时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You missed it, didn’t ya? | 上集你没看 对吧 |
[00:04] | You don’t know what happened last week. | 你不知道上周的剧情 |
[00:06] | You want me to tell you? Give me 100 bucks. | 想让我告诉你吗 给我一百块 |
[00:08] | Come on, 100 bucks, I’ll tell you what ha– | 就一百块 我就告诉你 |
[00:09] | Okay, 50 bucks! You make a good living! | 五十块也行 你赚那么多 |
[00:12] | Give me some fucking money! | 他妈的随便给点吧 |
[00:13] | You want to know what happened or not? | 你到底想不想知道 |
[00:14] | Well then, fuck you. I’m not telling you. | 那你快滚吧 我才不告诉你 |
[00:17] | It’s my goal to get you all | 我的目标就是把你们所有人 |
[00:19] | safely across the border into Canada. | 安全偷渡到加拿大 |
[00:21] | Is there any body? | 能看到人吗 |
[00:22] | – No, I don’t see- – Hello. | -没 我没看到 -你们好 |
[00:23] | Wrong side of the border, boys, eh? | 走错方向了 二位 |
[00:25] | You can find your own rich dude to control. | 你可以自己找个有钱人来控制 |
[00:27] | I am past my prime whoring years. | 我摆脱了做妓女的过去 |
[00:29] | Top ten places to look for rich dudes. | 十佳寻找有钱人的场所 |
[00:32] | Number one: high-end pubs. | 第一名 高档酒吧 |
[00:34] | We’re taking you sugar-daddy shopping. | 我们带你去钓凯子 |
[00:36] | I saw you took the “For Rent” sign down. | 我看到你把出租的牌子去掉了 |
[00:38] | It’s about time I got | 是时候改变一下 |
[00:38] | something of my own for a change. | 我自己的生活了 |
[00:40] | You’re pretty damn intriguing. | 你确实很吸引人 |
[00:42] | How intriguing? | 怎么个吸引法 |
[00:43] | There was, uh, an accident at my building, | 我公寓那边 出了点意外 |
[00:45] | one of the roofer guys fell off the roof. | 一个修房顶的工人摔下来了 |
[00:47] | Was he OK? | 他没事吧 |
[00:48] | I think he broke his ankle. | 好像是脚踝骨折 |
[00:50] | If there’s anything that I can do to help. | 如果还有什么需要我帮忙的 |
[00:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:53] | What, Youens still? | 还是因为尤恩斯的事 |
[00:54] | I can’t stop picturing him in an orange jumpsuit | 一直忍不住想象他在监狱里 |
[00:56] | for the rest of his life. | 穿着囚服度过余生的画面 |
[00:58] | You’re a good fucking friend, | 你是个很好的朋友 |
[00:58] | but you can’t fix everything. | 有些事你也无能为力 |
[01:00] | You still on that Bible shit? | 你还在忙那个圣经的事 |
[01:01] | Yeah, I’m proving to my online haters | 嗯 向我网上的黑粉们证明 |
[01:03] | that Jesus is a fag hag. | 耶稣是个腐女 |
[01:05] | Another gaycorcism’s going down. | 又一出”驱同”事件发生了 |
[01:07] | Gotta gather the kids. | 我得去召集孩子们 |
[01:08] | Who are you? | 你是谁 |
[01:09] | I’m his girlfriend. | 我是他的女朋友 |
[01:10] | Check this out. | 你看 |
[01:13] | You’re yelling at me right now! | 你现在就在吼我 |
[01:14] | Because you’re being crazy! | 因为你现在已经疯了 |
[01:16] | Yes, I’ll marry you! | 我愿意嫁给你 |
[01:18] | Fucking hell yes! | 我他妈当然愿意 |
[01:20] | Oh, my God… | 我的天啊… |
[02:33] | Ah, you’re, uh, still at it. | 你还在忙这个 |
[02:35] | Yeah, I’m trying to figure out | 是啊 我要把所有 |
[02:36] | where all the gay-hating churches are. | 恐同的教堂找出来 |
[02:38] | There’s like one in every neighborhood. | 貌似每个社区都会有一个 |
[02:40] | Homophobia’s back in style. | 恐同又重返潮流了 |
[02:42] | Not for long. | 不会太久了 |
[02:44] | I’ve got more kids coming for a meeting tonight. | 今晚我又召集了一帮小孩 |
[02:46] | – Youens still in jail? – Yeah. | -尤恩斯还在监狱里吗 -是啊 |
[02:48] | Yeah, I’m actually gonna go check on him later today. | 今天我要过去探望一下他 |
[02:55] | They’ve got a retirement calculator. | 手机上有退休计算器 |
[02:57] | I fucking love the internet. | 爱死互联网了 |
[02:59] | I’ll roll over my 401K from Lumber Lawn and Lighting. | 我把木草明那里的退休金转过去 |
[03:03] | And then I add my estimated yearly earnings. | 然后加上我的预估年收入 |
[03:06] | What are you doing, Frank? | 你在干什么 弗兰克 |
[03:07] | Planning my retirement. | 计划我的退休 |
[03:09] | Time to reflect on my accomplishments | 是时候回顾一下自己的成就 |
[03:11] | and to bask in the spoils of a life well-lived. | 徜徉于功成名就的幸福感之中了 |
[03:14] | You mean leech off your kids | 你是说压榨你的孩子们 |
[03:15] | and drink booze out of a backpack? | 然后酒不离身吗 |
[03:17] | You guys, Farhad found me | 大伙们 法哈德给我找了个 |
[03:18] | a temp job that pays 40 bucks an hour! | 每小时四十块的临时工作 |
[03:20] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:21] | Some nighttime welding gig. | 晚上的焊接工作 |
[03:22] | I don’t know, nighttime welding? | 不太明白 晚上焊接 |
[03:24] | Sounds kind of sketchy, Debs. | 听起来不太靠谱 小黛 |
[03:25] | Took me two weeks to make 300 bucks walking dogs. | 我遛了两周狗才挣了三百块 |
[03:27] | I can handle sketchy. | 我能搞定不靠谱 |
[03:29] | Expenses? Alcohol and drugs is non-negotiable. | 花费 喝酒和吸毒必须有 |
[03:32] | Clothing? Yes, the occasional golf shirt | 衣服 偶尔买件高尔夫球衫 |
[03:34] | or swimwear for leisurely retirement pursuits. | 或泳衣 退休后的休闲时刻可以穿 |
[03:38] | Hola, hola, good morning. | 你好 你好 早上好 |
[03:40] | No mortgage… | 没有贷款 |
[03:41] | Hola, mi cielito. Como ests? | 你好 宝贝 你今天好吗 |
[03:43] | No rent… | 没有房租 |
[03:44] | Are you ready to have a nice day with your abuelita? | 准备好和奶奶度过快乐的一天了吗 |
[03:52] | I’ll change you. | 我来给你换衣服 |
[03:56] | Good morning, boo. | 早上好 亲爱的 |
[03:58] | You make all this? | 全都是你做的 |
[03:59] | Yes. For you, bae. | 是的 给你做的 宝 |
[04:01] | I am going to cook for you every day, | 以后我每天都给你做早餐 |
[04:02] | and dinner too, and then blow jobs for dessert. | 还有晚餐 还有口活作为甜点 |
[04:05] | I’m going to be the best fucking wife. | 我他妈的要当最好的老婆 |
[04:08] | The age I’d like to retire, | 根据我现在的年龄 |
[04:10] | based on my current age? | 预计出我想退休的年龄 |
[04:11] | Well… they’re identical, so. | 这两个是一样的 所以 |
[04:15] | I– | 我 |
[04:17] | W–this makes no sense. | 这说不通啊 |
[04:19] | Let me see. | 让我看看 |
[04:21] | Come on. | 给我 |
[04:24] | All right, you need… 23 grand annually to retire. | 想退休 你每年需要两万三 |
[04:28] | And you are short by about… | 你现在还差 |
[04:30] | 22 grand. | 两万二 |
[04:32] | Sounds right to me. | 我觉得没算错 |
[04:33] | Oh, fuck that. | 操他的 |
[04:34] | I’ve got engagement presents! | 我买了订婚礼物 |
[04:40] | The vibrations will lift up your follicles | 震动可以拔高你的毛囊 |
[04:42] | so that the blades cut below your skin. | 这样刀片就可以刮得很干净 |
[04:45] | Thank you. | 谢谢 |
[04:45] | And a Nintendo 3DS for Liam. | 还有给利亚姆的任天堂3DS游戏机 |
[04:49] | Dope. | 棒 |
[04:50] | And a Zen garden | 还有给你的”禅意花园” |
[04:53] | with a tiny, little sand rake for you. | 里面还有一个小小的沙耙 |
[04:57] | And, um, a Fitbit for Ian. | 还有给伊恩的运动手环 |
[05:00] | Sweet. | 真好 |
[05:01] | And… hot rollers for you. | 还有给你的眼部温热按摩仪 |
[05:04] | Cool. | 酷 |
[05:05] | And for you, my sweet, hot bitch… | 还有你 我甜蜜又火辣的小婊砸 |
[05:09] | I found it. | 找到了 |
[05:10] | What is it? | 这是什么 |
[05:15] | Is that blood? | 这是血吗 |
[05:17] | Is that your blood? | 是你的血吗 |
[05:18] | Yeah. It’s your blood now. | 是的 现在是你的血了 |
[05:19] | You possess me, and vice versa. | 你拥有了我 我也拥有了你 |
[05:21] | Here. Come here. | 这里 来这里 |
[05:24] | I’ll try not to nick an artery. | 我会小心 不割到动脉的 |
[05:25] | Gross. | 恶心 |
[05:34] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[05:35] | Nice color. | 颜色不错 |
[05:37] | It’s called “Dangerous Robot.” | 这个颜色叫”危险机器人” |
[05:39] | I’m doing the bathroom in Liquid Kitty. | 浴室我要用”液体小猫”色 |
[05:41] | What happened to just “Blue”? | 不能就叫蓝色吗 |
[05:43] | Blue… is not badass. | 蓝色 听起来不够酷 |
[05:46] | Well, neither is Liquid Kitty; | “液体小猫”也不酷啊 |
[05:47] | it sounds like a dyke bar. | 听起来像一家拉拉酒吧名 |
[05:48] | Why don’t you just paint it “Wet Pussy”? | 不如直接用”湿逼色”吧 |
[05:50] | Benjamin Moore didn’t have that one. | 店里没那个颜色 |
[05:53] | It took me forever to choose. | 我选了好久才决定买哪些 |
[05:55] | What is my taste, even? | 我根本不知道自己是什么风格 |
