Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] You again? Really? 你又没看 不是吧
[00:05] What? What could you possibly have been doing 什么 你上周干什么去了
[00:07] more important than watching the show last week? 怎么比看剧还重要
[00:09] Here’s what you missed. 下面是你错过的剧情
[00:11] Come on, Toto. 走吧 托托
[00:13] Stop following me. 别跟着我了
[00:15] We have the God-given right 上帝给了我们权利
[00:18] to be who we are, 去做自己
[00:19] ’cause God hates haters. 因为上帝讨厌憎恶者
[00:24] My friend found you a place. It’s a family shelter. 我朋友给你找了个地方 是个家庭救护所
[00:26] They’ll have a room for you in two days. 他们能为你们提供两天的住房
[00:28] They can take us in two days? 他们能让我们住两天
[00:31] Oh, we’ve got the tarp if it rains again. 我们给你盖了油布以防又下雨
[00:34] Why don’t you just stay here for two nights? 要不你们还是继续在这住两晚
[00:36] Fiona, thank you. 菲奥娜 谢谢
[00:37] The dude that fell off your roof? 从你屋顶上摔下来那哥们
[00:39] He’s suing you? 他要告你
[00:39] “Plaintiff demands judgment against defendants “原告要求法院判决被告
[00:42] in the sum of $6 million”? 支付赔偿总额六百万美金”
[00:45] Motherfucker. 我操
[00:46] He murdered my mother. 他杀了我妈
[00:48] They let my father out, I’m moving to Mexico. 如果他们放了我爸 我就得搬去墨西哥了
[00:51] It’s too bad you are still… 看着你仍然是个
[00:53] bitter prostitute slave working for poor people. 为穷人干活的可怜妓女 真是让人难过呢
[00:56] If you weren’t such a cunt, madam, 你要不是这么婊 女士
[00:58] you might be able to marry well too. 可能也能嫁个好男人
[01:01] Debbie! 黛比
[01:03] Did you just get this pic from Kassidi? 你是不是也收到了卡斯蒂发的这张照片
[01:05] I think they got hitched. 我想他们结婚了
[02:22] We’re married now, silly. 我们结婚了 傻瓜
[02:24] I wanna have 100 baby Carls. 我要生一百个小卡尔
[02:28] Sure, uh, but maybe I should finish school. 没问题 不过是不是得等我毕业
[02:36] Kass. 小卡
[02:44] Kass. Come on. 小卡 快点
[02:59] 塞拉 你没睡吧
[03:13] Hey, how long you been out here? 你过来多久了
[03:15] A while. 有一会儿了
[03:17] I’m sorry. I didn’t want to bother you. 对不起 本不想打扰你
[03:20] Sierra, wh What’s going on? 塞拉 发生什么事了
[03:26] They let my dad out. 他们把我爸放出来了
[03:57] I just–I couldn’t be there alone. 我无法一个人面对
[04:02] Hey, it’s all right, okay? 没事的 好吗
[04:07] It’s all right. 没事的
[04:22] Mommy. 妈咪
[04:51] Morning. 早上好
[04:53] How’s Debbie? 黛比怎么样了
[04:54] Says she’s all right. 听说没事了
[04:55] I’m gonna go pick her up at the hospital. 我准备去医院接她回来
[04:56] That your lawsuit? 是诉讼文件吗
[04:57] Yeah. Fuckers. 是啊 真是混蛋
[04:59] Morning, Liam. 早上好 利亚姆
[05:03] Liam, you okay? 利亚姆 你没事吧
[05:04] Well, Carl and Kassidi were banging all night, 卡尔和卡斯蒂折腾了一晚上
[05:06] so we didn’t get any sleep. 我们没怎么睡
[05:08] Can’t stop love. 爱情无法阻挡
[05:10] Proud of my Carl for putting a ring on that one. 卡尔能娶到那姑娘 我很骄傲
[05:12] Little minx is loaded. 小妞可有钱了
[05:14] Morning. 早上好
[05:16] Morning. 早上好
[05:16] Who the hell are you? 你又是哪位
[05:18] Lucas. 卢卡斯
[05:20] My mom is Sierra. 塞拉是我妈妈
[05:22] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:23] My mom and me slept here. 我和妈妈在这过夜了
[05:30] What is that, Frank? 那是什么 弗兰克
[05:32] The final piece of my retirement plan. 我退休计划的最后一项
[05:36] Chicken livers? 鸡肝
[05:37] And…my Social Security benefit package. 和我的社会保障金大礼包
[05:42] Mr., um… 这位先生…
[05:44] Jerome Wessels is retiring today. 杰尔姆·韦塞尔今天退休了
[05:48] Who? 谁
[05:48] Uh, a guy that sat 六年前
[05:50] next to me on the bus six years ago. 公交车上坐我旁边的男人
[05:53] Between my T-shirt business 我的T恤生意
[05:56] and a few monthly checks from Uncle Sam, 再加上每个月从山姆大叔那里拿到的支票
[05:59] I should have a nice retirement, 我应该可以过上滋润的退休生活
[06:01] so long as I get to live with 只要有一个我亲爱的孩子
[06:03] one of my loving children. 能跟我住在一起
[06:05] No. 不可能
[06:06] I’d pitch in. 我会出力的
[06:08] Laundry, general housekeeping, 洗衣服 还有日常的家务
[06:11] like having a live-in maid who speaks English. 就像有个会说英语的住家佣人
[06:13] You should just die now, Frank, 你应该现在就去死 弗兰克
[06:15] save everyone a lot of trouble. 这样可以为别人省很多麻烦
[06:17] Mr. Wessels 韦塞尔先生
[06:18] will kick in his share. 会承担一部分家用
[06:20] So will, uh, 还有
[06:22] Jamie Ramirez 杰米·拉米雷斯
[06:24] and Mr. Mark Wilcox. 和马克·威尔科克斯也是
[06:26] Not a chance. 不可能
[06:28] Seriously? I give you life 你们不是吧 我给了你们生命
[06:30] and you turn your back on me in my old age? 你们却在我老的时候对我弃之不顾
[06:32] You’re breaking the social contract, 你们违背了社会契约
[06:34] the very purpose of family. 违背了创建家庭的本意
[06:36] In Asian cultures, 在亚洲文化里
[06:39] the elders are revered. 老人都会得到尊重
[06:41] That’s a great idea. Move to Asia. 真是个好主意 搬去亚洲
[06:44] You’re really stealing Social Security cards? 你真的偷了社会保障卡吗
[06:47] No, I just happened to find these 没有 这些是我碰巧
[06:49] in a bag of liver in our freezer. 在冰箱的冷冻鸡肝里找到的
[06:52] You really got married? 你真的结婚了吗
[06:54] Well, she was freaking out about me going back to school. 她为我回学校的事大抓狂
[06:56] So your solution was to marry her? 所以你的解决办法是跟她结婚
[06:59] Things just kinda happened. 事情就这样发生了
[07:00] Morning, fam. 早上好 家人们
[07:03] You’re both idiots. 你们俩都是白痴
[07:05] Fiona, can I get a ride to the church? 菲奥娜 你能送我去教堂吗
[07:08] Sorry, Ian, I gotta go to the ER and pick up Debbie, 对不起 伊恩 我得去急诊室接黛比
[07:10] and then I gotta try to talk some sense into this asshole 然后我得试着跟公寓里那个要起诉我的混蛋
[07:13] in my apartment who’s suing me. 讲讲道理
[07:15] Hey, what happened to Debbie? 黛比怎么了
[07:17] She hurt her foot last night at work. 昨晚工作的时候弄伤了脚
[07:18] Says it’s no big deal. 她说没什么大问题
[07:20] Good luck. 祝好运
[07:25] Gracias, Señor Ramirez. 多谢了 拉米雷斯先生
[07:28] The trauma doc stabilized your toes, 创伤医生稳定了你的脚趾
[07:30] but there’s a good chance you’re gonna lose them. 但你的脚趾还是有很大可能会废掉
