Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] No. 不
[00:06] No, go away. 不 一边去
[00:07] I don’t have time for this, all right? 我没时间跟你讲这些 好吗
[00:08] I have kids. 我要带小孩
[00:09] Just watch the damn show when you’re supposed to, okay? 该追剧的时候就给老子好好追剧 行不行
[00:13] Amy. Amy! 艾米 艾米
[00:14] See? Thanks a lot. 看见没 托你的福
[00:15] Way to go. Amy! 我谢谢你 艾米
[00:17] Military school? 军校
[00:18] You said that you weren’t going back. 你说过你不回去了
[00:20] Why did we even bother getting engaged? 那我们当初为什么还要订婚
[00:23] Marry me before you leave, dumbass. 在你走之前娶我 傻瓜
[00:25] You love me, right? Then what’s the point in waiting? 你爱我 对吗 那还等什么
[00:27] Get off the bus, Carl! 快下车 卡尔
[00:29] I love you! 我爱你
[00:31] Saw you took the “For Rent” Sign down. 我看到你把出租的牌子去掉了
[00:33] It’s about time I got something of my own for a change. 我也该拥有点属于自己的东西了
[00:36] He come with the place too? 他是租房附赠的吗
[00:37] What should I say when I talk about you to other people? 我跟其他人谈起你时应该怎么说
[00:40] Am I your girlfriend? 我是你女朋友吗
[00:42] Are you a homosexual, Ian? 你是同性恋吗 伊恩
[00:43] Any of you queers sick of this bullshit 你们这些同性恋有受不了这些狗屁
[00:45] and want to get out of here? 想离开这里的吗
[00:46] It’s on YouTube. 油管上看到的
[00:47] It’s already got, like, 1,000 hits. 已经有一千多点击量了
[00:48] Seriously? 真的吗
[00:49] He’s like a prophet. 他跟个先知似的
[00:51] And he’s super hot too. 而且还特别性感
[00:52] Like hot gay Jesus. 就像性感耶稣”基”督
[00:54] So big… 更高大
[00:55] and we do it in God’s name. 而这一切皆以上帝之名
[00:59] My god’s a faggot, a junkie, 我的上帝是基佬 是瘾君子
[01:02] a whore! 是婊子
[01:07] Is he off his meds? 他停药了吗
[01:08] How the hell would I know? 我怎么知道
[01:10] Everyone up! 大家都起来
[01:11] I need sheets. 我需要床单
[01:12] I need lots and lots of sheets. 我需要很多很多床单
[01:19] Debbie! 黛比
[01:20] Well, what would the surgery cost? 手术要花多少钱
[01:21] It’ll run you at least $50,000. 至少五万美元
[01:23] I was hoping there was something I could do to help. 我是希望我能出点力
[01:25] We don’t have enough fathers on our PTA. 我们家庭教师协会中缺父亲
[01:28] Sign me up. 我加入
[01:29] Pimp my ass. 我会竭尽全力
[01:30] Now tell me how much you made last year. 告诉我你去年税后赚了多少钱
[01:32] Two grand, maybe, 大概两千吧
[01:33] and I don’t pay taxes. 而且我也不纳税
[01:37] You got a niece? 你还有个侄女
[01:39] My sister’s kid. Xan. 我姐姐的孩子 小詹
[01:41] Any sign of Xan’s mom? 找到小詹妈妈了吗
[01:43] I’m giving my shit-bag half sister two more days. 我再宽限我那傻逼姐姐两天
[01:45] Hey, why don’t you come stay with me for a couple days? 要不你过来跟我住几天吧
[01:48] That’d be cool. 挺好的
[01:49] Cool. 好
[01:50] Those rich, white, liberal parents at your school, 你学校那些开明的有钱白人家长
[01:53] we gotta take advantage of that. 我们必须利用这一点
[01:55] They’ll be gone. We know the code. 他们不在家 我们又知道密码
[01:57] You got the code, right? 你搞到密码了 对吧
[02:01] Fuck! 妈的
[02:05] You gonna get that? 你不接电话吗
[02:07] No. 不接
[04:16] Oh, shit. 该死
[05:15] Morning. 早上好
[05:15] You’re up early. 你起得挺早
[05:17] Yeah. 是的
[05:18] What you doing? 你在干什么
[05:19] Paint touch-ups for the appraiser. 在评估人过来之前补点墙漆
[05:21] Want this place to look great 让这看着舒服一点
[05:22] so he says it’s worth a bazillion dollars 让他觉得这地方很值钱
[05:24] and I get a big fat loan for Ian’s bail. 给我多贷点款 给伊恩交保释金
[05:28] Well, keep wearing that outfit, 穿着这件衣服
[05:29] and you’ll get anything that you want. 你绝对能心想事成
[05:31] You think that’s, uh… 你觉得
[05:33] Is that ketchup or blood? 这是番茄酱还是血
[05:35] That could be either. 都有可能
[05:38] Doesn’t matter now. 无所谓了
[05:40] We still going to Costco later? 等会还去”好市多”吗
[05:41] Yeah. Text me when you’re ready. 去 你忙完了给我发短信
[05:43] Okay. Have a good day at work, dear. 好 工作顺利 亲爱的
[06:35] Shit. 该死
[07:22] Graveyarders, shift’s over! 夜班工人们 下班了
[07:25] Day crew, let’s go! 日班人员 到你们了
[07:33] Night crew, paychecks! 夜班工人们 你们的薪水
[07:37] Thanks, Jacob. 谢谢 雅各布
[07:38] Don’t spend it all in one place, Jugs. 别把钱都花在一个地方了 夜壶
[07:42] Breakfast? 吃早餐吗
[07:43] Ooh, let’s do it. 走吧
[07:44] I’m starving. 饿死我了
[07:55] – Yeah? – No, no. -好了吗 -没有
[08:19] See you later, Greta’s vagina. 再见了 格蕾塔的阴道
