时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, God. | 天啊 |
[00:04] | You seriously don’t remember | 你真的不记得 |
[00:05] | what happened last week on Shameless? | 上周《无耻家庭》的剧情吗 |
[00:08] | Roll the tape. | 看回放吧 |
[00:10] | My God’s a faggot. | 我的上帝是基佬 |
[00:12] | My God’s a dyke, a whore! | 我的上帝是拉拉 是婊子 |
[00:17] | If I pass out, keep going. | 如果我晕过去了 继续剪 |
[00:18] | Do not stop until you cut off all three. | 不要停 一口气剪完三个 |
[00:21] | Two left. | 还剩俩 |
[00:23] | But I hope you tire out soon. | 你最好缴械投降 |
[00:26] | Here. | 给 |
[00:27] | The fuck is this? | 这是什么烂玩意 |
[00:28] | This is a piece of shit | 你要把这个 |
[00:30] | that you’re gonna turn into not-a-piece-of-shit. | “烂玩意”修成”好玩意” |
[00:32] | I’ve always wanted to ride a Jet Ski. | 我一直想开水上摩托艇来着 |
[00:34] | Dylan said I could use the yellow one. | 迪兰说我可以开黄色的那台 |
[00:36] | What does Dylan’s father do | 迪兰的爸爸做什么的 |
[00:38] | that he has a yacht and a private plane? | 居然有游艇和私人飞机 |
[00:41] | Wanna grab breakfast? | 想一起去吃早餐吗 |
[00:43] | Gotta get to the crib. My niece is getting dropped off. | 我得回家了 我侄女要被送来 |
[00:46] | Freelania, you have everything. | 弗雷拉尼娅 你已经拥有了一切 |
[00:49] | Vera made this for me. | 王薇薇为我定制的 |
[00:50] | How did you make this all happen? | 你是怎么做到的 |
[00:54] | Jesus. | 我去 |
[00:55] | What do you got in there, a dead body? | 这里边装的什么 尸体 |
[00:56] | I do not believe she’s dead yet. | 我觉得她应该还没死 |
[00:58] | Don’t forget dinner at The Grill. | 别忘了要在格里尔酒店吃晚餐 |
[01:00] | I wanna show off my beautiful bride-to-be. | 我想好好炫耀下我的美丽的未婚妻 |
[01:09] | Yes, I’ll marry you! | 我愿意嫁给你 |
[01:10] | Fucking hell yes! | 我他妈当然愿意 |
[01:13] | What the fuck? You cut up all my uniforms? | 怎么回事 你把我的制服都剪了 |
[01:15] | …been okay with me going back to school now | 我以为我们结婚之后 |
[01:17] | ’cause we’re married! | 你对我回学校不会有意见 |
[01:18] | I will never be okay | 我怎么可能受得了 |
[01:19] | with being away from you, bae! Never! | 你不在我身边 宝贝 绝对受不了 |
[01:21] | I let you stay in my apartment and you sue me? | 让你们住我的房子 结果你们还告我 |
[01:24] | So what’s the worst case? | 所以最坏会怎么样 |
[01:26] | You’re gonna be lucky if they don’t put you in jail. | 他们不送你进监狱都算你幸运了 |
[01:29] | Rusty! | 拉斯提 |
[01:30] | They are going down. | 他们死定了 |
[03:17] | Where are you going? | 你要去哪 |
[03:20] | I’m going to work. Go back to sleep, all right? | 上班去 你继续睡 好吗 |
[03:23] | I’m proud of you. | 真为你骄傲 |
[03:26] | – What? – This last year… | -什么 -过去一年… |
[03:28] | you’re strong. | 你很坚强 |
[03:30] | I didn’t know that before. | 我以前不知道 |
[03:33] | Thanks. | 谢谢 |
[03:35] | Can we stay at my place tonight? | 今天晚上睡我那儿好吗 |
[03:38] | Uh…yeah. | 好的 |
[03:41] | Yeah, sure. That’d be good, all right? | 当然 没问题 |
[03:43] | I love you. | 我爱你 |
[03:50] | I love you too. | 我也爱你 |
[03:54] | Get some sleep. | 再睡会儿 |
[04:04] | Close the fucking door! | 他妈的把门关上 |
[04:07] | What the hell are you doing? | 你他妈在干什么 |
[04:09] | I gotta run some errands and she’s already downstairs. | 我要去办点事 她已经在楼下了 |
[04:12] | I gotta get clothes and a new duffel. | 我得去买衣服和新包 |
[04:14] | She tore up all my old shit. | 她把我以前的东西都剪了 |
[04:16] | When you go down, tell her I’m in the shower, okay? | 你下去时跟她说我在洗澡 好吧 |
[04:17] | Yeah, yeah, yeah. Hey, how long… | 行行行 要多久… |
[04:28] | Morning! | 早 |
[04:31] | Oh, uh, Carl’s in the shower. | 卡尔在洗澡 |
[04:33] | I’m whipping up waffles. | 我正忙着做华夫饼 |
[04:36] | Oh, um…Liam is asleep out in the backyard. | 利亚姆在后院睡觉 |
[04:39] | Is that normal? | 这正常吗 |
[04:54] | Hey, Liam. | 利亚姆 |
[04:56] | Hey, buddy. | 小家伙 |
[04:58] | I think you were sleepwalking again. | 你好像又梦游了 |
[05:00] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[05:04] | Hey, are those my keys? | 这是我的钥匙吗 |
[05:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:08] | What is it with you and keys, huh? | 你怎么那么喜欢钥匙 |
[05:12] | All right, come on. | 好了 起来吧 |
[05:13] | Let’s get you inside. | 我们进去 |
[05:18] | There you go, Papa Frank. | 给你倒点 弗兰克老爹 |
[05:20] | Thank you, favorite daughter-in-law. | 谢谢你 我最爱的儿媳 |
[05:22] | Only daughter-in-law. | 你就这一个儿媳 |
[05:24] | Liam. Sit. | 利亚姆 坐下 |
[05:26] | Hey, uh, would you save Lucas a waffle? | 能给卢卡斯留个华夫饼吗 |
[05:28] | I gotta go to work | 我要去上班了 |
[05:29] | and he and Sierra spent the night. | 他和塞拉昨晚睡在这里 |
[05:30] | – Yeah. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[05:32] | I met your friend Dylan’s dad. | 我见了你朋友迪兰的爸爸 |
[05:35] | You tell him I can go on | 你跟他说了 |
[05:35] | the yacht vacation with them tomorrow? | 我明天可以和他们坐游艇去度假吗 |
[05:39] | I looked the man up. | 我调查过他了 |
[05:41] | He makes nothing. He creates nothing. | 他从没有生产制作过任何东西 |
[05:43] | He buys businesses, tears them apart, | 仅仅是买下一些企业 再将企业拆散 |
[05:46] | sells the pieces, | 然后又卖出去 |
[05:47] | and then discards the employees like trash. | 接着把员工当做垃圾扔掉 |
[05:51] | He’s a legal thief. | 他就是个不违法的小偷 |
[05:53] | Here you are, Liam. | 给你 利亚姆 |
[05:54] | Thank you so much. | 谢谢 |
[06:00] | He wants the companies to fail. | 他就希望这些公司破产 |
[06:03] | The world’s not just, Liam. | 这个世界根本就不公平 利亚姆 |
[06:05] | No one’s gonna take care of us in our old age. | 等我们老了没人会管我们的死活 |
[06:08] | We have a moral duty to rip this asshole off. | 我们有道德义务去敲这个混蛋一笔 |
[06:13] | You know how to take photos with this? | 你知道怎么用这个拍照吧 |
[06:15] | What is keeping Carl? | 卡尔怎么那么久 |
[06:16] | His bacon’s getting cold. | 他的培根都要冷了 |
[06:21] | What’s with the boot? I cauterized the stumps. | 怎么又戴了护腿 我已经给你的脚烧灼过了 |
[06:24] | They were still bleeding, | 还在流血 |
[06:25] | so I went to the ER. | 所以我又去了急诊室 |
[06:27] | Waste of money. | 浪费金钱 |
[06:28] | Cauterization has been used since the Egyptians | 烧灼法从埃及人建造金字塔时 |
[06:30] | were building pyramids. | 就开始使用了 |
[06:32] | Are those waffles? Yum. | 那是华夫饼吗 好棒 |
[06:33] | So can I go on the cruise with Dylan’s family or not? | 那我到底能不能跟迪兰一家出航 |
[06:36] | Well…are we partners? | 我们是搭档吗 |
[06:39] | Yeah. | 是的 |
[06:40] | Okay, good. | 很好 |
[06:42] | I’m very proud to be your partner. | 能成为你的搭档 我很自豪 |
[06:45] | And your job, partner, | 而你的任务 搭档 |
[06:47] | is to go to the Caribbean and have a great time. | 就是去加勒比海好好玩一玩 |
[06:51] | After you get the code. | 但你得先拿到密码 |
[06:53] | – The code? – To turn off the alarm. | -密码 -关掉报警器的密码 |
