Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] You missed it, didn’t ya? 上集你没看 对吧
[00:04] You don’t know what happened last week. 你不知道上周的剧情
[00:06] You want me to tell you? Give me 100 bucks. 想让我告诉你吗 给我一百块
[00:08] Come on, 100 bucks, I’ll tell you what ha– 就一百块 我就告诉你
[00:09] Okay, 50 bucks! You make a good living! 五十块也行 你赚那么多
[00:12] Give me some fucking money! 他妈的随便给点吧
[00:13] You want to know what happened or not? 你到底想不想知道
[00:14] Well then, fuck you. I’m not telling you. 那你快滚吧 我才不告诉你
[00:17] It’s my goal to get you all 我的目标就是把你们所有人
[00:19] safely across the border into Canada. 安全偷渡到加拿大
[00:21] Is there any body? 能看到人吗
[00:22] – No, I don’t see- – Hello. -没 我没看到 -你们好
[00:23] Wrong side of the border, boys, eh? 走错方向了 二位
[00:25] You can find your own rich dude to control. 你可以自己找个有钱人来控制
[00:27] I am past my prime whoring years. 我摆脱了做妓女的过去
[00:29] Top ten places to look for rich dudes. 十佳寻找有钱人的场所
[00:32] Number one: high-end pubs. 第一名 高档酒吧
[00:34] We’re taking you sugar-daddy shopping. 我们带你去钓凯子
[00:36] I saw you took the “For Rent” sign down. 我看到你把出租的牌子去掉了
[00:38] It’s about time I got 是时候改变一下
[00:38] something of my own for a change. 我自己的生活了
[00:40] You’re pretty damn intriguing. 你确实很吸引人
[00:42] How intriguing? 怎么个吸引法
[00:43] There was, uh, an accident at my building, 我公寓那边 出了点意外
[00:45] one of the roofer guys fell off the roof. 一个修房顶的工人摔下来了
[00:47] Was he OK? 他没事吧
[00:48] I think he broke his ankle. 好像是脚踝骨折
[00:50] If there’s anything that I can do to help. 如果还有什么需要我帮忙的
[00:52] Thank you. 谢谢你
[00:53] What, Youens still? 还是因为尤恩斯的事
[00:54] I can’t stop picturing him in an orange jumpsuit 一直忍不住想象他在监狱里
[00:56] for the rest of his life. 穿着囚服度过余生的画面
[00:58] You’re a good fucking friend, 你是个很好的朋友
[00:58] but you can’t fix everything. 有些事你也无能为力
[01:00] You still on that Bible shit? 你还在忙那个圣经的事
[01:01] Yeah, I’m proving to my online haters 嗯 向我网上的黑粉们证明
[01:03] that Jesus is a fag hag. 耶稣是个腐女
[01:05] Another gaycorcism’s going down. 又一出”驱同”事件发生了
[01:07] Gotta gather the kids. 我得去召集孩子们
[01:08] Who are you? 你是谁
[01:09] I’m his girlfriend. 我是他的女朋友
[01:10] Check this out. 你看
[01:13] You’re yelling at me right now! 你现在就在吼我
[01:14] Because you’re being crazy! 因为你现在已经疯了
[01:16] Yes, I’ll marry you! 我愿意嫁给你
[01:18] Fucking hell yes! 我他妈当然愿意
[01:20] Oh, my God… 我的天啊…
[02:33] Ah, you’re, uh, still at it. 你还在忙这个
[02:35] Yeah, I’m trying to figure out 是啊 我要把所有
[02:36] where all the gay-hating churches are. 恐同的教堂找出来
[02:38] There’s like one in every neighborhood. 貌似每个社区都会有一个
[02:40] Homophobia’s back in style. 恐同又重返潮流了
[02:42] Not for long. 不会太久了
[02:44] I’ve got more kids coming for a meeting tonight. 今晚我又召集了一帮小孩
[02:46] – Youens still in jail? – Yeah. -尤恩斯还在监狱里吗 -是啊
[02:48] Yeah, I’m actually gonna go check on him later today. 今天我要过去探望一下他
[02:55] They’ve got a retirement calculator. 手机上有退休计算器
[02:57] I fucking love the internet. 爱死互联网了
[02:59] I’ll roll over my 401K from Lumber Lawn and Lighting. 我把木草明那里的退休金转过去
[03:03] And then I add my estimated yearly earnings. 然后加上我的预估年收入
[03:06] What are you doing, Frank? 你在干什么 弗兰克
[03:07] Planning my retirement. 计划我的退休
[03:09] Time to reflect on my accomplishments 是时候回顾一下自己的成就
[03:11] and to bask in the spoils of a life well-lived. 徜徉于功成名就的幸福感之中了
[03:14] You mean leech off your kids 你是说压榨你的孩子们
[03:15] and drink booze out of a backpack? 然后酒不离身吗
[03:17] You guys, Farhad found me 大伙们 法哈德给我找了个
[03:18] a temp job that pays 40 bucks an hour! 每小时四十块的临时工作
[03:20] Oh, yeah? 是吗
[03:21] Some nighttime welding gig. 晚上的焊接工作
[03:22] I don’t know, nighttime welding? 不太明白 晚上焊接
[03:24] Sounds kind of sketchy, Debs. 听起来不太靠谱 小黛
[03:25] Took me two weeks to make 300 bucks walking dogs. 我遛了两周狗才挣了三百块
[03:27] I can handle sketchy. 我能搞定不靠谱
[03:29] Expenses? Alcohol and drugs is non-negotiable. 花费 喝酒和吸毒必须有
[03:32] Clothing? Yes, the occasional golf shirt 衣服 偶尔买件高尔夫球衫
[03:34] or swimwear for leisurely retirement pursuits. 或泳衣 退休后的休闲时刻可以穿
[03:38] Hola, hola, good morning. 你好 你好 早上好
[03:40] No mortgage… 没有贷款
[03:41] Hola, mi cielito. Como ests? 你好 宝贝 你今天好吗
[03:43] No rent… 没有房租
[03:44] Are you ready to have a nice day with your abuelita? 准备好和奶奶度过快乐的一天了吗
[03:52] I’ll change you. 我来给你换衣服
[03:56] Good morning, boo. 早上好 亲爱的
[03:58] You make all this? 全都是你做的
[03:59] Yes. For you, bae. 是的 给你做的 宝
[04:01] I am going to cook for you every day, 以后我每天都给你做早餐
[04:02] and dinner too, and then blow jobs for dessert. 还有晚餐 还有口活作为甜点
[04:05] I’m going to be the best fucking wife. 我他妈的要当最好的老婆
[04:08] The age I’d like to retire, 根据我现在的年龄
[04:10] based on my current age? 预计出我想退休的年龄
[04:11] Well… they’re identical, so. 这两个是一样的 所以
[04:15] I– 我
[04:17] W–this makes no sense. 这说不通啊
[04:19] Let me see. 让我看看
[04:21] Come on. 给我
[04:24] All right, you need… 23 grand annually to retire. 想退休 你每年需要两万三
[04:28] And you are short by about… 你现在还差
[04:30] 22 grand. 两万二
[04:32] Sounds right to me. 我觉得没算错
[04:33] Oh, fuck that. 操他的
[04:34] I’ve got engagement presents! 我买了订婚礼物
[04:40] The vibrations will lift up your follicles 震动可以拔高你的毛囊
[04:42] so that the blades cut below your skin. 这样刀片就可以刮得很干净
[04:45] Thank you. 谢谢
[04:45] And a Nintendo 3DS for Liam. 还有给利亚姆的任天堂3DS游戏机
[04:49] Dope. 棒
[04:50] And a Zen garden 还有给你的”禅意花园”
[04:53] with a tiny, little sand rake for you. 里面还有一个小小的沙耙
[04:57] And, um, a Fitbit for Ian. 还有给伊恩的运动手环
[05:00] Sweet. 真好
[05:01] And… hot rollers for you. 还有给你的眼部温热按摩仪
[05:04] Cool. 酷
[05:05] And for you, my sweet, hot bitch… 还有你 我甜蜜又火辣的小婊砸
[05:09] I found it. 找到了
[05:10] What is it? 这是什么
[05:15] Is that blood? 这是血吗
[05:17] Is that your blood? 是你的血吗
[05:18] Yeah. It’s your blood now. 是的 现在是你的血了
[05:19] You possess me, and vice versa. 你拥有了我 我也拥有了你
[05:21] Here. Come here. 这里 来这里
[05:24] I’ll try not to nick an artery. 我会小心 不割到动脉的
[05:25] Gross. 恶心
[05:34] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[05:35] Nice color. 颜色不错
[05:37] It’s called “Dangerous Robot.” 这个颜色叫”危险机器人”
[05:39] I’m doing the bathroom in Liquid Kitty. 浴室我要用”液体小猫”色
[05:41] What happened to just “Blue”? 不能就叫蓝色吗
[05:43] Blue… is not badass. 蓝色 听起来不够酷
[05:46] Well, neither is Liquid Kitty; “液体小猫”也不酷啊
[05:47] it sounds like a dyke bar. 听起来像一家拉拉酒吧名
[05:48] Why don’t you just paint it “Wet Pussy”? 不如直接用”湿逼色”吧
[05:50] Benjamin Moore didn’t have that one. 店里没那个颜色
[05:53] It took me forever to choose. 我选了好久才决定买哪些
[05:55] What is my taste, even? 我根本不知道自己是什么风格
[05:57] Ghetto chic. 贫民优雅风
[05:58] That’s by necessity, not choice. 那是没办法 不是我的选择
