Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] Oh, God. 天啊
[00:04] You seriously don’t remember 你真的不记得
[00:05] what happened last week on Shameless? 上周《无耻家庭》的剧情吗
[00:08] Roll the tape. 看回放吧
[00:10] My God’s a faggot. 我的上帝是基佬
[00:12] My God’s a dyke, a whore! 我的上帝是拉拉 是婊子
[00:17] If I pass out, keep going. 如果我晕过去了 继续剪
[00:18] Do not stop until you cut off all three. 不要停 一口气剪完三个
[00:21] Two left. 还剩俩
[00:23] But I hope you tire out soon. 你最好缴械投降
[00:26] Here. 给
[00:27] The fuck is this? 这是什么烂玩意
[00:28] This is a piece of shit 你要把这个
[00:30] that you’re gonna turn into not-a-piece-of-shit. “烂玩意”修成”好玩意”
[00:32] I’ve always wanted to ride a Jet Ski. 我一直想开水上摩托艇来着
[00:34] Dylan said I could use the yellow one. 迪兰说我可以开黄色的那台
[00:36] What does Dylan’s father do 迪兰的爸爸做什么的
[00:38] that he has a yacht and a private plane? 居然有游艇和私人飞机
[00:41] Wanna grab breakfast? 想一起去吃早餐吗
[00:43] Gotta get to the crib. My niece is getting dropped off. 我得回家了 我侄女要被送来
[00:46] Freelania, you have everything. 弗雷拉尼娅 你已经拥有了一切
[00:49] Vera made this for me. 王薇薇为我定制的
[00:50] How did you make this all happen? 你是怎么做到的
[00:54] Jesus. 我去
[00:55] What do you got in there, a dead body? 这里边装的什么 尸体
[00:56] I do not believe she’s dead yet. 我觉得她应该还没死
[00:58] Don’t forget dinner at The Grill. 别忘了要在格里尔酒店吃晚餐
[01:00] I wanna show off my beautiful bride-to-be. 我想好好炫耀下我的美丽的未婚妻
[01:09] Yes, I’ll marry you! 我愿意嫁给你
[01:10] Fucking hell yes! 我他妈当然愿意
[01:13] What the fuck? You cut up all my uniforms? 怎么回事 你把我的制服都剪了
[01:15] …been okay with me going back to school now 我以为我们结婚之后
[01:17] ’cause we’re married! 你对我回学校不会有意见
[01:18] I will never be okay 我怎么可能受得了
[01:19] with being away from you, bae! Never! 你不在我身边 宝贝 绝对受不了
[01:21] I let you stay in my apartment and you sue me? 让你们住我的房子 结果你们还告我
[01:24] So what’s the worst case? 所以最坏会怎么样
[01:26] You’re gonna be lucky if they don’t put you in jail. 他们不送你进监狱都算你幸运了
[01:29] Rusty! 拉斯提
[01:30] They are going down. 他们死定了
[03:17] Where are you going? 你要去哪
[03:20] I’m going to work. Go back to sleep, all right? 上班去 你继续睡 好吗
[03:23] I’m proud of you. 真为你骄傲
[03:26] – What? – This last year… -什么 -过去一年…
[03:28] you’re strong. 你很坚强
[03:30] I didn’t know that before. 我以前不知道
[03:33] Thanks. 谢谢
[03:35] Can we stay at my place tonight? 今天晚上睡我那儿好吗
[03:38] Uh…yeah. 好的
[03:41] Yeah, sure. That’d be good, all right? 当然 没问题
[03:43] I love you. 我爱你
[03:50] I love you too. 我也爱你
[03:54] Get some sleep. 再睡会儿
[04:04] Close the fucking door! 他妈的把门关上
[04:07] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[04:09] I gotta run some errands and she’s already downstairs. 我要去办点事 她已经在楼下了
[04:12] I gotta get clothes and a new duffel. 我得去买衣服和新包
[04:14] She tore up all my old shit. 她把我以前的东西都剪了
[04:16] When you go down, tell her I’m in the shower, okay? 你下去时跟她说我在洗澡 好吧
[04:17] Yeah, yeah, yeah. Hey, how long… 行行行 要多久…
[04:28] Morning! 早
[04:31] Oh, uh, Carl’s in the shower. 卡尔在洗澡
[04:33] I’m whipping up waffles. 我正忙着做华夫饼
[04:36] Oh, um…Liam is asleep out in the backyard. 利亚姆在后院睡觉
[04:39] Is that normal? 这正常吗
[04:54] Hey, Liam. 利亚姆
[04:56] Hey, buddy. 小家伙
[04:58] I think you were sleepwalking again. 你好像又梦游了
[05:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[05:04] Hey, are those my keys? 这是我的钥匙吗
[05:06] I don’t know. 我不知道
[05:08] What is it with you and keys, huh? 你怎么那么喜欢钥匙
[05:12] All right, come on. 好了 起来吧
[05:13] Let’s get you inside. 我们进去
[05:18] There you go, Papa Frank. 给你倒点 弗兰克老爹
[05:20] Thank you, favorite daughter-in-law. 谢谢你 我最爱的儿媳
[05:22] Only daughter-in-law. 你就这一个儿媳
[05:24] Liam. Sit. 利亚姆 坐下
[05:26] Hey, uh, would you save Lucas a waffle? 能给卢卡斯留个华夫饼吗
[05:28] I gotta go to work 我要去上班了
[05:29] and he and Sierra spent the night. 他和塞拉昨晚睡在这里
[05:30] – Yeah. – Thanks. -好的 -谢谢
[05:32] I met your friend Dylan’s dad. 我见了你朋友迪兰的爸爸
[05:35] You tell him I can go on 你跟他说了
[05:35] the yacht vacation with them tomorrow? 我明天可以和他们坐游艇去度假吗
[05:39] I looked the man up. 我调查过他了
[05:41] He makes nothing. He creates nothing. 他从没有生产制作过任何东西
[05:43] He buys businesses, tears them apart, 仅仅是买下一些企业 再将企业拆散
[05:46] sells the pieces, 然后又卖出去
[05:47] and then discards the employees like trash. 接着把员工当做垃圾扔掉
[05:51] He’s a legal thief. 他就是个不违法的小偷
[05:53] Here you are, Liam. 给你 利亚姆
[05:54] Thank you so much. 谢谢
[06:00] He wants the companies to fail. 他就希望这些公司破产
[06:03] The world’s not just, Liam. 这个世界根本就不公平 利亚姆
[06:05] No one’s gonna take care of us in our old age. 等我们老了没人会管我们的死活
[06:08] We have a moral duty to rip this asshole off. 我们有道德义务去敲这个混蛋一笔
[06:13] You know how to take photos with this? 你知道怎么用这个拍照吧
[06:15] What is keeping Carl? 卡尔怎么那么久
[06:16] His bacon’s getting cold. 他的培根都要冷了
[06:21] What’s with the boot? I cauterized the stumps. 怎么又戴了护腿 我已经给你的脚烧灼过了
[06:24] They were still bleeding, 还在流血
[06:25] so I went to the ER. 所以我又去了急诊室
[06:27] Waste of money. 浪费金钱
[06:28] Cauterization has been used since the Egyptians 烧灼法从埃及人建造金字塔时
[06:30] were building pyramids. 就开始使用了
[06:32] Are those waffles? Yum. 那是华夫饼吗 好棒
[06:33] So can I go on the cruise with Dylan’s family or not? 那我到底能不能跟迪兰一家出航
[06:36] Well…are we partners? 我们是搭档吗
[06:39] Yeah. 是的
[06:40] Okay, good. 很好
[06:42] I’m very proud to be your partner. 能成为你的搭档 我很自豪
[06:45] And your job, partner, 而你的任务 搭档
[06:47] is to go to the Caribbean and have a great time. 就是去加勒比海好好玩一玩
[06:51] After you get the code. 但你得先拿到密码
[06:53] – The code? – To turn off the alarm. -密码 -关掉报警器的密码
[06:56] And pics of their valuables 还要拍下他们的贵重物品
[06:58] and of the security system. 和安保系统的照片