[05:57] | Ghetto chic. | 贫民优雅风 |
[05:58] | That’s by necessity, not choice. | 那是没办法 不是我的选择 |
[06:00] | Well, you’re asking the wrong gal. | 反正你问错人了 |
[06:01] | Mel handles this shit. | 我们家的这些都是梅尔在搞 |
[06:03] | And her style’s like… | 她的风格就像 |
[06:04] | resort meets brothel. | 度假村与妓院的结合 |
[06:07] | That’s perfect for a nursery. | 那很适合用在婴儿房 |
[06:09] | You guys start picking out cribs? | 你们选好一些婴儿床了吗 |
[06:12] | Crib, singular. | 是一张婴儿床 |
[06:14] | We’re down a fetus. I miscarried. | 少了一个孩子 我流产了 |
[06:16] | Oh, shit. | 我靠 |
[06:17] | It’s okay. | 没事 |
[06:18] | I mean, yeah, it sucks, but | 我的意思是 虽然失望 |
[06:20] | we hadn’t figured we’d both get pregnant. | 但我们本来就没打算两个人都怀孕 |
[06:22] | Least now I can drink. Got any beer? | 至少现在我可以喝酒了 有啤酒吗 |
[06:24] | Yeah, go help yourself. | 有 你随意吧 |
[06:27] | Well, how’s Mel taking it? | 这事对梅尔打击大吗 |
[06:29] | I haven’t told her yet. | 我还没告诉她 |
[06:31] | Maybe I’ll eat smoked salmon and raw eggs in front of her, | 要不我在她面前大吃烟熏三文鱼和生鸡蛋 |
[06:35] | and see if she notices. | 看她会不会注意到 |
[06:41] | “Hey, stranger. | “嘿 陌生人 |
[06:42] | Picking up some chairs for a client. | 正给一个客户买椅子 |
[06:43] | Wanna join and grab some furniture for your flat?” | 想来给你的公寓挑一些家具吗” |
[06:46] | Is that Ford? | 是福特吗 |
[06:47] | Say yes. He’s like a furniture savant. | 答应他啊 他是家具达人 |
[06:49] | So the last time I saw him, | 我上次见他时 |
[06:51] | we kissed, and then he threw me out. | 我们接了吻 然后他就让我走 |
[06:54] | Well, said he had to work. | 说他得工作 |
[06:55] | I have never waited this long for someone to bang me. | 我从没等谁来上我等这么久 |
[06:59] | It’s kind of fun, weirdly. | 既有趣又奇怪 |
[07:02] | For now. | 目前是这样 |
[07:03] | Guy better be an animal in bed. | 他在床上最好很猛 |
[07:05] | I wouldn’t know. | 这我就不知道了 |
[07:06] | I closed my eyes and pictured Scarlett Johansson. | 我当时闭上眼把他想成斯嘉丽·约翰逊 |
[07:09] | But I’ve heard glowing accounts. | 但我听说过不少赞美 |
[07:10] | Well, if I find out before I’m 40, i’ll let you know. | 要是我能在40岁前知道 我会跟你说的 |
[07:17] | Any bites yet? | 有人上钩吗 |
[07:19] | Maybe we should change her profile description. | 或许我们该把她简介改了 |
[07:22] | What does it say now? | 现在是什么 |
[07:23] | “Sassy Russian ex-prostitute | “泼辣的前俄罗斯妓女 |
[07:25] | seeks single geriatric male | 寻找单身老男人 |
[07:27] | with piles of money and a terminal illness.” | 要求有钱和患有绝症” |
[07:30] | Subtle. | 真含蓄 |
[07:31] | Guy named Gerald seems interested. | 有个叫杰拉德的人似乎有兴趣 |
[07:33] | Luxury cigar importer. | 高档雪茄进口商 |
[07:37] | Hey, guess what we’re doing. | 猜猜我们在干什么 |
[07:39] | I can find my own rich husband. | 我自己能找到有钱老公 |
[07:41] | We know that you can, but if a wealthy cigar importer | 我们知道 但如果今晚有个雪茄进口商大款 |
[07:43] | comes into The Alibi tonight, it won’t kill you | 光顾艾莱柏酒吧 你笑脸相迎 |
[07:45] | to smile and have a drink. | 陪他喝个酒又不会死 |
[07:47] | What is the point of smiling? | 笑有什么意义 |
[07:49] | Make other people feel good. | 让别人心情好 |
[07:51] | I make people feel good other ways. | 我有其他方法让别人心情好 |
[07:53] | Yes, you do. | 没错 |
[07:54] | But there are some situations | 但有些时候 |
[07:55] | where hand jobs are not appropriate. | 撸管并不得体 |
[08:03] | American mid-century modern. | 美国20世纪中叶现代风 |
[08:07] | That’s cool. | 这个不错 |
[08:09] | Reference to the Danish design movement of the 1950s. | 借鉴了50年代的丹麦设计运动 |
[08:20] | Try it. | 试试 |
[08:25] | It’s comfy. | 很舒服 |
[08:27] | Not sure it’s me though. | 不过不确定这是不是我的风格 |
[08:29] | Says who? | 谁说的 |
[08:30] | You get to choose that. That’s what design is for. | 你可以自由选择 这就是设计的意义 |
[08:33] | Decide who you want to be. | 决定你想成为谁 |
[08:48] | Thank you. | 谢谢 |
[08:52] | What the fuck was that? | 你们在说什么鸟语 |
[08:54] | Uh, Greek. | 希腊语 |
[08:55] | I lived in a monastery in Macedonia for a while. | 我在马其顿的一个修道院住过一段时间 |
[08:57] | Of course you did. | 想到了 |
[08:58] | And I just scored you a $2,000 chair for 450, | 我刚帮你把一把2000块的椅子砍到了450 |
[09:01] | which is insane. | 不可思议吧 |
[09:03] | I’m not gonna spend $450 on a chair. | 我才不会花450买把椅子 |
[09:07] | It’s not a chair. | 这不是椅子 |
[09:09] | It’s an investment in your future self. | 是对你未来自己的投资 |
[09:13] | How much that building cost you? | 那栋楼花了你多少钱 |
[09:16] | It was a lot more than I had. | 比我当时手上的钱多很多 |
[09:18] | Why’d you buy it then? | 那你为什么要买 |
[09:22] | You’re good. | 你真会说 |
[09:32] | Hi. | 你好 |
[09:33] | Inmate’s name? | 囚犯姓名 |
[09:34] | It’s, uh, Clyde Youens. | 克莱德·尤恩斯 |
[09:36] | Y-O-U-E-N-S y-o-u-e-n-s. | |
[09:45] | I’m sorry, he’s deceased. | 抱歉 他去世了 |
[09:51] | What? | 什么 |
[09:52] | There was an incident. He didn’t survive. | 发生了一起意外事故 他没有活下来 |
[09:57] | When? | 什么时候 |
[10:02] | Tuesday. | 周二 |
[10:03] | Next of kin was contacted and the body was claimed. | 联系了亲属 尸体已经被认领了 |
[10:09] | Next. | 下一个 |
[10:17] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[10:19] | Here for Paddy, 4629… | 我找裴迪 4629号 |
[10:54] | They’re kicking him out of the hospital in the morning. | 明早他们就要把他赶出医院了 |
[10:57] | And how is this my problem, huh? | 这关我什么事 |
[10:59] | He fell. I didn’t push him. | 他自己掉下去的 我没推他 |
[11:01] | He worked six hours; he’ll get his 150 bucks | 他工作了六小时 等工程完成 |
[11:03] | when the job is done and I get paid. | 我的报酬也到手后 他就能拿到那150刀 |
[11:04] | That’s how this works. | 就是这么回事 |
[11:05] | We’re not leaving this spot | 不拿到钱 |
[11:07] | until we get out our money. | 我们死都不走 |
[11:08] | Whatever! | 随便吧 |
[11:11] | Sorry to bother you. | 不好意思 |
[11:13] | Do you mind if my kids use your bathroom? | 请问能让我的孩子用下你的洗手间吗 |
[11:20] | Sure. | 当然 |
[11:23] | We love you, Ian! | 我们爱你 伊恩 |
[11:24] | There he is. Look, it’s Ian. | 他来了 瞧 是伊恩 |
[11:25] | – Ian! Ian! – Can you come to our… | -伊恩 伊恩 -你能来我们… |
[11:27] | – What’s up, guys? – My boyfriend is gonna flip. | -大家好吗 -我男朋友会兴奋死的 |
[11:30] | He can’t stop talking about you. | 他一直在念叨你 |
[11:31] | Could you, uh, record a message for him? | 你能给他录一段音吗 |
[11:33] | His name’s Nico James. | 他叫尼克·詹姆斯 |
[11:34] | Mr. Gallagher, hi, I’m Reverend Murphy. | 加拉格先生 我是默夫 |
[11:36] | I’m a pastor at Trinity and Life Evangelical | 三位一体生命福音教堂的牧师 |
[11:39] | Oh, we don’t need any more ministers, | 我们不需要牧师了 |
[11:40] | but if you want to give money, that’d be cool– | 不过你想捐钱倒是可以 |
[11:42] | I’m not here for me. | 我来这不是为了我自己 |
[11:43] | Some folks from my church wanted to meet you. | 我教堂里的一些人想见你 |
[11:46] | This is Alice. | 这是爱丽丝 |
[11:47] | Her parents put her through conversion therapy twice. | 她父母送她进行过两次性向转化治疗 |
[11:50] | She has something for you. | 她有东西要给你 |
[11:53] | Go on, honey. | 拿出来吧 亲爱的 |
[12:03] | That, uh, tha– | 这是 |
[12:04] | you drew this? Thank you. | 你画的吗 谢谢 |
[12:07] | Can you, like, heal people? | 你能治愈人们吗 |
[12:09] | I’m a paramedic, so… | 我是急救人员 所以 |
[12:11] | Well, when are you gonna perform your next miracle? | 你下一次创造奇迹是什么时候呢 |
[12:13] | Oh, no, I don’t perform miracles. | 不 我不会创造奇迹 |
[12:15] | Do you–I’m sorry, I only saw the one video. | 不好意思 我只看过一个视频 |
[12:17] | What’s your ministry again? | 你担任的什么神职呢 |
[12:19] | I don’t have one. | 我没有 |
[12:19] | I just kind of show up | 我只是去那些 |
[12:20] | to these conversion things and argue with assholes. | 转化性向的教堂 跟那些混蛋争辩而已 |
[12:23] | I… lead meetings at this youth center if you guys want… | 我平时在这家青年活动中心组织会议 如果你们想… |
[12:25] | My boyfriend needs help. | 我男朋友需要帮助 |
[12:27] | Could you talk to him? | 你能和他聊聊吗 |
[12:44] | Oh, well, look here, Mr. Popularity. | 瞧啊 万人迷先生 |