[06:00] Well, you’re asking the wrong gal. 反正你问错人了
[06:01] Mel handles this shit. 我们家的这些都是梅尔在搞
[06:03] And her style’s like… 她的风格就像
[06:04] resort meets brothel. 度假村与妓院的结合
[06:07] That’s perfect for a nursery. 那很适合用在婴儿房
[06:09] You guys start picking out cribs? 你们选好一些婴儿床了吗
[06:12] Crib, singular. 是一张婴儿床
[06:14] We’re down a fetus. I miscarried. 少了一个孩子 我流产了
[06:16] Oh, shit. 我靠
[06:17] It’s okay. 没事
[06:18] I mean, yeah, it sucks, but 我的意思是 虽然失望
[06:20] we hadn’t figured we’d both get pregnant. 但我们本来就没打算两个人都怀孕
[06:22] Least now I can drink. Got any beer? 至少现在我可以喝酒了 有啤酒吗
[06:24] Yeah, go help yourself. 有 你随意吧
[06:27] Well, how’s Mel taking it? 这事对梅尔打击大吗
[06:29] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[06:31] Maybe I’ll eat smoked salmon and raw eggs in front of her, 要不我在她面前大吃烟熏三文鱼和生鸡蛋
[06:35] and see if she notices. 看她会不会注意到
[06:41] “Hey, stranger. “嘿 陌生人
[06:42] Picking up some chairs for a client. 正给一个客户买椅子
[06:43] Wanna join and grab some furniture for your flat?” 想来给你的公寓挑一些家具吗”
[06:46] Is that Ford? 是福特吗
[06:47] Say yes. He’s like a furniture savant. 答应他啊 他是家具达人
[06:49] So the last time I saw him, 我上次见他时
[06:51] we kissed, and then he threw me out. 我们接了吻 然后他就让我走
[06:54] Well, said he had to work. 说他得工作
[06:55] I have never waited this long for someone to bang me. 我从没等谁来上我等这么久
[06:59] It’s kind of fun, weirdly. 既有趣又奇怪
[07:02] For now. 目前是这样
[07:03] Guy better be an animal in bed. 他在床上最好很猛
[07:05] I wouldn’t know. 这我就不知道了
[07:06] I closed my eyes and pictured Scarlett Johansson. 我当时闭上眼把他想成斯嘉丽·约翰逊
[07:09] But I’ve heard glowing accounts. 但我听说过不少赞美
[07:10] Well, if I find out before I’m 40, i’ll let you know. 要是我能在40岁前知道 我会跟你说的
[07:17] Any bites yet? 有人上钩吗
[07:19] Maybe we should change her profile description. 或许我们该把她简介改了
[07:22] What does it say now? 现在是什么
[07:23] “Sassy Russian ex-prostitute “泼辣的前俄罗斯妓女
[07:25] seeks single geriatric male 寻找单身老男人
[07:27] with piles of money and a terminal illness.” 要求有钱和患有绝症”
[07:30] Subtle. 真含蓄
[07:31] Guy named Gerald seems interested. 有个叫杰拉德的人似乎有兴趣
[07:33] Luxury cigar importer. 高档雪茄进口商
[07:37] Hey, guess what we’re doing. 猜猜我们在干什么
[07:39] I can find my own rich husband. 我自己能找到有钱老公
[07:41] We know that you can, but if a wealthy cigar importer 我们知道 但如果今晚有个雪茄进口商大款
[07:43] comes into The Alibi tonight, it won’t kill you 光顾艾莱柏酒吧 你笑脸相迎
[07:45] to smile and have a drink. 陪他喝个酒又不会死
[07:47] What is the point of smiling? 笑有什么意义
[07:49] Make other people feel good. 让别人心情好
[07:51] I make people feel good other ways. 我有其他方法让别人心情好
[07:53] Yes, you do. 没错
[07:54] But there are some situations 但有些时候
[07:55] where hand jobs are not appropriate. 撸管并不得体
[08:03] American mid-century modern. 美国20世纪中叶现代风
[08:07] That’s cool. 这个不错
[08:09] Reference to the Danish design movement of the 1950s. 借鉴了50年代的丹麦设计运动
[08:20] Try it. 试试
[08:25] It’s comfy. 很舒服
[08:27] Not sure it’s me though. 不过不确定这是不是我的风格
[08:29] Says who? 谁说的
[08:30] You get to choose that. That’s what design is for. 你可以自由选择 这就是设计的意义
[08:33] Decide who you want to be. 决定你想成为谁
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:52] What the fuck was that? 你们在说什么鸟语
[08:54] Uh, Greek. 希腊语
[08:55] I lived in a monastery in Macedonia for a while. 我在马其顿的一个修道院住过一段时间
[08:57] Of course you did. 想到了
[08:58] And I just scored you a $2,000 chair for 450, 我刚帮你把一把2000块的椅子砍到了450
[09:01] which is insane. 不可思议吧
[09:03] I’m not gonna spend $450 on a chair. 我才不会花450买把椅子
[09:07] It’s not a chair. 这不是椅子
[09:09] It’s an investment in your future self. 是对你未来自己的投资
[09:13] How much that building cost you? 那栋楼花了你多少钱
[09:16] It was a lot more than I had. 比我当时手上的钱多很多
[09:18] Why’d you buy it then? 那你为什么要买
[09:22] You’re good. 你真会说
[09:32] Hi. 你好
[09:33] Inmate’s name? 囚犯姓名
[09:34] It’s, uh, Clyde Youens. 克莱德·尤恩斯
[09:36] Y-O-U-E-N-S y-o-u-e-n-s.
[09:45] I’m sorry, he’s deceased. 抱歉 他去世了
[09:51] What? 什么
[09:52] There was an incident. He didn’t survive. 发生了一起意外事故 他没有活下来
[09:57] When? 什么时候
[10:02] Tuesday. 周二
[10:03] Next of kin was contacted and the body was claimed. 联系了亲属 尸体已经被认领了
[10:09] Next. 下一个
[10:17] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[10:19] Here for Paddy, 4629… 我找裴迪 4629号
[10:54] They’re kicking him out of the hospital in the morning. 明早他们就要把他赶出医院了
[10:57] And how is this my problem, huh? 这关我什么事
[10:59] He fell. I didn’t push him. 他自己掉下去的 我没推他
[11:01] He worked six hours; he’ll get his 150 bucks 他工作了六小时 等工程完成
[11:03] when the job is done and I get paid. 我的报酬也到手后 他就能拿到那150刀
[11:04] That’s how this works. 就是这么回事
[11:05] We’re not leaving this spot 不拿到钱
[11:07] until we get out our money. 我们死都不走
[11:08] Whatever! 随便吧
[11:11] Sorry to bother you. 不好意思
[11:13] Do you mind if my kids use your bathroom? 请问能让我的孩子用下你的洗手间吗
[11:20] Sure. 当然
[11:23] We love you, Ian! 我们爱你 伊恩
[11:24] There he is. Look, it’s Ian. 他来了 瞧 是伊恩
[11:25] – Ian! Ian! – Can you come to our… -伊恩 伊恩 -你能来我们…
[11:27] – What’s up, guys? – My boyfriend is gonna flip. -大家好吗 -我男朋友会兴奋死的
[11:30] He can’t stop talking about you. 他一直在念叨你
[11:31] Could you, uh, record a message for him? 你能给他录一段音吗
[11:33] His name’s Nico James. 他叫尼克·詹姆斯
[11:34] Mr. Gallagher, hi, I’m Reverend Murphy. 加拉格先生 我是默夫
[11:36] I’m a pastor at Trinity and Life Evangelical 三位一体生命福音教堂的牧师
[11:39] Oh, we don’t need any more ministers, 我们不需要牧师了
[11:40] but if you want to give money, that’d be cool– 不过你想捐钱倒是可以
[11:42] I’m not here for me. 我来这不是为了我自己
[11:43] Some folks from my church wanted to meet you. 我教堂里的一些人想见你
[11:46] This is Alice. 这是爱丽丝
[11:47] Her parents put her through conversion therapy twice. 她父母送她进行过两次性向转化治疗
[11:50] She has something for you. 她有东西要给你
[11:53] Go on, honey. 拿出来吧 亲爱的
[12:03] That, uh, tha– 这是
[12:04] you drew this? Thank you. 你画的吗 谢谢
[12:07] Can you, like, heal people? 你能治愈人们吗
[12:09] I’m a paramedic, so… 我是急救人员 所以
[12:11] Well, when are you gonna perform your next miracle? 你下一次创造奇迹是什么时候呢
[12:13] Oh, no, I don’t perform miracles. 不 我不会创造奇迹
[12:15] Do you–I’m sorry, I only saw the one video. 不好意思 我只看过一个视频
[12:17] What’s your ministry again? 你担任的什么神职呢
[12:19] I don’t have one. 我没有
[12:19] I just kind of show up 我只是去那些
[12:20] to these conversion things and argue with assholes. 转化性向的教堂 跟那些混蛋争辩而已
[12:23] I… lead meetings at this youth center if you guys want… 我平时在这家青年活动中心组织会议 如果你们想…
[12:25] My boyfriend needs help. 我男朋友需要帮助
[12:27] Could you talk to him? 你能和他聊聊吗
[12:44] Oh, well, look here, Mr. Popularity. 瞧啊 万人迷先生