[07:00] One more big score, I can retire in style. 最后一票 我就能过上潇洒的退休生活了
[07:04] Carl! You motherfucker! 卡尔 你这个混蛋
[07:07] What the hell was that? 他们怎么了
[07:10] Marital bliss. 幸福婚姻的情趣
[07:15] So now what? 所以现在要干什么
[07:16] Well,I steal her wedding dress, 我要把她的婚纱偷过来
[07:18] I take her place at wedding 我代替她去婚礼
[07:19] and marry rich old man with saggy diaper. 和那个穿着松松的尿不湿的老头结婚
[07:21] You don’t think he’s gonna notice the difference? 你觉得他看不出区别吗
[07:23] He thought I was her. He is weak in the head. 他之前就以为我是她 他脑子不好使
[07:25] What about the wedding guests? 婚礼宾客呢
[07:26] I wear a veil. No one will see. 我会带面纱 没人能看到
[07:37] – Kev. – What? -凯文 -干什么
[07:39] – Get her phone. – You get her phone. -去拿她手机 -你去拿
[07:41] I get it. Hold machete. 我去 把砍刀拿着
[07:43] She tries anything, you cut her face, okay? 她如果耍花招 就割她的脸 懂吗
[07:45] No way. I’m not slashing her face 没门 她如果打算逃跑
[07:47] if she tries to make a run for it. 我是不会砍她脸的
[08:00] “Zlata”? “兹拉塔”
[08:03] Shit. 该死
[08:06] Her mother is coming to the wedding. 她妈要参加婚礼
[08:10] She’s gonna know Svetlana isn’t her daughter, right? 她会发现斯维特拉娜不是她女儿 对吗
[08:17] You yell one more time, I will shave your head, 你再吼一次 我就剃了你的头
[08:20] I will cut off your nipples, 割了你的乳头
[08:21] and I will sell you to the Mexican cartel 把你卖给墨西哥贩毒集团
[08:23] for big fun, okay? 供他们玩 懂
[08:26] When is Zlata coming? 兹拉塔什么时候来
[08:28] Today. 今天
[08:29] I am supposed to pick her up at airport. 我要去机场接她
[08:32] And I need to pee. 我还需要尿尿
[08:34] Get a bowl. 拿个碗来
[08:36] What? 什么
[08:36] Use it for her to pee. 给她接尿
[08:38] Through her pants? 隔着裤子尿吗
[08:39] Take the pants off! Get a bowl. 把她裤子脱了 去拿碗
[08:46] – You know her mother? – Ah, Zlata. -你认识她妈 -兹拉塔
[08:48] Scary old Soviet. 可怕的苏联老太婆
[08:49] Survived Stalingrad as a young girl by eating human flesh. 小时候在斯大林格勒战役中靠吃人肉幸存下来
[08:53] She was a cannibal? 她是食人者
[09:28] – Oh, hey, Fiona. – Hey. -菲奥娜 -嘿
[09:30] Just back for a shower and a quick change of clothes. 回来洗个澡 换身衣服
[09:34] Jesus. 老天
[09:35] What happened to your toes? 你脚趾怎么了
[09:37] Frank cut ’em off. 弗兰克切掉了
[09:39] He what?! 他什么
[09:40] It’s no big deal. I asked him to. 没什么 我让他切的
[09:43] You get rid of the squatters yet? 你把那群占地的人赶走了吗
[09:45] Ah…no. 没
[09:46] Uh, Ford and Nessa are watching the building 福特和妮莎看着公寓楼
[09:48] while I go to a lawyer thing. 我去找律师
[09:50] Burn ’em out. 放火逼他们出来
[09:52] It’s the oldest trick 这是坏房东
[09:53] in the slumlord’s handbook: arson. 最古老的手段 纵火
[09:56] You set a good blaze, they got two choices: 你把火放起来 他们只有两个选择
[09:58] run out of the building screaming 大叫着跑出公寓楼
[10:00] or burn to death, 或者活活烧死
[10:01] and you get to the collect the insurance. 你还可以拿保险
[10:03] Has anyone seen my other boot? 有人看到我另一只靴子了吗
[10:04] I’m not gonna burn my building down, Frank. 我才不会烧掉我的公寓楼 弗兰克
[10:07] Why not? Being a landlord sucks. 为什么 做房东太差劲了
[10:09] Tenants who won’t pay their rent, 不交房钱的租客
[10:12] toilets clogged with… 马桶堵着…
[10:14] massive after-Thanksgiving turds… 感恩节后的大便
[10:19] Oh, there it is. 在那儿呢
[10:23] You need to get in touch with Pyro Paulie. 你得去找火鬼保利
[10:27] – Who? – Paulie Paterniski. -谁 -保利·帕特尼斯基
[10:29] Best firebug on the South Side. 南区最厉害的放火者
[10:31] I think he works at the Handy Mart now. 他现在应该在巧手便利店上班
[10:34] Don’t let his looks scare you. 别被他的外表吓着
[10:35] He had a trigger fuse 他有一次点燃了
[10:37] on a bucket of jet fuel go sideways on him. 一桶喷气燃料 结果引火烧身
[10:40] The doctors used skin from his ass 医生用他屁股上的皮肤
[10:42] to rebuild his face. 修补了他的脸
[10:44] Okay, I’m off to the city planner’s office. 好了 我得去城市规划师的办公室了
[10:47] I gotta go too. 我也得走了
[10:49] I’m going to a birthday party with Franny 要带弗兰妮参加生日派对
[10:51] for Derek’s great-great-grandma who’s turning, like, 给德里克的曾曾祖母
[10:54] 200 years old or something. 过两百岁生日
[10:56] I was gonna ask you if you think I should go or not. 我本来想问问你 我该不该去的
[10:59] – But I think I should. – Okay. -不过我想还是去吧 -好
[11:02] Don’t hog the bathroom, okay? 别一直占着卫生间
[11:03] – I gotta take a shower. – Okay. -我要洗个澡 -好
[11:07] Hey, uh, is Ian around? 伊恩在吗
[11:09] I don’t know. I just got here. 不知道 我才到
[11:11] He’s not here. 他不在
[11:11] I don’t think he came home last night. 好像昨晚就没回来
[11:13] Well, have the police been here yet? 好吧 那警察来过了吗
[11:15] They have a warrant for his arrest. 他们要逮捕他
[11:25] What the fuck happened? 发生什么了
[11:27] Things got out of hand. 事态失控
[11:30] Is he off his meds? 他停药了吗
[11:32] I have no idea. 不知道
[11:42] Ian, hi. It’s Fiona. 伊恩 我是菲奥娜
[11:46] Call me back, okay? What the fuck? 回个电话好吗 这他妈怎么回事
[11:54] You name it yet? 你给它起名字了吗
[11:57] Your bike. 你的摩托车
[11:58] I haven’t really thought about it. 我没想过这事儿
[12:01] Is it a boy or a girl? 这是男孩儿还是女孩儿
[12:03] He’s definitely a dude. 当然是男的了
[12:06] Then…what about… Keith? 那 叫基斯怎么样
[12:11] Why Keith? 为什么
[12:13] I just like the name Keith. 我喜欢这个名字
[12:15] Can I help? 我能帮忙吗
[12:18] Uh…sure, yeah. 当然
[12:20] There’s, um…A box of pegs on Brad’s desk. 布拉德桌上有一盒钉子
[12:25] Thanks. 谢谢
[12:31] Still nothing from her mom? 她妈妈还是没有音信吗
[12:33] Hell no. 当然没有
[12:35] I’m so done with her fucking shit. 我他妈再也不想管她了
[12:40] There’s no box on the desk. 桌上没有盒子
[12:45] All right, I’ll go take a look. 好吧 我去看看
[12:46] Keep an eye on that, all right? 帮我看着好吗
[12:57] Yo, where’s that, uh, box of pegs? 那盒钉子在哪儿
[13:00] Uh, in that pile right there. 在那一堆东西里头
[13:01] All right. 知道了
[13:05] That a yoga mat? 那是瑜伽垫吗
[13:06] Uh, yeah. 对啊
[13:08] My sponsor thought I might wanna give it a try. 我的担保人觉得我可以试试
[13:11] What? 怎么
[13:16] Supposed to be relaxing. 应该能令我放松