[07:32] It’s critical that you see a surgeon today. 所以你今天还得去看外科医生
[07:35] Here’s your referral. 这是你的转诊单
[07:36] They said they can squeeze you in this afternoon. 他们说下午可以挤出时间给你看看
[07:42] Sign here and here. 在这里和这里签字
[07:47] You’ll need these when the local anesthetic wears off. 局部麻醉剂药效退了后 你会需要这个
[07:49] Twice a day as needed for pain. 一天两次用于缓解疼痛
[07:51] And here, oh. 还有这个
[07:54] I stole this from the lost and found. 我从失物招领处偷来的
[07:56] One? 就一支
[07:57] You want two, the hospital will charge you 120 bucks. 两支的话 医院会收你120刀
[08:01] Thanks. 谢谢
[08:07] You OK? 你还好吗
[08:09] Yeah, sure. 是的
[08:10] This thing fell on my foot. 我的脚被砸了
[08:12] Does it hurt? 痛吗
[08:13] A little. Still pretty numb. 有点 还是很麻木的感觉
[08:16] – Thanks for picking me up. – Yeah. -谢谢来接我 -嗯
[08:24] – Hey, good morning. – Yeah, morning. -早 -早
[08:26] Hey, you guys get something to eat? 你们吃东西了吗
[08:28] Yeah. 嗯
[08:29] – Coffee. – Right. -咖啡 -好
[08:31] Go get your stuff, okay? 去拿你的东西
[08:33] Gotta drop you at day camp before work. 得在上班前送你去日间夏令营
[08:35] Okay. 好
[08:41] I’m sorry for freaking out. 抱歉我失控了
[08:44] No, don’t be. 不必道歉
[08:46] You can always call me. 你随时可以打我电话
[08:49] When I heard he got paroled, I… 我听说他被假释后 我
[08:51] I couldn’t think straight. 我没法清醒地思考
[08:54] I’ve never been able to get that night out of my mind. 我一直没能忘记那晚
[09:04] Yeah, you, uh… 你…
[09:07] never really told me what happened. 你从没跟我说过到底发生了什么
[09:17] He came home… 他几乎…
[09:19] wasted almost every day. 每天回家都烂醉如泥
[09:24] That night,he found a towel on the bathroom floor 那晚 他在浴室地板上发现一条毛巾
[09:26] and started slapping her around. 就开始打她耳光
[09:30] Mom was screaming. 我妈尖叫着
[09:31] He told her to shut up, but… 他叫她闭嘴 可是
[09:33] she didn’t. 她没有
[09:39] So he punched her… 于是他用拳头揍她
[09:43] …and kept punching her… 一直打
[09:47] …until her face just… 直到她的脸…
[09:55] blood and bones and hair. 血肉模糊
[10:02] You were there? 你当时在吗
[10:05] Me and Neil, yeah. 我和尼尔在
[10:10] Told us if we ever said a word to anybody about it, 他威胁我们说 如果我们把这事外传
[10:12] he’d fucking kill us both. 就杀了我们
[10:18] Took a blanket from Neil’s bed… 他从尼尔的床上拿了张毯子
[10:23] …wrapped Mom up… 把妈妈裹起来
[10:26] …and threw her in a dumpster. 扔进了垃圾箱
[10:33] Policewoman gave us Cokes. 女警给了我们可乐
[10:37] We never got Cokes. 我们从没喝过可乐
[10:42] How old were you? 你当时多大
[10:44] Ten. 10岁
[10:50] We testified against him, both of us. 我们俩都出庭指证了他
[10:57] And they just let him out. 他们就这样把他放了
[11:06] Can you go to my apartment with me later 你过会儿能陪我回公寓
[11:08] to pick up a few things? 拿些东西吗
[11:09] – Yeah, of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[11:15] I’m sorry. 我很遗憾
[11:19] Dude, it’s really him. 真的是他
[11:22] Hey, Ian. Thank you so much. 伊恩 太谢谢你了
[11:26] This is Bic. He wants to help. 这是比克 来帮忙的
[11:29] What the hell is this? 这是在搞什么
[11:30] Your life is no longer your own. 你的人生已不再独属于你自己了
[11:33] Please, my dad’s trying to kidnap me! 求求你 我爸想绑架我
[11:35] He hired men to take me. Please! 他雇了人绑我 救命
[11:38] Please, my dad’s trying to kidnap me! 求求你 我爸想绑架我
[11:39] Be patient! We’ll be opening soon! 耐心点儿 我们就快开门了
[11:52] Hello Rodney. It’s Fiona. 你好 罗德尼 我是菲奥娜
[11:57] I know you’re in there. 我知道你在里面
[11:59] Rodney, Trina? 罗德尼 特瑞娜
[12:02] Let’s just talk, please, like adults. 成熟一点 咱们谈谈好吗
[12:09] Open the door, please. 快开门
[12:10] I need to get my dog. 我得带走我的狗
[12:11] This is stupid. I was fair to you. 这太荒谬了 我对你们够好了吧
[12:13] I let you stay in my apartment and you sue me? 让你们住我的房子 结果你们还告我
[12:15] Why am I the bad guy? 怎么我倒成坏人了
[12:17] Hey. Rusty? 拉斯提
[12:18] Have you guys been feeding him? Is there water in his bowl? 你们给它喂食了吗 给它碗里放水了吗
[12:21] I will kill you with my bare fucking hands. 我会徒手宰了你
[12:24] Okay. That’s fair warning. 好吧 警告完了
[12:26] I am the owner. I have a right to enter these premises. 我是业主 我有权利进来
[12:28] I’m coming in. 我进来了
[12:34] Are the locks changed? 锁都换了吗
[12:36] This is my apartment. Hello! 这可是我的公寓 拜托
[12:37] Did you change the locks on my apartment? 你换了我公寓的锁吗
[12:43] What? 干嘛
[12:47] Oh. Sorry. Sure. 抱歉 当然
[12:49] I’m coming right out. 我马上出来
[12:52] There had better be water in his bowl. 它碗里最好有水
[13:11] Is that bad? 很糟糕吗
[13:13] I mean, they’re roofers, right? 他们是屋顶修理工 不是吗
[13:15] You would think the one thing they’d know how to do 认为他们知道怎么才不会掉下去
[13:16] is not fall off. 也是理所当然的吧
[13:20] I am covered, right? 保险会赔吧
[13:22] Minimum liability up to half a million. 最小责任最多赔五十万
[13:25] Half a million? 五十万
[13:26] They’re suing me for six million. 他们找我赔六百万
[13:28] People rarely get what they’re asking for. 人们鲜少能得到自己要求的赔偿金额
[13:30] We settle almost all of these. 这种情况一般都能解决
[13:33] – Well, that’s good, then. – Could be. -那很好啊 -有可能
[13:35] In any case, your contractor’s on the hook for it. 不管怎样 你的承包商也难脱干系
[13:37] We’re gonna go after his insurance company. 我们会找下他的保险公司
[13:39] You got the contractor’s info? 你有承包商的信息吗
[13:41] Uh, yeah, cell phone number. 有 电话号码
[13:43] That’s all you’ve got? 就这个吗
[13:46] Yeah. Why? 对啊 怎么了
[13:53] I don’t think there’s any skin left on my dick. 感觉我的鸡巴都秃噜皮了
[13:58] I just can’t get enough of my husband. 我就是要不够我丈夫
[14:00] I need more Carl. 我还想要更多
[14:05] I wanna know everything about you. 我想了解你的一切
[14:08] Remember when you said that you and Ian– 记得你说过你和伊恩
[14:09] you guys ran away from that foster home 你们从那个寄养家庭逃跑
[14:12] and lived under the bridge? 在天桥底下生活吗
[14:14] Did that really happen? 真有这事儿吗