[12:47] – Mr. Viral Sensation. – Okay. -网红先生 -好了
[12:49] Mr. King of the Queens. 基中之王先生
[12:51] Kind of hoping they’ll lose interest. 有点希望他们兴头过去
[12:53] Yeah, well, there’s more and more of them every day. 但每天有更多的人出现
[12:54] They’re blocking the garage door. 他们把车库门都给挡住了
[12:56] I’m gonna have to park the ambulance 这样下去 我只能把救护车
[12:57] outside by the curb so I don’t accidentally run somebody over. 停在路边 以免不小心撞到别人
[13:00] What do they even want? 他们究竟是想干嘛
[13:04] Guess they just want to be seen by… 我猜他们只是想见见
[13:06] someone who sees ’em back. 愿意正视他们的人吧
[13:08] Oh, please. 得了吧
[13:09] Looks to me like they want to douse you in syrup 在我看来他们简直就是想把你泡进枫糖里
[13:11] and slurp you up with a spoon. 再用勺子舀出来吃掉
[13:15] Could be down for that. 那也不错啊
[13:20] That chair suits you. 椅子跟你挺搭
[13:23] Might be the first time I bought something 这可能是我第一次买
[13:24] I didn’t actually need. 我不需要的东西
[13:26] Beautiful, functional everyday objects 好看实用的日常用品
[13:28] should be affordable. 应当负担得起
[13:29] My idea of affordable is looting the house 负担得起 在我的理解里是洗劫
[13:31] of the neighbor who just OD’d so I don’t gotta buy new shit. 吸毒致死的邻居家 那我就不用花钱买新的了
[13:34] I’ve got an old coffee maker that needs a loving home. 我有一台旧咖啡机 正需要一个新家呢
[13:38] Now you’re talking. 这还差不多
[13:40] Maybe I’ll come by your place later? 我晚点去你那儿吧
[13:43] Pick it up. 拿咖啡机
[13:43] I got plans tonight. 今晚我有事
[13:45] I’ll drop it off tomorrow. 明天我再带过来
[13:51] How long have they been in there? 他们在里面待了多久了
[13:53] About 20 minutes. 大概二十分钟
[13:54] Are they bathing? 他们在洗澡 吗
[13:55] I think they might be. 我想是这样
[13:57] Why would they do that? 他们为什么要这样
[13:59] You think they’re homeless? 你说他们是无家可归吗
[14:14] Jesus, you startled me. 天啊 你吓到我了
[14:17] I didn’t think anybody else had keys. 我没想到还有人有这儿的钥匙
[14:19] I’m sorry, who are you? 抱歉 请问你是
[14:21] Oh, I’m Lip. 我是利普
[14:24] Phillip Gallagher. 菲利普·加拉格
[14:26] Who are you? 你是
[14:27] I’m–I’m Tabitha, his daughter. 我 我是塔比瑟 他女儿
[14:29] I’m—-are you his student? 我 你是他的学生吗
[14:32] No, I was. 以前是
[14:33] I was helping him after the accident. 事故之后的事是我帮他处理的
[14:37] Accident? I thought he was arrested for a DUI. 事故 他不是因为酒驾被抓的吗
[14:41] You know what? It’s okay. 算了 不重要
[14:42] I don’t even want to know. 我一点也不想听
[14:46] Jesus Christ, this week. 我的天 这一整周
[14:50] You–you do know he’s dead, right? 你 你知道他死了对吧
[14:53] What happened? 怎么回事
[14:55] He had, uh, a seizure. 他癫痫发作
[14:57] Alcohol withdrawal. Hit his head. 酒精戒断反应 撞到了头
[15:00] – Jesus. – Yeah. -天啊 -是啊
[15:03] There’s a memorial service tomorrow, 明天会有悼念仪式
[15:04] and the students are welcome to say a few words if you like. 学生可以自由致辞 如果你想的话
[15:08] Oh, no one told me. 没人告诉我
[15:09] The school said they sent out an email. 学校说他们发邮件通知了
[15:12] I-I-I’m sorry, who are you again? 抱歉我又忘了 你是哪位
[15:15] I picked up your dad… from jail, 你爸酒驾被抓 出狱那天
[15:17] after the DUI. 是我去接的
[15:19] I bought him groceries. I– 我给他买了吃的 我…
[15:21] Did he pay you? 他给你钱了没
[15:23] No, he didn’t pay me. 没 他没给我钱
[15:26] He… covered the cost of my rehab. 但他帮我付了康复中心的钱
[15:29] And he got me an internship. 帮我找了份实习
[15:30] He-he tried to convince the school 他 他试图说服学校
[15:32] to revoke my expulsion. 恢复我的学籍
[15:33] He listened to me. He… 他会听我倾诉 他…
[15:36] listened to me about everything. 不厌其烦 事无巨细
[15:38] Well, glad you were so well-parented by my dad. 很高兴我爸给予了你亲爹般的抚育
[15:44] Look, I-I have this covered. 听着 这儿的事我会解决
[15:45] You can leave your key on the way out. 你出去的时候把钥匙留下
[15:49] Thanks. 谢谢
[15:51] Sure. 好
[16:08] Here you are, sir. 请 先生
[16:09] On the house. 本店招待你的
[16:11] – Oh, thank you. – Of course. -谢谢你 -不用谢
[16:13] Our elders are a precious resource. 老年群体是珍贵资源
[16:16] Thanks for staying alive. 谢谢你们还活着
[16:18] I’ll drink to that. 我赞同 干杯
[16:29] My, my. 天啊
[16:32] You must be Svetlana. 你一定就是斯维特拉娜
[16:35] What a knockout. 风华绝代啊
[16:37] Good evening, ma’am. 晚上好 女士
[16:38] May I procure you a cocktail? 来一杯鸡尾酒吗
[16:40] Vodka. 伏特加
[16:43] Your profile was, uh, 你的简介
[16:45] quite provocative. 非常挑逗
[16:48] You were an escort for a time, weren’t you? 你当过一段时间的小姐 是吗
[16:50] Hand whore. 主业手淫
[16:52] Occasional cocksucking and fucking. 偶尔也给口给操
[16:53] What is your name? 你叫什么
[16:55] – Gerald. – “Gerald.” -杰拉德 -杰拉德
[16:57] Sounds like bald man drowning in hot soup. 听起来像是哪个淹死在热汤里的秃头
[17:01] There you are, m’lady. 您的酒 女士
[17:04] What would it run me if, uh, 我有收费方面的问题
[17:05] you and I were to take a walk out to my vehicle 如果我们去我车里
[17:07] and you were to keep me company for 30 minutes? 共度30分钟 多少钱
[17:13] $900,000. 90万美元
[17:19] Forty bucks. 40刀
[17:21] And you take off your shoes so I don’t get any… 另外你还得把鞋脱了 这样就不会
[17:24] dirt on my seat. 脏了我的车座
[17:33] Could’ve gone worse. 她这还算收敛了的
[17:34] Don’t know how. 难以想象
[17:38] It sucks when people use God as an excuse for their own hatred, 恼人的是 人们会拿上帝当作自己仇恨的借口
[17:41] and when it’s your family, it’s the worst. 而最糟糕的情况莫过于他们是你的家人
[17:45] Look, 听着
[17:48] I know you don’t want to hurt your parents, 我知道你们不想伤害自己的父母
[17:49] but sometimes they forget. 但有时他们会忘记
[17:52] God creates us all in his own image. 上帝照着自己的样子创造了我们
[17:55] We gotta jog their memory. 我们得唤起他们的记忆
[17:57] If they believe that God hates the same people as they do, 如果他们认为上帝憎恨的人跟他们一样
[18:00] well, they’re creating God in their image. 那他们就是照着自己创造上帝
[18:04] That’s right. That’s right. 没错 没错
[18:06] We all have a Holy Spirit. 我们都有圣灵
[18:10] We’re all holy. 我们都是圣洁的
[18:12] We’re all divine… 我们都是神圣的
[18:13] Jesus, listen to that. 天哪 听听他说的话
[18:14] Oh, I know. He’s like a prophet. 是吧 他跟个先知似的
[18:17] And he’s super hot too. 他还特别性感
[18:18] Like hot gay Jesus. 就像性感同性恋耶稣
[18:24] “Hot gay Jesus.” “性感同性恋耶稣”
[18:27] Bet we can make money off of that. 我们肯定能从这里面捞一笔
[18:29] How? 怎么捞
[18:30] Ring the right bell for the right causes, 干什么活敲什么钟
[18:32] the guilt-ridden pry open their wallets. 愧疚让他们掏出钱包
[18:34] It’s Pavlovian. 这叫巴甫洛夫定律
[18:36] Righteousness is very marketable. 正义的市场潜力特别大
[18:40] What’s that all about? 这是干什么
[18:42] Uh, just a queer religious rebellion 不过是你弟弟掀起的
[18:44] led by your gay brother. No biggie. 酷儿宗教反抗运动 没什么
[18:46] We all have the Trinity inside of us. 我们心中都有三位一体
[18:48] I’d like to read a passage from Romans now. 我想读一篇《罗马书》中的文章
[18:53] – Who we hidding from? – The union workers. -我们这是躲谁 -工会工人
[18:55] We gotta wait till they leave for the night. 我们得等他们下班
[18:57] – How do we paid ? – Cash. -工钱怎么付 -现金
[18:58] We meet tomorrow, location TBA, 明天他们把地址发给我们
[19:00] and they’ll text the address. 我们过去拿钱