[08:21] Thanks for letting me be of service to you. 谢谢你让我为你服务
[08:26] You’re a funny guy. 你真有趣
[08:29] Stay as long as you want. 你想待多久待多久
[08:30] I gotta get in the shower. 我得去洗澡了
[08:35] Oh, I got you a great shirt. 给你买了件漂亮衬衫
[08:56] 贝弗莉 现在可以了
[08:59] Hey, doll, I gotta get going. 美人儿 我得走了
[09:02] Okay. 好
[09:03] Text you the next time Hal’s out of town. 哈尔不在的时候我会再联系你
[09:07] You hear that, Hal? You’re a lucky guy. 听到没 哈尔 算你走运
[09:09] Taught her a few new tricks. Hope you like ’em. 教了她几个新姿势 希望你喜欢
[09:13] You’re welcome. 不用谢
[09:20] – I’ve got you! – I’ve got you! -马上要到了 -马上要到了
[09:21] – I’ve got you! – Got you! -马上就到了 -马上
[09:23] – I’ve got you! – Got you! -马上到了 -马上
[09:24] – I got you! – I’ve got you! -马上就到了 -马上就到了
[09:26] Got you! 马上
[09:28] I’ve got you! 马上要到了
[09:29] You don’t have him, Huntington. 你根本没把他扛起来 亨廷顿
[09:31] I just need a better grip, sir! 我再抓紧一点就好了 长官
[09:33] Are you trying to screw me out of 你是不是想害我
[09:34] becoming cadet lieutenant next year, maggot? 明年当不成学员中校 蠢货
[09:36] No, sir. 没有 长官
[09:37] Well, it sure as shit looks like it. 看起来就是
[09:38] Drop that cadet, pissant. 把他放下 猪头
[09:40] Jesus. Not literally. 天哪 不是真的让你扔下
[09:43] Sorry, sir. Sorry, Raul. 对不起 长官 对不起 保罗
[09:44] I have my year-end review with the general this afternoon. 今天下午我要向上将汇报年终总结
[09:47] Do you know what that might be about, puke-head? 你知道会说些什么吗
[09:49] No, sir. Y-yes, sir. Uh, me, sir? 不知道 长官 知道 是我吗 长官
[09:51] I’ve had the entire school year 我花了整整一学年
[09:53] to get you plebes into fighting shape, 让你们这些新生训练有素
[09:54] and yet one big, fat turd who can’t keep up. 可还是有一个大蠢货跟不上节奏
[09:58] I’ll do better, sir! 我能做得更好 长官
[09:59] A chain is only as strong as its weakest link, 一个集体的强弱取决于其短板
[10:02] and you are my weakest link! 而你就是那块短板
[10:04] Get out of my face! 滚出我的视线
[10:08] Cadets–and Dave– 学员们 戴夫
[10:10] dismissed! 收队
[10:12] Corporal Gallagher is on the move! 加拉格下士的学员们准备前进
[10:14] Left! Left! Left, right, left! 左 左 左 右 左
[10:17] Here we go again! 我们又来了
[10:18] Hi, Carl! 卡尔
[10:20] I see you in there! 我看到你在里面了
[10:21] Walking down the avenue! 走过这条大道
[10:22] Only two more days until the end of school! 离毕业只有两天了
[10:26] Mrs. Gallagher is waiting for you! 加拉格夫人等着你
[10:28] – Left! Left! – I’m doing my Kegels. -左 左 -我在做凯格尔运动
[10:30] – Left, right, left! – I love you! -左 右 左 -我爱你
[10:34] There are three units on this level 这一层有三户人家
[10:36] and three apartments upstairs. 楼上有三间公寓
[10:38] All super-reliable tenants. 都是很稳定的房客
[10:41] I put a new roof on last year. 去年我把屋顶翻新了
[10:46] Uh, that was broken when I bought the place. 我买下这地方时那里就是坏的
[10:48] I’ve been looking for a matching piece. 我一直在找合适的东西来修补
[10:50] That won’t effect the price, will it? 这不影响定价吧
[10:52] Just gotta take pictures of what I see. 我只是将我所见的如实拍照
[10:56] You must be so busy, 你肯定很忙
[10:57] everyone trying to refinance 大家都想在税率上涨前
[10:58] before the rates go up any more. 贷款筹点钱
[11:00] Been doing ten of these a day. 一天内看了十所房子了
[11:02] Wow, that’s a lot. 这么多啊
[11:04] Yeah. Sure. 是的
[11:07] And you live around here, in the city? 你就住在这里附近吗
[11:10] Uh, Schaumburg, actually. 其实我住在绍姆堡
[11:12] It is so nice out there. 那里很漂亮
[11:15] Have you been? 你去过吗
[11:16] Uh, couple times. 去过几次
[11:19] What’s the real estate like out in, uh, Schaumburg? 绍姆堡的房地产行情怎么样
[11:23] Nothing like what’s happening down here. 跟这里完全不同
[11:25] You grow up there? 你在那儿长大吗
[11:26] Yeah, yeah. Born and raised. 对 从小在那里长大
[11:29] Interesting. 有意思
[11:30] It… It’s not. 没什么意思
[11:33] My husband and I, we like it, though. 但我和我丈夫都挺喜欢那里
[11:39] So what do you think this place is worth? 那你觉得这地方值多少钱
[11:40] $550? $600 at least, right? 至少得五百五或者六百吧
[11:43] Gotta do the comps. 得综合判断一下
[11:44] Don’t see any red flags, though. 但目前为止还算不错
[11:46] Great. 很好
[11:48] Where’s all the mechanical? 那些工具都在哪儿
[11:49] Uh, downstairs in the basement. 在楼下的地下室里
[11:51] Yeah, right through the door. 那扇门过去
[12:04] *Funny, but when you’re near me* *有趣的是 每当你靠近我*
[12:08] *I’m in the mood for love* *我便对爱情心向往之*