[06:56] | And pics of their valuables | 还要拍下他们的贵重物品 |
[06:58] | and of the security system. | 和安保系统的照片 |
[07:00] | One more big score, I can retire in style. | 最后一票 我就能过上潇洒的退休生活了 |
[07:04] | Carl! You motherfucker! | 卡尔 你这个混蛋 |
[07:07] | What the hell was that? | 他们怎么了 |
[07:10] | Marital bliss. | 幸福婚姻的情趣 |
[07:15] | So now what? | 所以现在要干什么 |
[07:16] | Well,I steal her wedding dress, | 我要把她的婚纱偷过来 |
[07:18] | I take her place at wedding | 我代替她去婚礼 |
[07:19] | and marry rich old man with saggy diaper. | 和那个穿着松松的尿不湿的老头结婚 |
[07:21] | You don’t think he’s gonna notice the difference? | 你觉得他看不出区别吗 |
[07:23] | He thought I was her. He is weak in the head. | 他之前就以为我是她 他脑子不好使 |
[07:25] | What about the wedding guests? | 婚礼宾客呢 |
[07:26] | I wear a veil. No one will see. | 我会带面纱 没人能看到 |
[07:37] | – Kev. – What? | -凯文 -干什么 |
[07:39] | – Get her phone. – You get her phone. | -去拿她手机 -你去拿 |
[07:41] | I get it. Hold machete. | 我去 把砍刀拿着 |
[07:43] | She tries anything, you cut her face, okay? | 她如果耍花招 就割她的脸 懂吗 |
[07:45] | No way. I’m not slashing her face | 没门 她如果打算逃跑 |
[07:47] | if she tries to make a run for it. | 我是不会砍她脸的 |
[08:00] | “Zlata”? | “兹拉塔” |
[08:03] | Shit. | 该死 |
[08:06] | Her mother is coming to the wedding. | 她妈要参加婚礼 |
[08:10] | She’s gonna know Svetlana isn’t her daughter, right? | 她会发现斯维特拉娜不是她女儿 对吗 |
[08:17] | You yell one more time, I will shave your head, | 你再吼一次 我就剃了你的头 |
[08:20] | I will cut off your nipples, | 割了你的乳头 |
[08:21] | and I will sell you to the Mexican cartel | 把你卖给墨西哥贩毒集团 |
[08:23] | for big fun, okay? | 供他们玩 懂 |
[08:26] | When is Zlata coming? | 兹拉塔什么时候来 |
[08:28] | Today. | 今天 |
[08:29] | I am supposed to pick her up at airport. | 我要去机场接她 |
[08:32] | And I need to pee. | 我还需要尿尿 |
[08:34] | Get a bowl. | 拿个碗来 |
[08:36] | What? | 什么 |
[08:36] | Use it for her to pee. | 给她接尿 |
[08:38] | Through her pants? | 隔着裤子尿吗 |
[08:39] | Take the pants off! Get a bowl. | 把她裤子脱了 去拿碗 |
[08:46] | – You know her mother? – Ah, Zlata. | -你认识她妈 -兹拉塔 |
[08:48] | Scary old Soviet. | 可怕的苏联老太婆 |
[08:49] | Survived Stalingrad as a young girl by eating human flesh. | 小时候在斯大林格勒战役中靠吃人肉幸存下来 |
[08:53] | She was a cannibal? | 她是食人者 |
[09:28] | – Oh, hey, Fiona. – Hey. | -菲奥娜 -嘿 |
[09:30] | Just back for a shower and a quick change of clothes. | 回来洗个澡 换身衣服 |
[09:34] | Jesus. | 老天 |
[09:35] | What happened to your toes? | 你脚趾怎么了 |
[09:37] | Frank cut ’em off. | 弗兰克切掉了 |
[09:39] | He what?! | 他什么 |
[09:40] | It’s no big deal. I asked him to. | 没什么 我让他切的 |
[09:43] | You get rid of the squatters yet? | 你把那群占地的人赶走了吗 |
[09:45] | Ah…no. | 没 |
[09:46] | Uh, Ford and Nessa are watching the building | 福特和妮莎看着公寓楼 |
[09:48] | while I go to a lawyer thing. | 我去找律师 |
[09:50] | Burn ’em out. | 放火逼他们出来 |
[09:52] | It’s the oldest trick | 这是坏房东 |
[09:53] | in the slumlord’s handbook: arson. | 最古老的手段 纵火 |
[09:56] | You set a good blaze, they got two choices: | 你把火放起来 他们只有两个选择 |
[09:58] | run out of the building screaming | 大叫着跑出公寓楼 |
[10:00] | or burn to death, | 或者活活烧死 |
[10:01] | and you get to the collect the insurance. | 你还可以拿保险 |
[10:03] | Has anyone seen my other boot? | 有人看到我另一只靴子了吗 |
[10:04] | I’m not gonna burn my building down, Frank. | 我才不会烧掉我的公寓楼 弗兰克 |
[10:07] | Why not? Being a landlord sucks. | 为什么 做房东太差劲了 |
[10:09] | Tenants who won’t pay their rent, | 不交房钱的租客 |
[10:12] | toilets clogged with… | 马桶堵着… |
[10:14] | massive after-Thanksgiving turds… | 感恩节后的大便 |
[10:19] | Oh, there it is. | 在那儿呢 |
[10:23] | You need to get in touch with Pyro Paulie. | 你得去找火鬼保利 |
[10:27] | – Who? – Paulie Paterniski. | -谁 -保利·帕特尼斯基 |
[10:29] | Best firebug on the South Side. | 南区最厉害的放火者 |
[10:31] | I think he works at the Handy Mart now. | 他现在应该在巧手便利店上班 |
[10:34] | Don’t let his looks scare you. | 别被他的外表吓着 |
[10:35] | He had a trigger fuse | 他有一次点燃了 |
[10:37] | on a bucket of jet fuel go sideways on him. | 一桶喷气燃料 结果引火烧身 |
[10:40] | The doctors used skin from his ass | 医生用他屁股上的皮肤 |
[10:42] | to rebuild his face. | 修补了他的脸 |
[10:44] | Okay, I’m off to the city planner’s office. | 好了 我得去城市规划师的办公室了 |
[10:47] | I gotta go too. | 我也得走了 |
[10:49] | I’m going to a birthday party with Franny | 要带弗兰妮参加生日派对 |
[10:51] | for Derek’s great-great-grandma who’s turning, like, | 给德里克的曾曾祖母 |
[10:54] | 200 years old or something. | 过两百岁生日 |
[10:56] | I was gonna ask you if you think I should go or not. | 我本来想问问你 我该不该去的 |
[10:59] | – But I think I should. – Okay. | -不过我想还是去吧 -好 |
[11:02] | Don’t hog the bathroom, okay? | 别一直占着卫生间 |
[11:03] | – I gotta take a shower. – Okay. | -我要洗个澡 -好 |
[11:07] | Hey, uh, is Ian around? | 伊恩在吗 |
[11:09] | I don’t know. I just got here. | 不知道 我才到 |
[11:11] | He’s not here. | 他不在 |
[11:11] | I don’t think he came home last night. | 好像昨晚就没回来 |
[11:13] | Well, have the police been here yet? | 好吧 那警察来过了吗 |
[11:15] | They have a warrant for his arrest. | 他们要逮捕他 |
[11:25] | What the fuck happened? | 发生什么了 |
[11:27] | Things got out of hand. | 事态失控 |
[11:30] | Is he off his meds? | 他停药了吗 |
[11:32] | I have no idea. | 不知道 |
[11:42] | Ian, hi. It’s Fiona. | 伊恩 我是菲奥娜 |
[11:46] | Call me back, okay? What the fuck? | 回个电话好吗 这他妈怎么回事 |
[11:54] | You name it yet? | 你给它起名字了吗 |
[11:57] | Your bike. | 你的摩托车 |
[11:58] | I haven’t really thought about it. | 我没想过这事儿 |
[12:01] | Is it a boy or a girl? | 这是男孩儿还是女孩儿 |
[12:03] | He’s definitely a dude. | 当然是男的了 |
[12:06] | Then…what about… Keith? | 那 叫基斯怎么样 |
[12:11] | Why Keith? | 为什么 |
[12:13] | I just like the name Keith. | 我喜欢这个名字 |
[12:15] | Can I help? | 我能帮忙吗 |
[12:18] | Uh…sure, yeah. | 当然 |
[12:20] | There’s, um…A box of pegs on Brad’s desk. | 布拉德桌上有一盒钉子 |
[12:25] | Thanks. | 谢谢 |
[12:31] | Still nothing from her mom? | 她妈妈还是没有音信吗 |
[12:33] | Hell no. | 当然没有 |
[12:35] | I’m so done with her fucking shit. | 我他妈再也不想管她了 |
[12:40] | There’s no box on the desk. | 桌上没有盒子 |
[12:45] | All right, I’ll go take a look. | 好吧 我去看看 |
[12:46] | Keep an eye on that, all right? | 帮我看着好吗 |
[12:57] | Yo, where’s that, uh, box of pegs? | 那盒钉子在哪儿 |
[13:00] | Uh, in that pile right there. | 在那一堆东西里头 |
[13:01] | All right. | 知道了 |
[13:05] | That a yoga mat? | 那是瑜伽垫吗 |
[13:06] | Uh, yeah. | 对啊 |