[19:02] My God. This is so exciting. 天哪 好兴奋
[19:09] Everybody, let’s go, let’s go. 各位 出发 出发
[19:17] OMG. That was amazing. 天哪 太厉害了
[19:19] Your brother is, like, everything. 你哥哥简直 无所不能
[19:20] And they all ate my popovers. 而且他们都吃了我的酥饼
[19:22] God, I am really fucking happy. 天哪 我真他妈的高兴
[19:24] – Are you? – Yeah. -你呢 -当然
[19:25] But are you, like, really fucking happy 但你是确实真他妈的高兴
[19:27] or are you just, like, meh? 还是说只是觉得还好
[19:29] I’m really fuckin’ happy. 我是真他妈的高兴
[19:33] – What you writing? – A list. -你写什么呢 -清单
[19:36] “Swiss Army knife, stun gun, “瑞士军刀 电击枪
[19:38] retractable night stick,” What is this shit? 伸缩警棍” 这他妈都是什么玩意儿
[19:39] List for school. Give it back. 学校的清单 还给我
[19:41] Wait, military school? 等等 军校
[19:43] You said that you weren’t going back. 你说过你不回去了
[19:45] We’re engaged! 我们订婚了
[19:46] I never said I wasn’t going back. 我从没说过我不回去了
[19:48] I’ve been packing my duffel bag all week. 我一整周都在打包行李
[19:49] Oh, I’m sorry. 那我很抱歉
[19:50] I guess I’ve been just too busy 看来我只是忙于
[19:52] buying your fuckin’ family shit 给你的家人买东西
[19:53] and-and making a fucking life for us. 让我们过上舒服的生活
[19:55] Meanwhile, you’ve just been shitting all over it. 与此同时 你却把这一切都毁了
[19:58] Why did we even bother getting engaged? 那我们当初为什么还要订婚
[20:00] Why did I fucking cut myself for you? 那我为什么还要为了你把自己割伤
[20:03] We’ll make it work; you’ll come visit. 这样能行的 你来学校看我
[20:04] – We’ll scout motels. – Motels? -我们住汽车旅馆 -汽车旅馆
[20:07] What am I, a prostitute? 我算什么 妓女吗
[20:09] No, I never said that! 没有 那话我从来没说过
[20:11] You are so full of shit, Carl! 你真是满嘴狗屁 卡尔
[20:12] – You don’t even love me! – Of course I love you! -你根本不爱我 -我当然爱你
[20:15] Well, you don’t love me enough! 那你就是爱得还不够
[20:17] Then how do I prove it to you? 那我要怎么证明给你看
[20:18] Um, you’re not supposed to ask 你不应该问
[20:20] how you prove to love somebody, you should just prove it. 怎么证明你爱一个人 你直接去证明
[20:23] Well, obviously it’s not fuckin’ enough. 显然那他妈根本不够
[20:24] Uh, yeah, because your real goal is 是啊 因为你真正的目的
[20:26] to go back to military school. 是回军校
[20:28] Of course that doesn’t make me think that you love me! 这样当然不会让我认为你爱我
[20:44] I want you to stay here and be my husband! 我希望你留下来做我的丈夫
[20:49] Reverend Murph, 默夫牧师
[20:50] this is my sister Fiona. 这是我姐姐菲奥娜
[20:51] – Pleasure. – Hi. -你好 -你好
[20:54] I’m super impressed, dude. 我被你震惊到了 哥们
[20:56] The only way I can get that many people 我只有给大家发免费披萨
[20:57] is if I offer free pizza. 才能吸引来这么多人
[21:00] No, it’s just ’cause of that video. 没有 这只是因为那个视频
[21:02] No. You got something, man. 不 你身上有种力量 哥们
[21:05] Bunch of folks who couldn’t make it 那帮没赶过来的人
[21:06] already messaged me about the next one. 已经发信息问我下一场是什么时候了
[21:08] Oh, I definitely can’t fit more people in here 今晚塞下这些人已经是
[21:09] than I did tonight. 这房子的极限了
[21:11] Would you feel weird about using our parish hall? 如果用我们教区的大厅 你会不会觉得奇怪
[21:14] No pressure. 别有压力
[21:15] Just shoot me a text when you decide, 你决定要来的话发短信给我
[21:17] I’ll send you the address. 我把地址发给你
[21:20] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[21:28] How’s the new place? 新屋子怎么样
[21:31] Small. Quiet. 小而静
[21:34] I bought a chair. 我买了把椅子
[21:36] Your, uh, fellowship thing seems to be doing well. 你的小团体搞得不错嘛
[21:42] First Gallagher to become famous for something 你还是加拉格家族第一个不是因为盗窃罪
[21:44] other than larceny or assault. 或者侵犯他人而出名的人
[21:45] Ha, yeah. 是吧
[21:48] It’s, uh… 其实这个…
[21:51] it’s getting pretty out of hand. 开始超出我的控制了
[21:53] I got people showing up at my home, 有人为了见我来咱们家里
[21:55] church place, work. 来教堂 还有我单位
[21:58] I had to shut down my Facebook page. 我还得把我Facebook主页关掉
[22:00] So why not quit if you hate it so much? 你真那么讨厌的话 干嘛继续做
[22:03] I don’t. 我不是讨厌
[22:04] Just…trying to manage it. 我只是在尽量掌控局面
[22:08] She’s back to flipping out again about military school. 她又因为我要回军校的事抓狂了
[22:11] Says I can’t go ’cause we’re engaged. 她不让我去 因为我们订婚了
[22:14] Wait, you’re actually engaged? 等等 你们是真的订婚了
[22:16] – I thought that was a joke. – Don’t marry her. -我以为那是开玩笑的 -别跟她结婚
[22:18] I can’t lose her. 我不能失去她
[22:20] She’s fun, hot, 她有趣 性感
[22:21] rich, hot. 富有 性感
[22:23] She loves me. 她爱我
[22:24] No one’s ever loved me this hard. 从来没人这么爱我
[22:25] Do not marry her, okay? 别跟她结婚 好吗
[22:27] She is a fucking psycho. 她他妈就是个疯子
[22:29] Marry her. 你们结婚吧
[22:31] Hear me and heed me. 好好听我说
[22:34] Do not let that frothing piece of lady meat out of your sight. 别让那位迷人的女士离开你的视线
[22:39] She has a trust fund. 她有个信托基金
[22:40] Get joint checking. 弄个联名支票
[22:42] And whatever you do, do not sign a prenup. 而且不管你干什么 都别签婚前协议
[22:47] It’s Gay Jesus. 这是同志耶稣
[22:51] Can I have this? 我能留着这个吗
[23:14] Hey! Scabs! 工贼
[23:17] Go, go! Fuckin’ run! 快跑 快他妈跑啊
[23:18] Oh, fuck! Get back here! 操 给我回来
[23:20] Debbie! Debbie, run! 黛比 黛比 快跑
[23:24] Come here, you motherfucker! 过来 你个混账东西
[24:37] How ya feeling? 你感觉怎么样
[24:38] Like shit. 糟透了
[24:39] Sorry to hear that. 我很抱歉
[24:42] Your boss emailed me. 你老板给我发邮件了
[24:44] He finished the job, sent me an invoice. 他把活干完了 把发票寄给我了
[24:46] Probably want to track him down so you can get paid. 你最好去找他 好拿到工钱
[24:49] Thanks for the heads up. 多谢提醒
[24:57] Okay. You did really well last night. 好 你昨晚干得很漂亮
[25:00] However, we need to tone down the rage a little. 但我们需要把这股怒气收敛一点
[25:03] You’re not gonna get anywhere if your date thinks 要是和你约会的人觉得你刚结婚就要杀了他
[25:05] you want to murder him the second he ties the knot. 他就不会和你再有什么进展了
[25:08] What if I do? 我要是真想那么干呢
[25:09] Great question. 这是个好问题
[25:09] Which brings us to Part A of our plan: etiquette. 这就引出了我们的首选计划 以礼待人
[25:16] Rich guys are old school. 富人都很老派
[25:19] They want a lady to be a lady. 他们都喜欢淑女
[25:21] A man wants to feel powerful. 男人想要感受到自己的强大
[25:24] Really powerful. 那种真正的力量
[25:25] So let him dominate the conversation. 所以要让他在对话中占主导地位
[25:27] Act like he’s totally fascinating. 要假装你觉得他非常迷人
[25:29] I cannot do this. 我做不到
[25:30] Okay, this brings us to Part B of our plan. 好吧 这就引出了备选计划
[25:35] This is a tiny microphone. Attach it to your shirt. 这是个微型话筒 夹到你衣服上
[25:43] This is a tiny earpiece. Put this in your ear. 这是个微型听筒 放到你耳朵里
[25:47] Oh, come on, Svet. You’re Russian. 得了吧 斯维特 你是俄罗斯人
[25:49] This is spy shit. It’s in your DNA. 你天生就该懂间谍这一套东西
[25:55] Testing, testing. Can you hear me? 测试 测试 能听到吗
[25:57] You are right there. 你就在这
[25:58] I meant in the thingy. 我是说耳机里听得到吗
[26:04] Can you hear me? 能听到吗
[26:05] Yes. 能
[26:06] Okay. Do everything I say. 好 照我说的做
[26:08] Scratch your nose. 抓抓你的鼻子
[26:11] Tuck your hair behind your ear. 把头发撩到耳朵后面