[12:12] *Bright as the stars* *亮如繁星*
[12:14] *We’re under* *我们在…*
[12:19] *Oh, is it any wonder* *怎么会*
[12:24] Dinner is served. 好饭已上桌
[12:27] *I’m in the mood* *我便对爱情*
[12:30] *for love* *心向往之*
[12:43] Well, top o’ the morning to ya. 早上好呀
[12:47] No time for breakfast… 没时间吃早餐了
[12:49] maid. 清洁阿姨
[12:50] I’ll just grab something to go. 我拿点吃的就走
[13:59] Hey, Frank. 弗兰克
[14:06] Push. Push. 推 推
[14:08] Yo, Leo. 利奥
[14:10] My cell, five minutes. 去我的牢房 五分钟
[14:11] No, thank you. 我不需要 谢谢
[14:14] Yes, thank you. I need to blow a nut. 我需要 我得来一发
[14:16] I don’t think so. 我不想
[14:18] Since when do you get a say in this, bitch? 什么时候轮到你做主了 小婊子
[14:20] Since I told him that he gets a say in this, 从我说他可以做主开始
[14:23] bitch. 婊子
[14:25] They’re on strike, remember? 他们在罢工 记得吗
[14:27] You were serious about our fucking hos being on strike? 你居然真让我们的妞罢工
[14:29] Until you agree to mutual sexual respect, 除非你们同意在性方面互相尊重
[14:31] they aren’t coming back. 否则他们不会回来的
[14:33] Let’s go, Leo. 咱们走 利奥
[14:34] Release him, jack-hole! 放开他 混蛋
[14:48] Fuck you 你去死吧
[14:49] and your ho strike. 罢工运动也去死吧
[14:54] Bye, baby. 再见 亲爱的
[14:59] You’re doing the right thing, Leo. 你做的是对的 利奥
[15:00] I know, but I miss him. 我知道 但我很想他
[15:03] Strength through collective action. 团结就是力量
[15:06] It’s the only way the oppressed 历史上 这是受压迫者
[15:07] have ever triumphed over the oppressors. 战胜压迫者的唯一方式
[15:10] Strength, ladies. 力量 姑娘们
[15:12] Gallagher. 加拉格
[15:14] Visitor. 有访客
[15:19] Yo, Jules, stand guard. 朱尔斯 站好岗
[15:21] I got it, boss. 明白 老大
[15:23] Strength. 力量
[15:27] You sure it’s okay you’re missing school today 你确定今天不上学去参加布拉德的婚礼
[15:28] for Brad’s wedding? 没关系吗
[15:30] Yeah, my teacher just said 对 老师说明天带一张
[15:32] to bring a note from my mom tomorrow. 我妈写的字条来就行
[15:34] Need me to write it? 需要我帮忙写吗
[15:36] Nah, I can forge her signature. 不用 我会仿造她的签名
[15:39] Okay. 好吧
[15:40] All right. 好了
[15:43] There we go. 准备好了
[15:46] And… how do I look? 我看着怎么样
[15:49] – Stupid. – Well, good. -挺蠢的 -很好
[15:50] That’s what I was going for. 我就想要这个效果
[15:51] Come on, before you make me late. 快走吧 你要让我迟到了
[15:58] I love yoga. 我爱瑜伽
[16:07] What are you doing? 你在干嘛
[16:08] Emergency PTA meeting. I hope the kids are okay. 家庭教师协会紧急会议 希望孩子们没事
[16:11] We should probably pick up the pace a little. 那我们也许应该快点
[16:13] Yeah. Up you go. 没错 腰支起来
[16:14] Oh, God. 天啊
[16:20] I’m close to getting the bail money. 我快要拿到保释的钱了
[16:22] The court just did an appraisal on my building. 法庭刚对我的公寓楼做了评估
[16:24] – How soon? – Tomorrow, maybe. -有多快 -大概明天
[16:27] I-I need a few more days. 我还需要几天时间
[16:29] There’s oppression everywhere in here. 这里到处都是压迫
[16:31] W-what are you talking about? 你在说什么呢
[16:32] I’m busting my ass to get you out of this shit hole. 我这么努力要把你从这烂地方弄出来
[16:35] My work here is not done. 我在这里的工作还没完成
[16:36] I-I’m saving the submissives from their sexual oppressors. 我在从性压迫者手中救出顺从的囚犯
[16:39] And I’m getting you a $50,000 gift of freedom. 而我要为你的自由贡献五万块
[16:42] Look, I organized a strike against the gangbangers 你看 我组织了针对性施暴者的罢工
[16:44] who terrorize the gay and trans inmates. 那些人对同性恋和变性人狱友实施胁迫
[16:47] They take out their feelings of… 他们把自己的心理缺陷以及
[16:49] inadequacy and repressed homosexuality on us queers, 被压抑的同性恋性向全都撒在我们基佬身上
[16:52] and they practice really bad sexual hygiene. 而且他们的性生活卫生真的很糟糕
[16:57] A-are they giving you your meds in there? 你在里面能吃到躁郁症的药吗
[17:01] I-I’m protecting defenseless lambs 我在保护手无寸铁的羔羊
[17:04] from having their emotional and physical spirits 避免他们的情感与身心被屠戮
[17:06] slaughtered, Fiona. 菲奥娜
[17:17] Don’t break any bones, girls. 别摔骨折了 姑娘们
[17:18] We can’t afford the hospital. 我们去不起医院
[17:21] V, why they got so much energy now? 小维 为什么她们现在这么有精神头
[17:23] They were never like this when Svetlana was here. 斯维特拉娜在的时候她们从来不这样
[17:25] I think they were scared of her. 我觉得她们是怕她
[17:26] Hell, I know I was. 反正我很怕她
[17:29] Open up, Kev. We got a line out here. 开门 小凯 我们在外面排队等着呢