[13:08] | My sponsor thought I might wanna give it a try. | 我的担保人觉得我可以试试 |
[13:11] | What? | 怎么 |
[13:16] | Supposed to be relaxing. | 应该能令我放松 |
[13:20] | So, gonna ask me how I am today? | 你要问问我今天怎么样吗 |
[13:24] | Go on. Ask me how I am today. | 快啊 问我今天怎么样 |
[13:27] | Okay. | 好吧 |
[13:29] | How are you today? | 你今天怎么样 |
[13:30] | Fan-fucking-tastic. | 太他妈的爽了 |
[13:31] | – Yeah? – I got laid last night. | -是吗 -我昨晚打炮了 |
[13:33] | Oh! Cami? | 和卡米吗 |
[13:36] | Yeah, asshole, Cami. My fiancee. | 是啊 混蛋 卡米 我的未婚妻 |
[13:40] | How was it? | 感觉如何 |
[13:42] | I don’t know, exactly. | 其实我不知道 |
[13:45] | I mean, I came so fast | 我射得太快了 |
[13:46] | I don’t think she enjoyed it much, | 我怀疑她没怎么爽到 |
[13:47] | but, uh… | 但是 |
[13:49] | I’m back in the bed. | 蛟龙出海 王者归来 |
[13:52] | That’s, uh…that’s great. | 这 真棒 |
[13:55] | Man, congrats. Really. | 哥们儿 恭喜 真的 |
[13:57] | Yeah. | 是啊 |
[13:58] | Yeah, it is. Thanks. | 可不是吗 谢了 |
[14:02] | Small victories, right? | 积累小胜 对吧 |
[14:05] | Yeah, right. | 对 |
[14:11] | Have a nice day. | 祝你生活愉快 |
[14:20] | Cocaine or cash? | 可卡因还是现金 |
[14:22] | – What? – The duffel. | -什么 -行李袋里的 |
[14:23] | Oh. Military school uniforms, | 只是军校的制服 |
[14:25] | field supplies… | 野外用品 |
[14:27] | Has Kassi been around here looking for me? | 卡斯蒂来这儿找我没 |
[14:29] | No. Called a couple dozen times, though. | 没 但电话打了几十次了 |
[14:31] | You can’t tell her I was here. | 千万别告诉她我来过 |
[14:33] | Wanna tell me what’s going on? | 能告诉我什么情况吗 |
[14:34] | Well, I have to go back to military school tomorrow. | 我明天就得回军校了 |
[14:37] | Kassi doesn’t want me to. | 但是卡斯蒂不想我回去 |
[14:38] | Cut up all my old shit with a carpet knife. | 她就拿刀把我所有旧的衣物给划烂了 |
[14:41] | Had to buy new shit | 我只能去买新的 |
[14:42] | and can’t afford to replace it again. | 我可没钱再换一批了 |
[14:44] | Sounds like true love. | 听起来她对你是真爱啊 |
[14:45] | It is. And I love her too. | 没错 我也爱她 |
[14:47] | But I also love my brothers in 2nd Squad, | 可我也爱我 |
[14:49] | Bravo Platoon just as much. | B排二班的兄弟们 |
[14:51] | I mean, why can’t she understand that? | 为什么她就不能理解呢 |
[14:54] | You can love two things at once | 你可以同时爱两个事物 |
[14:55] | if you’re not fucking them both, right? | 只要没都操 对吧 |
[14:58] | Yeah, make sure no one smokes back here. | 一定确保没人在这儿吸烟 |
[14:59] | You get a spark too close to that, | 只要一个火花离它太近 |
[15:00] | could take out the whole block. | 整条街就都得烧完了 |
[15:05] | 美利坚合众国欢迎你 现在滚回家去吧 | |
[15:07] | Really think this is gonna work? | 你真觉得这样能行 |
[15:08] | No fucking idea. | 我他妈怎么知道 |
[15:09] | What if she doesn’t drink? | 万一她不喝酒呢 |
[15:10] | She’s Russian. She drinks. | 她一毛子 当然喝酒 |
[15:12] | What if she doesn’t come with us? | 万一她不和我们走呢 |
[15:13] | Why wouldn’t she come with us? | 她为什么不愿意和我们走 |
[15:16] | What if she’s hungry? | 万一她饿了呢 |
[15:18] | I mean, what do cannibals eat other than people? | 食人族除了人还吃什么 |
[15:20] | Do they like pizza? We could stop and get a pizza. | 他们喜欢披萨吗 我们可以去买个披萨 |
[15:23] | – There. – Where? | -那儿 -哪儿 |
[15:24] | There. Ms. Zlata? | 那儿 是兹拉塔女士吗 |
[15:27] | – I’ll take that for you. – Jesus. | -这个我帮你推吧 -我天 |
[15:35] | Yep. | 对 |
[15:41] | What’s up? You sounded upset. | 怎么了 你听起来不太高兴 |
[15:42] | Have you seen Ian? | 你见到伊恩了没 |
[15:44] | No, not for a couple days. | 没 好几天没见他了 |
[15:47] | The cops are looking for him. | 警察在通缉他 |
[15:49] | What? Why? | 什么 怎么了 |
[15:50] | All this Gay Jesus shit | 他折腾的耶稣”基”督 |
[15:51] | he’s mixed up in– they set a van on fire. | 那堆破事 他们炸了辆货车 |
[15:55] | Look, he hasn’t called me back | 听着 他还没回我电话 |
[15:56] | and no one seems to know where he is, so… | 没人知道他现在在哪儿 所以 |
[15:59] | if you talk to him, tell him to come right home | 如果你联系上他 叫他马上回家 |
[16:00] | and we’ll figure something out, okay? | 我们一起想办法解决 好吗 |
[16:02] | – I gotta go. – Yeah. | -我得挂了 -好 |
[16:05] | Sorry, it’s a… A family thing. | 抱歉 是家里的事 |
[16:08] | Well. I spoke to the Latham’s attorney. | 我找雷瑟的律师聊过了 |
[16:11] | That guy is a real piece of work. | 那傻逼就是个极品 |
[16:12] | I think your roofer found his name | 那个工人应该是在公交车椅背上 |
[16:13] | on the back of a bus bench. | 找到他的名字的 |
[16:15] | But they are prepared to settle. | 但他们准备和解了 |
[16:18] | Really? | 真的吗 |
[16:19] | For $3 million. | 和解费三百万 |
[16:23] | They offered to remove you from the suit | 他们愿意不再起诉你 |
[16:24] | and pursue litigation solely with your insurance company | 只追究你保险公司的责任 |
[16:28] | if you’re prepared to make a few concessions. | 只要你做如下的让步 |
[16:31] | Like what? | 比如什么 |
[16:32] | Sign the title of the building over to them. | 将公寓楼的所有权转让给他们 |
[16:34] | You gotta be fuckin’ kidding me. | 你他妈是在逗我吧 |
[16:36] | And they want… | 他们还想要 |
[16:38] | “Sparkles.” They want Sparkles back. | “小火花” 他们想要回小火花 |
[16:41] | My dog, Rusty? They want my fucking dog? | 我的狗 拉斯提 他们还想要我的狗 |
[16:44] | They said their kids got very attached | 他们说孩子们跟狗的感情特别好 |
[16:46] | and they’re, quote, “Crying themselves to sleep,” | 原话还说自从你把狗偷走 |
[16:49] | end-quote, ever since you stole him. | “孩子们哭着入睡” |
[16:53] | I stole him? | 我偷的 |
[16:55] | They stole him from me! | 是他们偷了我的狗 |
[16:57] | They’re motherfuckers! | 他们一家狗娘养的 |
[16:58] | Tell them to get their own goddamn dog. | 让他们养自己的狗去 |
[17:02] | There’s another option. | 还有另一个选择 |
[17:04] | You sell the building–now, | 你现在立刻把公寓给卖了 |
[17:06] | before it goes to trial– | 趁还没上庭审 |
[17:08] | and spend the money. | 然后把钱花光 |
[17:10] | Go to Vegas. | 去拉斯维加斯 |
[17:11] | Take a trip around the world. | 环游下世界 |
[17:13] | And then just declare bankruptcy. | 然后直接宣布破产 |
[17:16] | Bankruptcy? | 破产 |
[17:18] | Yeah. | 没错 |
[17:18] | It’s better than letting them | 总比让他们 |
[17:19] | take everything you own. | 夺走你拥有的一切好多了 |
[17:25] | Gail, me and you? | 盖尔 我和你 |
[17:27] | Ah, no, wait! Guys, wait up! | 不 等等 各位 等等 |
[17:29] | – Gotta take a leak. – ‘Kay. | -去尿个尿 -好 |
[18:01] | 系统就绪 输入密码启动 | |
[18:03] | What’s that panel thing with all the numbers | 大门旁边那个上面全是号码的面板 |
[18:05] | next to the front door? | 是什么东西 |
[18:06] | Oh. Our security system. | 我们家的安保系统 |
[18:08] | How does it work? | 怎么用的 |
[18:09] | When you leave, | 出门的时候 |
[18:10] | you punch in the code | 输入密码 |
[18:11] | and, uh, if anyone tries to break in, | 然后如果有人闯进来 |
[18:13] | it makes a noise and the police come. | 就会发出警报通知警察 |