[14:15] Yeah. 有
[14:17] Show me. 带我看看
[14:18] What? 什么
[14:19] Your life. 你的人生
[14:20] Uh, where…where you lived under the bridge, 你生活过的天桥底
[14:23] where you sold your drugs, 卖毒品的地方
[14:25] where that guy chased you with a hatchet. 你在哪里被人拿斧头追着砍
[14:27] I wanna see it all. 我全都要看
[14:28] I mean, I am Mrs. Carl Gallagher now. 我现在是卡尔·加拉格太太了嘛
[14:31] I need to know the life you lived. 我要了解你之前的人生
[14:34] Come on. I’ll rub lotion on your dick and we’ll go. 走吧 我往你鸡巴上抹完乳液我们就走
[14:38] We can’t just keep attacking people doing these conversions. 我们不能只是攻击那些搞性向转化的人
[14:41] We need to bring Ian’s message directly to the disenfranchised, 而是把伊恩的启示直接传达给权利被剥夺的人
[14:44] wherever they are. 无论他们身在何处
[14:45] Oh, you’re saying we should preach in gay nightclubs? 你的意思是我们应该去同志夜店传道吗
[14:47] Why not, hmm? Nightclubs, street corners. 为什么不呢 夜店 街角
[14:49] Ian, two big dudes just showed up. 伊恩 刚刚来了两个大个子
[14:52] They’re trying to take one of the kids. 试图带走一个孩子
[15:05] Wait! Wait! 等等 等等
[15:11] Stop! 停车
[15:15] What are you doing? 你在干嘛
[15:16] Look out! 小心
[15:25] – Now what? – Get down. -现在怎么办 -躺下
[15:28] Everyone down. 大家都躺下
[15:50] He’s out! 他出来了
[16:26] Hey, morning. 早安
[16:33] Hey, uh, why don’t you go grab a broom? 你去拿把扫帚扫地好吗
[16:39] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[16:45] Hey, any sign of Xan’s mom? 找到小詹妈妈了吗
[16:47] I’m giving my shit-bag half sister two more days. 我再宽限我那傻逼姐姐两天
[16:52] Well, she seems like a really good kid. 小詹是个好孩子
[16:54] There’s nothing wrong with the kid. 孩子没什么错
[16:55] Just didn’t sign up for one, you know? 可也不是我的责任 懂吗
[16:58] Right. 也对
[17:01] Hey, um, Brad’s delivering that Fatboy, 布拉德去送那辆哈雷肥仔了
[17:04] and, uh, I gotta run out somewhere at lunch. 然后 我中午得出去一趟
[17:06] – Could you cover? – You doing a meeting? -你能看下店吗 -你要去互助会吗
[17:08] No. That, uh, friend of mine, you know, Sierra? 不是 我一朋友 你认识吧 塞拉
[17:13] Well, her old man just got out of prison. 她爸刚出狱
[17:16] Her and her kid, they’ve been staying with me for a few days. 她和她儿子这几天一直住我那儿
[17:19] Told her I’d go by her place, 我跟她说了我会去她家
[17:21] help her pick up a few things. 帮她拿点东西
[17:24] You and the fucking drama. 你的破事就是多
[17:28] You gotta be kidding me, right? 你逗我呢 是吧
[17:30] So you think you can get your roof fixed for $500 你居然以为你花500美元
[17:33] from a guy that’s got insurance? Come on. 找来修屋顶的家伙能有保险 拜托
[17:35] You don’t have insurance? 你们没有保险吗
[17:36] Hey, I do honest work, 听着 我工作很讲诚信
[17:37] and I pay my men exactly what I say I’m gonna pay ’em. 我说给多少工钱就给多少
[17:40] There’s always some asshole 但是总会有那么几个混蛋
[17:43] gaming the system, saying, “Oh, I’m hurt.” 钻制度的空子 说什么”我受伤了”
[17:46] He’s got pins in his ankle. 他脚踝里钉着钢钉呢
[17:47] I think it’s fair to say that he’s hurt. 他的确是受伤了
[17:49] He fell. Whose fault is that? 他摔了下来 这能怪谁
[17:51] Fuck him. Let him sue me. 去他妈的吧 让他来告我
[17:53] The only thing I own in this world is that truck. 这世上我有且仅有那辆卡车
[17:55] He’ll have to kill me to get it. 想抢我车 除非他先杀了我
[18:04] This fucking place, huh? 这地方真牛逼啊
[18:06] I found it on Belarusian whore website. 我在白俄罗斯妓女网上找到的
[18:08] More billionaires stay here than any other hotel in Chicago. 芝加哥所有酒店里 就这家亿万富翁最多
[18:14] What are you doing? 你在干嘛
[18:15] Comparing my skills to those of Freelania. 把我的手艺和弗雷拉尼娅比比
[18:17] These are my skills on this napkin, and these are hers. 这张餐巾纸上写满了我的手艺 那是她的
[18:21] There’s nothing on that napkin. 上面什么也没有
[18:22] Hmm, precisely. 正解
[18:23] She is sub-mental. 她就是次货
[18:25] Not as attractive, not as charming. 不如我性感 不如我迷人
[18:27] Look at my ass. It’s perfect. 看我的屁股 多么完美
[18:29] I would fuck my own ass. 我都想操我自己
[18:31] She has flat ass of Filipino boy. 她的屁股跟菲律宾男孩一样扁平
[18:36] $28 for a vodka tonic? 一杯伏特加汤力要28刀
[18:38] $18 for a beer. 一杯啤酒18刀
[18:40] You’d have to be a billionaire to catch a buzz. 亿万富翁才有资格喝醉
[18:47] I think that guy at the end of the bar wants to talk. 吧台那边的人好像想谈谈
[18:49] Bring him over. 带他过来
[18:56] Hey, how you doing? 你好
[18:58] We are having a little party upstairs. 我们准备在楼上开个派对
[19:00] Great, I’m Kevin Ball– 太好了 我是凯文·博尔
[19:01] We-we just need the chocolate one. 我们特别想要那个巧克力美人儿
[19:04] A thousand for the hour. 一小时一千
[19:06] The chocolate… 那个巧克力
[19:08] V? That’s my wife. 小维 那是我老婆
[19:13] Fifteen hundred. Two thousand if it runs over. 一千五 超时就两千
[19:15] Look, pal, my wife isn’t– $2,000? 听着哥们 我老婆不是… 两千吗
[19:20] Three thousand. 三千
[19:22] I mean, look, she’s worth it, 她确实值那么多
[19:24] but you should really meet the other one. 但你真的应该见见另一位
[19:26] Crazy in bed, and… 在床上很狂野
[19:28] she knows accounting. 她还会算账
[19:29] Let me invite her over. 让我来引荐一下
[19:30] Hey, we’re not hiring a bookkeeper. 我们又不是要雇佣会计员
[19:32] Four grand for the black one. Final offer. 四千块要巧克力那位 最终报价
[19:46] So? Did you get her a date? Why didn’t you invite him over? 怎么样 约到了吗 为什么不请他过来
[19:49] They prefer you. 他们更想要你
[19:51] You explained we’re married and Svet’s single? 你没解释我们结婚了 斯维特是单身吗
[19:53] The guy offered me $4,000 for an hour with you. 那男的要给我四千块买你一个小时
[19:57] He thinks I’m a whore? 他认为我是妓女
[19:58] Of course. 当然
[19:59] No, it-it’s just a misunderstanding, V. That’s all. 只是误解而已 小维 没什么
[20:03] $4,000? 四千块
[20:06] V… 小维
[20:06] No– Look, I’m sorry, 不是 我很抱歉
[20:08] but damn, that’s a lot of money. 但是我去 那可是一大笔钱
[20:11] And it’s not like the guy is ugly. 而且那男的又不丑
[20:13] – V! – Good afternoon. -小维 -下午好
[20:15] Oh, good afternoon. 下午好
[20:18] I am Aviv Ben Yellin. 我是阿维夫·本·叶林