[12:47] | – Mr. Viral Sensation. – Okay. | -网红先生 -好了 |
[12:49] | Mr. King of the Queens. | 基中之王先生 |
[12:51] | Kind of hoping they’ll lose interest. | 有点希望他们兴头过去 |
[12:53] | Yeah, well, there’s more and more of them every day. | 但每天有更多的人出现 |
[12:54] | They’re blocking the garage door. | 他们把车库门都给挡住了 |
[12:56] | I’m gonna have to park the ambulance | 这样下去 我只能把救护车 |
[12:57] | outside by the curb so I don’t accidentally run somebody over. | 停在路边 以免不小心撞到别人 |
[13:00] | What do they even want? | 他们究竟是想干嘛 |
[13:04] | Guess they just want to be seen by… | 我猜他们只是想见见 |
[13:06] | someone who sees ’em back. | 愿意正视他们的人吧 |
[13:08] | Oh, please. | 得了吧 |
[13:09] | Looks to me like they want to douse you in syrup | 在我看来他们简直就是想把你泡进枫糖里 |
[13:11] | and slurp you up with a spoon. | 再用勺子舀出来吃掉 |
[13:15] | Could be down for that. | 那也不错啊 |
[13:20] | That chair suits you. | 椅子跟你挺搭 |
[13:23] | Might be the first time I bought something | 这可能是我第一次买 |
[13:24] | I didn’t actually need. | 我不需要的东西 |
[13:26] | Beautiful, functional everyday objects | 好看实用的日常用品 |
[13:28] | should be affordable. | 应当负担得起 |
[13:29] | My idea of affordable is looting the house | 负担得起 在我的理解里是洗劫 |
[13:31] | of the neighbor who just OD’d so I don’t gotta buy new shit. | 吸毒致死的邻居家 那我就不用花钱买新的了 |
[13:34] | I’ve got an old coffee maker that needs a loving home. | 我有一台旧咖啡机 正需要一个新家呢 |
[13:38] | Now you’re talking. | 这还差不多 |
[13:40] | Maybe I’ll come by your place later? | 我晚点去你那儿吧 |
[13:43] | Pick it up. | 拿咖啡机 |
[13:43] | I got plans tonight. | 今晚我有事 |
[13:45] | I’ll drop it off tomorrow. | 明天我再带过来 |
[13:51] | How long have they been in there? | 他们在里面待了多久了 |
[13:53] | About 20 minutes. | 大概二十分钟 |
[13:54] | Are they bathing? | 他们在洗澡 吗 |
[13:55] | I think they might be. | 我想是这样 |
[13:57] | Why would they do that? | 他们为什么要这样 |
[13:59] | You think they’re homeless? | 你说他们是无家可归吗 |
[14:14] | Jesus, you startled me. | 天啊 你吓到我了 |
[14:17] | I didn’t think anybody else had keys. | 我没想到还有人有这儿的钥匙 |
[14:19] | I’m sorry, who are you? | 抱歉 请问你是 |
[14:21] | Oh, I’m Lip. | 我是利普 |
[14:24] | Phillip Gallagher. | 菲利普·加拉格 |
[14:26] | Who are you? | 你是 |
[14:27] | I’m–I’m Tabitha, his daughter. | 我 我是塔比瑟 他女儿 |
[14:29] | I’m—-are you his student? | 我 你是他的学生吗 |
[14:32] | No, I was. | 以前是 |
[14:33] | I was helping him after the accident. | 事故之后的事是我帮他处理的 |
[14:37] | Accident? I thought he was arrested for a DUI. | 事故 他不是因为酒驾被抓的吗 |
[14:41] | You know what? It’s okay. | 算了 不重要 |
[14:42] | I don’t even want to know. | 我一点也不想听 |
[14:46] | Jesus Christ, this week. | 我的天 这一整周 |
[14:50] | You–you do know he’s dead, right? | 你 你知道他死了对吧 |
[14:53] | What happened? | 怎么回事 |
[14:55] | He had, uh, a seizure. | 他癫痫发作 |
[14:57] | Alcohol withdrawal. Hit his head. | 酒精戒断反应 撞到了头 |
[15:00] | – Jesus. – Yeah. | -天啊 -是啊 |
[15:03] | There’s a memorial service tomorrow, | 明天会有悼念仪式 |
[15:04] | and the students are welcome to say a few words if you like. | 学生可以自由致辞 如果你想的话 |
[15:08] | Oh, no one told me. | 没人告诉我 |
[15:09] | The school said they sent out an email. | 学校说他们发邮件通知了 |
[15:12] | I-I-I’m sorry, who are you again? | 抱歉我又忘了 你是哪位 |
[15:15] | I picked up your dad… from jail, | 你爸酒驾被抓 出狱那天 |
[15:17] | after the DUI. | 是我去接的 |
[15:19] | I bought him groceries. I– | 我给他买了吃的 我… |
[15:21] | Did he pay you? | 他给你钱了没 |
[15:23] | No, he didn’t pay me. | 没 他没给我钱 |
[15:26] | He… covered the cost of my rehab. | 但他帮我付了康复中心的钱 |
[15:29] | And he got me an internship. | 帮我找了份实习 |
[15:30] | He-he tried to convince the school | 他 他试图说服学校 |
[15:32] | to revoke my expulsion. | 恢复我的学籍 |
[15:33] | He listened to me. He… | 他会听我倾诉 他… |
[15:36] | listened to me about everything. | 不厌其烦 事无巨细 |
[15:38] | Well, glad you were so well-parented by my dad. | 很高兴我爸给予了你亲爹般的抚育 |
[15:44] | Look, I-I have this covered. | 听着 这儿的事我会解决 |
[15:45] | You can leave your key on the way out. | 你出去的时候把钥匙留下 |
[15:49] | Thanks. | 谢谢 |
[15:51] | Sure. | 好 |
[16:08] | Here you are, sir. | 请 先生 |
[16:09] | On the house. | 本店招待你的 |
[16:11] | – Oh, thank you. – Of course. | -谢谢你 -不用谢 |
[16:13] | Our elders are a precious resource. | 老年群体是珍贵资源 |
[16:16] | Thanks for staying alive. | 谢谢你们还活着 |
[16:18] | I’ll drink to that. | 我赞同 干杯 |
[16:29] | My, my. | 天啊 |
[16:32] | You must be Svetlana. | 你一定就是斯维特拉娜 |
[16:35] | What a knockout. | 风华绝代啊 |
[16:37] | Good evening, ma’am. | 晚上好 女士 |
[16:38] | May I procure you a cocktail? | 来一杯鸡尾酒吗 |
[16:40] | Vodka. | 伏特加 |
[16:43] | Your profile was, uh, | 你的简介 |
[16:45] | quite provocative. | 非常挑逗 |
[16:48] | You were an escort for a time, weren’t you? | 你当过一段时间的小姐 是吗 |
[16:50] | Hand whore. | 主业手淫 |
[16:52] | Occasional cocksucking and fucking. | 偶尔也给口给操 |
[16:53] | What is your name? | 你叫什么 |
[16:55] | – Gerald. – “Gerald.” | -杰拉德 -杰拉德 |
[16:57] | Sounds like bald man drowning in hot soup. | 听起来像是哪个淹死在热汤里的秃头 |
[17:01] | There you are, m’lady. | 您的酒 女士 |
[17:04] | What would it run me if, uh, | 我有收费方面的问题 |
[17:05] | you and I were to take a walk out to my vehicle | 如果我们去我车里 |
[17:07] | and you were to keep me company for 30 minutes? | 共度30分钟 多少钱 |
[17:13] | $900,000. | 90万美元 |
[17:19] | Forty bucks. | 40刀 |
[17:21] | And you take off your shoes so I don’t get any… | 另外你还得把鞋脱了 这样就不会 |
[17:24] | dirt on my seat. | 脏了我的车座 |
[17:33] | Could’ve gone worse. | 她这还算收敛了的 |
[17:34] | Don’t know how. | 难以想象 |
[17:38] | It sucks when people use God as an excuse for their own hatred, | 恼人的是 人们会拿上帝当作自己仇恨的借口 |
[17:41] | and when it’s your family, it’s the worst. | 而最糟糕的情况莫过于他们是你的家人 |
[17:45] | Look, | 听着 |
[17:48] | I know you don’t want to hurt your parents, | 我知道你们不想伤害自己的父母 |
[17:49] | but sometimes they forget. | 但有时他们会忘记 |
[17:52] | God creates us all in his own image. | 上帝照着自己的样子创造了我们 |
[17:55] | We gotta jog their memory. | 我们得唤起他们的记忆 |
[17:57] | If they believe that God hates the same people as they do, | 如果他们认为上帝憎恨的人跟他们一样 |
[18:00] | well, they’re creating God in their image. | 那他们就是照着自己创造上帝 |
[18:04] | That’s right. That’s right. | 没错 没错 |
[18:06] | We all have a Holy Spirit. | 我们都有圣灵 |
[18:10] | We’re all holy. | 我们都是圣洁的 |
[18:12] | We’re all divine… | 我们都是神圣的 |
[18:13] | Jesus, listen to that. | 天哪 听听他说的话 |
[18:14] | Oh, I know. He’s like a prophet. | 是吧 他跟个先知似的 |
[18:17] | And he’s super hot too. | 他还特别性感 |
[18:18] | Like hot gay Jesus. | 就像性感同性恋耶稣 |
[18:24] | “Hot gay Jesus.” | “性感同性恋耶稣” |
[18:27] | Bet we can make money off of that. | 我们肯定能从这里面捞一笔 |
[18:29] | How? | 怎么捞 |
[18:30] | Ring the right bell for the right causes, | 干什么活敲什么钟 |
[18:32] | the guilt-ridden pry open their wallets. | 愧疚让他们掏出钱包 |
[18:34] | It’s Pavlovian. | 这叫巴甫洛夫定律 |
[18:36] | Righteousness is very marketable. | 正义的市场潜力特别大 |
[18:40] | What’s that all about? | 这是干什么 |
[18:42] | Uh, just a queer religious rebellion | 不过是你弟弟掀起的 |
[18:44] | led by your gay brother. No biggie. | 酷儿宗教反抗运动 没什么 |
[18:46] | We all have the Trinity inside of us. | 我们心中都有三位一体 |
[18:48] | I’d like to read a passage from Romans now. | 我想读一篇《罗马书》中的文章 |
[18:53] | – Who we hidding from? – The union workers. | -我们这是躲谁 -工会工人 |
[18:55] | We gotta wait till they leave for the night. | 我们得等他们下班 |
[18:57] | – How do we paid ? – Cash. | -工钱怎么付 -现金 |
[18:58] | We meet tomorrow, location TBA, | 明天他们把地址发给我们 |