[18:16] | Put in the code and we set it off, | 输入密码启动系统 |
[18:18] | scare Consuela? | 吓吓康苏艾拉怎么样 |
[18:30] | Dios mío, qué raqueta! | 天哪 怎么回事 |
[18:36] | 9 7 8 Nine…seven…eight. | |
[18:42] | No es gracioso, peque?o! | 这不好笑 小家伙 |
[18:45] | It’s not funny! | 不好笑 |
[18:49] | Come on, let’s go finish the movie, | 我们去把电影看完 |
[18:51] | then go bowling in the basement. | 然后去地下室打保龄球 |
[18:58] | 6 1 9 7 Six, one, nine, seven… | |
[19:12] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[19:14] | What happened to your foot? | 你的脚怎么了 |
[19:16] | Accident at work. No biggie. | 工作时出了事故 没什么 |
[19:20] | My mom tell you Pepa and I are getting married? | 我妈跟你说过佩佩和我要结婚了吧 |
[19:28] | I’d like you to consider… | 我希望你能考虑一下 |
[19:30] | letting me share custody of Franny. | 让我分享弗兰妮的监护权 |
[19:32] | I can afford to pay child support | 我能付得起抚养费 |
[19:34] | and…I know you could use the money. | 我也知道你手头比较紧 |
[19:37] | Go fuck yourself, Derek. | 去死吧 德里克 |
[19:40] | Okay, everybody’s here! | 好了 人齐了 |
[19:43] | Let’s go. Bisabuela’s awake. | 快来 祖母醒了 |
[19:44] | Let’s take the photo. | 来照相吧 |
[19:45] | You look great. That’s a cute dress. | 你看着很美 裙子很可爱 |
[19:46] | Hi, baby! | 小宝贝 |
[19:48] | Let’s take a picture. Come on. | 一起拍张照片 来吧 |
[19:50] | Ah! Cute dress. | 裙子好可爱 |
[19:53] | At least think about it? | 起码考虑一下吧 |
[19:55] | Okay? | 好吗 |
[20:11] | Here we are, Ms. Zlata! | 我们到了 兹拉塔女士 |
[20:13] | I know you must be thirsty after your long trip. | 您大老远过来一定很渴 |
[20:29] | Jesus, who’s the corpse in the Phyllis Diller wig? | 这个戴着菲利斯·狄勒同款假发的老不死是谁 |
[20:32] | Don’t get too close. | 别离她太近 |
[20:33] | She has the taste for human flesh. | 她喜欢吃人肉 |
[20:35] | How many Valium are we supposed to give her? | 我们该给她吃几片安定 |
[20:36] | What the hell are you wearing? | 你们穿的这是什么玩意 |
[20:38] | How many of them have you already crushed up? | 你碾碎几片了 |
[20:40] | Uh, four, maybe? Five, I think. | 大概四片 也可能五片 |
[20:41] | All right, add two for good measure. | 好吧 再加两片 |
[20:43] | What the hell is she doing here? | 她为什么会在这里 |
[20:44] | Svetlana’s friend Freelania | 斯维特拉娜的朋友弗雷拉尼娅 |
[20:45] | is supposed to marry this super rich old guy, | 要嫁给一个超有钱的老爷子 |
[20:47] | but Svetlana’s gonna marry him instead. | 但是斯维特拉娜要嫁给他 |
[20:49] | So we’re gonna drug the mother so she doesn’t realize | 所以我们要给她妈妈下药 让她看不出来 |
[20:51] | that it’s Svetlana marrying him, not Freelania. | 要嫁人的是斯维特拉娜 而不是弗雷拉尼娅 |
[20:54] | We don’t think it’s a good plan but we’re gonna go along | 我们觉得这主意不怎么样 但还是要接着干 |
[20:55] | and just hope that we don’t get arrested for kidnapping. | 希望我们不会因为绑架而被捕 |
[20:58] | I honestly don’t understand a single word you just said. | 说实话 你刚说的我一个字都没听懂 |
[21:11] | Here we are. | 让您久等了 |
[21:13] | Vodka. | 伏特加 |
[21:18] | Vodka. | 伏特加 |
[21:29] | Old gal can really hold her hooch, huh? | 老太太挺能喝啊 |
[21:58] | Where have you been? | 你干什么去了 |
[22:01] | Oh, uh…I went out and got you these. | 我出去给你买了这些花 |
[22:05] | – Flowers? – For our anniversary. | -花 -庆祝我们的周年纪念日 |
[22:07] | No it’s not. | 没到周年呢 |
[22:09] | – Two months? – No. | -两个月纪念日 -不是 |
[22:11] | You sure? | 确定吗 |
[22:12] | We met one month, eighteen days, | 我们现在认识了一个月零18天 |
[22:14] | six hours and twelve minutes ago. | 6小时12分 |
[22:17] | Oh. Well… | 这… |
[22:18] | I woke up thinking about you so I got you these. | 我一早醒来的时候想着你 就给你买了花 |
[22:24] | How sweet. | 你真好 |
[22:27] | You know, I’ve got a little surprise for you too. | 我也要给你一个小惊喜 |
[22:53] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[22:55] | Yes, of course. | 当然 |
[22:58] | – How much? – A lot. | -有多爱我 -超级爱 |
[23:02] | Ow, what the hell? | 你干什么呢 |
[23:04] | How stupid do you think I am, Carl? | 你以为我有多蠢 卡尔 |
[23:06] | – Come on, Kassidi. – The army-navy surplus store? | -别这样 卡斯蒂 -陆海军军需用品店 |
[23:10] | You followed me? | 你跟踪我 |
[23:12] | “Find my Phone,” Carl! | 手机有定位 卡尔 |
[23:13] | I have to go back! | 我必须回去 |
[23:15] | My men in my platoon are counting on me! | 我们排的人还指望着我呢 |
[23:17] | No, no! | 不 不 |
[23:23] | I’ll give you 60 grand for it, right now, sight unseen. | 我现在就能给你六万 都不用看房产 |
[23:26] | I have over 80 in it. | 我可是投进去了八万多 |
[23:28] | Yeah, but I’ll take over the mortgage, | 没错 但我会接着还贷款 |
[23:29] | and you can pocket that cash and just walk away. | 你可以拿好现金直接走 |
[23:31] | I was hoping for 90. | 我的预期是九万 |
[23:32] | – 50. – 50? | -五万 -五万 |
[23:34] | 40. | 四万 |
[23:35] | Jesus, I called to see if you’d be interested | 天哪 我打给你是想问你有没有 |
[23:37] | in buying my building, not to get bent over a fence. | 兴趣买我的楼 不是让你来占我便宜的 |
[23:39] | Well, it’s a distressed sale. | 这是廉价急卖 |
[23:40] | 30. | 三万 |
[23:42] | 20. | 两万 |
[23:44] | – 10. – You know what? | -一万 -这样吧 |
[23:45] | Go fuck yourself. | 去你妈的 |
[23:47] | Good girl. | 好样的 |
[23:50] | What? | 什么 |
[23:51] | Sit down. | 坐下 |
[23:54] | Come on, sit down. | 来 坐下 |
[23:57] | You don’t wanna sell. | 别犯傻了 |
[23:59] | The whole neighborhood’s on the way up. | 整个社区都在快速发展 |
[24:00] | You’re gonna make a killing in a couple years. | 没几年你就能发大财 |
[24:03] | They’re suing me for 6 million. | 他们起诉我赔600万 |
[24:05] | There’s always some lazy bastard staring up at you | 总有一些底层的懒鬼无赖 |
[24:07] | from down in the shit. | 会眼红盯着你 |
[24:10] | So what do I do? | 那我该怎么办 |
[24:12] | Well, you make them a final offer | 你给他们出个最终价 |
[24:14] | that doesn’t kill you and that they think | 既不会让你破产 |
[24:15] | is a winning lottery ticket. | 又让他们觉得中了大奖 |
[24:17] | Like how much? | 大概多少呢 |
[24:18] | Five grand. Ten. | 五千 一万 |
[24:23] | Can you excuse me a minute? | 请等我一下 |
[24:25] | Anything? | 有什么消息吗 |
[24:27] | No, he hasn’t called me back. You? | 没有 他没有回我电话 你呢 |
[24:31] | You seen the clip? | 你看那个短片了吗 |
[24:32] | It’s already got, like, 30,000 views. | 已经有三万次浏览了 |
[24:35] | My God is a dyke. | 我的上帝是个女同性恋 |
[24:37] | – My God is trans… – He looks fuckin’ nuts. | -我的上帝是变性人 -他看上去疯了 |
[24:40] | A junkie…A whore! | 吸毒者 婊子 |
[24:44] | What does that say? | 标题是什么 |
[24:45] | “Gay Jesus speaks the truth.” | 耶稣”基”督说出真理 |
[24:49] | Is he off his meds? | 他是不是没吃药 |
[24:51] | How the hell would I know? | 我怎么知道 |
[24:54] | Shit. | 见鬼 |
[24:57] | I went by the center and Trevor’s had people | 我去了趟中心 特雷弗让大家 |
[24:58] | out looking for him all day. | 到外面找了他一整天 |