[26:15] Excellent. 棒极了
[26:16] Say, “Kevin Ball has a sexy voice.” 说 凯文·鲍尔有一副性感的嗓音
[26:19] Why should I lie? 我为什么要说谎
[26:20] Say it. 快说
[26:23] Kevin Ball has a sexy voice. 凯文·鲍尔有一副性感的嗓音
[26:31] What the fuck was that last night? 昨天晚上怎么回事
[26:33] I never said it was risk-free. 我从没说过没有风险
[26:35] You also never said 你也没说过
[26:36] we’d be running for our lives. 我们得逃命
[26:38] Why’d they hire us instead of hiring their own guys? 他们为什么不雇用自己人 反而雇用我们
[26:40] Scabs are non-union. 工贼不属于工会
[26:41] Union guys get overtime, pension, health. 工会的人有加班费 养老金 医疗保险
[26:44] So we’re screwing over a union we want to join someday? 所以我们在毁掉一个我们想要加入的组织
[26:47] If we don’t take the work, someone else will. 如果我们不做 会有其他人做
[26:49] It’s wrong and it’s dangerous. 这是错误的 也很危险
[26:50] I’m never being a scab again. 我再也不要当一个工贼了
[26:55] Hey, just got a tip for another gig. 我刚收到了另外一个活的消息
[26:56] Pays even more. 钱更多
[27:00] Five hundred. 五百
[27:02] I’m in. 我干
[27:12] Hi. 你好
[27:14] What you got there? 拿是什么
[27:16] Free appliance. 免费家电
[27:18] Works great if you’re patient. 如果你有耐心 用起来还不错
[27:21] Is that a shitty, old percolator? 这是个破烂二手咖啡壶
[27:22] It’s Italian. It’s art. 意大利产的 这是艺术
[27:28] What are you guys still doing here? 你们怎么还没走
[27:31] We can’t leave. 我们走不掉
[27:32] Rodney won’t fit in the car with his leg. 罗德尼的腿放不进车里
[27:34] Plus, our AC is busted. 而且我们的空调坏了
[27:37] You know anybody with an SUV? 你们知道谁有SUV吗
[27:38] Or I can take you somewhere. Where you headed? 或者我可以带你们去别的地方 你们要去哪
[27:44] Is there, uh, some family you can stay with 你们可以住到某个亲戚那
[27:46] or maybe an old neighbor? 或者以前的邻居
[27:48] Oh, we’ve been looking into some charity housing, 我们一直在找救济房
[27:50] but they all have a wait list. 但都要排队等
[27:52] I know someone who works with local shelters. 我认识一个人在本地收容所工作
[27:54] I can ask him if he maybe knows a place that could take you. 我可以问问他 或许能找到地方收容你们
[27:57] – Wow, you’d do that? – Sure. -你愿意帮我们 -当然
[28:24] What the fuck? 怎么回事
[28:26] Hey, baby. 宝贝
[28:27] You cut up all my uniforms? 你把我的制服都剪了
[28:29] Well, I weighed out the pros and cons, 我权衡了利弊
[28:31] and I made a decision for our family. 然后为我们的家庭做了个决定
[28:33] I think that it’s better for everyone 我觉得你不回学校
[28:34] that you don’t go back to school. 对大家都好
[28:36] We have a wedding to plan. 我们要策划婚礼
[28:38] Kassidi. 卡斯蒂
[28:39] Don’t say my name like that. 不要那样喊我的名字
[28:41] – Kassidi– – Do not -卡斯蒂 -不要
[28:43] say my name like that, I mean it, Carl. 那样喊我的名字 我是认真的 卡尔
[28:45] Kassidi, this is not a joke! 卡斯蒂 我不是在开玩笑
[28:47] I am going back to military school. 我要回军校
[28:49] I hate you! 我恨你
[28:53] Fuck. Wait! 操 等等
[28:54] You can’t leave me! I’ll die! 你不能离开我 我会死的
[28:56] Hey, what the fuck! You’re not gonna die! 搞什么 你不会死的
[28:58] We’re gonna see each other like once a week! 我们可以每周见一次面
[28:59] – I can’t! – Open up the door! -我做不到 -把门打开
[29:01] – I need you! You kidding me? – What the fuck? -我需要你 你在耍我吗 -搞什么
[29:03] – This engagement is bullshit! – What? -订婚就是狗屁 -什么
[29:05] What the fuck? 我操
[29:06] I paid like 100 bucks for that! 我花了一百块买的
[29:08] – Fuck you! – Come on! -混蛋 -别这样
[29:08] Fuck you! Fuck you! 混蛋 混蛋
[29:10] Oh, my God! What do you want me to do? 我的天 你想要我做什么
[29:14] Marry me before you leave, dumbass. 在你走之前娶我 傻瓜
[29:16] You love me, right? 你爱我 对吗
[29:17] Then what’s the point in waiting? 那还等什么
[29:20] Okay, fine. 行吧
[29:22] – Today? – Yeah, sure. -今天就去吗 -可以
[29:27] But do you have a fake ID? 不过你有假身份证吗
[29:29] Yeah. 有
[29:38] Where’s Ian? 伊恩去哪了
[29:40] I don’t know. I haven’t seen him. 不知道 我没见到他
[29:41] Fuck. 操
[29:43] He was supposed to be here like an hour ago to help set up. 他一小时前就该来这边帮忙布置的
[29:45] Doing this thing about careers in emergency services 我们的生活技能培养项目有个活动
[29:47] for our Life Skills program. 他要来给对急救工作有兴趣的人讲解
[29:49] Shit-ton of people signed because of him, but… 一大堆人因为他才报名参加 不过
[29:52] whatever. 随便了
[29:54] What’s up? 有事吗
[29:55] Uh, one of the guys 帮我修房顶的
[29:56] who was working on my roof got hurt. 一个工人受伤了
[29:58] He’s gonna be out of work for a few months, 他这几个月都不能工作
[30:00] and his family’s living out of a car. 他们一家子只能住车里
[30:02] I was wondering if you might know any 我在想你知不知道
[30:04] family shelters that could take him? 哪里有家庭避难所可以接收他们一家子的
[30:06] Um, I might, actually. Follow me. 好像还真有 跟我来
[30:12] So, uh, what’s your take on this whole, uh, 对于伊恩天天跑去跟那些牧师作对这件事
[30:14] Ian ambushing all those ministers? 你有什么想法
[30:19] Not really sure what to make of it. 不知道该作何反应
[30:21] Ah, yeah. 我也是
[30:22] I mean, part of me is psyched 我一方面觉得很高兴
[30:25] that he’s helping people, but 因为他在帮助别人
[30:27] another part is, I don’t know, 另一方面 不知道怎么说
[30:29] kind of bummed that I have to crowbar my way into his life 我又觉得很难受 因为我得挤开数不清的人
[30:31] if I want to see him. 才能见他一面
[30:35] This place is decent. 这个地方很不错
[30:37] I’ll call over and get everything squared away 我会打电话过去让他们收拾好
[30:39] and let you know. 然后通知你
[30:40] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[30:41] And, hey, if you see Ian, please… 如果你看到伊恩的话 请你
[30:43] – Yes. – Thank you. -我知道 -谢了
[30:44] Will do. 会帮你转告的
[30:45] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[30:53] The fuck is this, Frank? 你他妈在搞什么鬼 弗兰克
[30:55] Son, I don’t think I’ve articulated 儿子 我想我还没有对你近来
[30:57] how impressed I am with your recent endeavors. 所取得的成就表示过赞赏
[31:00] I knew you were talented, but, uh… 我知道你很有才华 可是
[31:02] “The Church of Gay Jesus.” Is this a jumbo shirt? “同志耶稣教堂” 这是件文化衫
[31:06] To reach the masses, 为了贴近群众
[31:07] you’ve got to embrace merchandising 你得迈出商业化的一步
[31:09] to take your brand to the next level. 将你的品牌效应提升到另一个水平
[31:11] Uh, how about T-shirts proudly displaying your message? 不如把你要传达的信息骄傲的展示在衬衫上
[31:15] Well, I-I don’t have a church. 我可没有教堂
[31:17] And I’m not fuckin’ Jesus. 也不是什么耶稣
[31:18] Tongue in cheek, son. 别说笑了 儿子
[31:20] When you repurpose a-an iconic logo 当你为了迎合大众的低级趣味
[31:23] for the-the sake of kitsch, 将一个图标稍作修改
[31:26] you present an ironic critique of American consumerism. 就代表着一种对美国消费主义的讽刺性的批判
[31:30] And if that logo 如果那个图标
[31:32] just happens to resemble a… 刚好长得很像一根
[31:34] giant, throbbing penis, 巨大的 跳动的阴茎
[31:36] what could be more counterculture? 还有什么比这更具文化冲击性
[31:38] It looks like a hot dog. And the lettering sucks. 看起来就像根热狗 而且字体也很丑
[31:41] Revolutions don’t come wrapped in a cute ribbon. 任何革命的诞生都没有经过精心包装
[31:44] You want to bring down power structures? 你想打倒强权
[31:46] You want to get in the face of people 你想给那些兜售迂腐思想的人
[31:48] who are peddling corroded ideals? 来一次沉重的打击