[19:00] | and they’ll text the address. | 我们过去拿钱 |
[19:02] | My God. This is so exciting. | 天哪 好兴奋 |
[19:09] | Everybody, let’s go, let’s go. | 各位 出发 出发 |
[19:17] | OMG. That was amazing. | 天哪 太厉害了 |
[19:19] | Your brother is, like, everything. | 你哥哥简直 无所不能 |
[19:20] | And they all ate my popovers. | 而且他们都吃了我的酥饼 |
[19:22] | God, I am really fucking happy. | 天哪 我真他妈的高兴 |
[19:24] | – Are you? – Yeah. | -你呢 -当然 |
[19:25] | But are you, like, really fucking happy | 但你是确实真他妈的高兴 |
[19:27] | or are you just, like, meh? | 还是说只是觉得还好 |
[19:29] | I’m really fuckin’ happy. | 我是真他妈的高兴 |
[19:33] | – What you writing? – A list. | -你写什么呢 -清单 |
[19:36] | “Swiss Army knife, stun gun, | “瑞士军刀 电击枪 |
[19:38] | retractable night stick,” What is this shit? | 伸缩警棍” 这他妈都是什么玩意儿 |
[19:39] | List for school. Give it back. | 学校的清单 还给我 |
[19:41] | Wait, military school? | 等等 军校 |
[19:43] | You said that you weren’t going back. | 你说过你不回去了 |
[19:45] | We’re engaged! | 我们订婚了 |
[19:46] | I never said I wasn’t going back. | 我从没说过我不回去了 |
[19:48] | I’ve been packing my duffel bag all week. | 我一整周都在打包行李 |
[19:49] | Oh, I’m sorry. | 那我很抱歉 |
[19:50] | I guess I’ve been just too busy | 看来我只是忙于 |
[19:52] | buying your fuckin’ family shit | 给你的家人买东西 |
[19:53] | and-and making a fucking life for us. | 让我们过上舒服的生活 |
[19:55] | Meanwhile, you’ve just been shitting all over it. | 与此同时 你却把这一切都毁了 |
[19:58] | Why did we even bother getting engaged? | 那我们当初为什么还要订婚 |
[20:00] | Why did I fucking cut myself for you? | 那我为什么还要为了你把自己割伤 |
[20:03] | We’ll make it work; you’ll come visit. | 这样能行的 你来学校看我 |
[20:04] | – We’ll scout motels. – Motels? | -我们住汽车旅馆 -汽车旅馆 |
[20:07] | What am I, a prostitute? | 我算什么 妓女吗 |
[20:09] | No, I never said that! | 没有 那话我从来没说过 |
[20:11] | You are so full of shit, Carl! | 你真是满嘴狗屁 卡尔 |
[20:12] | – You don’t even love me! – Of course I love you! | -你根本不爱我 -我当然爱你 |
[20:15] | Well, you don’t love me enough! | 那你就是爱得还不够 |
[20:17] | Then how do I prove it to you? | 那我要怎么证明给你看 |
[20:18] | Um, you’re not supposed to ask | 你不应该问 |
[20:20] | how you prove to love somebody, you should just prove it. | 怎么证明你爱一个人 你直接去证明 |
[20:23] | Well, obviously it’s not fuckin’ enough. | 显然那他妈根本不够 |
[20:24] | Uh, yeah, because your real goal is | 是啊 因为你真正的目的 |
[20:26] | to go back to military school. | 是回军校 |
[20:28] | Of course that doesn’t make me think that you love me! | 这样当然不会让我认为你爱我 |
[20:44] | I want you to stay here and be my husband! | 我希望你留下来做我的丈夫 |
[20:49] | Reverend Murph, | 默夫牧师 |
[20:50] | this is my sister Fiona. | 这是我姐姐菲奥娜 |
[20:51] | – Pleasure. – Hi. | -你好 -你好 |
[20:54] | I’m super impressed, dude. | 我被你震惊到了 哥们 |
[20:56] | The only way I can get that many people | 我只有给大家发免费披萨 |
[20:57] | is if I offer free pizza. | 才能吸引来这么多人 |
[21:00] | No, it’s just ’cause of that video. | 没有 这只是因为那个视频 |
[21:02] | No. You got something, man. | 不 你身上有种力量 哥们 |
[21:05] | Bunch of folks who couldn’t make it | 那帮没赶过来的人 |
[21:06] | already messaged me about the next one. | 已经发信息问我下一场是什么时候了 |
[21:08] | Oh, I definitely can’t fit more people in here | 今晚塞下这些人已经是 |
[21:09] | than I did tonight. | 这房子的极限了 |
[21:11] | Would you feel weird about using our parish hall? | 如果用我们教区的大厅 你会不会觉得奇怪 |
[21:14] | No pressure. | 别有压力 |
[21:15] | Just shoot me a text when you decide, | 你决定要来的话发短信给我 |
[21:17] | I’ll send you the address. | 我把地址发给你 |
[21:20] | Thanks for the beer. | 谢谢你的啤酒 |
[21:28] | How’s the new place? | 新屋子怎么样 |
[21:31] | Small. Quiet. | 小而静 |
[21:34] | I bought a chair. | 我买了把椅子 |
[21:36] | Your, uh, fellowship thing seems to be doing well. | 你的小团体搞得不错嘛 |
[21:42] | First Gallagher to become famous for something | 你还是加拉格家族第一个不是因为盗窃罪 |
[21:44] | other than larceny or assault. | 或者侵犯他人而出名的人 |
[21:45] | Ha, yeah. | 是吧 |
[21:48] | It’s, uh… | 其实这个… |
[21:51] | it’s getting pretty out of hand. | 开始超出我的控制了 |
[21:53] | I got people showing up at my home, | 有人为了见我来咱们家里 |
[21:55] | church place, work. | 来教堂 还有我单位 |
[21:58] | I had to shut down my Facebook page. | 我还得把我Facebook主页关掉 |
[22:00] | So why not quit if you hate it so much? | 你真那么讨厌的话 干嘛继续做 |
[22:03] | I don’t. | 我不是讨厌 |
[22:04] | Just…trying to manage it. | 我只是在尽量掌控局面 |
[22:08] | She’s back to flipping out again about military school. | 她又因为我要回军校的事抓狂了 |
[22:11] | Says I can’t go ’cause we’re engaged. | 她不让我去 因为我们订婚了 |
[22:14] | Wait, you’re actually engaged? | 等等 你们是真的订婚了 |
[22:16] | – I thought that was a joke. – Don’t marry her. | -我以为那是开玩笑的 -别跟她结婚 |
[22:18] | I can’t lose her. | 我不能失去她 |
[22:20] | She’s fun, hot, | 她有趣 性感 |
[22:21] | rich, hot. | 富有 性感 |
[22:23] | She loves me. | 她爱我 |
[22:24] | No one’s ever loved me this hard. | 从来没人这么爱我 |
[22:25] | Do not marry her, okay? | 别跟她结婚 好吗 |
[22:27] | She is a fucking psycho. | 她他妈就是个疯子 |
[22:29] | Marry her. | 你们结婚吧 |
[22:31] | Hear me and heed me. | 好好听我说 |
[22:34] | Do not let that frothing piece of lady meat out of your sight. | 别让那位迷人的女士离开你的视线 |
[22:39] | She has a trust fund. | 她有个信托基金 |
[22:40] | Get joint checking. | 弄个联名支票 |
[22:42] | And whatever you do, do not sign a prenup. | 而且不管你干什么 都别签婚前协议 |
[22:47] | It’s Gay Jesus. | 这是同志耶稣 |
[22:51] | Can I have this? | 我能留着这个吗 |
[23:14] | Hey! Scabs! | 工贼 |
[23:17] | Go, go! Fuckin’ run! | 快跑 快他妈跑啊 |
[23:18] | Oh, fuck! Get back here! | 操 给我回来 |
[23:20] | Debbie! Debbie, run! | 黛比 黛比 快跑 |
[23:24] | Come here, you motherfucker! | 过来 你个混账东西 |
[24:37] | How ya feeling? | 你感觉怎么样 |
[24:38] | Like shit. | 糟透了 |
[24:39] | Sorry to hear that. | 我很抱歉 |
[24:42] | Your boss emailed me. | 你老板给我发邮件了 |
[24:44] | He finished the job, sent me an invoice. | 他把活干完了 把发票寄给我了 |
[24:46] | Probably want to track him down so you can get paid. | 你最好去找他 好拿到工钱 |
[24:49] | Thanks for the heads up. | 多谢提醒 |
[24:57] | Okay. You did really well last night. | 好 你昨晚干得很漂亮 |
[25:00] | However, we need to tone down the rage a little. | 但我们需要把这股怒气收敛一点 |
[25:03] | You’re not gonna get anywhere if your date thinks | 要是和你约会的人觉得你刚结婚就要杀了他 |
[25:05] | you want to murder him the second he ties the knot. | 他就不会和你再有什么进展了 |
[25:08] | What if I do? | 我要是真想那么干呢 |
[25:09] | Great question. | 这是个好问题 |
[25:09] | Which brings us to Part A of our plan: etiquette. | 这就引出了我们的首选计划 以礼待人 |
[25:16] | Rich guys are old school. | 富人都很老派 |
[25:19] | They want a lady to be a lady. | 他们都喜欢淑女 |
[25:21] | A man wants to feel powerful. | 男人想要感受到自己的强大 |
[25:24] | Really powerful. | 那种真正的力量 |
[25:25] | So let him dominate the conversation. | 所以要让他在对话中占主导地位 |
[25:27] | Act like he’s totally fascinating. | 要假装你觉得他非常迷人 |
[25:29] | I cannot do this. | 我做不到 |
[25:30] | Okay, this brings us to Part B of our plan. | 好吧 这就引出了备选计划 |
[25:35] | This is a tiny microphone. Attach it to your shirt. | 这是个微型话筒 夹到你衣服上 |
[25:43] | This is a tiny earpiece. Put this in your ear. | 这是个微型听筒 放到你耳朵里 |
[25:47] | Oh, come on, Svet. You’re Russian. | 得了吧 斯维特 你是俄罗斯人 |
[25:49] | This is spy shit. It’s in your DNA. | 你天生就该懂间谍这一套东西 |
[25:55] | Testing, testing. Can you hear me? | 测试 测试 能听到吗 |
[25:57] | You are right there. | 你就在这 |
[25:58] | I meant in the thingy. | 我是说耳机里听得到吗 |
[26:04] | Can you hear me? | 能听到吗 |
[26:05] | Yes. | 能 |
[26:06] | Okay. Do everything I say. | 好 照我说的做 |
[26:08] | Scratch your nose. | 抓抓你的鼻子 |
[26:11] | Tuck your hair behind your ear. | 把头发撩到耳朵后面 |