[13:20] So, gonna ask me how I am today? 你要问问我今天怎么样吗
[13:24] Go on. Ask me how I am today. 快啊 问我今天怎么样
[13:27] Okay. 好吧
[13:29] How are you today? 你今天怎么样
[13:30] Fan-fucking-tastic. 太他妈的爽了
[13:31] – Yeah? – I got laid last night. -是吗 -我昨晚打炮了
[13:33] Oh! Cami? 和卡米吗
[13:36] Yeah, asshole, Cami. My fiancee. 是啊 混蛋 卡米 我的未婚妻
[13:40] How was it? 感觉如何
[13:42] I don’t know, exactly. 其实我不知道
[13:45] I mean, I came so fast 我射得太快了
[13:46] I don’t think she enjoyed it much, 我怀疑她没怎么爽到
[13:47] but, uh… 但是
[13:49] I’m back in the bed. 蛟龙出海 王者归来
[13:52] That’s, uh…that’s great. 这 真棒
[13:55] Man, congrats. Really. 哥们儿 恭喜 真的
[13:57] Yeah. 是啊
[13:58] Yeah, it is. Thanks. 可不是吗 谢了
[14:02] Small victories, right? 积累小胜 对吧
[14:05] Yeah, right. 对
[14:11] Have a nice day. 祝你生活愉快
[14:20] Cocaine or cash? 可卡因还是现金
[14:22] – What? – The duffel. -什么 -行李袋里的
[14:23] Oh. Military school uniforms, 只是军校的制服
[14:25] field supplies… 野外用品
[14:27] Has Kassi been around here looking for me? 卡斯蒂来这儿找我没
[14:29] No. Called a couple dozen times, though. 没 但电话打了几十次了
[14:31] You can’t tell her I was here. 千万别告诉她我来过
[14:33] Wanna tell me what’s going on? 能告诉我什么情况吗
[14:34] Well, I have to go back to military school tomorrow. 我明天就得回军校了
[14:37] Kassi doesn’t want me to. 但是卡斯蒂不想我回去
[14:38] Cut up all my old shit with a carpet knife. 她就拿刀把我所有旧的衣物给划烂了
[14:41] Had to buy new shit 我只能去买新的
[14:42] and can’t afford to replace it again. 我可没钱再换一批了
[14:44] Sounds like true love. 听起来她对你是真爱啊
[14:45] It is. And I love her too. 没错 我也爱她
[14:47] But I also love my brothers in 2nd Squad, 可我也爱我
[14:49] Bravo Platoon just as much. B排二班的兄弟们
[14:51] I mean, why can’t she understand that? 为什么她就不能理解呢
[14:54] You can love two things at once 你可以同时爱两个事物
[14:55] if you’re not fucking them both, right? 只要没都操 对吧
[14:58] Yeah, make sure no one smokes back here. 一定确保没人在这儿吸烟
[14:59] You get a spark too close to that, 只要一个火花离它太近
[15:00] could take out the whole block. 整条街就都得烧完了
[15:05] 美利坚合众国欢迎你 现在滚回家去吧
[15:07] Really think this is gonna work? 你真觉得这样能行
[15:08] No fucking idea. 我他妈怎么知道
[15:09] What if she doesn’t drink? 万一她不喝酒呢
[15:10] She’s Russian. She drinks. 她一毛子 当然喝酒
[15:12] What if she doesn’t come with us? 万一她不和我们走呢
[15:13] Why wouldn’t she come with us? 她为什么不愿意和我们走
[15:16] What if she’s hungry? 万一她饿了呢
[15:18] I mean, what do cannibals eat other than people? 食人族除了人还吃什么
[15:20] Do they like pizza? We could stop and get a pizza. 他们喜欢披萨吗 我们可以去买个披萨
[15:23] – There. – Where? -那儿 -哪儿
[15:24] There. Ms. Zlata? 那儿 是兹拉塔女士吗
[15:27] – I’ll take that for you. – Jesus. -这个我帮你推吧 -我天
[15:35] Yep. 对
[15:41] What’s up? You sounded upset. 怎么了 你听起来不太高兴
[15:42] Have you seen Ian? 你见到伊恩了没
[15:44] No, not for a couple days. 没 好几天没见他了
[15:47] The cops are looking for him. 警察在通缉他
[15:49] What? Why? 什么 怎么了
[15:50] All this Gay Jesus shit 他折腾的耶稣”基”督
[15:51] he’s mixed up in– they set a van on fire. 那堆破事 他们炸了辆货车
[15:55] Look, he hasn’t called me back 听着 他还没回我电话
[15:56] and no one seems to know where he is, so… 没人知道他现在在哪儿 所以
[15:59] if you talk to him, tell him to come right home 如果你联系上他 叫他马上回家
[16:00] and we’ll figure something out, okay? 我们一起想办法解决 好吗
[16:02] – I gotta go. – Yeah. -我得挂了 -好
[16:05] Sorry, it’s a… A family thing. 抱歉 是家里的事
[16:08] Well. I spoke to the Latham’s attorney. 我找雷瑟的律师聊过了
[16:11] That guy is a real piece of work. 那傻逼就是个极品
[16:12] I think your roofer found his name 那个工人应该是在公交车椅背上
[16:13] on the back of a bus bench. 找到他的名字的
[16:15] But they are prepared to settle. 但他们准备和解了
[16:18] Really? 真的吗
[16:19] For $3 million. 和解费三百万
[16:23] They offered to remove you from the suit 他们愿意不再起诉你
[16:24] and pursue litigation solely with your insurance company 只追究你保险公司的责任
[16:28] if you’re prepared to make a few concessions. 只要你做如下的让步
[16:31] Like what? 比如什么
[16:32] Sign the title of the building over to them. 将公寓楼的所有权转让给他们
[16:34] You gotta be fuckin’ kidding me. 你他妈是在逗我吧
[16:36] And they want… 他们还想要
[16:38] “Sparkles.” They want Sparkles back. “小火花” 他们想要回小火花
[16:41] My dog, Rusty? They want my fucking dog? 我的狗 拉斯提 他们还想要我的狗
[16:44] They said their kids got very attached 他们说孩子们跟狗的感情特别好
[16:46] and they’re, quote, “Crying themselves to sleep,” 原话还说自从你把狗偷走
[16:49] end-quote, ever since you stole him. “孩子们哭着入睡”
[16:53] I stole him? 我偷的
[16:55] They stole him from me! 是他们偷了我的狗
[16:57] They’re motherfuckers! 他们一家狗娘养的
[16:58] Tell them to get their own goddamn dog. 让他们养自己的狗去
[17:02] There’s another option. 还有另一个选择
[17:04] You sell the building–now, 你现在立刻把公寓给卖了
[17:06] before it goes to trial– 趁还没上庭审
[17:08] and spend the money. 然后把钱花光
[17:10] Go to Vegas. 去拉斯维加斯
[17:11] Take a trip around the world. 环游下世界
[17:13] And then just declare bankruptcy. 然后直接宣布破产
[17:16] Bankruptcy? 破产
[17:18] Yeah. 没错
[17:18] It’s better than letting them 总比让他们
[17:19] take everything you own. 夺走你拥有的一切好多了
[17:25] Gail, me and you? 盖尔 我和你
[17:27] Ah, no, wait! Guys, wait up! 不 等等 各位 等等
[17:29] – Gotta take a leak. – ‘Kay. -去尿个尿 -好
[18:01] 系统就绪 输入密码启动
[18:03] What’s that panel thing with all the numbers 大门旁边那个上面全是号码的面板
[18:05] next to the front door? 是什么东西
[18:06] Oh. Our security system. 我们家的安保系统
[18:08] How does it work? 怎么用的
[18:09] When you leave, 出门的时候
[18:10] you punch in the code 输入密码
[18:11] and, uh, if anyone tries to break in, 然后如果有人闯进来
[18:13] it makes a noise and the police come. 就会发出警报通知警察
[18:16] Put in the code and we set it off, 输入密码启动系统
[18:18] scare Consuela? 吓吓康苏艾拉怎么样
[18:30] Dios mío, qué raqueta! 天哪 怎么回事
[18:36] 9 7 8 Nine…seven…eight.