[20:19] I am Svetlana Yevgenivna. 我是斯维特拉娜·叶夫根尼夫娜
[20:20] These are my friends 这两位是我的朋友
[20:22] Veronica and Kevin Von Ball. 维罗妮卡和凯文·冯·博尔
[20:23] – Please, join us. – Thank you. -来一起吧 -谢谢
[20:26] Regrettably, I can’t accept your invitation. 很遗憾 在下不能接受这一邀请
[20:28] I’m director of hotel security, 我是酒店的保安主管
[20:31] and it is my unfortunate duty to inform you 很不幸的是 我有责任告知你们
[20:34] that the hotel has a strict “No prostitution” policy. 本酒店有严格的”禁止卖淫”规定
[20:38] We’re not prostitutes. 我们又不是妓女
[20:39] No, no, no, they are, those whores at the bar. 不不不 她们才是 酒吧那边那几个妓女
[20:43] Like you don’t know. Please. 装得好像你不知道一样 拉倒吧
[20:46] Let’s go to the Ritz. 我们去里兹酒店
[20:50] No. 不
[20:51] No more. I think I know what to do. 不来了 我知道该怎么办了
[20:54] I need to go humble myself before that slut Freelania 我要在弗雷拉尼娅面前委曲求全
[20:57] and see how she managed such a miracle. 看看她到底是怎么创造这个奇迹的
[21:01] – 4000? – Dollars. -四千 -美元
[21:08] I can’t believe that you lived down here. 真不敢相信你曾经住在这下面
[21:10] It’s like freakin’ Mad Max. 跟《疯狂的麦克斯》里面似的
[21:12] Yeah, I remember this one time, 是啊 我记得有一次
[21:14] a guy tried to steal Ian’s coat. 有个人想偷伊恩的外套
[21:16] We beat him with a can of tuna wrapped in a tube sock. 我们用装在袜子里的金枪鱼罐头把他打跑
[21:20] That’s so hot. 真是太性感了
[21:23] Think it’s over here. 应该就是这里
[21:25] Oh, my God, you lived there? 天哪 你曾经住在这里
[21:27] – Yeah. – I have to see it. -对 -那我可得看看
[21:33] You okay? 你没事吧
[21:36] Oh, hey, man. Sorry, didn’t realize someone was sleeping here. 抱歉 哥们 我不知道有人在这儿睡觉
[21:40] Hello? 你好
[21:43] Is he dead? Is that a dead body? 他死了吗 那是具尸体吗
[21:45] Hey, come on, let’s just get out of here. 走吧 我们出去吧
[21:46] I’ve gotta Snapchat this. 我可要拍下来发闪图
[21:48] Uh, it’s just a dead guy. Let’s go. 那只是个死人 走吧
[21:50] Roll him over. 把他翻过来
[21:51] – What? – So I can see the face of death. -什么 -这样我才能”直面”死亡
[21:53] Oh, Kassidi, come on. 卡斯蒂 算了吧
[21:55] Carl, roll him over. 卡尔 把他翻过来
[22:02] I’m gonna story the shit out of this. 我可要好好研究一下怎么构图配文
[22:23] God– the fuck? 妈的
[22:33] Number nine? 9号
[22:40] Number nine? 9号在吗
[22:48] I’m retiring. 我要退休了
[22:49] I’d like to start receiving my Social Security benefits. 我想开始领社保
[22:59] I’m sorry, Mr. Wessels. 抱歉 韦塞尔先生
[23:00] It says here you’re already collecting your benefit. 这里显示你已经在领取社保了
[23:04] What? How can that be? 什么 怎么会那样
[23:06] Are you suggesting someone has stolen my identity, 你是在暗示可能有人盗用了我的身份
[23:09] committing fraud? 进行诈骗吗
[23:10] It’s a possibility, yes. 是的 确实存在这种可能
[23:12] Oh, my God. 天啊
[23:14] I’m number nine. Sorry. 我是9号 抱歉
[23:16] I was in the bathroom. 我去上洗手间了
[23:17] Prostate, you know. 前列腺问题 你懂的
[23:19] Size of a basketball. 要增生到篮球那么大了
[23:20] Hi. I’d like to start my benefits. 你好 我想开始领社保
[23:30] Um…Mr. Ramirez? 拉米雷斯先生是吗
[23:34] It says here you’re dead. 这里显示你已经过世了
[23:41] Uh, I’m-I’m number nine. 我是9号
[23:45] Can you… 你能不能…
[23:48] tell me what my benefits would be 能不能告诉我 如果我现在退休
[23:49] if I were to retire right now? 我的社保能领多少钱
[23:51] Of course. 当然
[24:01] Um, Mr. Gallagher, it says here 加拉格先生 这里显示
[24:03] you only worked six weeks your entire life. 你这辈子只正式工作过六个星期
[24:05] Well… 这个嘛…
[24:07] if you mean a “formal job”, yes, but I… 如果你指的是正式工作 倒没错 但是
[24:09] I’ve had various enterprises 我创建了不少事业
[24:11] that contributed significantly to the economy. 为国家经济做出了重大的贡献
[24:16] Well, as it stands, 现在看来
[24:18] this will be your monthly benefit. 你每月的养老金就是这个数
[24:27] Three dollars and 42 cents? 3美元42美分
[24:29] Gee. That’s not a lot, is it? 天哪 这可不算多 对吧
[24:32] – Sorry. – A guy works his whole life. -抱歉 -这就是辛勤工作终生的结果
[24:37] How’s the pain? 有多疼
[24:38] It’s starting to hurt a little. 开始有点疼了
[24:40] The trauma doc was inclined to amputate, 创伤医生倾向于截肢
[24:41] which may have been warranted. 可能有必要那么做
[24:43] All three toes are severely damaged, 这三个脚趾都受到了严重损伤
[24:45] crushed, for lack of a better word. 可以说是压碎了
[24:47] There’s not enough blood circulating 那里的血液循环不通畅
[24:48] to ensure they won’t go necrotic. 没法保证不会生坏疽
[24:50] – What does that mean? – Die. -那是什么意思 -坏死
[24:52] And if your toes die, then you’re talking gangrene, 要是你的脚趾坏死了 那就是真的生了坏疽
[24:54] and next thing you know, you lose your leg. 然后很快 你的腿就保不住了
[24:56] But you can fix ’em, right? 但你能治好的 对吧
[24:58] Surgery’s only part of the process. 外科手术还只是治疗的一部分
[24:59] You’ll be off your feet for months, 你好几个月都不能走路
[25:01] and then at least year of physical therapy. 还要做至少一年的理疗
[25:03] A year? 一年
[25:04] I-I can’t– 我不能
[25:06] Well, what would the surgery cost? 手术要花多少钱
[25:07] It’ll run you at least $50,000. 至少五万美元
[25:09] Holy shit. 他妈的
[25:11] For three toes? 就三个脚趾
[25:13] W-what happens if I can’t afford the surgery? 如果我付不起手术费会怎么样
[25:15] I just die? 我会死吗
[25:16] No. We remove the toes, 不 我们会截掉你的脚趾
[25:18] and then you’re back on your feet in a couple of days. 然后你几天之后就能重新站起来了
[25:20] Costs $6,000, $7,000. 大概六七千美元
[25:23] You’ll be a little wobbly at first. 一开始你会有点跛脚
[25:25] Need a special shoe. 需要穿特殊的鞋子
[25:27] Let me know what you decide. 你决定好了告诉我
[25:35] Well, why is it so important for you to know 为什么你这么想知道
[25:36] what it’s like to live on the street? 混在街头是什么样的
[25:38] ‘Cause you grew up free. 因为你自由自在地长大
[25:40] I grew up trapped in an 8,000-square-foot suburban prison. 而我被困在一个750平米的郊区监狱里长大
[25:44] Cable fucking TV, 操他妈的有线电视
[25:45] cheerleading camp, cross country, 啦啦队露营 野外赛跑
[25:46] and Mom always ragging on me to study. 我妈还总是逼我学习
