have our meds? 你没买到我们的药物
[52:53] That’s one part of what I said. 这只是我说的一部分
[52:55] Perhaps you missed the part about my hardship! 也许你没听到我的艰辛之旅
[52:58] I gave you 100 bucks, Frank! 我给了你一百块 弗兰克
[52:59] Frank–get him! You little shit! 弗兰克 快抓住他 老不死的
[53:01] Frank! God, he’s fast. 弗兰克 我操 跑得还真快
[53:12] Is that your cello? 这是你的大提琴
[53:18] Refurbishing it for a friend. 我在帮朋友护理重装
[53:23] So, uh… 是这样
[53:26] I’m sorry about the ultimatum thing earlier. 很抱歉之前给你下了最后通牒
[53:31] I’m actually much more 一般我还挺冷静的
[53:33] calm once you get to know me and…don’t blow me off. 如果你对我加深了解 不再拒绝我的话
[53:42] You’re pretty damn intriguing. 你确实很吸引人
[53:46] I’ll say that. 可以这么说
[53:50] How intriguing? 怎么个吸引法
[54:25] I’m gonna finish my work now. 我要回去工作了
[54:36] Okay. 好
[54:42] Okay, I’m gonna… let you finish. 好吧 那我就 让你继续工作
[54:50] Okay. 好吧
[54:53] Bye. 拜
[55:43] Over here. 这里
[55:52] What the fuck, Carl? 你搞什么 卡尔
[55:54] Well, I wanted to rekindle the first time we fell in love. 我想重现我们相爱时的情景
[55:57] So I brought something for the occasion. 所以我给你买了个东西
[56:06] Oh, my God! 我的天哪
[56:08] Yes, I’ll marry you! Fucking hell yes! 我愿意嫁给你 我他妈当然愿意
[56:11] Oh, my God… 我的天啊…
[56:13] Marry me? 嫁给我
[56:14] Yes! Yes! 我愿意 我愿意
[56:17] Yes, yes! 太愿意了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号