[26:15] | Excellent. | 棒极了 |
[26:16] | Say, “Kevin Ball has a sexy voice.” | 说 凯文·鲍尔有一副性感的嗓音 |
[26:19] | Why should I lie? | 我为什么要说谎 |
[26:20] | Say it. | 快说 |
[26:23] | Kevin Ball has a sexy voice. | 凯文·鲍尔有一副性感的嗓音 |
[26:31] | What the fuck was that last night? | 昨天晚上怎么回事 |
[26:33] | I never said it was risk-free. | 我从没说过没有风险 |
[26:35] | You also never said | 你也没说过 |
[26:36] | we’d be running for our lives. | 我们得逃命 |
[26:38] | Why’d they hire us instead of hiring their own guys? | 他们为什么不雇用自己人 反而雇用我们 |
[26:40] | Scabs are non-union. | 工贼不属于工会 |
[26:41] | Union guys get overtime, pension, health. | 工会的人有加班费 养老金 医疗保险 |
[26:44] | So we’re screwing over a union we want to join someday? | 所以我们在毁掉一个我们想要加入的组织 |
[26:47] | If we don’t take the work, someone else will. | 如果我们不做 会有其他人做 |
[26:49] | It’s wrong and it’s dangerous. | 这是错误的 也很危险 |
[26:50] | I’m never being a scab again. | 我再也不要当一个工贼了 |
[26:55] | Hey, just got a tip for another gig. | 我刚收到了另外一个活的消息 |
[26:56] | Pays even more. | 钱更多 |
[27:00] | Five hundred. | 五百 |
[27:02] | I’m in. | 我干 |
[27:12] | Hi. | 你好 |
[27:14] | What you got there? | 拿是什么 |
[27:16] | Free appliance. | 免费家电 |
[27:18] | Works great if you’re patient. | 如果你有耐心 用起来还不错 |
[27:21] | Is that a shitty, old percolator? | 这是个破烂二手咖啡壶 |
[27:22] | It’s Italian. It’s art. | 意大利产的 这是艺术 |
[27:28] | What are you guys still doing here? | 你们怎么还没走 |
[27:31] | We can’t leave. | 我们走不掉 |
[27:32] | Rodney won’t fit in the car with his leg. | 罗德尼的腿放不进车里 |
[27:34] | Plus, our AC is busted. | 而且我们的空调坏了 |
[27:37] | You know anybody with an SUV? | 你们知道谁有SUV吗 |
[27:38] | Or I can take you somewhere. Where you headed? | 或者我可以带你们去别的地方 你们要去哪 |
[27:44] | Is there, uh, some family you can stay with | 你们可以住到某个亲戚那 |
[27:46] | or maybe an old neighbor? | 或者以前的邻居 |
[27:48] | Oh, we’ve been looking into some charity housing, | 我们一直在找救济房 |
[27:50] | but they all have a wait list. | 但都要排队等 |
[27:52] | I know someone who works with local shelters. | 我认识一个人在本地收容所工作 |
[27:54] | I can ask him if he maybe knows a place that could take you. | 我可以问问他 或许能找到地方收容你们 |
[27:57] | – Wow, you’d do that? – Sure. | -你愿意帮我们 -当然 |
[28:24] | What the fuck? | 怎么回事 |
[28:26] | Hey, baby. | 宝贝 |
[28:27] | You cut up all my uniforms? | 你把我的制服都剪了 |
[28:29] | Well, I weighed out the pros and cons, | 我权衡了利弊 |
[28:31] | and I made a decision for our family. | 然后为我们的家庭做了个决定 |
[28:33] | I think that it’s better for everyone | 我觉得你不回学校 |
[28:34] | that you don’t go back to school. | 对大家都好 |
[28:36] | We have a wedding to plan. | 我们要策划婚礼 |
[28:38] | Kassidi. | 卡斯蒂 |
[28:39] | Don’t say my name like that. | 不要那样喊我的名字 |
[28:41] | – Kassidi– – Do not | -卡斯蒂 -不要 |
[28:43] | say my name like that, I mean it, Carl. | 那样喊我的名字 我是认真的 卡尔 |
[28:45] | Kassidi, this is not a joke! | 卡斯蒂 我不是在开玩笑 |
[28:47] | I am going back to military school. | 我要回军校 |
[28:49] | I hate you! | 我恨你 |
[28:53] | Fuck. Wait! | 操 等等 |
[28:54] | You can’t leave me! I’ll die! | 你不能离开我 我会死的 |
[28:56] | Hey, what the fuck! You’re not gonna die! | 搞什么 你不会死的 |
[28:58] | We’re gonna see each other like once a week! | 我们可以每周见一次面 |
[28:59] | – I can’t! – Open up the door! | -我做不到 -把门打开 |
[29:01] | – I need you! You kidding me? – What the fuck? | -我需要你 你在耍我吗 -搞什么 |
[29:03] | – This engagement is bullshit! – What? | -订婚就是狗屁 -什么 |
[29:05] | What the fuck? | 我操 |
[29:06] | I paid like 100 bucks for that! | 我花了一百块买的 |
[29:08] | – Fuck you! – Come on! | -混蛋 -别这样 |
[29:08] | Fuck you! Fuck you! | 混蛋 混蛋 |
[29:10] | Oh, my God! What do you want me to do? | 我的天 你想要我做什么 |
[29:14] | Marry me before you leave, dumbass. | 在你走之前娶我 傻瓜 |
[29:16] | You love me, right? | 你爱我 对吗 |
[29:17] | Then what’s the point in waiting? | 那还等什么 |
[29:20] | Okay, fine. | 行吧 |
[29:22] | – Today? – Yeah, sure. | -今天就去吗 -可以 |
[29:27] | But do you have a fake ID? | 不过你有假身份证吗 |
[29:29] | Yeah. | 有 |
[29:38] | Where’s Ian? | 伊恩去哪了 |
[29:40] | I don’t know. I haven’t seen him. | 不知道 我没见到他 |
[29:41] | Fuck. | 操 |
[29:43] | He was supposed to be here like an hour ago to help set up. | 他一小时前就该来这边帮忙布置的 |
[29:45] | Doing this thing about careers in emergency services | 我们的生活技能培养项目有个活动 |
[29:47] | for our Life Skills program. | 他要来给对急救工作有兴趣的人讲解 |
[29:49] | Shit-ton of people signed because of him, but… | 一大堆人因为他才报名参加 不过 |
[29:52] | whatever. | 随便了 |
[29:54] | What’s up? | 有事吗 |
[29:55] | Uh, one of the guys | 帮我修房顶的 |
[29:56] | who was working on my roof got hurt. | 一个工人受伤了 |
[29:58] | He’s gonna be out of work for a few months, | 他这几个月都不能工作 |
[30:00] | and his family’s living out of a car. | 他们一家子只能住车里 |
[30:02] | I was wondering if you might know any | 我在想你知不知道 |
[30:04] | family shelters that could take him? | 哪里有家庭避难所可以接收他们一家子的 |
[30:06] | Um, I might, actually. Follow me. | 好像还真有 跟我来 |
[30:12] | So, uh, what’s your take on this whole, uh, | 对于伊恩天天跑去跟那些牧师作对这件事 |
[30:14] | Ian ambushing all those ministers? | 你有什么想法 |
[30:19] | Not really sure what to make of it. | 不知道该作何反应 |
[30:21] | Ah, yeah. | 我也是 |
[30:22] | I mean, part of me is psyched | 我一方面觉得很高兴 |
[30:25] | that he’s helping people, but | 因为他在帮助别人 |
[30:27] | another part is, I don’t know, | 另一方面 不知道怎么说 |
[30:29] | kind of bummed that I have to crowbar my way into his life | 我又觉得很难受 因为我得挤开数不清的人 |
[30:31] | if I want to see him. | 才能见他一面 |
[30:35] | This place is decent. | 这个地方很不错 |
[30:37] | I’ll call over and get everything squared away | 我会打电话过去让他们收拾好 |
[30:39] | and let you know. | 然后通知你 |
[30:40] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -没事 |
[30:41] | And, hey, if you see Ian, please… | 如果你看到伊恩的话 请你 |
[30:43] | – Yes. – Thank you. | -我知道 -谢了 |
[30:44] | Will do. | 会帮你转告的 |
[30:45] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[30:53] | The fuck is this, Frank? | 你他妈在搞什么鬼 弗兰克 |
[30:55] | Son, I don’t think I’ve articulated | 儿子 我想我还没有对你近来 |
[30:57] | how impressed I am with your recent endeavors. | 所取得的成就表示过赞赏 |
[31:00] | I knew you were talented, but, uh… | 我知道你很有才华 可是 |
[31:02] | “The Church of Gay Jesus.” Is this a jumbo shirt? | “同志耶稣教堂” 这是件文化衫 |
[31:06] | To reach the masses, | 为了贴近群众 |
[31:07] | you’ve got to embrace merchandising | 你得迈出商业化的一步 |
[31:09] | to take your brand to the next level. | 将你的品牌效应提升到另一个水平 |
[31:11] | Uh, how about T-shirts proudly displaying your message? | 不如把你要传达的信息骄傲的展示在衬衫上 |
[31:15] | Well, I-I don’t have a church. | 我可没有教堂 |
[31:17] | And I’m not fuckin’ Jesus. | 也不是什么耶稣 |
[31:18] | Tongue in cheek, son. | 别说笑了 儿子 |
[31:20] | When you repurpose a-an iconic logo | 当你为了迎合大众的低级趣味 |
[31:23] | for the-the sake of kitsch, | 将一个图标稍作修改 |
[31:26] | you present an ironic critique of American consumerism. | 就代表着一种对美国消费主义的讽刺性的批判 |
[31:30] | And if that logo | 如果那个图标 |
[31:32] | just happens to resemble a… | 刚好长得很像一根 |
[31:34] | giant, throbbing penis, | 巨大的 跳动的阴茎 |
[31:36] | what could be more counterculture? | 还有什么比这更具文化冲击性 |
[31:38] | It looks like a hot dog. And the lettering sucks. | 看起来就像根热狗 而且字体也很丑 |
[31:41] | Revolutions don’t come wrapped in a cute ribbon. | 任何革命的诞生都没有经过精心包装 |
[31:44] | You want to bring down power structures? | 你想打倒强权 |
[31:46] | You want to get in the face of people | 你想给那些兜售迂腐思想的人 |
[31:48] | who are peddling corroded ideals? | 来一次沉重的打击 |