[25:00] | I gotta go back to my building. | 我得回我的楼里 |
[25:03] | Kicked out those deadbeats yet? | 赶走那些无赖没有 |
[25:04] | No, Ford’s been watching my building all day. | 没 福特帮我看了一天房子 |
[25:06] | – No, no, Charlie! – How many more times | -不 不 查理 -我还要说多少遍 |
[25:07] | can I say I’m sorry? | 对不起 |
[25:08] | Can you…? | 你能 |
[25:09] | How many times do I have to say no? | 我要说多少次不 |
[25:10] | Yo, guys! | 伙计们 |
[25:15] | I said fucking no, Charlie. | 我他妈说过不了 查理 |
[25:17] | Joshua is his brother. | 约书亚是他的哥哥 |
[25:18] | Half-brother! | 一半血缘的哥哥 |
[25:19] | What does that matter? | 那又怎么样呢 |
[25:20] | Okay, Lucas wants to meet him | 好 卢卡斯想要见他 |
[25:21] | and I said he could. | 我说了可以 |
[25:22] | – You’ve been talking to Lucas? – He’s my son. | -你一直在跟卢卡斯说话 -他是我儿子 |
[25:24] | I can call my son any goddamn– | 我随时随地可以打电话给我儿子 |
[25:25] | – Fuck you! – Shit. | -操你妈 -操 |
[25:26] | You can’t call him any time you want, | 你不能想打给他就打给他 |
[25:28] | – because he’s fucking– – Calm the fuck down! | -因为他 -你他妈冷静点 |
[25:29] | Calm! | 冷静 |
[25:30] | – Asshole! – You’re fucking crazy! | -混蛋 -你他妈疯了 |
[25:32] | – You’re crazy! – Just stop it! Hey! | -你才疯了 -快停下 |
[25:34] | Someone’s gonna call the cops, all right? | 会有人报警的 好吗 |
[25:35] | – Both of you. – He’s my kid too! | -你俩都是 -他也是我儿子 |
[25:37] | – Fuck you! – Fuck you! | -操你妈 -操你妈 |
[25:38] | Stop! Stop! | 闭嘴 闭嘴 |
[25:39] | Charlie! Go, all right? | 查理 你先走 行吗 |
[25:41] | Yeah, go back to your whore. | 没错 去找你的婊子去吧 |
[25:42] | Have her pop out another fucking baby for you. | 让她再给你生个贱种出来 |
[25:44] | Yeah, yeah, whatever. | 随你怎么说 |
[25:46] | Fuck it. | 操 |
[25:47] | – Hey. – No. | -嗨 -别烦我 |
[26:30] | Kev! Can you come up for a sec? | 小凯 能上来一下吗 |
[26:47] | Hey, Freelania is crazy powerful. | 弗雷拉尼娅好像会巫术 |
[26:50] | She’s using some Jedi mind trick voodoo shit on me down there. | 刚刚在下面对我施展绝地武士的心灵操控术 |
[26:54] | Holy shit. | 我操 |
[26:57] | – You look… – Incredible, right? | -你看起来 -很漂亮对吧 |
[27:00] | You need to try on your tux. | 你也得试一下你的礼服 |
[27:02] | I have to wear a tux? | 我还得穿礼服 |
[27:04] | You are giving away the bride. | 你要把新娘交到新郎手里 |
[27:07] | – I am? – Yeah, I have no father. | -我 -对 我没有父亲 |
[27:09] | So you do it. | 所以你来 |
[27:12] | Wow, really?I’m honored. | 真的吗 我很荣幸 |
[27:14] | I also need you there for muscle, | 同时也需要你这大块头撑场子 |
[27:15] | in case things go wrong. | 以防出什么乱子 |
[27:17] | What are we gonna do with Freelania | 那婚礼结束以后 我们要怎么 |
[27:19] | after the wedding? | 处理弗雷拉尼娅 |
[27:20] | I’m selling her to an old friend. | 把她卖给一个老朋友 |
[27:21] | Works freighters out of Minsk. | 是明斯克那边的一个船夫 |
[27:23] | – And what about her mom? – Oh, she’s too old for sailors. | -那她妈妈呢 -她太老了 不适合水手 |
[27:25] | Probably just put rocks in her pockets | 大概会往她衣服里塞上石头 |
[27:27] | and dump her in the lake. | 扔到湖里去吧 |
[27:40] | Father of the bride. | 新娘的父亲 |
[27:44] | That’s a nice silver service. | 这些银餐具很不错 |
[27:46] | Uh-huh, Rolex, Cartier, Hublot… | 劳力士 卡地亚 恒宝 |
[27:51] | Can we maybe find another house to rob? | 我们能不能换一家抢劫啊 |
[27:54] | What? No. | 什么 不行 |
[27:55] | This is perfect. | 这个计划很完美 |
[27:57] | They’ll be gone. We know the code. | 他们到时候不在家 我们又知道密码 |
[27:59] | You got the code, right? | 你搞到密码了 对吧 |
[28:01] | Yeah, but Dylan’s my friend. | 对 可是迪兰是我的朋友 |
[28:03] | Do we steal from our friends? | 我们可以偷朋友的东西吗 |
[28:04] | No, we don’t, and we’re not. | 不 那不行 但我们拿的不是他的东西 |
[28:07] | Dylan’s our friend. | 迪兰是我们的朋友 |
[28:09] | We’re not gonna take anything from him. | 我们不会拿走他的任何东西 |
[28:11] | It’s his criminal father that we’re bringing to justice. | 我们只是想让他的罪人父亲受到正义的制裁 |
[28:14] | But they’re taking me on their vacation and everything. | 可是他们要带我去度假什么的 |
[28:17] | Eh, just to assuage their ruling-class guilt. | 只是想削减他们作为特权阶级的负罪感而已 |
[28:20] | You’re like the old clothes rich people donate to Goodwill– | 你就像那些富人捐给慈善机构的衣服一样 |
[28:24] | something they don’t need, | 他们用不着 |
[28:25] | but they can pat themselves on the back for anyway. | 但是也会这么做 好来安慰自己 |
[28:29] | Hey. | 听我说 |
[28:30] | We have the chance to do the right thing here. | 我们现在有机会来做这件对的事 |
[28:33] | You need to see the bigger picture. | 你得考虑大局 |
[28:35] | He’s a robber baron, | 他是个强盗资本家 |
[28:37] | stealing food from the mouths of working-class children. | 抢走了工薪阶层的孩子们嘴里的食物 |
[28:41] | Are you gonna give the stuff we steal | 我们偷来的那些东西是要捐给 |
[28:43] | to hungry children? | 吃不起饭的孩子吗 |
[28:44] | It’s a metaphor. | 只是个比喻 |
[28:45] | We can never undo the damage | 迪兰的父亲所造成的那些伤害 |
[28:47] | that Dylan’s dads have done. | 是我们无论如何都无法补救的 |
[28:49] | But we can right the scales in our own small way | 但我们可以用自己的微薄之力来获得一丝平等 |
[28:53] | and strike a chord | 然后对那些 |
[28:54] | for below-the-poverty-line folks everywhere. | 挣扎在贫困线以下的人们表示我们的同情 |
[28:58] | It’s the ethical thing to do. | 这才是合乎道德的行为 |
[29:03] | Take that. | 拿着 |
[29:09] | Detective Clark, Chicago Police Department. | 克拉克警探 芝加哥警局 |
[29:10] | Looking for Ian Gallagher. | 我找伊恩·加拉格 |
[29:12] | – Who? – Ian Gallagher. | -谁 -伊恩·加拉格 |
[29:15] | Never heard of him. | 不认识 |
[29:34] | You have to eat. | 你得吃点东西 |
[29:40] | Trevor’s here. He wants to talk. | 特雷弗来了 他想和你谈谈 |
[30:01] | How’d you find me? | 你怎么找着我的 |
[30:02] | Bic. | 比克告诉我的 |
[30:04] | The cops are looking for you | 条子在找你 |
[30:05] | and they came by the center twice today. | 他们今天来了活动中心两次 |
[30:07] | What are you planning to do? | 你有什么计划 |
[30:09] | I don’t know yet. | 我还没想好 |
[30:12] | Well, they’re threatening to send cops to the center | 他们威胁说要派条子去中心 |
[30:14] | to round up kids, throw them into group homes, | 把孩子们抓走 送到儿童之家去 |
[30:16] | send ’em back to their parents. | 再送回到他们父母那去 |
[30:18] | They want you to give Blake back to his parents | 他们要你把布莱克还给他爸妈 |
[30:20] | and for you and Bic to turn yourselves in. | 并和比克去自首 |
[30:21] | I’m making a difference here. | 我在做有意义的事 |
[30:25] | I feel good. Alive. | 这感觉很棒 很有意义 |
[30:32] | Fiona and Lip are trying to find you. | 菲欧娜和利普在找你 |
[30:36] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[30:37] | I think that you might be off your meds. | 我觉得你可能没在服药了 |
[30:41] | If they raid the center tomorrow, | 如果他们明天去活动中心搞搜捕 |
[30:42] | it’ll be all over the news. | 新闻会大肆报道的 |