[25:49] And for what? So I could end up like them? 为了什么 就为了我能像他们一样
[25:50] I mean, they’re miserable. Please. 像他们一样可悲 算了吧
[25:55] Well, this is it. 就是这
[25:56] This is where my first shop was. 我第一次交易就是在这里
[25:59] Selling crack? That is so cool. 卖毒品 太酷了
[26:01] Yo, you gotta buy or walk. 要么买 要么滚
[26:03] This is my corner. 这是我的地盘
[26:05] I used to work this corner. 这以前是我的地盘
[26:06] Where’s G-dog? G狗在哪
[26:08] That’s his brains right there… 那里是他的脑子
[26:10] …that dark spot. 那块深色的地方
[26:14] Damn! 我靠
[26:17] Shooter! Down! 枪手 趴下
[26:19] Get down! 趴下
[26:26] Oh, my God! 我的天
[26:27] They shot at us! 他们对我们开枪
[26:28] This is epic! 简直是历史性的一刻
[26:35] Hey. Ready? 你好了吗
[26:37] Yeah. I’m going on my break. 好了 休息时间
[26:40] Thanks for coming with me. I-I know it’s stupid, 谢谢你和我一起来 我知道这很蠢
[26:42] but I keep thinking he could be trying to find me. 但我忍不住想他可能会想办法找到我
[26:45] Right. 对
[26:50] Why don’t you tell me what you need from the apartment? 要不你告诉我有哪些要的
[26:52] I’ll just go get it. 我去帮你拿来
[26:54] No, I can’t let you do that. 不 我不能让你那么做
[26:56] Look, nothing’s gonna happen, all right? 不会有什么事的 好吗
[26:59] It’s not a big deal. 没什么大不了
[27:00] Look, y-you got a picture of him? 你有他的照片吗
[27:02] You know, if I see him hanging around your place, 如果我看到他在你家附近晃悠
[27:04] we’ll go to the cops 我们就报警
[27:05] and get a restraining order or something. 搞个限制令什么的
[27:11] Only photo I have is pretty old. 我只有一张很久以前的照片
[27:12] Okay. 没事
[27:19] Hey, they tell you where they paroled him to? 你知不知道他假释时应该待在哪里
[27:21] Some halfway house over on Seventh. 第七大街的某个戒毒中心
[27:23] Okay. 好
[27:24] I’ll make a list of stuff that I need from the apartment. 我把需要的东西列个单子
[27:27] Yeah. Yeah, yeah, cool. 好
[27:40] What are you doing? 你在干什么
[27:41] Googling St. Croix. 搜索圣克洛伊岛
[27:45] – What’s that? – Some island. -那是什么 -一座岛
[27:48] I’m gonna go yachting there. 我要去那坐游艇
[27:50] Right. 好的
[27:51] Hey, Google something for me, will ya? 嘿 帮我搜索点东西
[27:53] Sure. 可以
[27:54] Google “Do you need your toes?” 搜索”你需要脚趾头吗”
[27:57] Please. 拜托
[28:01] What do you plan to do with him? 你准备拿他怎么办
[28:02] We’ll find someplace for him. 我们会给他找到个住处
[28:04] The father has a legal right to take his son. 父亲有带走他儿子的权利
[28:06] The kid’s still a minor. 他还未成年
[28:07] Just cause it’s legal doesn’t make it right. 合法不代表合理
[28:09] Ian, I feel like part of my role here 伊恩 我在这的一部分作用
[28:11] is to make sure you understand 就是让你明白
[28:12] the realities of what we’re getting into. 我们会遇到的实际情况
[28:14] You–we are harboring a runaway 14-year-old. 你 我们在庇护一个出走的14岁小孩
[28:18] Legally, you have no standing as his protector or guardian. 法律意义上你不是他的保护人或监护人
[28:20] Then who will protect him? 那谁会保护他
[28:22] Are you saying we shouldn’t be helping people 你意思是我们不应该帮助别人
[28:23] just cause it could be dangerous? 就因为情况可能很糟糕
[28:24] Cause if so, what the hell are we doing here? 如果是这样 那我们现在在做什么
[28:27] It’s not your place– 这不是你的地方
[28:30] Blake’s old man is here. 布莱克他爸在这
[28:31] He wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[28:36] You think we’re horrible for trying to kidnap our own child. 你认为我们试图绑架自己的孩子很恐怖
[28:39] But we will do anything to save him. 但我们愿意付出所有去救他
[28:41] So please, give him back to us so we can get him help. 所以拜托 把他还给我们让他得到帮助
[28:48] We’re not bigots. 我们不是偏执者
[28:49] We love our son. 我们爱自己的儿子
[28:51] We don’t think Blake needs to be heterosexual 我们不认为布莱克需要通过变直
[28:53] to be a good person. 去成为一个好人
[28:55] But he’s living on the streets, he’s using drugs, 但他不仅露宿街头还吸毒
[28:57] and I know that he’s… 而且我知道 他在
[29:00] prostituting himself. 出卖自己身体
[29:03] He’s out of control. 他完全失控了
[29:04] We think– 我们认为
[29:06] we believe he may be mentally ill. 我们相信他或许有精神病
[29:13] So you let them stay in your apartment? 所以你让他们住在你的公寓里
[29:16] – Well, yeah. – You shouldn’t have done that. -是的 -你不应该这么做
[29:18] – Why? – Because that’s an admission of responsibility. -为什么 -因为这牵扯到责任
[29:20] But I-I didn’t do anything wrong. 但我没做错什么
[29:23] Your contractor had no insurance. 你的承包商没有保险
[29:25] You only have a half a million in liability. 现在这都是你的责任
[29:30] So what’s the worst case? 所以最坏会怎么样
[29:32] You lose in court 你在法庭上败诉
[29:34] and your insurance pays out 500,000. 你的保险还需支付五十万
[29:36] That leaves you owing 5.5 million. 算下来你欠了五百五十万
[29:39] Other assets? Well, you sell your building. 其他的财产 你卖了你的大楼
[29:41] You got about 50 grand in equity there. 你会得到5万块
[29:43] And, uh–and your family home is worth, 至于你家里的房子
[29:46] um, I don’t know, maybe 62? 我不确定 也许值6万2
[29:49] So that leaves you only owing this Rodney asshole 所以算下来你欠了罗德尼这个混蛋
[29:52] $5,388,000… 5,388,000美元
[29:55] forever. 永远
[29:56] The jury’s gonna take one look at that man 陪审团只要看一眼那个男人
[29:58] and his starving family 他饿肚子的全家
[30:00] and the slumlord bitch that ruined their lives 以及那个雇佣无执照的承包商
[30:02] by hiring an unlicensed contractor, 而毁了他们生活的房东婊子
[30:04] and you’re gonna be lucky if they don’t put you in jail. 他们不送你进监狱都算你幸运了
[30:14] He spoils me, 他溺爱我
[30:15] but I deserve it. 但是我应得的
[30:17] He likes his little penis rubbed, and honestly, 他喜欢蹭小鸡鸡 老实说
[30:20] all he really cares about are my feet. 他只关心我的脚
[30:22] He can’t stop buying me shoes. 不停地给我买鞋
[30:25] Such a simple man. 真是个单纯的人
[30:28] Vera made this for me. 王薇薇为我定制的
[30:29] Mazel tov. 恭喜了
[30:32] I must admit, 不得不承认
[30:34] the greater part of the joy I feel 你过得越惨
[30:36] is knowing how devastated you must be. 我越开心