[31:50] You need a uniform that screams authenticity. 你需要一件制服 来大声表达你真实的心声
[31:54] We didn’t pay Chinese factory orphans 我们没有花过一分钱
[31:56] three cents an hour to make these. 让中国的孤儿童工做这些东西
[31:58] No, this is our living room. 而是在我们自己的客厅
[32:01] Our hands. Our sweat. 用自己的双手 自己的努力
[32:02] Talk about grassroots. 这就是草根阶级
[32:06] I have a meeting tonight at Trinity and Life Evangelical. 我今晚在”三位一体福音教堂”有个集会
[32:09] You can hawk your shit there, but 你可以去那边兜售你的衬衫
[32:11] everything you make has to go to Trevor’s kids. 不过赚的钱必须给特雷弗那边的孩子
[32:13] Oh, come on! This is my retirement fund. 别吧 这是我的退休基金
[32:18] Twenty percent. 百分之二十
[32:19] Thirty? 三十
[32:21] Okay, 95 percent, and we appreciate your business. 行吧 百分之九十五 谢谢你带来的生意
[32:26] And this has been a rough few years. 这几年来都过得不大如意
[32:31] Needless to say, it hasn’t been that easy 不用说 和我爸一起生活
[32:33] being around my dad. 并没有那样轻松
[32:34] But my favorite memory of him 但他给我留下的最美好的回忆
[32:36] is this thing that he would do. 就是他会这样
[32:39] So he would be in his office, 他在他的办公室中
[32:40] hunched over paperwork, and I’d knock. 埋身于文书之中 我敲门
[32:45] And he’d look up, confused. 他就抬起头 疑惑地看着我
[32:48] And then, boom. 就在那时
[32:50] It’s the–the biggest, warmest smile. 他会露出最开心 最温暖的的笑容
[32:54] That is the version of my dad that I’m going to remember. 我要把这样的父亲熟记脑海
[32:57] And I’m grateful for every moment 我感恩与他在一起的
[33:00] that I had with him 每一分每一秒
[33:02] when he was just him. 他还是他的每分每秒
[33:05] You hear about these professors who go the extra mile 大家知道有些教授会不遗余力地
[33:09] to help a student. 帮助学生
[33:11] But what Youens did for me went above and beyond that. 但尤恩斯为我做的远不止于此
[33:15] Got me my first real job. 他为我争取到了我第一份真正的工作
[33:16] Listened to me bitch about my family. 倾听我抱怨我的家人
[33:19] He was there for me. 他一直都支持着我
[33:20] He got me internships, 他帮我拿到实习机会
[33:22] wrote dozens of letters of recommendation, 写了几十封推荐信
[33:24] personally called the dean at Carnegie Mellon 亲自打给卡内基梅隆的院长
[33:27] to get me into the robotics doctoral program. 让我进了机器人学的博士项目
[33:30] Told me once, he wished he’d been a poet. 他有次跟我说 他希望自己能当名诗人
[33:33] And he showed me something he’d written. 然后给我看了些他写的东西
[33:36] Said I was the only person 说他只信任我
[33:38] he trusted enough to show. 所以才给我看的
[33:42] That poem was awful. 诗写得很烂
[33:44] And no matter how busy he was, 不管他有多忙
[33:46] Youens always made time to talk to me. 尤恩斯都会空出时间和我谈心
[33:49] He helped me with whatever I needed, 不管我有什么需要他都会伸出援手
[33:51] listen, offer advice, wise counsel. 听我诉说 给我建议 为我出谋划策
[33:56] Day or night, it didn’t matter, 无论何时
[33:58] when you called or knocked on his door, 只要你打给他或是敲他家的大门
[34:00] he always answered. 他总能回应
[34:04] Always. 永远能
[34:07] He was like a father to me. 他就像我的父亲
[34:11] I honestly don’t know where I’d be without him today. 老实说要是没有他我不知道自己今天会在哪
[34:16] He invested his time and energy to make sure 他倾尽自己的时间和精力
[34:19] I didn’t become a total fuck-up. 尽力不让我变成一个彻头彻尾的废柴
[34:21] He didn’t have to. 他没有义务这样
[34:24] I’m still not sure why he did. 我至今都不知道他为何要这样
[34:26] Okay. My friend found you a place. 好吧 我朋友给你找了个地方
[34:30] It’s a family shelter. 是个家庭救护所
[34:31] They’ll have a room for you in two days. 他们能为你们提供两天的住房
[34:33] Girls, we’ve got a place to live. 孩子们 我们有地方住了
[34:35] They can take us in two days, you said? 你说他们能让我们住两天
[34:38] Mm-hmm. 嗯
[34:40] Oh, we’ve got the tarp if it rains again. 我们给你盖了油布以防又下雨
[34:52] Why don’t you just stay here for two nights? 要不你们还是继续在这住两晚
[34:54] Really? 可以吗
[34:56] Yeah. Not a problem. 没问题
[34:58] I’ll just, uh, I’ll crash at my old place. 我就回我之前住的地方睡
[35:01] Oh, my God, Fiona. 天呐 菲奥娜
[35:02] Thank you. You’re a lifesaver. 谢谢 你真是个大救星
[35:08] 库克县重要档案 出生证明 结婚证明 死亡证明
[35:09] We should go get a blanket and a bottle of champagne, 我们应该拿个篮子里面装上一瓶香槟
[35:12] go in the park, and lay in the grass as man and wife, 去公园 像老公老婆一样躺在草地上
[35:15] and let the moon and the stars bless our union. 让月亮和繁星祝福我们的结合
[35:22] Cute! 太美好了
[35:24] Now serving: 103. 103号到了
[35:27] Yay! That’s us. 到我们了
[35:28] Okay, come on. 快走
[35:37] All set. 都好了
[35:38] Your marriage license is valid for 60 days in Cook County only. 你们的结婚证在库克县只有60天有效期
[35:43] There’s a one-day waiting period 在结婚证生效前
[35:44] before the license becomes effective. 还有一天等待期
[35:46] Wait. So we can’t get married today? 等下 所以我们今天不能结婚
[35:49] You can get married at this exact time tomorrow. 你们明天这个时候就结婚了
[35:53] What the fuck? This sucks. 搞你妈 太不爽了
[36:05] I look like a fucking First Lady. 我穿的像第一夫人一样
[36:07] Here. 给你
[36:08] Go cross your legs 合拢你的腿
[36:09] and pretend to be captivated. 装作你被诱惑了
[36:15] Smokey to Bobcat. 护林熊呼叫山猫
[36:17] Do you hear me? Over. 听得见吗 完毕
[36:20] What are you guys up to? 你们打算干什么
[36:21] We’re trying to get Svetlana married off to a rich dude. 我们想让斯维特拉娜嫁给一个富豪
[36:25] So… 所以…
[36:26] you just gave ’em your place, just like that? 你就这样把你的房子让给他们住了
[36:28] What else was I supposed to do? 不然我应该怎么做
[36:31] Man, I was really digging my quiet mornings 天 我真的好享受宁静的清晨
[36:33] away from Gallagher chaos. 远离加拉格家的混乱
[36:36] And it’s extra bad right now 现在情况更糟糕了
[36:37] ’cause of Ian’s gay messiah shit. 都因为伊恩搞”同性恋救世主”那一套
[36:40] He should read Pope Leo the 13th’s 他应该看看利奥十三世写的
[36:41] encyclical on property rights. 对财产权利的教宗通谕
[36:45] I’ll pass it on. 我会转告他的
[36:48] You know, whiskey is actually 你知道吗 其实威士忌
[36:50] clear when it comes off the still. 经过蒸馏后是很清澈的
[36:53] It gets the caramel color from the barrel– 是酒桶把酒染成了那种焦糖色…
[36:56] You know, I’m just– I’m just gonna say this. 那什么 我就直说了
[36:58] Sometimes it feels like 有时候我觉得
[36:59] it doesn’t even matter that I’m sitting here. 我坐在这里是件无关紧要的事情
[37:01] I know all the places you’ve lived. 我知道你住过的地方
[37:03] I know all the languages you speak. 我知道你会说的语言
[37:05] I’ve met your exes, your baby mamas, your spawn. 我见过你的前任 你的年轻妈妈和孩子
[37:07] And yet, you have never asked one question about me. 但你却从来没问过我的事情
[37:11] Did you know that I became 你知不知道 我23岁的时候
[37:13] legal guardian of my siblings when I was 23? 就成了我弟弟妹妹们的法定监护人
[37:15] Or that I dropped out of high school, 又或者是我从高中戳了学
[37:17] but then I got back and I got my GED? 但之后我又回到学校 还得到了GED证书
[37:19] Yes, actually, I did. 事实上我知道
[37:22] And I know you did it to convince your genius brother 我也知道你这么做是为了说服你那个
[37:24] who’s a recovering alcoholic to stay in college. 聪明但又重新开始酗酒的弟弟留在大学
[37:28] I know you got left at the altar by your junkie fiance 我还知道你曾经深爱着的毒瘾未婚夫
[37:30] with whom you were very much in love. 把你抛弃在婚礼教堂上
[37:33] – How? – ‘Cause I ask around. -你是怎么知道的 -因为我打听了