[31:50] | You need a uniform that screams authenticity. | 你需要一件制服 来大声表达你真实的心声 |
[31:54] | We didn’t pay Chinese factory orphans | 我们没有花过一分钱 |
[31:56] | three cents an hour to make these. | 让中国的孤儿童工做这些东西 |
[31:58] | No, this is our living room. | 而是在我们自己的客厅 |
[32:01] | Our hands. Our sweat. | 用自己的双手 自己的努力 |
[32:02] | Talk about grassroots. | 这就是草根阶级 |
[32:06] | I have a meeting tonight at Trinity and Life Evangelical. | 我今晚在”三位一体福音教堂”有个集会 |
[32:09] | You can hawk your shit there, but | 你可以去那边兜售你的衬衫 |
[32:11] | everything you make has to go to Trevor’s kids. | 不过赚的钱必须给特雷弗那边的孩子 |
[32:13] | Oh, come on! This is my retirement fund. | 别吧 这是我的退休基金 |
[32:18] | Twenty percent. | 百分之二十 |
[32:19] | Thirty? | 三十 |
[32:21] | Okay, 95 percent, and we appreciate your business. | 行吧 百分之九十五 谢谢你带来的生意 |
[32:26] | And this has been a rough few years. | 这几年来都过得不大如意 |
[32:31] | Needless to say, it hasn’t been that easy | 不用说 和我爸一起生活 |
[32:33] | being around my dad. | 并没有那样轻松 |
[32:34] | But my favorite memory of him | 但他给我留下的最美好的回忆 |
[32:36] | is this thing that he would do. | 就是他会这样 |
[32:39] | So he would be in his office, | 他在他的办公室中 |
[32:40] | hunched over paperwork, and I’d knock. | 埋身于文书之中 我敲门 |
[32:45] | And he’d look up, confused. | 他就抬起头 疑惑地看着我 |
[32:48] | And then, boom. | 就在那时 |
[32:50] | It’s the–the biggest, warmest smile. | 他会露出最开心 最温暖的的笑容 |
[32:54] | That is the version of my dad that I’m going to remember. | 我要把这样的父亲熟记脑海 |
[32:57] | And I’m grateful for every moment | 我感恩与他在一起的 |
[33:00] | that I had with him | 每一分每一秒 |
[33:02] | when he was just him. | 他还是他的每分每秒 |
[33:05] | You hear about these professors who go the extra mile | 大家知道有些教授会不遗余力地 |
[33:09] | to help a student. | 帮助学生 |
[33:11] | But what Youens did for me went above and beyond that. | 但尤恩斯为我做的远不止于此 |
[33:15] | Got me my first real job. | 他为我争取到了我第一份真正的工作 |
[33:16] | Listened to me bitch about my family. | 倾听我抱怨我的家人 |
[33:19] | He was there for me. | 他一直都支持着我 |
[33:20] | He got me internships, | 他帮我拿到实习机会 |
[33:22] | wrote dozens of letters of recommendation, | 写了几十封推荐信 |
[33:24] | personally called the dean at Carnegie Mellon | 亲自打给卡内基梅隆的院长 |
[33:27] | to get me into the robotics doctoral program. | 让我进了机器人学的博士项目 |
[33:30] | Told me once, he wished he’d been a poet. | 他有次跟我说 他希望自己能当名诗人 |
[33:33] | And he showed me something he’d written. | 然后给我看了些他写的东西 |
[33:36] | Said I was the only person | 说他只信任我 |
[33:38] | he trusted enough to show. | 所以才给我看的 |
[33:42] | That poem was awful. | 诗写得很烂 |
[33:44] | And no matter how busy he was, | 不管他有多忙 |
[33:46] | Youens always made time to talk to me. | 尤恩斯都会空出时间和我谈心 |
[33:49] | He helped me with whatever I needed, | 不管我有什么需要他都会伸出援手 |
[33:51] | listen, offer advice, wise counsel. | 听我诉说 给我建议 为我出谋划策 |
[33:56] | Day or night, it didn’t matter, | 无论何时 |
[33:58] | when you called or knocked on his door, | 只要你打给他或是敲他家的大门 |
[34:00] | he always answered. | 他总能回应 |
[34:04] | Always. | 永远能 |
[34:07] | He was like a father to me. | 他就像我的父亲 |
[34:11] | I honestly don’t know where I’d be without him today. | 老实说要是没有他我不知道自己今天会在哪 |
[34:16] | He invested his time and energy to make sure | 他倾尽自己的时间和精力 |
[34:19] | I didn’t become a total fuck-up. | 尽力不让我变成一个彻头彻尾的废柴 |
[34:21] | He didn’t have to. | 他没有义务这样 |
[34:24] | I’m still not sure why he did. | 我至今都不知道他为何要这样 |
[34:26] | Okay. My friend found you a place. | 好吧 我朋友给你找了个地方 |
[34:30] | It’s a family shelter. | 是个家庭救护所 |
[34:31] | They’ll have a room for you in two days. | 他们能为你们提供两天的住房 |
[34:33] | Girls, we’ve got a place to live. | 孩子们 我们有地方住了 |
[34:35] | They can take us in two days, you said? | 你说他们能让我们住两天 |
[34:38] | Mm-hmm. | 嗯 |
[34:40] | Oh, we’ve got the tarp if it rains again. | 我们给你盖了油布以防又下雨 |
[34:52] | Why don’t you just stay here for two nights? | 要不你们还是继续在这住两晚 |
[34:54] | Really? | 可以吗 |
[34:56] | Yeah. Not a problem. | 没问题 |
[34:58] | I’ll just, uh, I’ll crash at my old place. | 我就回我之前住的地方睡 |
[35:01] | Oh, my God, Fiona. | 天呐 菲奥娜 |
[35:02] | Thank you. You’re a lifesaver. | 谢谢 你真是个大救星 |
[35:08] | 库克县重要档案 出生证明 结婚证明 死亡证明 | |
[35:09] | We should go get a blanket and a bottle of champagne, | 我们应该拿个篮子里面装上一瓶香槟 |
[35:12] | go in the park, and lay in the grass as man and wife, | 去公园 像老公老婆一样躺在草地上 |
[35:15] | and let the moon and the stars bless our union. | 让月亮和繁星祝福我们的结合 |
[35:22] | Cute! | 太美好了 |
[35:24] | Now serving: 103. | 103号到了 |
[35:27] | Yay! That’s us. | 到我们了 |
[35:28] | Okay, come on. | 快走 |
[35:37] | All set. | 都好了 |
[35:38] | Your marriage license is valid for 60 days in Cook County only. | 你们的结婚证在库克县只有60天有效期 |
[35:43] | There’s a one-day waiting period | 在结婚证生效前 |
[35:44] | before the license becomes effective. | 还有一天等待期 |
[35:46] | Wait. So we can’t get married today? | 等下 所以我们今天不能结婚 |
[35:49] | You can get married at this exact time tomorrow. | 你们明天这个时候就结婚了 |
[35:53] | What the fuck? This sucks. | 搞你妈 太不爽了 |
[36:05] | I look like a fucking First Lady. | 我穿的像第一夫人一样 |
[36:07] | Here. | 给你 |
[36:08] | Go cross your legs | 合拢你的腿 |
[36:09] | and pretend to be captivated. | 装作你被诱惑了 |
[36:15] | Smokey to Bobcat. | 护林熊呼叫山猫 |
[36:17] | Do you hear me? Over. | 听得见吗 完毕 |
[36:20] | What are you guys up to? | 你们打算干什么 |
[36:21] | We’re trying to get Svetlana married off to a rich dude. | 我们想让斯维特拉娜嫁给一个富豪 |
[36:25] | So… | 所以… |
[36:26] | you just gave ’em your place, just like that? | 你就这样把你的房子让给他们住了 |
[36:28] | What else was I supposed to do? | 不然我应该怎么做 |
[36:31] | Man, I was really digging my quiet mornings | 天 我真的好享受宁静的清晨 |
[36:33] | away from Gallagher chaos. | 远离加拉格家的混乱 |
[36:36] | And it’s extra bad right now | 现在情况更糟糕了 |
[36:37] | ’cause of Ian’s gay messiah shit. | 都因为伊恩搞”同性恋救世主”那一套 |
[36:40] | He should read Pope Leo the 13th’s | 他应该看看利奥十三世写的 |
[36:41] | encyclical on property rights. | 对财产权利的教宗通谕 |
[36:45] | I’ll pass it on. | 我会转告他的 |
[36:48] | You know, whiskey is actually | 你知道吗 其实威士忌 |
[36:50] | clear when it comes off the still. | 经过蒸馏后是很清澈的 |
[36:53] | It gets the caramel color from the barrel– | 是酒桶把酒染成了那种焦糖色… |
[36:56] | You know, I’m just– I’m just gonna say this. | 那什么 我就直说了 |
[36:58] | Sometimes it feels like | 有时候我觉得 |
[36:59] | it doesn’t even matter that I’m sitting here. | 我坐在这里是件无关紧要的事情 |
[37:01] | I know all the places you’ve lived. | 我知道你住过的地方 |
[37:03] | I know all the languages you speak. | 我知道你会说的语言 |
[37:05] | I’ve met your exes, your baby mamas, your spawn. | 我见过你的前任 你的年轻妈妈和孩子 |
[37:07] | And yet, you have never asked one question about me. | 但你却从来没问过我的事情 |
[37:11] | Did you know that I became | 你知不知道 我23岁的时候 |
[37:13] | legal guardian of my siblings when I was 23? | 就成了我弟弟妹妹们的法定监护人 |
[37:15] | Or that I dropped out of high school, | 又或者是我从高中戳了学 |
[37:17] | but then I got back and I got my GED? | 但之后我又回到学校 还得到了GED证书 |
[37:19] | Yes, actually, I did. | 事实上我知道 |
[37:22] | And I know you did it to convince your genius brother | 我也知道你这么做是为了说服你那个 |
[37:24] | who’s a recovering alcoholic to stay in college. | 聪明但又重新开始酗酒的弟弟留在大学 |
[37:28] | I know you got left at the altar by your junkie fiance | 我还知道你曾经深爱着的毒瘾未婚夫 |
[37:30] | with whom you were very much in love. | 把你抛弃在婚礼教堂上 |
[37:33] | – How? – ‘Cause I ask around. | -你是怎么知道的 -因为我打听了 |
[37:35] | There’s some other stuff I know. | 我还知道其他一些事 |