[30:44] | My donors will disappear. | 金主就没了 |
[30:46] | The city will probably yank my permits | 市政府可能会没收我的许可证 |
[30:48] | and I’ll have to shut down. | 我就只能关门了 |
[30:52] | Would you look at me? | 你能看着我吗 |
[30:54] | Are you even listening? | 你有在听我说吗 |
[30:56] | Look at me! | 看着我 |
[31:00] | These kids believe in you, | 孩子们都很信任你 |
[31:02] | but this isn’t about you helping them anymore. | 但你现在已经不是在帮助他们了 |
[31:04] | This is about you loving all of the attention | 你现在只是在博取关注 |
[31:06] | and the hero worship. | 逞英雄 |
[31:08] | If you care about these kids– I mean truly care about them– | 如果你还关心这些孩子 真的关心他们 |
[31:13] | you’ll turn yourself in before anyone gets hurt. | 你就应该在有人受伤前去自首 |
[31:17] | That’s what a real leader would have the courage to do. | 真正的领袖才有这样的气魄 |
[31:32] | Debbie! Debbie! | 黛比 黛比 |
[31:34] | Hey, Carl. | 卡尔 |
[31:36] | Grab your torch and cut me out of here. | 把你的喷枪拿来帮我把这个弄断 |
[31:38] | Well, I can’t. My gear’s in Farhad’s truck. | 不行 我的东西在法哈德的卡车里 |
[31:41] | Damn. | 操 |
[31:42] | Kassidi really don’t want you to go back to school, huh? | 卡斯蒂真心不想让你回学校啊 |
[31:44] | Please. There’s not much time. | 求你了 没时间了 |
[31:45] | She’s in the shower. | 她在洗澡 |
[31:47] | Derek’s getting married to Pepa. | 德里克要和佩佩结婚了 |
[31:49] | He wants shared custody of Franny. | 他想和我共有弗兰妮的监护权 |
[31:51] | There’s a hacksaw in the basement. | 地下室有个锯子 |
[31:52] | You could saw them off. | 你可以把这个锯断 |
[31:53] | On the plus side, he’d pay child support. | 好的一面是 他会给我抚养费 |
[31:55] | And he says Marine kids have really good healthcare. | 他还说海军的孩子医保条件优厚 |
[31:57] | You only have to cut through one. | 你只用锯断一个 |
[31:59] | I can cut the others! | 剩下的我来 |
[32:01] | On the minus side, I wanna stab him in the head every time | 坏的一面是 我每次看见他和那个骨感婊子 |
[32:02] | I see him and that skinny bitch Pepa together. | 佩佩在一起时都想用刀捅他的脑袋 |
[32:04] | I think Kassidi put the keys in her pants pocket. | 我猜卡斯蒂把钥匙放在她裤子口袋里了 |
[32:07] | Try to go in and sneak in there while she’s in the shower. | 你趁她洗澡溜进去把钥匙偷出来 |
[32:09] | And then Franny will be spending time with Pepa! | 弗兰妮还要和佩佩待在一起 |
[32:11] | And what will she call Pepa? “Mommy”? | 那她叫佩佩什么 妈咪吗 |
[32:14] | – “Mother”? “Mama”? – Deb, will you please… | -妈妈 妈 -小黛 你能 |
[32:18] | Hello, Debbie. | 你好 黛比 |
[32:19] | Oh, hey, Kassidi. | 你好 卡斯蒂 |
[32:21] | Hey, thanks again for the waffles this morning. | 再次感谢你今早做的华夫饼 |
[32:23] | Oh, no problem. I’m thinking about | 别客气 我在想 |
[32:24] | making eggs Benedict tomorrow. | 明天做火腿蛋松饼 |
[32:25] | Sounds delicious. | 听起来好好吃的样子 |
[32:28] | Hey, thanks for listening, Carl. | 谢谢你听我发牢骚 卡尔 |
[32:29] | Really helps sometimes to be able to talk things out. | 有时候能把烦心事说出来真的挺好的 |
[32:51] | Lucas asleep? | 卢卡斯睡着了吗 |
[32:53] | A while ago. | 睡着一会儿了 |
[32:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:02] | – About what? – The Charlie thing. | -什么对不起 -查理那档子事 |
[33:05] | And the way that asshole gets to pretend | 那个混蛋表现得就像 |
[33:06] | like nothing ever happened. | 什么都没发生过一样 |
[33:10] | Oh, fuck. I forgot. | 操 我忘了收拾 |
[33:11] | I’m sorry. I’ll get rid of these. | 抱歉 我马上把这些收拾掉 |
[33:14] | – I-it’s cool. – No, it’s definitely not cool. | -没关系 -不 非常有关系 |
[33:39] | It’s all right. | 没事的 |
[33:46] | Fuck. I’ll go brush my teeth. | 日 我去刷牙 |
[33:48] | No… | 不用 |
[33:50] | It’s all right, okay? Really. | 没关系的 真的 |
[33:54] | You okay? | 你还好吗 |
[33:55] | I think I might be a little drunk. | 我好像有点醉了 |
[34:34] | How’d the lawyer meeting go? | 跟律师谈的如何 |
[34:38] | I’m thinking of leaving the country. | 我在考虑离开这个国家 |
[34:42] | And where are you thinking of going? | 你想去哪里 |
[34:45] | Pretty much anywhere. | 几乎哪都考虑过 |
[34:47] | Then go to the airport, | 那么就去机场 |
[34:49] | get on whatever international flight’s taking off next, | 登上下一班不管是去哪的国际航班 |
[34:52] | leave it to fate. | 把一切都交给命运 |
[34:54] | You coming with me? | 你会和我一起走吗 |
[34:56] | You want me to? | 你想让我去吗 |
[34:58] | That’s not an answer. | 你没有回答我的问题 |
[34:59] | Okay, then. Sure. | 好吧 我会 |
[35:05] | I don’t know what this is. | 我不知道这到底是什么情况 |
[35:08] | “This”? | “这” |
[35:11] | Us. | 我们俩 |
[35:13] | What do you want it to be? | 你想是什么情况 |
[35:15] | You really have to stop | 你真的不能 |
[35:16] | answering my questions with a question. | 再用提问来回答我的问题了 |
[35:18] | Is that bothering you, is it? | 这很困扰你 是吗 |
[35:28] | What should I say | 我跟其他人 |
[35:29] | when I talk about you to other people? | 谈起你的时候应该怎么说 |
[35:33] | Tell them whatever you want. | 想说什么就说什么 |
[35:35] | Am I your girlfriend? | 我是你女朋友吗 |
[35:37] | Do you want to be my girlfriend? | 你想当我的女朋友吗 |
[35:43] | Are you sleeping with anybody else? | 你有在和别人上床吗 |
[35:47] | No. | 没有 |
[35:50] | And I’d tell you before that happened. | 如果有 我会提前告诉你 |
[35:55] | I’m happy… | 和你在一起… |
[35:58] | with what this is. | 我很开心 |
[36:01] | And I’m willing to make adjustments | 我很乐意做出改变 |
[36:02] | if you let me know what you want. | 只要你告诉我你想要什么 |
[36:04] | I want you to be madly in love with me. | 我想让你疯狂地爱上我 |
[36:08] | I’m not 17 years old. | 我不是17岁的嫩头青 |
[36:11] | I don’t fall madly in love with people anymore. | 我不会再疯狂地爱上谁了 |
[36:14] | Ever? | 有过吗 |
[36:18] | I’ve fallen madly in love. | 我曾陷入过热恋 |
[36:21] | Didn’t work out so well. | 但结局不尽人意 |
[36:23] | Who was she? | 她是谁 |
[36:25] | Do you really wanna know? | 你真想知道吗 |
[36:27] | No. | 不想 |
[36:34] | I just can’t see myself… picking up and leaving. | 我难以想象自己打包走人的场景 |
[36:39] | Chicago’s my home. | 芝加哥是我的家 |
[36:42] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[36:49] | Back to the murder scenarios? | 又想搞谋杀了 |
[36:52] | No. | 不 |
[36:57] | It’s time to go Gallagher. | 是时候按照加拉格家的风格行事了 |
[37:10] | Do you need to use the bedpan again? | 你还需要用便盆吗 |
[37:12] | No, I’m all right. | 不用了 |
[37:16] | I know you want to go back to that school, | 我知道你想回军校 |
[37:19] | but now we can start our lives together | 但我们现在能以新人的身份 |
[37:21] | as newlyweds. | 一起过日子了 |
[37:25] | First thing we need to do is get an apartment. | 我们首先要找间公寓住 |
[37:29] | Nothing too big, you know. | 不用太大 |
[37:30] | Maybe we’ll get lucky | 我们也许正好走运 |
[37:31] | and we’ll find something in the projects. | 能在群租房里找到一间 |
[37:34] | You know, one of those buildings | 就是那种 |