[18:42] No es gracioso, peque?o! 这不好笑 小家伙
[18:45] It’s not funny! 不好笑
[18:49] Come on, let’s go finish the movie, 我们去把电影看完
[18:51] then go bowling in the basement. 然后去地下室打保龄球
[18:58] 6 1 9 7 Six, one, nine, seven…
[19:12] Thanks for coming. 谢谢你能来
[19:14] What happened to your foot? 你的脚怎么了
[19:16] Accident at work. No biggie. 工作时出了事故 没什么
[19:20] My mom tell you Pepa and I are getting married? 我妈跟你说过佩佩和我要结婚了吧
[19:28] I’d like you to consider… 我希望你能考虑一下
[19:30] letting me share custody of Franny. 让我分享弗兰妮的监护权
[19:32] I can afford to pay child support 我能付得起抚养费
[19:34] and…I know you could use the money. 我也知道你手头比较紧
[19:37] Go fuck yourself, Derek. 去死吧 德里克
[19:40] Okay, everybody’s here! 好了 人齐了
[19:43] Let’s go. Bisabuela’s awake. 快来 祖母醒了
[19:44] Let’s take the photo. 来照相吧
[19:45] You look great. That’s a cute dress. 你看着很美 裙子很可爱
[19:46] Hi, baby! 小宝贝
[19:48] Let’s take a picture. Come on. 一起拍张照片 来吧
[19:50] Ah! Cute dress. 裙子好可爱
[19:53] At least think about it? 起码考虑一下吧
[19:55] Okay? 好吗
[20:11] Here we are, Ms. Zlata! 我们到了 兹拉塔女士
[20:13] I know you must be thirsty after your long trip. 您大老远过来一定很渴
[20:29] Jesus, who’s the corpse in the Phyllis Diller wig? 这个戴着菲利斯·狄勒同款假发的老不死是谁
[20:32] Don’t get too close. 别离她太近
[20:33] She has the taste for human flesh. 她喜欢吃人肉
[20:35] How many Valium are we supposed to give her? 我们该给她吃几片安定
[20:36] What the hell are you wearing? 你们穿的这是什么玩意
[20:38] How many of them have you already crushed up? 你碾碎几片了
[20:40] Uh, four, maybe? Five, I think. 大概四片 也可能五片
[20:41] All right, add two for good measure. 好吧 再加两片
[20:43] What the hell is she doing here? 她为什么会在这里
[20:44] Svetlana’s friend Freelania 斯维特拉娜的朋友弗雷拉尼娅
[20:45] is supposed to marry this super rich old guy, 要嫁给一个超有钱的老爷子
[20:47] but Svetlana’s gonna marry him instead. 但是斯维特拉娜要嫁给他
[20:49] So we’re gonna drug the mother so she doesn’t realize 所以我们要给她妈妈下药 让她看不出来
[20:51] that it’s Svetlana marrying him, not Freelania. 要嫁人的是斯维特拉娜 而不是弗雷拉尼娅
[20:54] We don’t think it’s a good plan but we’re gonna go along 我们觉得这主意不怎么样 但还是要接着干
[20:55] and just hope that we don’t get arrested for kidnapping. 希望我们不会因为绑架而被捕
[20:58] I honestly don’t understand a single word you just said. 说实话 你刚说的我一个字都没听懂
[21:11] Here we are. 让您久等了
[21:13] Vodka. 伏特加
[21:18] Vodka. 伏特加
[21:29] Old gal can really hold her hooch, huh? 老太太挺能喝啊
[21:58] Where have you been? 你干什么去了
[22:01] Oh, uh…I went out and got you these. 我出去给你买了这些花
[22:05] – Flowers? – For our anniversary. -花 -庆祝我们的周年纪念日
[22:07] No it’s not. 没到周年呢
[22:09] – Two months? – No. -两个月纪念日 -不是
[22:11] You sure? 确定吗
[22:12] We met one month, eighteen days, 我们现在认识了一个月零18天
[22:14] six hours and twelve minutes ago. 6小时12分
[22:17] Oh. Well… 这…
[22:18] I woke up thinking about you so I got you these. 我一早醒来的时候想着你 就给你买了花
[22:24] How sweet. 你真好
[22:27] You know, I’ve got a little surprise for you too. 我也要给你一个小惊喜
[22:53] Do you love me? 你爱我吗
[22:55] Yes, of course. 当然
[22:58] – How much? – A lot. -有多爱我 -超级爱
[23:02] Ow, what the hell? 你干什么呢
[23:04] How stupid do you think I am, Carl? 你以为我有多蠢 卡尔
[23:06] – Come on, Kassidi. – The army-navy surplus store? -别这样 卡斯蒂 -陆海军军需用品店
[23:10] You followed me? 你跟踪我
[23:12] “Find my Phone,” Carl! 手机有定位 卡尔
[23:13] I have to go back! 我必须回去
[23:15] My men in my platoon are counting on me! 我们排的人还指望着我呢
[23:17] No, no! 不 不
[23:23] I’ll give you 60 grand for it, right now, sight unseen. 我现在就能给你六万 都不用看房产
[23:26] I have over 80 in it. 我可是投进去了八万多
[23:28] Yeah, but I’ll take over the mortgage, 没错 但我会接着还贷款
[23:29] and you can pocket that cash and just walk away. 你可以拿好现金直接走
[23:31] I was hoping for 90. 我的预期是九万
[23:32] – 50. – 50? -五万 -五万
[23:34] 40. 四万
[23:35] Jesus, I called to see if you’d be interested 天哪 我打给你是想问你有没有
[23:37] in buying my building, not to get bent over a fence. 兴趣买我的楼 不是让你来占我便宜的
[23:39] Well, it’s a distressed sale. 这是廉价急卖
[23:40] 30. 三万
[23:42] 20. 两万
[23:44] – 10. – You know what? -一万 -这样吧
[23:45] Go fuck yourself. 去你妈的
[23:47] Good girl. 好样的
[23:50] What? 什么
[23:51] Sit down. 坐下
[23:54] Come on, sit down. 来 坐下
[23:57] You don’t wanna sell. 别犯傻了
[23:59] The whole neighborhood’s on the way up. 整个社区都在快速发展
[24:00] You’re gonna make a killing in a couple years. 没几年你就能发大财
[24:03] They’re suing me for 6 million. 他们起诉我赔600万
[24:05] There’s always some lazy bastard staring up at you 总有一些底层的懒鬼无赖
[24:07] from down in the shit. 会眼红盯着你
[24:10] So what do I do? 那我该怎么办
[24:12] Well, you make them a final offer 你给他们出个最终价
[24:14] that doesn’t kill you and that they think 既不会让你破产
[24:15] is a winning lottery ticket. 又让他们觉得中了大奖
[24:17] Like how much? 大概多少呢
[24:18] Five grand. Ten. 五千 一万
[24:23] Can you excuse me a minute? 请等我一下
[24:25] Anything? 有什么消息吗
[24:27] No, he hasn’t called me back. You? 没有 他没有回我电话 你呢
[24:31] You seen the clip? 你看那个短片了吗
[24:32] It’s already got, like, 30,000 views. 已经有三万次浏览了
[24:35] My God is a dyke. 我的上帝是个女同性恋
[24:37] – My God is trans… – He looks fuckin’ nuts. -我的上帝是变性人 -他看上去疯了
[24:40] A junkie…A whore! 吸毒者 婊子
[24:44] What does that say? 标题是什么
[24:45] “Gay Jesus speaks the truth.” 耶稣”基”督说出真理
[24:49] Is he off his meds? 他是不是没吃药
[24:51] How the hell would I know? 我怎么知道
[24:54] Shit. 见鬼
[24:57] I went by the center and Trevor’s had people 我去了趟中心 特雷弗让大家
[24:58] out looking for him all day. 到外面找了他一整天
[25:00] I gotta go back to my building. 我得回我的楼里
[25:03] Kicked out those deadbeats yet? 赶走那些无赖没有
[25:04] No, Ford’s been watching my building all day. 没 福特帮我看了一天房子