[17:31] All right, I’m coming. I’m coming. 好了来了 这就来了
[17:34] I’m coming! 马上就来了
[17:37] Let’s go, while we’re middle-aged! 趁咱们还没等到老 快开门
[17:39] Calm down! 冷静
[17:40] All right, girls, just stay. 好了 姑娘们 待在这里
[17:44] – Well, about time. – Oh, relax. -真够慢的 -别激动
[17:46] There’s still 19 hours left to drink. 还有19个小时给你们喝酒呢
[17:48] Let’s go, yeah. Let’s go. 来 我们进来吧
[17:49] No, no, no, no, no no, no, no. What are you– 不 不 不行 你这是干什…
[17:51] Molly, how many times have I told you? 茉莉 我跟你说过多少次了
[17:52] You cannot bring dogs in the bar. 你不能把狗带到酒吧里
[17:53] Oh, come on, Kev. I just need a shot and a beer. 拜托了小凯 我只要一小杯烈酒和一杯啤酒
[17:55] I’ve been playing fetch with the beasts for two hours 我今早跟这些畜牲玩了两小时接球
[17:57] just to tire them out. 才把它们累趴下
[17:59] All right, fine. Make it fast. 好吧 快点喝
[18:00] It’s just, I don’t want to get shut down by the county. 我只是不想被县政府查封
[18:03] Having your kids in a cage is what’s gonna get you 把孩子关进笼子才会害你
[18:05] – shut down by the county. – That’s a playpen. -被县政府查封 -那是游戏护栏
[18:07] We don’t have a sitter with Svetlana gone. 斯维特拉娜走了之后我们没有保姆了
[18:10] Which means we don’t have sexy time anymore. 也就是说我们没时间嘿嘿嘿了
[18:13] Kev, no one needs to know about our sex life. 小凯 别人不需要知道我们的性生活情况
[18:15] I do. Makes me not feel so shitty about mine. 我需要知道 能让我觉得自己没那么惨
[18:19] Hey, what’s up, Debs? 早上好啊 小黛
[18:21] Pitcher of beer, please. 一大杯啤酒 多谢
[18:22] And a large Coke. 还有一杯大可乐
[18:23] What, are you guys, like, morning drinkers now? 怎么回事 你们现在是早上喝酒了吗
[18:24] Ha. Your morning is our evening. 你们的早上是我们的晚上
[18:26] Every couple weeks, 每隔一周
[18:27] we have to work a graveyard shift. 我们要上一次夜班
[18:29] It sucks. 夜班太惨了
[18:31] Oh, can you cash my check for me, V? 你能帮我兑张支票吗 小维
[18:33] – How much is it for? – $720. -多少钱的支票 -720块
[18:35] Are you high? 你嗑药了吗
[18:37] We don’t have that kind of money first thing in the morning. 我们一大早哪儿能有那么多钱
[18:38] We don’t have that kind of money last thing at night. 我们到晚上也没有那么多钱
[18:40] Wait, $720? 等等 720块
[18:43] What are you talking about? We worked the exact same shifts last week. 你在说什么 我们上周的轮班一模一样
[18:45] Yeah, 40 hours times 18. 对 40小时 每小时18块
[18:47] $18? 18块
[18:48] An hour? 时薪吗
[18:50] I make $15. 为什么我是15块
[18:52] Do you guys make $18 too? 你们都赚18块吗
[18:54] Yeah. 是啊
[18:57] Fucking Jacob. 他妈的雅各布
[19:29] Fuck. Am I late? 操 我迟到了吗
[19:31] Uh, no. They’re just getting started. 没 他们正准备开始呢
[19:33] Oh, thank God. I would never hear the end of it from Cami. 谢天谢地 不然卡米会说个没完
[19:36] The maid of honor? 你是伴娘吗
[19:37] Yep. Her sister, Tami. 嗯 她妹妹 塔米
[19:39] Cami and Tami, huh? 卡米和塔米
[19:41] Yeah, well, our parents, Pami and Sami, 对 我们爸妈叫帕米和萨米
[19:43] weren’t very creative. 取名字没什么新意
[19:45] I’m fucking with you. They’re Bob and Kim. 逗你玩的 他们叫鲍勃和金
[19:46] Are you the best man? 你是伴郎吗
[19:48] Yeah, I’m Lip. 没错 我叫利普
[19:49] What’s up with your hair? Are you, like, 你这发型是怎么回事
[19:50] in the Marines or some shit? 是参加了海军陆战队吗
[19:52] I was freebasing. My head caught on fire. 我在加热可卡因的时候 头发点着了
[19:55] I’m fucking with you. No, I, uh, 我也逗你呢 其实没有
[19:57] fell asleep with gum in my mouth. 我嚼口香糖的时候睡着了
[19:58] That’s the most retarded thing I’ve ever heard. 简直智障到家了
[20:00] Oh, says the lady with the bouffant 你不也梳着蓬松头
[20:01] and the princess headband. 还戴着公主头饰啊
[20:03] I spent hours on this. 我这造型做了好几小时
[20:04] Well, you can’t get that time back, can you? 那你这几小时算是浪费了
[20:06] Oh, I can’t wait till this cocksucking ceremony is over 真希望这天杀的婚礼仪式快点结束
[20:08] so we can hit the reception. 然后去吃自助
[20:09] I am fucking starving. 我肚子饿死了
[20:12] – Let’s do this thing! – After you. -走吧 -你先请
[20:21] Buzz off, will you? 让开
[20:23] What are you doing here? 你怎么来了
[20:24] I need you to do me a favor. I… 我想请你帮个忙
[20:27] Hi, Frank. 弗兰克
[20:29] Nice to see you again. 很高兴又见到你
[20:30] – It’s been a while. – Yeah. -好久不见 -是啊
[20:35] Take this home with you, will you? 帮我带回家好吗
[20:38] Hide it someplace safe. 藏在安全的地方
[20:39] What’s in it? 里面是什么
[20:40] A little weed, some blow. A couple of oxys. 一点大麻 可卡因 还有几片奥施康定