[37:37] | You’re fiercely protective of your family. | 你对家人的保护欲特别强 |
[37:39] | You’re generous. | 你很慷慨 |
[37:40] | Like today, for example, | 就比如说今天 |
[37:42] | you gave your apartment to a homeless family. | 你把自己的公寓让给了无家可归的一家人 |
[37:45] | You are so very much yourself. | 你就是你自己 |
[37:49] | You don’t even have to try. | 你不用刻意去伪装 |
[37:53] | And frankly, you scare the fuckin’ shit out of me. | 老实说 你把我吓得够呛 |
[38:17] | It’s him. It’s him. | 就是他 就是他 |
[38:20] | Svet, Svet. | 斯维特 斯维特 |
[38:22] | The buzzard is in the tuba. The buzzard is in the tuba. | 老腊肉出现了 老腊肉出现了 |
[38:26] | I have no idea. | 我不知道说什么 |
[38:27] | I’ve never done this before. | 我从没干过这种事 |
[38:34] | What’s she saying? | 她在说什么 |
[38:37] | I can’t hear anything. | 我一个字都听不见 |
[38:39] | I can’t hear anything. We never tested the microphone. | 我什么都听不见 我们没测试过麦克风 |
[38:44] | All right, well, she needs to relax. | 行吧 她需要放松一点 |
[38:46] | Tell her to lean in a little. | 告诉她往前倾一点 |
[38:49] | Svetlana, lean in a little. | 斯维特拉娜 往前倾一点 |
[38:52] | Too far. Too Far. | 太前了 太前了 |
[38:53] | Too far. Too far. | 太前了 太前了 |
[38:56] | Take a sip of your drink. | 嘬一口酒 |
[38:59] | Sip, not gulp. | 嘬 没让你吞 |
[39:01] | Tell her to-to ask him about something. | 让她问他一些问题 |
[39:03] | All right. All right. | 行 行 |
[39:05] | All right, Svet. | 斯维特 |
[39:06] | Ask him about his mother. | 问问他妈的事 |
[39:08] | No, not his mother. | 不 别问他妈的事 |
[39:09] | Ask him about his favorite sports teams. | 问他体育运动里最喜欢哪个队 |
[39:12] | Allergies– what the hell | 对什么过敏… 我靠 |
[39:13] | do people talk about on dates? | 现在的人约会时都聊什么啊 |
[39:15] | Did she just drop her earpiece in her drink? | 她刚才是把耳机丢到酒里了吗 |
[39:22] | Oh, no. | 不 |
[39:23] | She’s gonna grab his cock, isn’t she? | 她要抓他的老二 对不对 |
[39:30] | Called that one. | 我说啥来着 |
[39:31] | T-shirts! | T恤 |
[39:32] | Each garment has been worn by the man himself. | 每一件都由他本人亲自穿过 |
[39:35] | – And blessed! – T-shirts. | -也被祝福过 -T恤 |
[39:36] | $50 suggested donation. | 建议捐赠50元 |
[39:37] | The white one? Okay. Thank you. | 白色的吗 好的 谢谢 |
[39:39] | – T-shirts… – T-shirts, T-shirts. | -T恤 -T恤 T恤 |
[39:40] | get your T-shirts here! | 到这来买T恤 |
[39:41] | Nice turnout. | 人挺多的 |
[39:43] | Only half of them are regulars. | 只有半数是常客 |
[39:45] | You did great. | 你干的不错 |
[39:47] | I just sat there while people talked about | 我只是坐在那听大家倾诉 |
[39:49] | how horribly they’d been treated, | 自己的遭遇 |
[39:50] | by family, co-workers… | 有来自家人 同事 |
[39:52] | Can you please sign this, please? | 能请您签个名吗 |
[39:54] | – …strangers. – Thank you. | -还有陌生人的 -谢谢 |
[39:56] | Sometimes that’s all they need. | 他们有时候就需要有人倾听 |
[39:59] | Tomorrow’s our weekly service… | 明天是我们的每周活动日 |
[40:00] | – Thanks so much. – …where we invite speakers | -非常感谢 -我们会 |
[40:01] | to come up and discuss how to turn | 邀请演说家来讨论该如何 |
[40:03] | personal pain into positive action. | 把个人痛苦转化为积极行动 |
[40:06] | We call it “A Night of Good Grief.” | 我们把这叫做”悲伤之夜” |
[40:09] | The name is silly, but the idea isn’t. | 虽然名字很傻 但想法是好的 |
[40:11] | You up for it? | 你能来吗 |
[40:12] | Well… | 这个… |
[40:14] | I don’t…know what to say that hasn’t already been said. | 但我已经把能说的都说过了 |
[40:18] | You say it again. | 那就再说一遍 |
[40:20] | It can’t be said enough, not until queer kids | 只要还有人说这些同性恋孩子有毛病 |
[40:21] | stop being told there’s something wrong with them. | 你就该继续说下去 |
[40:23] | It was so worth it. | 这太值了 |
[41:21] | Fuck! | 操 |
[41:55] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[41:58] | What? What? | 什么 谈什么 |
[42:00] | You gotta promise not to freak out. | 你得先答应我你不会生气 |
[42:02] | I promise. | 我答应你 |
[42:04] | Okay. First of all. | 好 首先 |
[42:07] | You’re, like, the best thing that’s ever happened to me | 与你相识你是我遇见过的最好的事 |
[42:08] | like, by like a bazillion. | 无以复加的好 |
[42:11] | But when we were at the clerk’s office, | 但是当那个工作人员 |
[42:13] | and she said we had to wait… | 告诉我们还得再等等的时候 |
[42:17] | I was relieved. A little. | 我小松了口气 |
[42:21] | ‘Cause I feel like we rushed into this. | 因为我觉得我们有点操之过急 |
[42:24] | And I totally want you to be my wife, | 我当然想和你结为夫妻 |
[42:26] | my little sweetie boo. | 我的甜心宝贝 |
[42:29] | Would you hate me if we stayed engaged a teeny bit longer? | 如果我们推迟一点点结婚 你会恨我吗 |
[42:34] | Until we’re both | 直到我们俩 |
[42:36] | no doubt, positively sure we’re ready? | 都完全确定做好了准备 |
[42:44] | I could never hate you. | 我怎么会恨你呢 |
[42:47] | – For real? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[42:49] | And thank you for being honest with me. | 也谢谢你对我坦诚相待 |
[42:52] | That’s, like, super important for a healthy marriage. | 这对健康的婚姻非常重要 |
[42:57] | You are awesome. | 你太棒了 |
[42:59] | I love you. | 我爱你 |
[43:00] | I love you too. | 我也爱你 |
[43:16] | Okay, okay. | 好了 可以了 |
[43:18] | Okay, now. | 行了 |
[43:37] | You’re getting pretty good at that. | 你水平不赖啊 |
[43:41] | Fourth time’s the charm. | 都第四次了能不行吗 |
[43:47] | Well, two left. | 还剩俩 |
[43:51] | Better hope you tire out soon. | 你最好缴械投降 |
[43:58] | Do you think I’m the only person on Earth | 你是不是觉得我是世界上 |
[43:59] | who doesn’t want your babies? | 唯一一个不想和你生孩子的 |
[44:01] | I don’t want my babies. | 我也不想要我的孩子 |
[44:03] | That’s why I keep letting other people have them. | 所以我才一直让别人留着 |
[44:07] | I dig this candid version of you. | 我喜欢这个坦率的你 |
[44:12] | Now…ask me something about myself. | 快问我关于我的事情 |
[44:17] | What’s the one thing about Fiona Gallagher | 菲奥娜·加拉格还有什么事 |
[44:19] | that might surprise me? | 会让我惊讶 |
[44:22] | That’s a tough one. | 这有点难度 |
[44:24] | You seem to have me all figured out. | 你好像已经看透了我 |
[44:27] | That’s my gift. | 这是我的天赋 |
[44:31] | How about… | 这个怎么样 |
[44:36] | I think I might not want to have kids. | 我可能不会要孩子 |
[44:39] | But you’re a woman. How is that possible? | 可你是个女人啊 怎么可能 |
[44:42] | Well, my siblings are my kids. | 我的弟弟妹妹就是我的孩子 |
[44:52] | It’s Nessa. | 是妮莎 |
[44:54] | I’m supposed to be analyzing | 看来我也得分析分析 |
[44:55] | your skills and reporting back. | 你的床上技术然后给你反馈 |
[44:57] | And how am I doing so far? | 目前为止我做得如何 |
[45:00] | Overall positive. | 总体还不错 |
[45:01] | Happy to give you more data. | 我不介意多给你提供点数据 |
[45:03] | Hi. Can I call you back later? | 喂 我能晚点再打给你吗 |
[45:09] | You’re fucking kidding me. | 你没逗我吧 |
[45:14] | – Thanks for the heads up. – Any time. | -谢谢提醒 -没事 |
[45:16] | FYI, they just dragged in | 顺说一句 他们刚刚拖进去了 |
[45:17] | two sleeping bags and a pull-up bar. | 两个睡袋和一个单杠 |
[45:21] | Hello? | 有人吗 |
[45:27] | Now, everyone, this is the lady | 大家伙 这就是一直在 |
[45:29] | who has been helping us. | 帮助我们的女士 |
[45:30] | This is, uh, my sister, | 这是我姐姐 |
[45:32] | my cousin, his wife, and their son. | 我表弟 他老婆 和他们的儿子 |
[45:35] | What’s going on? | 怎么回事 |
[45:37] | They’re paying us to crash here | 他们付我钱在这儿暂住 |
[45:38] | so we’ll have some cash for the shelter. | 我们就有钱付给收容所了 |
[45:40] | Oh, fuck! My chair! | 妈的 我的椅子 |
[45:42] | Ooh, sorry about that. | 真是不好意思 |
[45:45] | Good thing it’s an old chair, right? | 幸好只是把破旧椅子 对吧 |
[46:09] | 悲伤之夜 主讲人 伊恩·加拉格 | |
[46:14] | Sorry about last night. | 昨晚很对不起 |
[46:15] | Something came up last minute, | 临时有点事要处理 |
[46:16] | and I’m trying to juggle everything but it’s snowballing and– | 我在努力平衡 但这雪球越滚越大 |
[46:18] | and I– | 而我… |
[46:22] | Yeah. It’s snowballing. | 真的 影响越来越大 |