[25:06] – No, no, Charlie! – How many more times -不 不 查理 -我还要说多少遍
[25:07] can I say I’m sorry? 对不起
[25:08] Can you…? 你能
[25:09] How many times do I have to say no? 我要说多少次不
[25:10] Yo, guys! 伙计们
[25:15] I said fucking no, Charlie. 我他妈说过不了 查理
[25:17] Joshua is his brother. 约书亚是他的哥哥
[25:18] Half-brother! 一半血缘的哥哥
[25:19] What does that matter? 那又怎么样呢
[25:20] Okay, Lucas wants to meet him 好 卢卡斯想要见他
[25:21] and I said he could. 我说了可以
[25:22] – You’ve been talking to Lucas? – He’s my son. -你一直在跟卢卡斯说话 -他是我儿子
[25:24] I can call my son any goddamn– 我随时随地可以打电话给我儿子
[25:25] – Fuck you! – Shit. -操你妈 -操
[25:26] You can’t call him any time you want, 你不能想打给他就打给他
[25:28] – because he’s fucking– – Calm the fuck down! -因为他 -你他妈冷静点
[25:29] Calm! 冷静
[25:30] – Asshole! – You’re fucking crazy! -混蛋 -你他妈疯了
[25:32] – You’re crazy! – Just stop it! Hey! -你才疯了 -快停下
[25:34] Someone’s gonna call the cops, all right? 会有人报警的 好吗
[25:35] – Both of you. – He’s my kid too! -你俩都是 -他也是我儿子
[25:37] – Fuck you! – Fuck you! -操你妈 -操你妈
[25:38] Stop! Stop! 闭嘴 闭嘴
[25:39] Charlie! Go, all right? 查理 你先走 行吗
[25:41] Yeah, go back to your whore. 没错 去找你的婊子去吧
[25:42] Have her pop out another fucking baby for you. 让她再给你生个贱种出来
[25:44] Yeah, yeah, whatever. 随你怎么说
[25:46] Fuck it. 操
[25:47] – Hey. – No. -嗨 -别烦我
[26:30] Kev! Can you come up for a sec? 小凯 能上来一下吗
[26:47] Hey, Freelania is crazy powerful. 弗雷拉尼娅好像会巫术
[26:50] She’s using some Jedi mind trick voodoo shit on me down there. 刚刚在下面对我施展绝地武士的心灵操控术
[26:54] Holy shit. 我操
[26:57] – You look… – Incredible, right? -你看起来 -很漂亮对吧
[27:00] You need to try on your tux. 你也得试一下你的礼服
[27:02] I have to wear a tux? 我还得穿礼服
[27:04] You are giving away the bride. 你要把新娘交到新郎手里
[27:07] – I am? – Yeah, I have no father. -我 -对 我没有父亲
[27:09] So you do it. 所以你来
[27:12] Wow, really?I’m honored. 真的吗 我很荣幸
[27:14] I also need you there for muscle, 同时也需要你这大块头撑场子
[27:15] in case things go wrong. 以防出什么乱子
[27:17] What are we gonna do with Freelania 那婚礼结束以后 我们要怎么
[27:19] after the wedding? 处理弗雷拉尼娅
[27:20] I’m selling her to an old friend. 把她卖给一个老朋友
[27:21] Works freighters out of Minsk. 是明斯克那边的一个船夫
[27:23] – And what about her mom? – Oh, she’s too old for sailors. -那她妈妈呢 -她太老了 不适合水手
[27:25] Probably just put rocks in her pockets 大概会往她衣服里塞上石头
[27:27] and dump her in the lake. 扔到湖里去吧
[27:40] Father of the bride. 新娘的父亲
[27:44] That’s a nice silver service. 这些银餐具很不错
[27:46] Uh-huh, Rolex, Cartier, Hublot… 劳力士 卡地亚 恒宝
[27:51] Can we maybe find another house to rob? 我们能不能换一家抢劫啊
[27:54] What? No. 什么 不行
[27:55] This is perfect. 这个计划很完美
[27:57] They’ll be gone. We know the code. 他们到时候不在家 我们又知道密码
[27:59] You got the code, right? 你搞到密码了 对吧
[28:01] Yeah, but Dylan’s my friend. 对 可是迪兰是我的朋友
[28:03] Do we steal from our friends? 我们可以偷朋友的东西吗
[28:04] No, we don’t, and we’re not. 不 那不行 但我们拿的不是他的东西
[28:07] Dylan’s our friend. 迪兰是我们的朋友
[28:09] We’re not gonna take anything from him. 我们不会拿走他的任何东西
[28:11] It’s his criminal father that we’re bringing to justice. 我们只是想让他的罪人父亲受到正义的制裁
[28:14] But they’re taking me on their vacation and everything. 可是他们要带我去度假什么的
[28:17] Eh, just to assuage their ruling-class guilt. 只是想削减他们作为特权阶级的负罪感而已
[28:20] You’re like the old clothes rich people donate to Goodwill– 你就像那些富人捐给慈善机构的衣服一样
[28:24] something they don’t need, 他们用不着
[28:25] but they can pat themselves on the back for anyway. 但是也会这么做 好来安慰自己
[28:29] Hey. 听我说
[28:30] We have the chance to do the right thing here. 我们现在有机会来做这件对的事
[28:33] You need to see the bigger picture. 你得考虑大局
[28:35] He’s a robber baron, 他是个强盗资本家
[28:37] stealing food from the mouths of working-class children. 抢走了工薪阶层的孩子们嘴里的食物
[28:41] Are you gonna give the stuff we steal 我们偷来的那些东西是要捐给
[28:43] to hungry children? 吃不起饭的孩子吗
[28:44] It’s a metaphor. 只是个比喻
[28:45] We can never undo the damage 迪兰的父亲所造成的那些伤害
[28:47] that Dylan’s dads have done. 是我们无论如何都无法补救的
[28:49] But we can right the scales in our own small way 但我们可以用自己的微薄之力来获得一丝平等
[28:53] and strike a chord 然后对那些
[28:54] for below-the-poverty-line folks everywhere. 挣扎在贫困线以下的人们表示我们的同情
[28:58] It’s the ethical thing to do. 这才是合乎道德的行为
[29:03] Take that. 拿着
[29:09] Detective Clark, Chicago Police Department. 克拉克警探 芝加哥警局
[29:10] Looking for Ian Gallagher. 我找伊恩·加拉格
[29:12] – Who? – Ian Gallagher. -谁 -伊恩·加拉格
[29:15] Never heard of him. 不认识
[29:34] You have to eat. 你得吃点东西
[29:40] Trevor’s here. He wants to talk. 特雷弗来了 他想和你谈谈
[30:01] How’d you find me? 你怎么找着我的
[30:02] Bic. 比克告诉我的
[30:04] The cops are looking for you 条子在找你
[30:05] and they came by the center twice today. 他们今天来了活动中心两次
[30:07] What are you planning to do? 你有什么计划
[30:09] I don’t know yet. 我还没想好
[30:12] Well, they’re threatening to send cops to the center 他们威胁说要派条子去中心
[30:14] to round up kids, throw them into group homes, 把孩子们抓走 送到儿童之家去
[30:16] send ’em back to their parents. 再送回到他们父母那去
[30:18] They want you to give Blake back to his parents 他们要你把布莱克还给他爸妈
[30:20] and for you and Bic to turn yourselves in. 并和比克去自首
[30:21] I’m making a difference here. 我在做有意义的事
[30:25] I feel good. Alive. 这感觉很棒 很有意义
[30:32] Fiona and Lip are trying to find you. 菲欧娜和利普在找你
[30:36] I’m worried about you. 我很担心你
[30:37] I think that you might be off your meds. 我觉得你可能没在服药了
[30:41] If they raid the center tomorrow, 如果他们明天去活动中心搞搜捕
[30:42] it’ll be all over the news. 新闻会大肆报道的
[30:44] My donors will disappear. 金主就没了
[30:46] The city will probably yank my permits 市政府可能会没收我的许可证