[30:39] Humiliated. 好丢脸
[30:41] I had imagined you humbled like this so many times. 我脑补过无数遍你这么谦卑的样子
[30:46] I was worried it would be anticlimactic. 我本来还担心结果会”虎头蛇尾”
[30:49] – It’s not. – Freelania… -但并没有 -弗雷拉尼娅
[30:53] …you have everything we have ever dreamed of. 你已经拥有了我们曾经梦想过的一切
[30:57] After all the tubs of hand lotion 涂过那么多”护手霜”
[30:59] and stained sheets, 从那么多弄脏的床单上起身
[31:01] thousands of Handi Wipes, 用过数不清的湿巾
[31:03] I am truly humbled by your success, 我是真的被你的成功折服
[31:06] so I ask you to pity me and tell me how. 所以请你可怜可怜我告诉我你的成功之路
[31:09] How did you make this all happen? 你是怎么做到的
[31:10] You mean how did these shoes happen? 你是问这些鞋是怎么来的吗
[31:14] Yes. 是的
[31:15] How did this Gaultier gown, 还有这件我从没穿过的
[31:17] which I have never worn, happen? 高缇雅礼服是怎么来的
[31:32] I would give it to you now that it’s soiled, but… 既然已经弄脏了 我就送你好了 但是
[31:35] you’re too fat to fit into it, 你太肥了恐怕穿不了
[31:37] so I will throw it away instead. 所以我还是扔掉算了
[31:42] Svetlana Yevgenivna, 斯维特拉娜·叶夫根尼夫娜
[31:45] you were born a whore. 你就是个当妓女的料
[31:47] You will die a whore. 你到死也只能是个妓女
[31:53] My caterer. 是我的酒宴承包商
[31:54] Excuse me. 失陪一下
[31:56] Alain… 阿兰
[31:58] Bonjour, mon amour. 你好 亲爱的
[32:02] Ublyudok. 混蛋
[32:05] Hello, hello. 你好 你好
[32:07] Hello, sweetie. 你好 亲爱的
[32:08] Don’t you look lovely… today? 你今天打扮得真美
[32:12] I’m headed for the club. 我准备去俱乐部
[32:13] Don’t forget dinner at The Grill. 别忘了要在格里尔酒店吃晚餐
[32:15] I wanna show off my beautiful bride-to-be. 我想好好炫耀下我的美丽的未婚妻
[32:20] Toodle-oo. 再见
[32:32] I have investigated 我已经研究了
[32:34] every possible retirement scenario, 所有退休后可能的场景
[32:36] and they all lead to homelessness, 结局全是无家可归
[32:39] hunger, 饥饿
[32:41] despair, and decrepitude. 绝望和衰老
[32:43] How’s that any different than how you live right now, Frank? 这和你的现状有什么不同 弗兰克
[32:45] It’s as if we think 这就好像我们觉得
[32:47] the elderly are irrelevant, disposable. 老年人是无关紧要 可以抛之不顾的
[32:51] My own children have said 我亲生的孩子说了
[32:52] they won’t care for me in old age. 等我老了他们不会管我
[32:55] What does that tell you about the decline 这让你对西方文明的衰败
[32:57] of Western civilization? 做何感想
[32:59] That you didn’t raise any fools. 你的孩子都不是笨蛋
[33:01] I believe that Alzheimer’s 我认为老年痴呆症
[33:04] is an evolutionary advantage that we’ve developed 是我们的一种进化
[33:08] so we won’t have to be aware of the depth of misery 这样我们在犯傻时就不会
[33:12] we face in our dotage. 感觉到深深的悲哀了
[33:16] And yet… 然而…
[33:17] here I am… 看我现在怎么着
[33:19] as loose as the day I was born. 跟出生那天一样无所事事
[33:22] Retirement is for rich people. 穷人的字典里没有”退休”俩字
[33:24] My old man was at GM for 40 years. 我老爸在通用汽车公司干了40年
[33:28] Six months short of retirement, 离退休只有六个月的时候
[33:29] the pension fund went tits up. 退休基金打水漂了
[33:31] Forty years and dick to show for it. 辛苦了40年 结果是一场空
[33:34] – But he got lucky. – How’s that? -但他很走运 -怎么说
[33:36] Well, he died on the line. 他死在了生产线上
[33:38] Keeled over into the stamping machine. 整个人翻倒进了冲床
[33:40] Got pressed into a rear fender for a Buick Skylark. 被卷进了一辆别克车的后挡泥板里
[33:43] Never even stopped the line. 生产线都没停下来
[33:47] How’s that lucky? 这怎么算走运
[33:49] Well, he didn’t have to worry about retiring. 至少他不会为退休犯愁了
[33:54] Fucking A, this one’s to the workingman. 不管了 这杯酒敬劳动人民
[33:58] Fucking A to the workingman. 别说了 这杯酒敬劳动人民
[34:11] Talked to your dad. 我跟你爸谈过了
[34:14] Says you’re using. 他说你在吸毒
[34:16] Sometimes. 偶尔
[34:19] You’re selling yourself? 还在卖淫
[34:23] You can’t be living on the street. 你不能就这样睡在大街上
[34:26] It’s dangerous. 很危险
[34:27] I can’t go home. 我不能回家
[34:29] When I came out, they lost it. 我出柜时 他们都疯了
[34:34] He says that they’re okay with you being gay. 他说他们不介意你是同性恋
[34:36] That’s bullshit. 听他胡扯
[34:37] They put me into therapy, 他们逼我做治疗
[34:39] three days a week. 一周三次
[34:41] Started going to a church 于是我开始去教堂
[34:42] where this asshole was always talking about 听那个混蛋高谈阔论着
[34:44] sodomy and God’s will. 鸡奸和上帝的旨意
[34:49] They wanna lock me up with other kids 他们想把我和那些家长不愿面对
[34:51] whose parents don’t wanna deal with who their kids really are. 自己孩子真实模样的孩子们关在一起
[34:58] He says your therapist thinks you may be mentally ill. 他说你的治疗师认为你可能有精神疾病
[35:02] They put me on these drugs, 他们逼我吃药
[35:05] knocked me on my ass. 把我击倒在地
[35:06] I couldn’t even get out of bed. 我甚至连床都下不了
[35:12] I couldn’t get an erection. 我甚至无法勃起
[35:15] That’s what they really want, 这就是他们真正想要的
[35:17] so that I can’t have sex with another boy, you know? 让我无法再和男生做爱 你明白吗
[35:20] Ever. 永远没办法
[35:26] Well… 但是
[35:28] you can’t stay here. 你不能待在这里
[35:30] We have to find someplace 我们得帮你找
[35:31] where you can be safe, where you can be yourself. 一个安全的地方 一个你能做自己的地方
[35:35] So you’ll help me? 所以你会帮我
[35:43] This is it, first group home. 就是这里 我住过的第一家福利院
[35:45] John McKimmey chased me around the basement 当年约翰·肯米在他生日那天
[35:47] with a hatchet on his birthday. 拿着短柄斧在地下室附近追我
[35:51] Carl? 卡尔
[35:53] – Benson? – Hey, man. -本森 -好久不见
[35:57] This is my wife, Kassidi. This is Benson. 这是我老婆 卡斯蒂 这是本森
[35:59] – We used to live here together. – Well, I still do. -我们曾经一起住在这里 -我还是住在这
[36:01] Oh, no shit. 不是吧
[36:03] Yeah, nobody ever claimed me. 没错 没人领养我
[36:05] I’m sorry, man. 真是遗憾
[36:07] How long have you lived here for? 你住在这里多长时间了
[36:08] My whole life. 一辈子
[36:10] My mom left me in a dumpster behind the Save-A-Lot 我还是个婴儿的时候被我妈扔到了
[36:11] when I was a baby. 便利店后面的垃圾箱里
[36:15] Heard you were in the army or some shit. 听说你小子参了军还是怎么着