[37:35] There’s some other stuff I know. 我还知道其他一些事
[37:37] You’re fiercely protective of your family. 你对家人的保护欲特别强
[37:39] You’re generous. 你很慷慨
[37:40] Like today, for example, 就比如说今天
[37:42] you gave your apartment to a homeless family. 你把自己的公寓让给了无家可归的一家人
[37:45] You are so very much yourself. 你就是你自己
[37:49] You don’t even have to try. 你不用刻意去伪装
[37:53] And frankly, you scare the fuckin’ shit out of me. 老实说 你把我吓得够呛
[38:17] It’s him. It’s him. 就是他 就是他
[38:20] Svet, Svet. 斯维特 斯维特
[38:22] The buzzard is in the tuba. The buzzard is in the tuba. 老腊肉出现了 老腊肉出现了
[38:26] I have no idea. 我不知道说什么
[38:27] I’ve never done this before. 我从没干过这种事
[38:34] What’s she saying? 她在说什么
[38:37] I can’t hear anything. 我一个字都听不见
[38:39] I can’t hear anything. We never tested the microphone. 我什么都听不见 我们没测试过麦克风
[38:44] All right, well, she needs to relax. 行吧 她需要放松一点
[38:46] Tell her to lean in a little. 告诉她往前倾一点
[38:49] Svetlana, lean in a little. 斯维特拉娜 往前倾一点
[38:52] Too far. Too Far. 太前了 太前了
[38:53] Too far. Too far. 太前了 太前了
[38:56] Take a sip of your drink. 嘬一口酒
[38:59] Sip, not gulp. 嘬 没让你吞
[39:01] Tell her to-to ask him about something. 让她问他一些问题
[39:03] All right. All right. 行 行
[39:05] All right, Svet. 斯维特
[39:06] Ask him about his mother. 问问他妈的事
[39:08] No, not his mother. 不 别问他妈的事
[39:09] Ask him about his favorite sports teams. 问他体育运动里最喜欢哪个队
[39:12] Allergies– what the hell 对什么过敏… 我靠
[39:13] do people talk about on dates? 现在的人约会时都聊什么啊
[39:15] Did she just drop her earpiece in her drink? 她刚才是把耳机丢到酒里了吗
[39:22] Oh, no. 不
[39:23] She’s gonna grab his cock, isn’t she? 她要抓他的老二 对不对
[39:30] Called that one. 我说啥来着
[39:31] T-shirts! T恤
[39:32] Each garment has been worn by the man himself. 每一件都由他本人亲自穿过
[39:35] – And blessed! – T-shirts. -也被祝福过 -T恤
[39:36] $50 suggested donation. 建议捐赠50元
[39:37] The white one? Okay. Thank you. 白色的吗 好的 谢谢
[39:39] – T-shirts… – T-shirts, T-shirts. -T恤 -T恤 T恤
[39:40] get your T-shirts here! 到这来买T恤
[39:41] Nice turnout. 人挺多的
[39:43] Only half of them are regulars. 只有半数是常客
[39:45] You did great. 你干的不错
[39:47] I just sat there while people talked about 我只是坐在那听大家倾诉
[39:49] how horribly they’d been treated, 自己的遭遇
[39:50] by family, co-workers… 有来自家人 同事
[39:52] Can you please sign this, please? 能请您签个名吗
[39:54] – …strangers. – Thank you. -还有陌生人的 -谢谢
[39:56] Sometimes that’s all they need. 他们有时候就需要有人倾听
[39:59] Tomorrow’s our weekly service… 明天是我们的每周活动日
[40:00] – Thanks so much. – …where we invite speakers -非常感谢 -我们会
[40:01] to come up and discuss how to turn 邀请演说家来讨论该如何
[40:03] personal pain into positive action. 把个人痛苦转化为积极行动
[40:06] We call it “A Night of Good Grief.” 我们把这叫做”悲伤之夜”
[40:09] The name is silly, but the idea isn’t. 虽然名字很傻 但想法是好的
[40:11] You up for it? 你能来吗
[40:12] Well… 这个…
[40:14] I don’t…know what to say that hasn’t already been said. 但我已经把能说的都说过了
[40:18] You say it again. 那就再说一遍
[40:20] It can’t be said enough, not until queer kids 只要还有人说这些同性恋孩子有毛病
[40:21] stop being told there’s something wrong with them. 你就该继续说下去
[40:23] It was so worth it. 这太值了
[41:21] Fuck! 操
[41:55] We need to talk. 我们得谈谈
[41:58] What? What? 什么 谈什么
[42:00] You gotta promise not to freak out. 你得先答应我你不会生气
[42:02] I promise. 我答应你
[42:04] Okay. First of all. 好 首先
[42:07] You’re, like, the best thing that’s ever happened to me 与你相识你是我遇见过的最好的事
[42:08] like, by like a bazillion. 无以复加的好
[42:11] But when we were at the clerk’s office, 但是当那个工作人员
[42:13] and she said we had to wait… 告诉我们还得再等等的时候
[42:17] I was relieved. A little. 我小松了口气
[42:21] ‘Cause I feel like we rushed into this. 因为我觉得我们有点操之过急
[42:24] And I totally want you to be my wife, 我当然想和你结为夫妻
[42:26] my little sweetie boo. 我的甜心宝贝
[42:29] Would you hate me if we stayed engaged a teeny bit longer? 如果我们推迟一点点结婚 你会恨我吗
[42:34] Until we’re both 直到我们俩
[42:36] no doubt, positively sure we’re ready? 都完全确定做好了准备
[42:44] I could never hate you. 我怎么会恨你呢
[42:47] – For real? – Yeah. -真的吗 -当然
[42:49] And thank you for being honest with me. 也谢谢你对我坦诚相待
[42:52] That’s, like, super important for a healthy marriage. 这对健康的婚姻非常重要
[42:57] You are awesome. 你太棒了
[42:59] I love you. 我爱你
[43:00] I love you too. 我也爱你
[43:16] Okay, okay. 好了 可以了
[43:18] Okay, now. 行了
[43:37] You’re getting pretty good at that. 你水平不赖啊
[43:41] Fourth time’s the charm. 都第四次了能不行吗
[43:47] Well, two left. 还剩俩
[43:51] Better hope you tire out soon. 你最好缴械投降
[43:58] Do you think I’m the only person on Earth 你是不是觉得我是世界上
[43:59] who doesn’t want your babies? 唯一一个不想和你生孩子的
[44:01] I don’t want my babies. 我也不想要我的孩子
[44:03] That’s why I keep letting other people have them. 所以我才一直让别人留着
[44:07] I dig this candid version of you. 我喜欢这个坦率的你
[44:12] Now…ask me something about myself. 快问我关于我的事情
[44:17] What’s the one thing about Fiona Gallagher 菲奥娜·加拉格还有什么事
[44:19] that might surprise me? 会让我惊讶
[44:22] That’s a tough one. 这有点难度
[44:24] You seem to have me all figured out. 你好像已经看透了我
[44:27] That’s my gift. 这是我的天赋
[44:31] How about… 这个怎么样
[44:36] I think I might not want to have kids. 我可能不会要孩子
[44:39] But you’re a woman. How is that possible? 可你是个女人啊 怎么可能
[44:42] Well, my siblings are my kids. 我的弟弟妹妹就是我的孩子
[44:52] It’s Nessa. 是妮莎
[44:54] I’m supposed to be analyzing 看来我也得分析分析
[44:55] your skills and reporting back. 你的床上技术然后给你反馈
[44:57] And how am I doing so far? 目前为止我做得如何
[45:00] Overall positive. 总体还不错
[45:01] Happy to give you more data. 我不介意多给你提供点数据
[45:03] Hi. Can I call you back later? 喂 我能晚点再打给你吗
[45:09] You’re fucking kidding me. 你没逗我吧
[45:14] – Thanks for the heads up. – Any time. -谢谢提醒 -没事
[45:16] FYI, they just dragged in 顺说一句 他们刚刚拖进去了
[45:17] two sleeping bags and a pull-up bar. 两个睡袋和一个单杠
[45:21] Hello? 有人吗
[45:27] Now, everyone, this is the lady 大家伙 这就是一直在
[45:29] who has been helping us. 帮助我们的女士
[45:30] This is, uh, my sister, 这是我姐姐
[45:32] my cousin, his wife, and their son. 我表弟 他老婆 和他们的儿子
[45:35] What’s going on? 怎么回事
[45:37] They’re paying us to crash here 他们付我钱在这儿暂住
[45:38] so we’ll have some cash for the shelter. 我们就有钱付给收容所了
[45:40] Oh, fuck! My chair! 妈的 我的椅子
[45:42] Ooh, sorry about that. 真是不好意思
[45:45] Good thing it’s an old chair, right? 幸好只是把破旧椅子 对吧
[46:09] 悲伤之夜 主讲人 伊恩·加拉格
[46:14] Sorry about last night. 昨晚很对不起
[46:15] Something came up last minute, 临时有点事要处理
[46:16] and I’m trying to juggle everything but it’s snowballing and– 我在努力平衡 但这雪球越滚越大
[46:18] and I– 而我…
[46:22] Yeah. It’s snowballing. 真的 影响越来越大
[46:23] I had like 40 people show up to this meeting yesterday. 昨天有40人出席了会议