[30:48] and I’ll have to shut down. 我就只能关门了
[30:52] Would you look at me? 你能看着我吗
[30:54] Are you even listening? 你有在听我说吗
[30:56] Look at me! 看着我
[31:00] These kids believe in you, 孩子们都很信任你
[31:02] but this isn’t about you helping them anymore. 但你现在已经不是在帮助他们了
[31:04] This is about you loving all of the attention 你现在只是在博取关注
[31:06] and the hero worship. 逞英雄
[31:08] If you care about these kids– I mean truly care about them– 如果你还关心这些孩子 真的关心他们
[31:13] you’ll turn yourself in before anyone gets hurt. 你就应该在有人受伤前去自首
[31:17] That’s what a real leader would have the courage to do. 真正的领袖才有这样的气魄
[31:32] Debbie! Debbie! 黛比 黛比
[31:34] Hey, Carl. 卡尔
[31:36] Grab your torch and cut me out of here. 把你的喷枪拿来帮我把这个弄断
[31:38] Well, I can’t. My gear’s in Farhad’s truck. 不行 我的东西在法哈德的卡车里
[31:41] Damn. 操
[31:42] Kassidi really don’t want you to go back to school, huh? 卡斯蒂真心不想让你回学校啊
[31:44] Please. There’s not much time. 求你了 没时间了
[31:45] She’s in the shower. 她在洗澡
[31:47] Derek’s getting married to Pepa. 德里克要和佩佩结婚了
[31:49] He wants shared custody of Franny. 他想和我共有弗兰妮的监护权
[31:51] There’s a hacksaw in the basement. 地下室有个锯子
[31:52] You could saw them off. 你可以把这个锯断
[31:53] On the plus side, he’d pay child support. 好的一面是 他会给我抚养费
[31:55] And he says Marine kids have really good healthcare. 他还说海军的孩子医保条件优厚
[31:57] You only have to cut through one. 你只用锯断一个
[31:59] I can cut the others! 剩下的我来
[32:01] On the minus side, I wanna stab him in the head every time 坏的一面是 我每次看见他和那个骨感婊子
[32:02] I see him and that skinny bitch Pepa together. 佩佩在一起时都想用刀捅他的脑袋
[32:04] I think Kassidi put the keys in her pants pocket. 我猜卡斯蒂把钥匙放在她裤子口袋里了
[32:07] Try to go in and sneak in there while she’s in the shower. 你趁她洗澡溜进去把钥匙偷出来
[32:09] And then Franny will be spending time with Pepa! 弗兰妮还要和佩佩待在一起
[32:11] And what will she call Pepa? “Mommy”? 那她叫佩佩什么 妈咪吗
[32:14] – “Mother”? “Mama”? – Deb, will you please… -妈妈 妈 -小黛 你能
[32:18] Hello, Debbie. 你好 黛比
[32:19] Oh, hey, Kassidi. 你好 卡斯蒂
[32:21] Hey, thanks again for the waffles this morning. 再次感谢你今早做的华夫饼
[32:23] Oh, no problem. I’m thinking about 别客气 我在想
[32:24] making eggs Benedict tomorrow. 明天做火腿蛋松饼
[32:25] Sounds delicious. 听起来好好吃的样子
[32:28] Hey, thanks for listening, Carl. 谢谢你听我发牢骚 卡尔
[32:29] Really helps sometimes to be able to talk things out. 有时候能把烦心事说出来真的挺好的
[32:51] Lucas asleep? 卢卡斯睡着了吗
[32:53] A while ago. 睡着一会儿了
[32:57] I’m sorry. 对不起
[33:02] – About what? – The Charlie thing. -什么对不起 -查理那档子事
[33:05] And the way that asshole gets to pretend 那个混蛋表现得就像
[33:06] like nothing ever happened. 什么都没发生过一样
[33:10] Oh, fuck. I forgot. 操 我忘了收拾
[33:11] I’m sorry. I’ll get rid of these. 抱歉 我马上把这些收拾掉
[33:14] – I-it’s cool. – No, it’s definitely not cool. -没关系 -不 非常有关系
[33:39] It’s all right. 没事的
[33:46] Fuck. I’ll go brush my teeth. 日 我去刷牙
[33:48] No… 不用
[33:50] It’s all right, okay? Really. 没关系的 真的
[33:54] You okay? 你还好吗
[33:55] I think I might be a little drunk. 我好像有点醉了
[34:34] How’d the lawyer meeting go? 跟律师谈的如何
[34:38] I’m thinking of leaving the country. 我在考虑离开这个国家
[34:42] And where are you thinking of going? 你想去哪里
[34:45] Pretty much anywhere. 几乎哪都考虑过
[34:47] Then go to the airport, 那么就去机场
[34:49] get on whatever international flight’s taking off next, 登上下一班不管是去哪的国际航班
[34:52] leave it to fate. 把一切都交给命运
[34:54] You coming with me? 你会和我一起走吗
[34:56] You want me to? 你想让我去吗
[34:58] That’s not an answer. 你没有回答我的问题
[34:59] Okay, then. Sure. 好吧 我会
[35:05] I don’t know what this is. 我不知道这到底是什么情况
[35:08] “This”? “这”
[35:11] Us. 我们俩
[35:13] What do you want it to be? 你想是什么情况
[35:15] You really have to stop 你真的不能
[35:16] answering my questions with a question. 再用提问来回答我的问题了
[35:18] Is that bothering you, is it? 这很困扰你 是吗
[35:28] What should I say 我跟其他人
[35:29] when I talk about you to other people? 谈起你的时候应该怎么说
[35:33] Tell them whatever you want. 想说什么就说什么
[35:35] Am I your girlfriend? 我是你女朋友吗
[35:37] Do you want to be my girlfriend? 你想当我的女朋友吗
[35:43] Are you sleeping with anybody else? 你有在和别人上床吗
[35:47] No. 没有
[35:50] And I’d tell you before that happened. 如果有 我会提前告诉你
[35:55] I’m happy… 和你在一起…
[35:58] with what this is. 我很开心
[36:01] And I’m willing to make adjustments 我很乐意做出改变
[36:02] if you let me know what you want. 只要你告诉我你想要什么
[36:04] I want you to be madly in love with me. 我想让你疯狂地爱上我
[36:08] I’m not 17 years old. 我不是17岁的嫩头青
[36:11] I don’t fall madly in love with people anymore. 我不会再疯狂地爱上谁了
[36:14] Ever? 有过吗
[36:18] I’ve fallen madly in love. 我曾陷入过热恋
[36:21] Didn’t work out so well. 但结局不尽人意
[36:23] Who was she? 她是谁
[36:25] Do you really wanna know? 你真想知道吗
[36:27] No. 不想
[36:34] I just can’t see myself… picking up and leaving. 我难以想象自己打包走人的场景
[36:39] Chicago’s my home. 芝加哥是我的家
[36:42] I like it here. 我喜欢这里
[36:49] Back to the murder scenarios? 又想搞谋杀了
[36:52] No. 不
[36:57] It’s time to go Gallagher. 是时候按照加拉格家的风格行事了
[37:10] Do you need to use the bedpan again? 你还需要用便盆吗
[37:12] No, I’m all right. 不用了
[37:16] I know you want to go back to that school, 我知道你想回军校
[37:19] but now we can start our lives together 但我们现在能以新人的身份
[37:21] as newlyweds. 一起过日子了
[37:25] First thing we need to do is get an apartment. 我们首先要找间公寓住
[37:29] Nothing too big, you know. 不用太大
[37:30] Maybe we’ll get lucky 我们也许正好走运
[37:31] and we’ll find something in the projects. 能在群租房里找到一间
[37:34] You know, one of those buildings 就是那种
[37:35] where the elevator never works and… 电梯坏了 楼梯间里