[20:43] There’s a PTA meeting. 家庭教师协会要开会
[20:44] It’s probably best not to bring that stuff onto school grounds. 我最好别把这些带进学校
[20:47] Hey, would you– 你能别…
[20:49] Doesn’t sound like weed. 不像大麻的声音
[20:51] It’s my salary. 这是我的薪水
[20:52] Ever since you denied me my big, fat score, 自从你搅黄了我那次油水丰厚的打劫
[20:55] I’ve had to make money the good old-fashioned way: 我就只能靠老路子赚钱
[20:57] on my back, 用苦力
[20:58] taking what scraps I can 从你朋友家里
[21:00] from your little friends’ parents. 顺走点小玩意
[21:02] I’m gonna pawn that stuff after the meeting. 开完会我就去当掉
[21:04] Yes? 说好了
[21:15] Enter. 进来
[21:22] At ease, soldier. 稍息 士兵
[21:23] Sir, I’d like to discuss 长官 我想和您谈谈
[21:25] the cadet lieutenant position. 学员中校一职
[21:27] I know it comes down to me and Lawson 我知道候选是我和劳森
[21:28] and that one of my men 但我手下有个学员
[21:29] is not up to the high standards 没能达到
[21:31] of military cadets that we expect, 军校学员应有的高水准
[21:33] but I promise you, if given that position, 但我向您保证 如果我能晋升
[21:35] I will get him there next year. 我明年一定让他达标
[21:40] What are your plans for after graduation, Corporal? 你毕业后有什么打算 下士
[21:43] Sir? 长官
[21:45] Cadet lieutenants have traditionally 学员中校按传统
[21:47] gone on to service academies. 都会继续去军官学校深造
[21:48] West Point? 西点军校吗
[21:50] You have the discipline, the fighting spirit. 你足够自律 又有拼搏精神
[21:52] Get a congressman or senator’s recommendation. 拿到国会议员或者参议员的推荐信
[21:55] You really think I could? 您真的看好我吗
[21:57] You’ll have to handle your personal situation. 你得先处理好个人状况
[22:00] There’s a civilian outside the wire in a tent. 有位平民住在铁丝网外的帐篷里
[22:03] Gallaghers have always attracted crazy, sir. 加拉格家总会吸引疯子 长官
[22:06] My brothers have. Sisters too. 我兄弟姐妹都是这样
[22:08] My mother was crazy. 我妈就是疯子
[22:11] Well, if you can straighten out your platoon 你要是能整顿好你的排
[22:15] and personal issues, son, 处理完个人问题的话
[22:17] there’s a good chance you’ll be cadet lieutenant next year. 你明年晋升为学员中校的几率很大
[22:31] Costco or bust. 还去不去超市
[22:32] Hey. Let me just get my stuff. 等我收拾好就走
[22:35] – How was Ian this time? – Crazier than usual. -伊恩这次怎么样 -比以往更疯癫了
[22:37] Wants to stay in jail. 居然想留在监狱
[22:39] Needs time to negotiate a strike 说他需要点时间谈判
[22:41] between the gangbangers and the lambs. 性施暴者和羔羊之间的罢工问题
[22:43] No idea what he’s talking about. 我是一头雾水
[22:45] That’s extra-crispy crazy. 他简直是不疯魔不成活
[22:47] Yeah. Anyway, here. 不说他了 给你
[22:48] You left your coat at my place. 你外套落在我那了
[22:50] Oh, yeah. Thanks. 好 谢谢
[22:54] All right, lads. I’m off. I’ll see you later, yeah? 伙计们 我走了 回头见
[22:56] All right, man. See you. 行 再见
[23:02] Yo, gay Jesus! 耶稣”基”督
[23:04] You need to release our hos now. 你快放了我们的妞
[23:07] You ready to negotiate better conditions 准备好为这些主的孩子
[23:09] for these children of our Lord? 协商更好的条件了吗
[23:12] Last night, I fucked my sink. 我昨晚操了水池
[23:13] – My balls are so blue. – Yeah, that’s right. -蛋蛋都憋得发紫了 -没错
[23:16] Then shall we talk, 那我们就来谈谈
[23:17] try to agree on the proper ways to manage our relationships 看能不能达成共识 正确处理好
[23:20] with those we love and care for? 与我们关心爱护之人的关系
[23:23] Sure. Whatever the fuck you say, 行吧 你说什么是什么
[23:24] as long as I get my ass eaten out. 只要能让人给我口一发
[23:28] All right. 好的
[23:30] Let’s break bread and drink wine together. 让我们一起共进圣餐 同饮圣酒
[23:42] I never thought she’d stick around. 我没想到她会留在我身边
[23:44] Ah, well, you did the work. 你尽了自己的全力
[23:47] You know? You faced your demons. 面对了自己的心魔
[23:48] A kid and the love of a good woman 有了孩子 有爱你的女人
[23:50] will do that to you. 你也会这样
[23:51] Should try it sometime. 你也应该试试
[23:53] – Get out here… – Let’s go! -别坐着了 -来吧
[23:54] – …and dance! – Go get ’em. -来跳舞 -上吧
[23:56] No, no, no, if I’m doing this, 不行 不行 我要是跳
[23:57] come on, you’re coming with me. 你也得跟我一起跳
[23:58] – Come on, man. – Come on. -快来 -行了
[23:59] Lip, we’re doing our nerdiest dance moves. 利普 我们在展示最二的舞姿
[24:01] – Yeah? – Watch, okay. -是吗 -看着
[24:02] Okay. 好的
[24:07] – I got one better. – Yeah? -我还会跳更宅的 -是吗
[24:10] Oh, my God. 天哪