[37:35] | where the elevator never works and… | 电梯坏了 楼梯间里 |
[37:38] | there’s always gangs out in the stairwell. | 还总有帮派出没的楼房 |
[37:42] | We’ll have to get an extra bedroom too– | 我们得找个有两卧的 |
[37:44] | for the kids. I want six. | 给孩子们住 我想要六个 |
[37:46] | Don’t you? | 你想吗 |
[37:48] | We can have three boys and three girls. | 我们可以生三儿三女 |
[37:51] | And their names will start with a C and a K | 他们的名字就用C和K打头 |
[37:53] | just like us. Like… | 像我们一样 比如… |
[37:55] | Charlie and Kristin… | 查理和克里斯汀 |
[37:58] | Karen…Katherine… | 凯伦 凯瑟琳 |
[38:01] | Cody, Cole, Cooper… | 科迪 科尔 库珀 |
[38:03] | Oh, we can call him little Coop. | 我们可以叫他小库 |
[38:07] | We’ll shower once a week. | 每周只洗一次澡 |
[38:09] | And… | 然后 |
[38:11] | and we can, uh, eat fast food and get really fat. | 我们可以吃快餐 变得超胖 |
[38:16] | We’ll be like real people, Carl. | 我们能像普通人一样生活 卡尔 |
[38:39] | 6197 Six-one-nine-seven… | |
[39:58] | 没错 我们在营业 就算发生了枪击也营业 | |
[40:03] | Looking for Paulie. | 保利在吗 |
[40:05] | In the back. | 在后面 |
[40:14] | You Pyro Paulie? | 你是火鬼保利吗 |
[40:17] | Yes. | 对 |
[40:19] | Fiona Gallagher. | 菲奥娜·加拉格 |
[40:30] | Geneva. | 姬内瓦 |
[40:33] | Wake up. | 快醒醒 |
[40:35] | I know what I have to do now. | 我知道我该做什么了 |
[40:38] | And it’s big. | 是件大事 |
[40:40] | Up. | 起来 |
[40:42] | Up! Up! Everyone up! | 起来 快起来 大家都起来 |
[40:46] | Come on! I need sheets. | 快点 我要床单 |
[40:48] | I need…lots and lots of sheets! | 我需要很多很多床单 |
[40:58] | Sent a limo, huh? | 还派了辆豪华轿车 |
[41:00] | Son? | 儿子 |
[41:04] | The code? | 密码 |
[41:14] | Sir. | 先生请 |
[41:24] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[41:27] | Father of the bride. | 新娘的父亲 |
[41:29] | – Really? – Well, no, no. | -真的 -其实不是 |
[41:30] | I’m not the father. I’m a friend, but, uh… | 我不是她爸 我是她朋友 不过… |
[41:32] | but I get to give her away. | 我要把她交给新郎 |
[41:35] | Fucking fantastic. | 真他妈见了鬼 |
[41:39] | Oh, hey, Dad. Big day, huh? | 老爸 大日子啊 |
[41:43] | Where are your shoes? | 你的鞋呢 |
[41:45] | – What? – Your shoes. | -什么 -你的鞋子 |
[41:46] | You can’t get married in slippers, right? | 你总不能穿拖鞋结婚吧 |
[41:49] | Jesus Christ, Everett. | 我的天 埃弗雷特 |
[41:50] | Go find his goddamn shoes, would you, please? | 麻烦你快去把他的鞋找来 |
[41:53] | Did you see who’s here, Dad? | 知道谁来了吗 爸 |
[41:55] | Arthur. | 亚瑟 |
[41:56] | Came all the way from Palm Beach. | 从棕榈滩大老远赶来的 |
[41:58] | – Who? – Arthur. | -谁 -亚瑟 |
[41:59] | You started the company with him. | 你们俩一起创立的公司 |
[42:01] | You wanted him to be your best man. | 你想让他当你的伴郎 |
[42:04] | Yeah. Wedding’s gonna start any minute, Dad. | 没错 婚礼马上就要开始了 爸爸 |
[42:07] | Oh, great. I’m starving. | 太好了 我饿死了 |
[42:11] | Jesus, what a shit show. | 天啊 真是乱七八糟 |
[42:13] | Well, I better go get the bride. | 我还是去接新娘吧 |
[42:16] | Thank God there’s a prenup, right? | 还好有婚前协议 对吧 |
[42:28] | Is that a pipe bomb? | 这是个爆破筒 |
[42:29] | Smoke bomb. | 是烟雾弹 |
[42:31] | Pyro Paulie swears it won’t explode | 火鬼保利承诺它不会爆炸 |
[42:32] | – or start a fire. – “Pyro Paulie”? | -也不会着火 -“火鬼保利” |
[42:35] | Name doesn’t inspire a whole lot of confidence. | 这名字听上去就不靠谱 |
[42:37] | You should see his face. | 那你应该看看他的脸 |
[42:40] | Ready? | 准备好了吗 |
[42:42] | Shit. | 妈的 |
[42:50] | Fucking bitch! | 该死的婊子 |
[43:03] | – Bitch! – Apartment door’s open. | -婊子 -公寓的门开着 |
[43:06] | You might wanna vacate the premises | 你们最好在死于烟雾吸入之前 |
[43:07] | before you die of smoke inhalation. | 都出来 |
[43:12] | Pick up the girl, come on! | 带上孩子们 快走 |
[43:19] | I’m gonna call the police. You could’ve killed us. | 我要报警 你差点杀死我们 |
[43:25] | Here’s the deal, shitheads. | 听好了 白痴们 |
[43:28] | This is $4,000. | 这是四千美元 |
[43:32] | And I will give it to you… right now. | 而且我会立刻就给你们 |
[43:36] | If you get in your shitty car, point yourselves west, | 如果你们回到你的破车里 一路向西 |
[43:39] | and don’t stop till you hit the Pacific Ocean. | 不要停下直到你撞进太平洋 |
[43:41] | – Go fuck yourself. – You haven’t heard | -去死吧 -你最好 |
[43:42] | the whole offer yet, Trina. | 等我说完 特里娜 |
[43:44] | When you get to the Pacific Ocean, | 等你到了太平洋 |
[43:46] | you call me and you give me an address | 你打电话给我告诉我你的地址 |
[43:49] | so that every month for the next year– | 那么明年的每一个月 |
[43:51] | assuming you drop your bullshit lawsuit– | 假设你放弃那个狗屁诉讼的前提下 |
[43:53] | I can send you a money order for $500. | 我会寄给你五百美元的支票 |
[43:57] | Go to hell. | 下地狱吧你 |
[44:00] | Think about it, Rodney. | 好好考虑下吧 罗德尼 |
[44:03] | Lawsuits can take years before they get to court. | 等到诉讼上法庭得好几年了 |
[44:07] | And who knows? In the end, you might lose. | 而且谁知道呢 没准你们最后会败诉 |
[44:10] | We won’t lose. | 我们不会输的 |
[44:18] | Maybe yes, maybe no. | 世事无常 |
[44:21] | My lawyer thinks I’m gonna win. | 我的律师认为我会赢 |
[44:26] | Rodney. | 罗德尼 |
[44:45] | Offer just went down $200. | 出价刚刚又少了两百美元 |
[44:48] | So that’s $3,800. | 只剩三千八百美元了 |
[44:54] | All righty, then. | 好吧 |
[44:56] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[44:58] | – Rodney… – Goddammit. | -罗德尼 -妈的 |
[44:59] | We’ll take the cash. | 我们收下钱 |
[45:02] | Okay. | 好的 |
[45:07] | Sign this. | 签字 |
[45:11] | Come on, turn around. | 来 转过身 |
[45:14] | How do we know you’ll send us the money like you promise? | 我们怎么知道你会遵守承诺寄钱来 |
[45:17] | Cause I gave you my word. | 因为我承诺了 |
[45:20] | And around here, that means something. | 在这里 承诺有一定意义 |
[45:30] | Is that real money you just burned? | 你刚烧的是真钱吗 |
[45:35] | Yeah, and it just about fucking killed me. | 是的 都快心疼死我了 |
[45:43] | Fuck. | 妈的 |
[45:47] | Thought you left for work. | 以为你去工作了 |
[45:48] | Yeah, I just, um… | 是啊 我只是 |
[45:49] | I wanted to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[45:54] | I’m really sorry about last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[45:57] | I was just so fucking pissed, you know? | 我只是太生气了 |
[46:02] | I think you should give Charlie one last chance. | 我认为你应该再给查理一次机会 |
[46:06] | What? | 什么 |
[46:10] | I mean, you know, he fucked up, but, uh… | 我是说 他搞砸了 但是 |
[46:14] | we all fuck up, so… | 我们都会搞砸 |
[46:17] | I told you I was sorry. | 我说过对不起了 |
[46:19] | You two weren’t together | 他让另一个女孩怀孕时 |
[46:20] | when he got that other girl pregnant. | 你俩并不在一起 |
[46:22] | You know, and he didn’t wanna lose you. | 而且他不想失去你 |
[46:23] | Where the fuck is this coming from? | 你怎么突然这么说 |