[46:25] Yeah, and I had 50 kids show up 是吗 我还有50个孩子
[46:27] to a career symposium about being a paramedic. 出席了关于急救人员的职业座谈会
[46:30] But…I guess since yours is about God, you win, right? 不过 你的事与上帝有关 所以是你赢了吧
[46:34] – Hey, hey, Ian. – One second, guys. -伊恩 -等等
[46:36] I’m helping people in need, same as you. 我在帮助有需要的人 跟你一样
[46:39] Are you saying it’s only cool when it’s your idea? 你意思是只有你想出来的点子才酷吗
[46:41] I don’t ask a lot of you. 我很少对你提要求
[46:43] This was one thing that was important to me. 这是唯一对我重要的事
[46:46] You know, maybe what you’re doing is worth 也许你在做的事
[46:48] pissing off the people that care about you. 值得激怒所有在乎你的人
[46:50] That’s fine. 没关系
[46:51] But don’t insult me by acting like it’s not happening. 但别表现得这不是事实 这是对我的侮辱
[47:10] You didn’t speak at the service. 追悼会上你没致辞
[47:13] I was gonna, but… 本来打算致辞 但是…
[47:15] everything I was gonna say was already said. 我要说的都已经有人说过了
[47:22] Sorry for your loss. 节哀顺变
[47:26] Yeah, I lost him a long time ago. 我很久以前就失去他了
[47:31] Still doesn’t make it easy. 但还是不好受
[47:34] He was a good dad, just, um, 他是个好父亲
[47:37] not to me. 只是不是对我
[47:39] I guess it’s easier to be kind to somebody who looks up to you. 也许对崇拜自己的人友善比较容易
[47:47] I found this going through his paperwork. 我整理他的文件时找到了这个
[47:50] It’s a draft of a recommendation letter. 是一封推荐信的草稿
[47:53] Thought you might want it. 想着你可能想要
[48:17] You know, in all of his years of teaching, 在他整个教学生涯里
[48:19] I never heard him talk about a student like that. 我从没听过他这样形容一个学生
[48:24] He says he’s amazed by your mind. 他说他惊叹于你的头脑
[48:35] You don’t want to keep it? 你不想留着吗
[48:40] I think I’m too angry to keep it. 我太生气了 没法留着
[49:07] Kass? 小卡
[49:09] Where you at? 你在哪
[49:17] Kass! 小卡
[49:23] You saved my life! 你救了我的命
[49:25] – You really do love me! – Yeah. -你真的爱我 -是啊
[49:28] What time is it? 现在几点
[49:30] 4:00. 四点
[49:31] The County Clerk’s office is open til 5:00. 县登记办公室开到五点
[49:46] That your new chair? 那不是你的新椅子吗
[49:49] Why’s it over here? 怎么搬到这儿来了
[49:53] So that the pile of assholes who are squatting in my apartment 这样才不会被那群占了我公寓的混蛋
[49:56] won’t destroy it. 给毁了
[50:00] Who aren’t actually assholes. 其实他们也不是太混蛋
[50:02] They’re just poor and broke 只是穷困潦倒
[50:04] and taking advantage of the situation. 利用形势占占便宜
[50:06] Just like I’ve done 100 times. 我自己也做过无数次了
[50:10] And they aren’t squatting. 他们也不是占住
[50:11] I told them that they could stay there. 是我告诉他们可以暂住在那儿的
[50:18] Did you just get this pic from Kassidi? 你是不是也收到了卡斯蒂发的这张照片
[50:20] Yeah. 没错
[50:22] “Birth, marriage, death.” “出生 婚姻 死亡”
[50:24] What the hell is that? 什么鬼啊
[50:27] – I think they got hitched. – What? -我想他们结婚了 -什么
[50:29] Yeah, I told him not to. 我都叫他不要结了
[50:32] Not legally, right? She’s, like, 15. 这不合法吧 她才15岁左右
[50:42] Can I get a ride to this church? 能开车送我去一间教堂吗
[50:45] Supposed to speak at this thing, and I don’t know. 他们让我去演讲 我也不知道
[50:48] Kinda scared shitless. I mean… 挺害怕的 毕竟
[50:51] I don’t do speeches. 我不会演讲
[50:54] So don’t do it. 那就别做
[50:56] Sorta feel like I have to. 好像别无选择
[50:58] Everyone thinks that I have something to say. 每个人都觉得我有话要说
[51:02] What if I don’t? 万一我没有呢
[51:06] When they’re gone, they’re gone, folks, so don’t miss out. 走过路过不要错过 很快就会卖空
[51:08] All profits go to help gays across the planet. 所有盈利都会用来帮助全球同性恋者
[51:11] Can you give me just one second? 稍等我一下
[51:14] Are we really gonna give all of our money to Ian? 我们的钱真的都要给伊恩吗
[51:16] No, of course not. 当然不会
[51:18] Thank you so much for waiting. Gay Jesus loves and blesses you. 谢谢各位耐心等待 耶稣”基”督爱你们
[51:22] Get your T-shirts here! Don’t miss out, folks. 这里买T恤 心动不如行动
[51:24] We’re runnin’ out. T-shirts. 马上要没货了 来买T恤
[51:33] Oh, shit. No wonder you’re nervous. 卧槽 怪不得你会紧张
[51:35] Did you know that all these people were gonna be here? 你之前知道会有这么多人吗
[51:37] No. 不知道
[51:39] They all came for you. 都是为你而来的
[51:41] Isn’t this amazing? 是不是很赞
[52:14] So I just wanna start out by saying that I’m no hero. 我想先说一句 我不是什么英雄
[52:17] I’m just a guy who keeps showing up 我只是一个普通人
[52:20] to these anti-gay churches and hearing shit like, 经常去反同教堂 听到他们说
[52:24] “God created man and woman. “上帝创造了男人和女人
[52:26] You either look like a man or a woman. 你的外表不是男人就是女人
[52:29] Don’t…bring us any of your other shit.” 别展示其他乱七八糟的样子”
[52:34] So they’re essentially saying, 所以他们的意思是
[52:36] “Don’t make me work too hard “别让我费尽力气
[52:38] to see you on your own terms,” Right? 来看你们真正的样子” 对吧
[52:43] But we have the God-given right to be who we are. 但上帝给了我们权利去做自己
[52:48] Not who others want us to be. 而不是去迎合他人
[52:51] So when they say shit like, 如果他们说
[52:54] “Don’t use fake words like ‘nonbinary’ “别说那些假词汇 ‘什么性别模糊者’
[52:57] or ‘gender-fluid,’ ‘cis-whatever,'” It’s like… ‘流动性别者’ ‘顺性别者’ 但是…
[53:04] Those are my terms, bitch. 这就是我的样子 跪舔吧
[53:06] Yep. 没错
[53:19] Which means we have to be so big, 所以我们的形象要更高大
[53:23] so noisy… 声音要更响亮
[53:25] that there’s nowhere else to look. 让他们只能看着我们
[53:27] And we do it in God’s name because… 而这一切皆以上帝之名 因为…
[53:33] Because God hates haters. 因为上帝讨厌憎恶者
[54:03] I spotted 12 safety violations. 我发现十二处违规操作
[54:05] No wonder they pay so much. 怪不得工资这么高
[54:07] I think I’m gonna bail. 我先走了
[54:09] I gotta stick it out. I need the cash. 我得留下 我需要钱
[54:11] Hey, could you grab me a clip light? 能不能帮我拿个夹灯
[54:12] Can barely see anything I’m doing. 我几乎看不见我在做什么
[54:14] Okay. 好
[54:23] Debbie! 黛比
[54:26] Call 911! 快叫救护车
[54:42] This fucking day, man. 今天真是绝了
[54:44] Find Svetlana a man? 给斯维特拉娜找到男人了吗
[54:45] No, she grabbed the guy’s cock. 没 她抓了那人的鸡巴
[54:51] Is that a good thing or a bad thing? 这是好事还是坏事
[54:53] Not taking her home to meet Mom. 肯定不会带她回家见家长了
[54:57] Where you coming from? 你从哪儿回来的
[55:00] Church. 教堂
[55:02] Ian has a cult. 伊恩现在有一帮信徒
[55:06] They think he’s Gay Jesus. 他们觉得他是耶稣”基”督
[55:09] Looking for Fiona Gallagher. 我找菲奥娜·加拉格
[55:12] That’s me. 我就是
[55:13] You’ve been served. 你被法院传唤了
[55:22] “As a result of one or more acts “被告L·多纳与被告F·加拉格
[55:24] by defendant L. Donner and defendant F. Gallagher, 做出的某件或多件行为
[55:28] plaintiff R. Latham has been injured, 导致原告R·雷瑟受伤
[55:30] damaged, and incapacitated.” 残疾 并丧失了工作能力”
[55:32] Who the fuck is R. Latham? R·雷瑟是谁啊
[55:35] Rodney. 罗德尼
[55:37] The dude that fell off your roof? 从你屋顶上摔下来那哥们
[55:38] He’s suing you? 他要告你
[55:40] “Plaintiff demands judgment against defendants “原告要求法院判决被告
[55:42] in the sum of $6 million.” 支付赔偿总额六百万美金”
[55:47] Motherfucker. 我操
[55:49] Motherfucker! 操他妈的
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号