[37:38] there’s always gangs out in the stairwell. 还总有帮派出没的楼房
[37:42] We’ll have to get an extra bedroom too– 我们得找个有两卧的
[37:44] for the kids. I want six. 给孩子们住 我想要六个
[37:46] Don’t you? 你想吗
[37:48] We can have three boys and three girls. 我们可以生三儿三女
[37:51] And their names will start with a C and a K 他们的名字就用C和K打头
[37:53] just like us. Like… 像我们一样 比如…
[37:55] Charlie and Kristin… 查理和克里斯汀
[37:58] Karen…Katherine… 凯伦 凯瑟琳
[38:01] Cody, Cole, Cooper… 科迪 科尔 库珀
[38:03] Oh, we can call him little Coop. 我们可以叫他小库
[38:07] We’ll shower once a week. 每周只洗一次澡
[38:09] And… 然后
[38:11] and we can, uh, eat fast food and get really fat. 我们可以吃快餐 变得超胖
[38:16] We’ll be like real people, Carl. 我们能像普通人一样生活 卡尔
[38:39] 6197 Six-one-nine-seven…
[39:58] 没错 我们在营业 就算发生了枪击也营业
[40:03] Looking for Paulie. 保利在吗
[40:05] In the back. 在后面
[40:14] You Pyro Paulie? 你是火鬼保利吗
[40:17] Yes. 对
[40:19] Fiona Gallagher. 菲奥娜·加拉格
[40:30] Geneva. 姬内瓦
[40:33] Wake up. 快醒醒
[40:35] I know what I have to do now. 我知道我该做什么了
[40:38] And it’s big. 是件大事
[40:40] Up. 起来
[40:42] Up! Up! Everyone up! 起来 快起来 大家都起来
[40:46] Come on! I need sheets. 快点 我要床单
[40:48] I need…lots and lots of sheets! 我需要很多很多床单
[40:58] Sent a limo, huh? 还派了辆豪华轿车
[41:00] Son? 儿子
[41:04] The code? 密码
[41:14] Sir. 先生请
[41:24] Who the hell are you? 你是谁
[41:27] Father of the bride. 新娘的父亲
[41:29] – Really? – Well, no, no. -真的 -其实不是
[41:30] I’m not the father. I’m a friend, but, uh… 我不是她爸 我是她朋友 不过…
[41:32] but I get to give her away. 我要把她交给新郎
[41:35] Fucking fantastic. 真他妈见了鬼
[41:39] Oh, hey, Dad. Big day, huh? 老爸 大日子啊
[41:43] Where are your shoes? 你的鞋呢
[41:45] – What? – Your shoes. -什么 -你的鞋子
[41:46] You can’t get married in slippers, right? 你总不能穿拖鞋结婚吧
[41:49] Jesus Christ, Everett. 我的天 埃弗雷特
[41:50] Go find his goddamn shoes, would you, please? 麻烦你快去把他的鞋找来
[41:53] Did you see who’s here, Dad? 知道谁来了吗 爸
[41:55] Arthur. 亚瑟
[41:56] Came all the way from Palm Beach. 从棕榈滩大老远赶来的
[41:58] – Who? – Arthur. -谁 -亚瑟
[41:59] You started the company with him. 你们俩一起创立的公司
[42:01] You wanted him to be your best man. 你想让他当你的伴郎
[42:04] Yeah. Wedding’s gonna start any minute, Dad. 没错 婚礼马上就要开始了 爸爸
[42:07] Oh, great. I’m starving. 太好了 我饿死了
[42:11] Jesus, what a shit show. 天啊 真是乱七八糟
[42:13] Well, I better go get the bride. 我还是去接新娘吧
[42:16] Thank God there’s a prenup, right? 还好有婚前协议 对吧
[42:28] Is that a pipe bomb? 这是个爆破筒
[42:29] Smoke bomb. 是烟雾弹
[42:31] Pyro Paulie swears it won’t explode 火鬼保利承诺它不会爆炸
[42:32] – or start a fire. – “Pyro Paulie”? -也不会着火 -“火鬼保利”
[42:35] Name doesn’t inspire a whole lot of confidence. 这名字听上去就不靠谱
[42:37] You should see his face. 那你应该看看他的脸
[42:40] Ready? 准备好了吗
[42:42] Shit. 妈的
[42:50] Fucking bitch! 该死的婊子
[43:03] – Bitch! – Apartment door’s open. -婊子 -公寓的门开着
[43:06] You might wanna vacate the premises 你们最好在死于烟雾吸入之前
[43:07] before you die of smoke inhalation. 都出来
[43:12] Pick up the girl, come on! 带上孩子们 快走
[43:19] I’m gonna call the police. You could’ve killed us. 我要报警 你差点杀死我们
[43:25] Here’s the deal, shitheads. 听好了 白痴们
[43:28] This is $4,000. 这是四千美元
[43:32] And I will give it to you… right now. 而且我会立刻就给你们
[43:36] If you get in your shitty car, point yourselves west, 如果你们回到你的破车里 一路向西
[43:39] and don’t stop till you hit the Pacific Ocean. 不要停下直到你撞进太平洋
[43:41] – Go fuck yourself. – You haven’t heard -去死吧 -你最好
[43:42] the whole offer yet, Trina. 等我说完 特里娜
[43:44] When you get to the Pacific Ocean, 等你到了太平洋
[43:46] you call me and you give me an address 你打电话给我告诉我你的地址
[43:49] so that every month for the next year– 那么明年的每一个月
[43:51] assuming you drop your bullshit lawsuit– 假设你放弃那个狗屁诉讼的前提下
[43:53] I can send you a money order for $500. 我会寄给你五百美元的支票
[43:57] Go to hell. 下地狱吧你
[44:00] Think about it, Rodney. 好好考虑下吧 罗德尼
[44:03] Lawsuits can take years before they get to court. 等到诉讼上法庭得好几年了
[44:07] And who knows? In the end, you might lose. 而且谁知道呢 没准你们最后会败诉
[44:10] We won’t lose. 我们不会输的
[44:18] Maybe yes, maybe no. 世事无常
[44:21] My lawyer thinks I’m gonna win. 我的律师认为我会赢
[44:26] Rodney. 罗德尼
[44:45] Offer just went down $200. 出价刚刚又少了两百美元
[44:48] So that’s $3,800. 只剩三千八百美元了
[44:54] All righty, then. 好吧
[44:56] No, no, no, no, no. 不 不 不
[44:58] – Rodney… – Goddammit. -罗德尼 -妈的
[44:59] We’ll take the cash. 我们收下钱
[45:02] Okay. 好的
[45:07] Sign this. 签字
[45:11] Come on, turn around. 来 转过身
[45:14] How do we know you’ll send us the money like you promise? 我们怎么知道你会遵守承诺寄钱来
[45:17] Cause I gave you my word. 因为我承诺了
[45:20] And around here, that means something. 在这里 承诺有一定意义
[45:30] Is that real money you just burned? 你刚烧的是真钱吗
[45:35] Yeah, and it just about fucking killed me. 是的 都快心疼死我了
[45:43] Fuck. 妈的
[45:47] Thought you left for work. 以为你去工作了
[45:48] Yeah, I just, um… 是啊 我只是
[45:49] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[45:54] I’m really sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[45:57] I was just so fucking pissed, you know? 我只是太生气了
[46:02] I think you should give Charlie one last chance. 我认为你应该再给查理一次机会
[46:06] What? 什么
[46:10] I mean, you know, he fucked up, but, uh… 我是说 他搞砸了 但是
[46:14] we all fuck up, so… 我们都会搞砸
[46:17] I told you I was sorry. 我说过对不起了
[46:19] You two weren’t together 他让另一个女孩怀孕时
[46:20] when he got that other girl pregnant. 你俩并不在一起
[46:22] You know, and he didn’t wanna lose you. 而且他不想失去你
[46:23] Where the fuck is this coming from? 你怎么突然这么说
[46:28] You don’t love me. 你不爱我
[46:32] I’ve been drunk… 从我12岁起
[46:35] or high almost every day since I was 12 years old. 我几乎每天不是喝醉了就是嗑嗨了