[46:23] | I had like 40 people show up to this meeting yesterday. | 昨天有40人出席了会议 |
[46:25] | Yeah, and I had 50 kids show up | 是吗 我还有50个孩子 |
[46:27] | to a career symposium about being a paramedic. | 出席了关于急救人员的职业座谈会 |
[46:30] | But…I guess since yours is about God, you win, right? | 不过 你的事与上帝有关 所以是你赢了吧 |
[46:34] | – Hey, hey, Ian. – One second, guys. | -伊恩 -等等 |
[46:36] | I’m helping people in need, same as you. | 我在帮助有需要的人 跟你一样 |
[46:39] | Are you saying it’s only cool when it’s your idea? | 你意思是只有你想出来的点子才酷吗 |
[46:41] | I don’t ask a lot of you. | 我很少对你提要求 |
[46:43] | This was one thing that was important to me. | 这是唯一对我重要的事 |
[46:46] | You know, maybe what you’re doing is worth | 也许你在做的事 |
[46:48] | pissing off the people that care about you. | 值得激怒所有在乎你的人 |
[46:50] | That’s fine. | 没关系 |
[46:51] | But don’t insult me by acting like it’s not happening. | 但别表现得这不是事实 这是对我的侮辱 |
[47:10] | You didn’t speak at the service. | 追悼会上你没致辞 |
[47:13] | I was gonna, but… | 本来打算致辞 但是… |
[47:15] | everything I was gonna say was already said. | 我要说的都已经有人说过了 |
[47:22] | Sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[47:26] | Yeah, I lost him a long time ago. | 我很久以前就失去他了 |
[47:31] | Still doesn’t make it easy. | 但还是不好受 |
[47:34] | He was a good dad, just, um, | 他是个好父亲 |
[47:37] | not to me. | 只是不是对我 |
[47:39] | I guess it’s easier to be kind to somebody who looks up to you. | 也许对崇拜自己的人友善比较容易 |
[47:47] | I found this going through his paperwork. | 我整理他的文件时找到了这个 |
[47:50] | It’s a draft of a recommendation letter. | 是一封推荐信的草稿 |
[47:53] | Thought you might want it. | 想着你可能想要 |
[48:17] | You know, in all of his years of teaching, | 在他整个教学生涯里 |
[48:19] | I never heard him talk about a student like that. | 我从没听过他这样形容一个学生 |
[48:24] | He says he’s amazed by your mind. | 他说他惊叹于你的头脑 |
[48:35] | You don’t want to keep it? | 你不想留着吗 |
[48:40] | I think I’m too angry to keep it. | 我太生气了 没法留着 |
[49:07] | Kass? | 小卡 |
[49:09] | Where you at? | 你在哪 |
[49:17] | Kass! | 小卡 |
[49:23] | You saved my life! | 你救了我的命 |
[49:25] | – You really do love me! – Yeah. | -你真的爱我 -是啊 |
[49:28] | What time is it? | 现在几点 |
[49:30] | 4:00. | 四点 |
[49:31] | The County Clerk’s office is open til 5:00. | 县登记办公室开到五点 |
[49:46] | That your new chair? | 那不是你的新椅子吗 |
[49:49] | Why’s it over here? | 怎么搬到这儿来了 |
[49:53] | So that the pile of assholes who are squatting in my apartment | 这样才不会被那群占了我公寓的混蛋 |
[49:56] | won’t destroy it. | 给毁了 |
[50:00] | Who aren’t actually assholes. | 其实他们也不是太混蛋 |
[50:02] | They’re just poor and broke | 只是穷困潦倒 |
[50:04] | and taking advantage of the situation. | 利用形势占占便宜 |
[50:06] | Just like I’ve done 100 times. | 我自己也做过无数次了 |
[50:10] | And they aren’t squatting. | 他们也不是占住 |
[50:11] | I told them that they could stay there. | 是我告诉他们可以暂住在那儿的 |
[50:18] | Did you just get this pic from Kassidi? | 你是不是也收到了卡斯蒂发的这张照片 |
[50:20] | Yeah. | 没错 |
[50:22] | “Birth, marriage, death.” | “出生 婚姻 死亡” |
[50:24] | What the hell is that? | 什么鬼啊 |
[50:27] | – I think they got hitched. – What? | -我想他们结婚了 -什么 |
[50:29] | Yeah, I told him not to. | 我都叫他不要结了 |
[50:32] | Not legally, right? She’s, like, 15. | 这不合法吧 她才15岁左右 |
[50:42] | Can I get a ride to this church? | 能开车送我去一间教堂吗 |
[50:45] | Supposed to speak at this thing, and I don’t know. | 他们让我去演讲 我也不知道 |
[50:48] | Kinda scared shitless. I mean… | 挺害怕的 毕竟 |
[50:51] | I don’t do speeches. | 我不会演讲 |
[50:54] | So don’t do it. | 那就别做 |
[50:56] | Sorta feel like I have to. | 好像别无选择 |
[50:58] | Everyone thinks that I have something to say. | 每个人都觉得我有话要说 |
[51:02] | What if I don’t? | 万一我没有呢 |
[51:06] | When they’re gone, they’re gone, folks, so don’t miss out. | 走过路过不要错过 很快就会卖空 |
[51:08] | All profits go to help gays across the planet. | 所有盈利都会用来帮助全球同性恋者 |
[51:11] | Can you give me just one second? | 稍等我一下 |
[51:14] | Are we really gonna give all of our money to Ian? | 我们的钱真的都要给伊恩吗 |
[51:16] | No, of course not. | 当然不会 |
[51:18] | Thank you so much for waiting. Gay Jesus loves and blesses you. | 谢谢各位耐心等待 耶稣”基”督爱你们 |
[51:22] | Get your T-shirts here! Don’t miss out, folks. | 这里买T恤 心动不如行动 |
[51:24] | We’re runnin’ out. T-shirts. | 马上要没货了 来买T恤 |
[51:33] | Oh, shit. No wonder you’re nervous. | 卧槽 怪不得你会紧张 |
[51:35] | Did you know that all these people were gonna be here? | 你之前知道会有这么多人吗 |
[51:37] | No. | 不知道 |
[51:39] | They all came for you. | 都是为你而来的 |
[51:41] | Isn’t this amazing? | 是不是很赞 |
[52:14] | So I just wanna start out by saying that I’m no hero. | 我想先说一句 我不是什么英雄 |
[52:17] | I’m just a guy who keeps showing up | 我只是一个普通人 |
[52:20] | to these anti-gay churches and hearing shit like, | 经常去反同教堂 听到他们说 |
[52:24] | “God created man and woman. | “上帝创造了男人和女人 |
[52:26] | You either look like a man or a woman. | 你的外表不是男人就是女人 |
[52:29] | Don’t…bring us any of your other shit.” | 别展示其他乱七八糟的样子” |
[52:34] | So they’re essentially saying, | 所以他们的意思是 |
[52:36] | “Don’t make me work too hard | “别让我费尽力气 |
[52:38] | to see you on your own terms,” Right? | 来看你们真正的样子” 对吧 |
[52:43] | But we have the God-given right to be who we are. | 但上帝给了我们权利去做自己 |
[52:48] | Not who others want us to be. | 而不是去迎合他人 |
[52:51] | So when they say shit like, | 如果他们说 |
[52:54] | “Don’t use fake words like ‘nonbinary’ | “别说那些假词汇 ‘什么性别模糊者’ |
[52:57] | or ‘gender-fluid,’ ‘cis-whatever,'” It’s like… | ‘流动性别者’ ‘顺性别者’ 但是… |
[53:04] | Those are my terms, bitch. | 这就是我的样子 跪舔吧 |
[53:06] | Yep. | 没错 |
[53:19] | Which means we have to be so big, | 所以我们的形象要更高大 |
[53:23] | so noisy… | 声音要更响亮 |
[53:25] | that there’s nowhere else to look. | 让他们只能看着我们 |
[53:27] | And we do it in God’s name because… | 而这一切皆以上帝之名 因为… |
[53:33] | Because God hates haters. | 因为上帝讨厌憎恶者 |
[54:03] | I spotted 12 safety violations. | 我发现十二处违规操作 |
[54:05] | No wonder they pay so much. | 怪不得工资这么高 |
[54:07] | I think I’m gonna bail. | 我先走了 |
[54:09] | I gotta stick it out. I need the cash. | 我得留下 我需要钱 |
[54:11] | Hey, could you grab me a clip light? | 能不能帮我拿个夹灯 |
[54:12] | Can barely see anything I’m doing. | 我几乎看不见我在做什么 |
[54:14] | Okay. | 好 |
[54:23] | Debbie! | 黛比 |
[54:26] | Call 911! | 快叫救护车 |
[54:42] | This fucking day, man. | 今天真是绝了 |
[54:44] | Find Svetlana a man? | 给斯维特拉娜找到男人了吗 |
[54:45] | No, she grabbed the guy’s cock. | 没 她抓了那人的鸡巴 |
[54:51] | Is that a good thing or a bad thing? | 这是好事还是坏事 |
[54:53] | Not taking her home to meet Mom. | 肯定不会带她回家见家长了 |
[54:57] | Where you coming from? | 你从哪儿回来的 |
[55:00] | Church. | 教堂 |
[55:02] | Ian has a cult. | 伊恩现在有一帮信徒 |
[55:06] | They think he’s Gay Jesus. | 他们觉得他是耶稣”基”督 |
[55:09] | Looking for Fiona Gallagher. | 我找菲奥娜·加拉格 |
[55:12] | That’s me. | 我就是 |
[55:13] | You’ve been served. | 你被法院传唤了 |
[55:22] | “As a result of one or more acts | “被告L·多纳与被告F·加拉格 |
[55:24] | by defendant L. Donner and defendant F. Gallagher, | 做出的某件或多件行为 |
[55:28] | plaintiff R. Latham has been injured, | 导致原告R·雷瑟受伤 |
[55:30] | damaged, and incapacitated.” | 残疾 并丧失了工作能力” |
[55:32] | Who the fuck is R. Latham? | R·雷瑟是谁啊 |
[55:35] | Rodney. | 罗德尼 |
[55:37] | The dude that fell off your roof? | 从你屋顶上摔下来那哥们 |
[55:38] | He’s suing you? | 他要告你 |
[55:40] | “Plaintiff demands judgment against defendants | “原告要求法院判决被告 |
[55:42] | in the sum of $6 million.” | 支付赔偿总额六百万美金” |
[55:47] | Motherfucker. | 我操 |
[55:49] | Motherfucker! | 操他妈的 |