[24:13] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[24:14] Now, uh, no matter what dance move I do, 听好了 不管我跳什么
[24:16] it’s gonna be the nerdiest. 肯定是最宅的
[24:17] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[24:18] Sure? Okay. 真好了 好的
[24:21] – Oh, Jesus. – What? That’s good! -我的天 -怎么 我跳得那么好
[24:23] That’s awful. 难看死了
[24:24] – What’s up? – Nothing. -怎么样 -没什么
[24:26] Wanna dance? 想跳舞吗
[24:27] Okay. 好啊
[24:32] Who is this kid? He has a beard. 那孩子是谁 都有胡子了
[24:34] Yeah, that’s what the hormones in milk will do to you. 那是牛奶里的激素导致的
[24:38] Chillax, Grandpa. She’s having fun. 放松点 大叔 她玩得很开心
[24:41] Come on. 来吧
[24:42] Uh, where? 去哪
[24:43] The maid of honor and best man 伴郎和伴娘
[24:45] always hook up at these things. 总会来一发的
[24:55] Good afternoon. Thank you all 下午好 感谢各位
[24:56] for coming in on such short notice. 在如此突然的情况下拨冗前来
[24:58] Earlier today, I was contacted 今天早些时候 县健康部门
[25:00] by the county health department. 联系了我
[25:02] – Lice again? – I wish. -又是虱子 -我也希望是
[25:04] Then what? I got an open house in 30 minutes. 到底是什么 我半小时之后要做房屋展示
[25:06] There’s an epidemic at our school. 学校里出现了传染病
[25:08] – Measles? – It’s because of those -麻疹 -肯定是你们收的
[25:10] anti-vaxxer French kids you let in, isn’t it? 那些反疫苗法国孩子搞的
[25:13] It’s not the measles. 不是麻疹
[25:15] We’re talking about a very…delicate issue: 我们要说的是一个微妙的问题
[25:19] a sexual epidemic. 性病
[25:20] In elementary school? 在小学里吗
[25:22] That’s the French. 法国人就是这样
[25:24] My kid’s nine. 我孩子才九岁
[25:25] And she’s a giant slut. 已经是个大骚货了
[25:27] Honey, stop. 亲爱的 别说了
[25:28] I’m serious. You should see 说真的 你真该看看
[25:29] what her daughter wears out of the house. 她女儿穿出家门的都是什么衣服
[25:31] It’s called style. 那叫有个性
[25:32] Maybe your son should take a few pointers. 也许你儿子也应该学学
[25:35] Please, enough. I’m not talking 够了 别吵了 我说的
[25:37] about the children, for God sakes. 不是孩子 天哪
[25:39] I’m talking about you people. 我说的是你们这些人
[25:41] The epidemic has been traced to this PTA. 性病追溯到了这个家教会
[25:45] What? 什么
[25:46] I’ll turn this over to Dr. Jonathan Rosenbaum 接下来我请县健康委员会的
[25:48] from the county health board to further explain. 乔纳森·罗森鲍姆医生来详细解答
[25:52] Ah, thank you. 谢谢
[25:54] Um, as mentioned, uh, this is a sensitive issue, 正如刚刚说到的 这是一个很敏感的问题
[25:57] but one that we do not take lightly. 但我们不能掉以轻心
[25:59] Over the past few weeks, 过去的几周
[26:00] four people have tested positive 有四个人被检查出
[26:02] for virulent strains of multiple STDs. 患有多种具有强毒株的性病
[26:05] The only thing these people have in common 这四个人唯一的共同点
[26:07] was this PTA group. 就是这个家教会
[26:09] In all my time at the county health department, 我在县健康部门工作这么多年
[26:11] I-I’ve never seen symptoms of all three venereal diseases– 还从未见过所有三种性病的症状
[26:15] chlamydia, gonorrhea, syphilis– 衣原体疾病 淋病 梅毒
[26:17] in four people at once. 同时都出现在四个人身上
[26:19] Who the hell are the four? 那四个人是谁
[26:20] Yeah, who is it? 对啊 是谁
[26:20] – Not me. – Bullshit. -不是我 -胡扯
[26:22] Uh, I can’t reveal that information, 我无法透露这一信息
[26:24] but swift action must be taken 但我们必须尽快采取行动
[26:26] so we can learn who these individuals came in contact with 了解这些人都和谁有过接触
[26:28] so we can contain the epidemic. 这样才能控制性病传播
[26:30] You’re saying these four people may have 你是说这四个人可能把性病
[26:33] – given it to the rest of us? – Yes. -传染给了我们吗 -是的
[26:35] But that could only happen from sex. 但性病只能通过性行为传播
[26:37] You–you don’t get an STD from a toilet seat. 马桶座是不会传染性病的
[26:39] This is absurd. If you excuse me, 太荒唐了 不介意的话
[26:41] I have a root canal to perform. 我还有个根管手术要做
[26:42] Sir, you’re gonna stay and be tested. 先生 你必须留下来做检查
[26:44] Can’t keep us here against our will. 你不能强制我们留在这里
[26:46] Actually, I can. 事实上 我可以
[26:47] The Illinois Sexual Transmissible Disease Control Act 伊利诺伊州性传播疾病控制法案规定
[26:50] states that we can order the testing 我们可以命令个体进行检测隔离
[26:51] and the isolation of an individual to stop the spread of an STD 以阻止性病的传播
[26:55] until such time that the danger to the public health is eliminated. 直到对公众健康的危险被消灭方可离开