[46:38] And Brad was off the wagon and Youens died… 布拉德又开始酗酒了 尤恩斯死了
[46:40] – Do you fucking love me? – I don’t know. -你他妈到底爱不爱我 -我不知道
[46:42] I want to. 我想爱你
[46:45] You know, I really do, but I-I’ve been sleepwalking 真的很想 但这几年来
[46:47] through my life for years, and… 我都是醉生梦死地过日子
[46:49] you know, I’ve been so loaded, 我醉得一塌糊涂
[46:50] I-I haven’t known what I want… 都不知道自己想要什么
[46:53] you know, or who I wanna be, 或是想成为什么样的人
[46:54] or-or-or be with, and I just… 或跟谁在一起 我…
[46:58] Fuck! 妈的
[47:00] Just leave. Please. 求你走吧
[47:02] I was drunk on our first date. 我们第一次约会时我喝醉了
[47:04] – Lip… – I was drunk -利普 -我们在一起时
[47:05] almost the entire time that we were together. 我几乎没有清醒的时候
[47:08] I don’t know how to be with myself, 我都不知道该如何自处
[47:10] let alone someone else. 更别说跟别人相处了
[47:12] Man, I don’t know what I want, but I… 我不知道我想要什么 但我…
[47:16] I know I have to be honest with you. 我知道我必须对你坦诚
[47:18] – J… – Okay? -你… -好吗
[47:19] – And it’s because I care about you– – just go, Lip! -因为我在乎你 -你快走吧 利普
[47:23] Please! Oh, my God. 求你了 老天
[47:27] – I’m sorry. – Don’t! -对不起 -别
[47:33] I’m sorry. 对不起
[47:55] God is Gay and he loves you! 上帝是基佬 上帝爱你
[47:59] God is Gay and he loves you! 上帝是基佬 上帝爱你
[48:02] God is Gay and he loves you! 上帝是基佬 上帝爱你
[48:05] God is Gay and he loves you! 上帝是基佬 上帝爱你
[48:08] This might just make CNN. 这也许能引来CNN[电视台]
[48:13] Showtime. 好戏上演
[48:17] God is gay and he loves you. 上帝是基佬 上帝爱你
[48:20] Take a look in front of me… 在我眼前的是…
[48:22] We are gay and we love you. 我们是基佬 我们爱你
[48:25] We are trans and we love you. 我们是变性人 我们爱你
[48:28] We are lesbians and we love you. 我们是拉拉 我们爱你
[48:31] We are the city of Chicago and we love you. 我们是芝加哥 我们爱你
[48:35] – Gay Jesus! – We are queer… -耶稣”基”督 -我们是同性恋
[48:37] and we love you. 我们爱你
[48:39] We are bisexual and we love you. 我们是双性恋 我们爱你
[48:41] That’s him. 就是他
[48:43] Ian Gallagher, we have a warrant for your arrest. 伊恩·加拉格 我们要逮捕你
[48:46] We are your cops. We are your neighbors. 我们是你的警察 我们是你的邻居
[48:48] We are your doctors. 我们是你的医生
[48:50] Gallagher, get down from the truck. Now. 加拉格 立刻从车上下来
[48:52] He’s not Ian Gallagher. 他不是伊恩·加拉格
[48:55] I’m Ian Gallagher. 我才是伊恩·加拉格
[48:57] No. 不
[49:00] I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格
[49:04] I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格
[49:07] I’m Ian Gallagher. I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格 我是伊恩·加拉格
[49:10] I’m Ian Gallagher! 我是伊恩·加拉格
[49:11] All right. Arrest them all. 好吧 全抓回去
[49:15] I’m Ian Gallagher. I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格 我是伊恩·加拉格
[49:17] Excuse me, son. 让让 孩子
[49:18] I’m Ian Gallagher. I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格 我是伊恩·加拉格
[49:19] – Excuse me. – I’m Ian Gallagher. -让让 -我是伊恩·加拉格
[49:21] I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格
[49:23] I’m Ian Gallagher! 我是伊恩·加拉格
[49:50] Come on, Dad, over here. 来 爸爸 这边
[49:52] Come on. Jesus. Right–right here. 好了 天呐 这边 这里
[49:55] We have joined here today 今天我们齐聚一堂
[49:56] to share with Freelania and Rupert 来分享弗雷拉尼娅和鲁伯特人生中
[49:58] – an important moment… – There’s a prenup. -非常重要的一刻 -有婚前协议
[49:59] What? 什么
[50:01] There’s a prenup. 有婚前协议
[50:03] A prenup? 有婚前协议
[50:05] By the power vested in me 我以伊利诺伊州
[50:07] by the state of Illinois, 赋予我的权力
[50:08] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们二人结为夫妻
[50:11] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[50:42] 关闭报警系统 请输入密码
[51:13] You gonna get that? 你不接电话吗
[51:15] No. Siri, decline call. 不 Siri 拒绝
[52:00] Oh, fuck. 我操
[52:27] Where do you think that old man went? 你觉得那个老男人去哪儿了
[52:29] I don’t know. Let’s get out of here. 不知道 走吧
[52:47] Looks about done. 看着差不多了
[52:51] Yeah. 是啊
[52:53] You gonna keep it or sell it? 你要留着还是卖掉
[52:57] Keep it, I think. 应该是留着吧
[53:02] You okay? 你还好吗
[53:09] I was honest with Sierra. 我跟塞拉说实话了
[53:14] But I think it really fucked her up. 但是她似乎很难接受
[53:18] Nobody ever said being honest would be painless. 没人说过讲真话不会痛苦
[53:31] Where’s Eddie? 艾迪呢
[53:32] She quit. 辞职了
[53:35] Took off for Cabo with some guy she met at Sturgis. 跟一个在斯特吉斯遇到的男人去了卡波
[53:40] She coming back for the kid? 她会回来接这孩子吗
[53:45] She called Social Services to come pick her up. 她让社会福利机构来接她了
[54:07] So Eddie split, huh? 艾迪走了是吧
[54:14] Hey, why don’t you come stay with me for a couple days? 要不你过来跟我住几天吧
[54:18] Just till we find out where she went. 等我们找到她在哪儿再说
[54:21] Yeah? 好吗
[54:25] That’d be cool. 挺好的
[54:27] Cool. 好
[54:31] Look, my bike’s done. 我的摩托车完工了
[54:35] you wanna take Keith off the stand, 你想不想带基斯出去溜一圈
[54:37] see if the piece of shit actually runs? 看看这破玩意能不能跑
[54:39] Yeah? 怎么样
[54:59] Carl! Stop! Get off the bus! 卡尔 别走 快下车
[55:02] Get off the bus, Carl! Stop! 快下车 卡尔 别走
[55:05] Carl, come back! 卡尔 回来
[55:07] I love you! 我爱你
[55:09] Carl! 卡尔
[55:25] Have a blessed day. 祝你一天愉快
[55:41] All right. 好
[56:20] We are getting reports of multiple arrests 今天在一次聚众集会的现场
[56:22] this morning at a rally led by… 警方逮捕了几位…
[56:23] Holy shit. I hope he’s all right. 我去 希望他没事
[56:26] Police have identified the man as Ian Gallagher. 警方已查明此人是伊恩·加拉格
[56:29] We have information that his organization… 据悉 他的组织…
[56:31] – Not a fucking word. – …explosion on south side -都他妈闭嘴 -这周早些时候
[56:34] of the city earlier this week. 在南区发生的那场爆炸
[56:36] You can see him here with the megaphone… moments… 可以看到他拿着麦克风…
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号