[46:28] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[46:32] | I’ve been drunk… | 从我12岁起 |
[46:35] | or high almost every day since I was 12 years old. | 我几乎每天不是喝醉了就是嗑嗨了 |
[46:38] | And Brad was off the wagon and Youens died… | 布拉德又开始酗酒了 尤恩斯死了 |
[46:40] | – Do you fucking love me? – I don’t know. | -你他妈到底爱不爱我 -我不知道 |
[46:42] | I want to. | 我想爱你 |
[46:45] | You know, I really do, but I-I’ve been sleepwalking | 真的很想 但这几年来 |
[46:47] | through my life for years, and… | 我都是醉生梦死地过日子 |
[46:49] | you know, I’ve been so loaded, | 我醉得一塌糊涂 |
[46:50] | I-I haven’t known what I want… | 都不知道自己想要什么 |
[46:53] | you know, or who I wanna be, | 或是想成为什么样的人 |
[46:54] | or-or-or be with, and I just… | 或跟谁在一起 我… |
[46:58] | Fuck! | 妈的 |
[47:00] | Just leave. Please. | 求你走吧 |
[47:02] | I was drunk on our first date. | 我们第一次约会时我喝醉了 |
[47:04] | – Lip… – I was drunk | -利普 -我们在一起时 |
[47:05] | almost the entire time that we were together. | 我几乎没有清醒的时候 |
[47:08] | I don’t know how to be with myself, | 我都不知道该如何自处 |
[47:10] | let alone someone else. | 更别说跟别人相处了 |
[47:12] | Man, I don’t know what I want, but I… | 我不知道我想要什么 但我… |
[47:16] | I know I have to be honest with you. | 我知道我必须对你坦诚 |
[47:18] | – J… – Okay? | -你… -好吗 |
[47:19] | – And it’s because I care about you– – just go, Lip! | -因为我在乎你 -你快走吧 利普 |
[47:23] | Please! Oh, my God. | 求你了 老天 |
[47:27] | – I’m sorry. – Don’t! | -对不起 -别 |
[47:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:55] | God is Gay and he loves you! | 上帝是基佬 上帝爱你 |
[47:59] | God is Gay and he loves you! | 上帝是基佬 上帝爱你 |
[48:02] | God is Gay and he loves you! | 上帝是基佬 上帝爱你 |
[48:05] | God is Gay and he loves you! | 上帝是基佬 上帝爱你 |
[48:08] | This might just make CNN. | 这也许能引来CNN[电视台] |
[48:13] | Showtime. | 好戏上演 |
[48:17] | God is gay and he loves you. | 上帝是基佬 上帝爱你 |
[48:20] | Take a look in front of me… | 在我眼前的是… |
[48:22] | We are gay and we love you. | 我们是基佬 我们爱你 |
[48:25] | We are trans and we love you. | 我们是变性人 我们爱你 |
[48:28] | We are lesbians and we love you. | 我们是拉拉 我们爱你 |
[48:31] | We are the city of Chicago and we love you. | 我们是芝加哥 我们爱你 |
[48:35] | – Gay Jesus! – We are queer… | -耶稣”基”督 -我们是同性恋 |
[48:37] | and we love you. | 我们爱你 |
[48:39] | We are bisexual and we love you. | 我们是双性恋 我们爱你 |
[48:41] | That’s him. | 就是他 |
[48:43] | Ian Gallagher, we have a warrant for your arrest. | 伊恩·加拉格 我们要逮捕你 |
[48:46] | We are your cops. We are your neighbors. | 我们是你的警察 我们是你的邻居 |
[48:48] | We are your doctors. | 我们是你的医生 |
[48:50] | Gallagher, get down from the truck. Now. | 加拉格 立刻从车上下来 |
[48:52] | He’s not Ian Gallagher. | 他不是伊恩·加拉格 |
[48:55] | I’m Ian Gallagher. | 我才是伊恩·加拉格 |
[48:57] | No. | 不 |
[49:00] | I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 |
[49:04] | I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 |
[49:07] | I’m Ian Gallagher. I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 我是伊恩·加拉格 |
[49:10] | I’m Ian Gallagher! | 我是伊恩·加拉格 |
[49:11] | All right. Arrest them all. | 好吧 全抓回去 |
[49:15] | I’m Ian Gallagher. I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 我是伊恩·加拉格 |
[49:17] | Excuse me, son. | 让让 孩子 |
[49:18] | I’m Ian Gallagher. I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 我是伊恩·加拉格 |
[49:19] | – Excuse me. – I’m Ian Gallagher. | -让让 -我是伊恩·加拉格 |
[49:21] | I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 |
[49:23] | I’m Ian Gallagher! | 我是伊恩·加拉格 |
[49:50] | Come on, Dad, over here. | 来 爸爸 这边 |
[49:52] | Come on. Jesus. Right–right here. | 好了 天呐 这边 这里 |
[49:55] | We have joined here today | 今天我们齐聚一堂 |
[49:56] | to share with Freelania and Rupert | 来分享弗雷拉尼娅和鲁伯特人生中 |
[49:58] | – an important moment… – There’s a prenup. | -非常重要的一刻 -有婚前协议 |
[49:59] | What? | 什么 |
[50:01] | There’s a prenup. | 有婚前协议 |
[50:03] | A prenup? | 有婚前协议 |
[50:05] | By the power vested in me | 我以伊利诺伊州 |
[50:07] | by the state of Illinois, | 赋予我的权力 |
[50:08] | I now pronounce you man and wife. | 我宣布你们二人结为夫妻 |
[50:11] | You may kiss the bride. | 你可以吻新娘了 |
[50:42] | 关闭报警系统 请输入密码 | |
[51:13] | You gonna get that? | 你不接电话吗 |
[51:15] | No. Siri, decline call. | 不 Siri 拒绝 |
[52:00] | Oh, fuck. | 我操 |
[52:27] | Where do you think that old man went? | 你觉得那个老男人去哪儿了 |
[52:29] | I don’t know. Let’s get out of here. | 不知道 走吧 |
[52:47] | Looks about done. | 看着差不多了 |
[52:51] | Yeah. | 是啊 |
[52:53] | You gonna keep it or sell it? | 你要留着还是卖掉 |
[52:57] | Keep it, I think. | 应该是留着吧 |
[53:02] | You okay? | 你还好吗 |
[53:09] | I was honest with Sierra. | 我跟塞拉说实话了 |
[53:14] | But I think it really fucked her up. | 但是她似乎很难接受 |
[53:18] | Nobody ever said being honest would be painless. | 没人说过讲真话不会痛苦 |
[53:31] | Where’s Eddie? | 艾迪呢 |
[53:32] | She quit. | 辞职了 |
[53:35] | Took off for Cabo with some guy she met at Sturgis. | 跟一个在斯特吉斯遇到的男人去了卡波 |
[53:40] | She coming back for the kid? | 她会回来接这孩子吗 |
[53:45] | She called Social Services to come pick her up. | 她让社会福利机构来接她了 |
[54:07] | So Eddie split, huh? | 艾迪走了是吧 |
[54:14] | Hey, why don’t you come stay with me for a couple days? | 要不你过来跟我住几天吧 |
[54:18] | Just till we find out where she went. | 等我们找到她在哪儿再说 |
[54:21] | Yeah? | 好吗 |
[54:25] | That’d be cool. | 挺好的 |
[54:27] | Cool. | 好 |
[54:31] | Look, my bike’s done. | 我的摩托车完工了 |
[54:35] | you wanna take Keith off the stand, | 你想不想带基斯出去溜一圈 |
[54:37] | see if the piece of shit actually runs? | 看看这破玩意能不能跑 |
[54:39] | Yeah? | 怎么样 |
[54:59] | Carl! Stop! Get off the bus! | 卡尔 别走 快下车 |
[55:02] | Get off the bus, Carl! Stop! | 快下车 卡尔 别走 |
[55:05] | Carl, come back! | 卡尔 回来 |
[55:07] | I love you! | 我爱你 |
[55:09] | Carl! | 卡尔 |
[55:25] | Have a blessed day. | 祝你一天愉快 |
[55:41] | All right. | 好 |
[56:20] | We are getting reports of multiple arrests | 今天在一次聚众集会的现场 |
[56:22] | this morning at a rally led by… | 警方逮捕了几位… |
[56:23] | Holy shit. I hope he’s all right. | 我去 希望他没事 |
[56:26] | Police have identified the man as Ian Gallagher. | 警方已查明此人是伊恩·加拉格 |
[56:29] | We have information that his organization… | 据悉 他的组织… |
[56:31] | – Not a fucking word. – …explosion on south side | -都他妈闭嘴 -这周早些时候 |
[56:34] | of the city earlier this week. | 在南区发生的那场爆炸 |
[56:36] | You can see him here with the megaphone… moments… | 可以看到他拿着麦克风… |