[26:58] That’s the law. 这是法律规定的
[26:58] – What? – Are you kidding me? -什么 -你在逗我吗
[27:01] – Folks! – What is going on here? -各位 -搞什么啊
[27:03] As soon as everyone is tested, 大家都做完检查后
[27:05] we can determine who can leave 我们就能知道谁可以离开
[27:07] and who will need intravenous antibiotics. 而谁需要静脉注射抗生素了
[27:08] Thank you. 谢谢
[27:11] – This is– – What the– -这简直… -搞什么
[27:20] You pay Farhad more than me. 你给法哈德的工钱比给我的多
[27:22] You know what, Jugs? I don’t even have you on the schedule 大波妹 我安排的你明天早上
[27:24] till tomorrow morning. 才用来上班
[27:25] He gets $18 an hour. 他时薪有18块
[27:28] Everybody does. 大家都一样
[27:29] – I don’t. – Well, you’re a girl. -我没有 -你是女的
[27:31] What does that have to do with anything? 我是个女的所以呢
[27:33] Uh, you take a lot of bathroom breaks– 你总是去上厕所
[27:35] peeing, getting your period and whatnot–and I timed you. 尿尿 换姨妈巾什么的 我给你计时了
[27:37] – What? – Twenty-four minutes -什么 -八小时工作时间
[27:39] in the can during an eight-hour shift. 你上厕所用了24分钟
[27:41] That’s because your port-a-potties are fucking disgusting. 那是因为你的便池很恶心
[27:44] You guys piss all over the seats. 你们尿得马桶坐垫上都是
[27:45] It takes me five minutes to clean it and build a nest 我要花5分钟清洁马桶并在上面筑个巢
[27:48] before I can sit down and pee. 才敢坐在上面尿尿
[27:49] Way of the world, Jugs. You don’t like it, 这个世界就是如此 大波妹 你不喜欢
[27:51] find another job. 就换份工作
[27:58] Wedding fucks are the best. 婚礼炮最爽了
[28:01] – You’ve done this before? – Seven times. -你之前试过吗 -七次了
[28:04] You want my wedding pussy, don’t you? 你想要在婚礼上操我 不是吗
[28:07] Your version of dirty talk? 这是你独有的下流话吗
[28:09] Why, is it working? 怎么 让你兴奋了
[28:11] Sure. 当然
[28:13] Ah, your cock is making me really dizzy. 你的鸡巴搞得我头晕目眩的
[28:17] That a good thing? 是好的那种吗
[28:18] Fucking hallway’s spinning around right now. 我现在看天花板都在转
[28:19] Oh, hey, you want me to stop? 要我停下来吗
[28:21] Fuck. 我去
[28:25] Hey, are you all right? 你没事吧
[28:27] Man. 天呐
[28:28] I feel a lot better. 我觉得好多了
[28:30] Okay, yeah, let’s finish this thing. 好吧 我们赶快完事吧
[28:32] I need another drink. 我还想喝一杯
[28:47] Whoever you four fuckers are that are infected, 到底是哪四个混蛋感染了
[28:50] I just got a foot-long Q-tip just shoved up my dick. 我刚被一个一英尺长的棉签捅了我的鸡巴
[28:53] I understand your anger and your frustration, 我理解你们的愤怒和沮丧
[28:57] and we appreciate your cooperation. 我们非常感谢你们的合作
[28:59] At this time, everyone has been tested. 现在 所有人都接受了检查
[29:01] Thank you. 谢谢你
[29:04] Uh, Donald and Eliza Watts, 唐纳德和伊莱兹·沃茨
[29:06] Paula Dowd, 宝拉·多德
[29:08] Leah and John Alperin, 利亚和约翰·阿尔珀林
[29:10] Tod Carney, 托德·卡尼
[29:11] Kate and Lina Thomas. 凯特和莉娜·托马斯
[29:14] You’re all free to go. 你们都可以走了
[29:16] – Yes! – Fuck. -太好了 -该死
[29:21] What about the rest of us? 那我们呢
[29:23] You all tested positive. 你们测试结果都是阳性
[29:25] No, that’s impossible. I’m calling my lawyer. 不 这不可能 我要打给我的律师了
[29:26] That’s ridiculous. 太荒谬了
[29:27] Look, folks, we have 听着 大伙 我们必须
[29:29] to trace this communicable web 继续追查这个传染网
[29:31] to see if anybody is infected that is not in this room. 看有没有不在这个屋的人也受了感染
[29:34] Look, I can’t force you 我不能强迫你们
[29:36] to reveal your sexual partners, 说出自己的性伙伴
[29:37] but any information you give us 但你们给我们的任何信息
[29:40] could very well save lives. 都能拯救无辜的性命
[29:48] I slept with I-Irene Bragg. 我和艾琳·布拉格睡了
[29:51] Asshole! 混蛋
[29:53] Fucking whore. 死荡妇
[29:56] Ed. 艾德
[29:58] Charlize Stewart. 查理兹·斯图尔特
[30:01] What? 什么
[30:02] I slept with my tennis pro. 我和我的网球教练睡了
[30:04] I slept with our nanny. 我睡了我们的保姆
[30:06] I had sex with my gynecologist. 我和我的妇科医生上床了
[30:09] I always fantasized about having enough money 我一直都在幻想有足够的钱
[30:12] to stock up on toilet paper. 囤一堆厕纸
[30:14] Lofty goals. 志向远大啊
[30:15] Hey, when I was a kid, 我小时候
[30:16] we had to use whatever we could find. 只能找到什么用什么
[30:18] Christmas napkins, 圣诞纸巾
[30:21] paperbacks, 平装书页
[30:22] coffee filters. 咖啡滤纸
[30:32] You don’t answer it? 不接吗
[30:33] No. 不接
[30:34] Got boxes to unpack. 还要有箱子要拆
[30:36] I’ve got a bathroom to clean. 还有厕所要清洁