[36:17] Yeah, I’m a cadet corporal over at Millberry Military Academy. 对 我是米尔贝里军校的学员下士
[36:21] That’s dope. Wow. 太酷了吧
[36:23] What are you doing back here? 你到这来干什么
[36:26] I came home for the summer. 暑假回家来这转转
[36:28] I go back in a week. 这周内就回学院
[36:29] Man, you got it all figured out. 你混得真不错
[36:31] Well, I gotta get back before they put lunch away. 我得回去了 省得他们把午饭收了
[36:33] Snackables today. 今天吃快餐
[36:35] I love those little cheese wedges. 楔形奶酪可好吃了
[36:37] – Well, later. – All right. -再聊 -好
[36:39] Hey, baby, wait! 宝贝 等等
[36:41] – Kassidi! – I’m sick of all your shit! -卡斯蒂 -我受够你这一套了
[36:43] Kassidi, wait up! 卡斯蒂 等我
[36:52] Frank, can I please go yachting 弗兰克 我能和迪兰一家
[36:54] in the Caribbean with Dylan’s family? 去加勒比海坐游艇吗
[36:55] Son… 儿子…
[36:57] now is not the time to badger your father. 现在可不是烦你老爸的时候
[37:00] I’m a little preoccupied with 我在忙着
[37:02] coming up with several hundred thousand dollars 想出个赚几十万的法子
[37:04] so that my retirement 好让我退休后
[37:06] can have a modicum of– 能有点微薄的…
[37:10] Yachting? 坐游艇
[37:14] I’ve always wanted to ride a Jet Ski. 我一直想开水上摩托艇来着
[37:18] Dylan said I could use the yellow one. 迪兰说我可以开黄色的那台
[37:19] Did he? 是吗
[37:21] Well, look at that. 瞧瞧
[37:23] You know, the Caribbean’s far from here, 不过加勒比海离这里很远
[37:26] past Florida, way down there. 过了佛罗里达还要往南
[37:29] They have their own jet, 他们自己有飞机
[37:30] so we can fly there and then yacht around. 我们先飞过去再坐游艇
[37:34] That’s impressive. 有点厉害
[37:36] What does Dylan’s father do 迪兰的爸爸做什么的
[37:38] that he has a yacht and a private plane? 居然有游艇和私人飞机
[37:40] Finance. Dylan said I could do it someday 做金融的 迪兰说我以后也可以干这行
[37:42] because I’m good at math. 因为我数学很棒
[37:44] So you’d be gone, what, 你这要去多久
[37:47] – couple of weeks? – Yeah, can I go? -几个礼拜 -对 我能去吗
[37:51] Yes, well… 这个吗…
[37:53] fun or no fun, I am your father, 怎么说我也是你爸爸
[37:54] and I am responsible for your safety. 我得对你的安全负责
[37:57] I gotta meet his parents 我得先见见他的家长
[37:58] before I’m going to give my permission. 再决定让不让你去
[38:01] I’m not just gonna turn you over to a stranger. 我才不放心把你交给一个陌生人
[38:04] I mean, he could be a… 他可能是个
[38:06] drug lord… 大毒枭
[38:07] or a congressman. 或者国会议员
[38:09] I’ll text him right now. 我现在给他发短信
[38:15] Kassidi, don’t! 卡斯蒂 别这样
[38:18] Kassidi, I love you! Come on! 卡斯蒂 我爱你 拜托
[38:20] Just forget about it, Carl! 算了吧 卡尔
[38:21] Forget about me. Forget about us. 忘了我 忘了我们
[38:24] I’m going home. We’ll just–we’ll get a divorce. 我要回家 我们离婚
[38:26] I mean, what do you care? You’re leaving me anyway. 你又不在乎 反正你都要离开我
[38:30] Leave or die, fucker! Come on! 不滚就等死 傻逼 快出来
[38:33] I thought you would be okay with me 我以为我们结婚之后
[38:35] going back to school now ’cause we’re married! 你对我回学校不会有意见
[38:36] I will never be okay with being away from you, bae! 我怎么可能受得了你不在我身边 宝贝
[38:39] Never! 绝对受不了
[38:41] Okay. 好吧
[38:43] Okay. 好吧
[38:44] I won’t go. 我不去就是了
[38:46] I won’t ever go back to school. I’ll stay here with you. 我再也不回学校了 我要跟你在一起
[38:50] No one is ever gonna love you as hard as I do, Carl Gallagher. 没人会像我一样这么爱你 卡尔·加拉格
[38:54] Remember that. 你记住
[38:56] No one. 只有我
[38:58] I love you! I love you! I love you! 我爱你 我爱你 我爱你
[39:01] Frank, listen, I get it. 听着 弗兰克 我明白
[39:03] I was raised in Camden. 我在卡姆登长大
[39:05] My old man taught junior high. 我爸爸是中学老师
[39:06] We ate SpaghettiOs out of a can. 我们把通心粉从罐头里倒出来吃
[39:09] Only way to eat SpaghettiOs! 通心粉不就是这么吃的吗
[39:12] I didn’t have a TV in my room until I was 12. 我12岁以后 自己的房间里才装了电视
[39:15] So when Dylan told me he wanted to invite 所以迪兰跟我说 他想邀请
[39:18] one of the less fortunate kids from school, 学校里某个条件不是很好的孩子的时候
[39:21] I told Carrie, “Hey, why not?” 我跟凯瑞说 “当然可以”
[39:22] You’d be a great role model for him, Andrew. 你给他树立了一个非常好的榜样 安德鲁
[39:25] Well, thanks, Frank. 谢谢你 弗兰克
[39:27] And I’m sure you’re a terrific dad. 我相信你也是个很棒的父亲
[39:29] Well… 这个吗…
[39:32] Honestly, I’m surprised you wanted to meet. 说实话 你提出见面我觉得很意外
[39:34] Most of these parents, they would’ve just 大多数家长就直接
[39:35] shipped their kid off without a phone call. 把孩子送去 也不打个电话
[39:37] Doesn’t sound very responsible, 这样的家长很不靠谱啊
[39:39] if you ask me. 我觉得
[39:41] That’s a nice sword. 那把剑挺不错的
[39:44] Harumaki, early Edo. 春卷 江户早期的
[39:46] Paid nearly half a million for that outfit. 给他买这身装备花了差不多五十万
[39:49] Those Samurai, 这些武士们
[39:51] tiny dudes. 都很矮
[39:53] That helmet? Couldn’t even fit on my dick. 看到那头盔了吗 我龟头都比那玩意粗
[39:59] Andrew, I-I truly appreciate your generosity. 安德鲁 我真心感谢你的慷慨
[40:03] Well, Frank, being poor isn’t a sin. 弗兰克 贫穷不是错
[40:05] It just sucks, am I right? 只是感觉很不爽 对不对
[40:06] Suck it does. 的确是
[40:09] That’s a pretty cool cowboy. 这个牛仔也很酷
[40:13] Looks so real. 栩栩如生的
[40:15] Remington. 雷明顿
[40:17] That son of a bitch ran me a million and a half. 这破玩意花了我一百五十万
[40:19] Stop. 真的假的
[40:21] But you know what? Worth it. 然而呢 很值得
[40:24] That bastard’s running all out. 这玩意现在绝版了
[40:27] I like it. 我喜欢
[40:28] I like to think of myself that way. 我喜欢把自己看作牛仔
[40:30] Instead of a pony, I ride the market, balls out. 我骑的不是马 是整个市场 拼劲全力
[40:33] – Nobody’s gonna give it to ya. – No, they will not. -成功不是那么容易的 -十分艰难
[40:36] You gotta reach out and take it. 要拼劲全力才能取得成功
[40:38] No truer words were ever spoken. 这话说得太对了
[40:42] Yippee-ki-yay. 去他妈的吧 干
[40:46] You’re doing the right thing trying to suggest a compromise. 你这么做是对的 大家都各退一步
[40:48] It’s gonna be my final offer, I swear to God. 我发誓 这是我最后一次给她机会
[40:51] You could pump just enough carbon monoxide 你可以给她们屋子里灌一氧化碳
[40:53] into the apartment to give ’em all brain damage. 这样就能让她们大脑受到伤害
[40:54] What’ll you do if they don’t go for it? 如果她们不同意怎么办
[40:56] I’ll settle it, with a shotgun. 我有办法 直接上枪
[40:58] You don’t wanna act in anger. 你不要愤怒用事
[40:59] ‘Cause if you gas ’em just right, 如果你灌的一氧化碳有效的话
[41:01] then they’d all wander around like zombies 她们就会像僵尸一样到处游荡
[41:02] and probably never even remember to go to court. 也就不会有意识去法院起诉你了
[41:04] – Not helpful. – Christ, you’re boring. -别帮倒忙了 -天啊 你这人好无趣
[41:07] I hope our kid isn’t as boring as you. 希望咱家孩子以后可别这样
[41:16] Trina, let’s talk. 特里娜 我们谈谈吧
[41:21] – Really? – Easy. -来这招 -别冲动
[41:22] Don’t let her get under your skin. 别让她激怒你
[41:25] Come on, let’s handle this like adults. 我们像成年人一样解决问题吧
[41:27] Drop the suit, 撤销控诉
[41:29] and you can live here rent-free for a year. 你们就能在这儿免费住一年
[41:31] I’ll even pay your hospital expenses. 我还会付你们的医疗费用
[41:33] That way, Rodney will have time to get back on his feet 那样 罗德尼就有时间恢复
[41:35] and get a job. 找到新工作
[41:37] That’s fair, right? That’s more than fair. 这算公平吧 非常公平了
[41:39] I haven’t done anything wrong. 我没做错什么
[41:42] I’ll even buy you groceries. 你们的日用品我也包了
[41:50] Down! 下去
[41:52] Rusty? 拉斯提
[41:54] Fuck all of you! 去你妈的
[41:55] Give me my goddamn dog! 把我的狗还给我
[41:58] Rusty! 拉斯提
[41:59] They are going down. 他们死定了
[42:02] Fuck! 操
[42:26] Hey, what’s going on, man? 你好吗
[42:27] Hey, man. 你好
[42:29] – Can I help you? – Yeah, you, uh–you got a square? -有什么事吗 -你有烟吗
[42:31] – Yeah. – Oh, thanks. -有 -谢谢
[42:33] Oh, perfect. 太好了
[42:36] A light? 要火吗
[42:39] Thanks. 谢谢
[42:41] Hey, you, um… 你…
[42:44] you’re Norman, right? 你是诺曼 对吧
[42:47] Do I know you? 我认识你吗
[42:49] No, I’m a friend of the family. 我是你们家的朋友
[42:51] Fuck off. 滚吧
[42:57] But is it–is it true that you like to beat women? 你喜欢打女人 是真的吗
[43:04] You know, ’cause where I’m from, 我长大的地方
[43:06] guys that beat woman, 打女人的男人
[43:08] well, they’re bitches, right, 都是贱人
[43:09] so I guess what I’m asking is, 所以我想问的是
[43:11] I mean, is that true? 是真的吗
[43:14] Are you a little bitch? 你是个小贱人吗
[43:17] No, I mean, are you a little bitch woman beater– 不 我是问 你是个打女人的小贱人吗
[43:28] Fucking kill you, you motherfucker! 我他妈宰了你 混账东西
[43:34] You’re a dead man, motherfucker! 你死定了 混蛋
[43:36] Let go! 放开我
[43:37] You’re fucking dead! 你死定了
[43:39] I’ll fucking kill you, you motherfucker! You hear me? 我会弄死你 混蛋 听到了吗
[43:42] You’re a dead man, motherfucker! 你死定了 混蛋
[43:44] A fucking dead man! 你他妈死定了
[44:08] – How’d we do? – He swung first. -怎么样 -他先动的手
[44:10] Oh, yeah? Let me see. 是吗 让我看看
[44:15] All right. That’s excellent. That’s excellent, all right? 好 很好 拍得很好
[44:23] Uh, yeah, I’d like to report an assault. 是的 我想报告一起袭击
[44:28] You hear that? 听见了吗
[44:29] Drop the lawsuit, I’ll let you out. 撤诉 我就让你们出来
[44:32] Or starve. Your choice. 或者饿死 你自己选
[44:35] I feel like I’m finally getting to know the real Fiona. 感觉我终于开始认识真正的菲奥娜了
[44:42] Foghat? Foghat乐队
[44:44] It’s a classic. 经典
[44:46] It was either this or “Yellow Brick Road.” 要么这个 要么《黄砖路》
[44:55] Yes, yes, yes, yes, yes. Here. 对了对了对了 给
[44:57] I’ve never been an accomplice before. 我以前从没当过共犯
[45:00] Enjoy the shit-filled toilets, you fuckers! 享受堆满屎的厕所吧 贱人们
[45:36] Mom, that lady’s stealing Sparkles! 妈妈 那女士想偷走小火花
[45:43] Take him! 接着他
[45:45] – Take him! – I gotcha. -接着他 -接住你了
[45:52] Is this fun or what? 好不好玩啊
[46:42] Okay, just how we practiced. 好了 跟我们练习的一样
[46:45] Start with the little one. Cut at the joint. 从小脚趾开始 在关节处剪掉
[46:47] Once you start, do not stop until you cut off all three. 开始之后就不要停 一口气剪完三个
[46:51] Go wash your hands again. 再去洗一次手
[47:07] Okay. 好
[47:09] If I pass out, keep going. 如果我晕过去了 继续剪
[47:10] Do not forget to call 911. 别忘了打911
[47:14] Fuck! 我操
[47:18] Okay. Let’s do this. 好了 开始吧
[47:29] Do it! 动手
[47:37] Shit! 该死
[47:38] Liam! 利亚姆
[47:48] Oh, fuck me. 我就操了
[47:53] Liam! 利亚姆
[47:55] I had a wonderful visit with Dylan’s father. 我去见迪兰他爸了 聊得很愉快
[49:14] Smells like steak. 一股牛排味儿
[49:45] They’re back. 他们又来了
[49:49] They’re never gonna give up. 他们不会善罢甘休的
[49:54] Get the kid. 把那孩子找来
[50:07] What? What is it? 怎么了 发生什么事
[50:09] What? 怎么了
[50:11] He’s back in jail. 他又回监狱了
[50:14] He got into a fight. They revoked his probation. 跟人打架 于是取消了缓刑
[50:22] What’s that? 这是怎么了
[50:24] It’s, uh, nothing. 没什么
[50:26] A wrench slipped at work. 工作时扳手没拿稳
[50:29] Oh, baby… 宝贝
[50:33] A wrench, huh? 扳手
[50:34] Yeah, a wrench. 对 扳手
[51:01] Jesus, it looks like somebody sawed them off with a hacksaw. 天哪 看起来像用钢锯直接锯掉的
[51:04] Work accident. 工伤事故
[51:06] A pipe fell down and cut ’em right off. 一个管道掉下来直接砸断了
[51:08] Did the pipe cauterize them too? 伤口也是管道烧灼的
[51:11] Could you please just stitch ’em up for me? 能不能请你直接帮我缝一下
[51:14] I got welding school next week. 我下周还要上焊接学校的课
[51:40] Son, please. 儿子 别这样
[51:42] Blake, I’m only trying to help you. 布莱克 我是想帮你
[51:45] I love you, son. 我爱你 儿子
[51:47] I’m-I’m doing this for your own good. 我这样都是为你好
[51:48] My God’s a faggot! 我的上帝是基佬
[51:52] My God’s a dyke. 我的上帝是拉拉
[51:54] My God is trans, 我的上帝是变性人
[51:57] a junkie, a whore! 是瘾君子 是婊子
[52:06] We will not be victims. 我们绝不会当受害者
[52:33] Jesus. 我去
[52:34] What do you got in there, a dead body? 这里边装的什么 尸体
[52:35] I do not believe she’s dead yet. 我觉得她应该还没死
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号