[30:38] I clean it every week. It’s not that dirty, is it? 我每周都做清洁 没有那么脏吧
[30:40] Ever look behind the toilet? 检查过马桶后面吗
[30:41] No, and I never plan on doing so. 没有 也不打算去看
[30:46] The appraisal report came in. I can get the bail money. 评估报告出来了 我能凑齐保释金了
[30:51] What? 怎么了
[30:52] Nothing. 没什么
[30:55] What? 说
[30:57] Better not to get involved. 最好别掺和进去了
[30:59] With me? 掺和进我的事
[31:00] With your family. 你家人的事
[31:03] If you’re involved with me, you’re involved with my family. 要和我在一起 你就得掺和我家人的事
[31:05] Let’s talk about your dirty toilet. 还是聊聊你的脏厕所吧
[31:07] You don’t think I should bail him out? 你觉得我不该去保释他吗
[31:09] Didn’t say that. 我没这么说
[31:10] You didn’t say anything. It’s like talking to a wall. 你什么也没说 我就像对墙说话一样
[31:13] “Uh, excuse me, Mr. Wall. I just got “不好意思 墙先生 我刚弄到了
[31:16] the money to bail out my brother. 我弟的保释金
[31:17] Isn’t that great?” 是不是很棒”
[31:18] “Why, yes, Fiona. That is fantastic!” “是的 菲奥娜 太棒了”
[31:21] I doubt the wall would say that. 我觉得墙不会这么说
[31:22] Yeah? Well, what would the fucking wall say, then? 是吗 那墙会怎么说
[31:24] Ian set a–a van on fire. 伊恩点着了一辆货车
[31:26] Coulda killed somebody. He has a Jesus complex. 很可能弄出人命 他有耶稣情结
[31:28] You said he’s on and off his medication. 你也说过 他药也不好好吃
[31:30] So I shouldn’t bail my own brother out? 你是说我不该捞我弟出来吗
[31:32] What if he doesn’t show up for his trial? 到时候他要是不出庭呢
[31:33] – He wouldn’t do that. – You sure? -不会的 -你确定
[31:35] He knows my ass is on the line. 他知道我这次是豁出去了
[31:37] If he skips town, you lose all your money. 他要是跑了 你的钱就全打水漂了
[31:39] Could be put to better use. 这笔钱你可以拿去投资别的
[31:41] – How? – Don’t know. -比如 -什么都行
[31:42] Invest in another apartment building. 再买幢公寓楼
[31:44] Buy a cafe, yoga studio– 搞个咖啡店 瑜伽馆
[31:47] anything but your brother. 除了你弟 投资什么都行
[31:53] Beverly. 贝弗莉
[31:58] My gardener, Pablo. 我家的园丁 巴勃罗
[32:01] I, uh– I don’t know his last name. 我不知道他姓什么
[32:05] Uh, Kurt Alvarez. 库尔特·阿尔瓦雷斯
[32:09] Our pool guy. And, uh… 就是那个泳池清洁工 还有
[32:13] Frank. 弗兰克
[32:19] I slept with Frank. 我和弗兰克睡过
[32:21] So did I. 我也是
[32:25] Me too. 我也是
[32:27] Yep. Frank. 嗯 弗兰克
[32:33] – I slept with Frank. – I slept with Frank. -我也和弗兰克睡过 -我也和弗兰克睡过
[32:35] Frank. 弗兰克
[32:43] V, look how hard I am for you. 小维 你瞧我有多硬
[32:46] My dick is so hard, it’s holding up this– 看我的鸡儿邦硬 都能挂起
[32:48] Kev! 小凯
[32:50] Jesus, V, you’re supposed to be putting them to bed! 天啊 小维 你不是应该哄她们睡觉的吗
[32:52] They won’t sleep. I’m trying to tire them out. 她们不肯睡 我打算把她们累晕过去
[32:54] Did you sing that Russian lullaby to them? 那首俄罗斯摇篮曲你试过没
[32:56] A thousand times, and I read to them, 唱了几千遍了 我书也读了
[32:58] and I rocked them and I cuddled them 抱也抱了 晃也晃了
[33:00] and I threatened them. 连威胁的招我都试过了
[33:01] We should rub crème de menthe in their mouths. 咱们给她们灌点酒吧
[33:03] – What? – All my foster parents -什么 -以前我的养父母
[33:04] used to give us booze for us kids to go to sleep. 要哄我们睡觉就用这招
[33:07] That’s not a great selling point. 你的例子就是最有力的差评
[33:08] Then what are we gonna do, then? 那咱们还能怎么办
[33:20] Come on. Come on, let’s go. 过来 过来 咱们走
[33:21] What are you doing? 你要干嘛
[33:22] We’re gonna go play fetch. 去玩追球游戏
[33:23] It worked for that dog-walking lady. 这招 狗都能摆平
[33:25] Maybe it’ll work for our kids. 估计咱们闺女也适用
[33:29] She’s still at it. 她还不消停
[33:31] Carl, Carl, he’s my man. If he can’t fuck me, no one can 卡尔卡尔我爱你 能搞我的只有你
[33:35] ‘Cause of that crazy bitch out there, 就因为那个疯婆子
[33:37] and this maggot being a fuckup, 还有这个没用的废物
[33:39] I’ll never get that promotion. 我这辈子还升个屁职
[33:40] I love you! 我爱你
[33:44] I see you! 我看见你啦
[33:45] Carl, Carl, he’s my man If he can’t fuck me, no one can 卡尔卡尔我爱你 能搞我的只有你
[33:49] Carl, Carl, Carl 卡尔 卡尔 卡尔
[33:51] Okay, girls, you ready? You ready? 姑娘们 准备好了吗 好了吗
[33:53] Go get it! Go get it! 去追球 去吧
[33:55] Bring it back. Run fast. 叼回来 跑快点儿
[33:57] Good girl! Okay, drop it. 好孩子 很好 张嘴吧
[34:00] Drop it. Drop it. 张嘴 张嘴
[34:05] Now fetch! Good girl. 去接 好孩子
[34:12] Move fast! Use a lot of energy. 快点 多用点儿劲儿
[34:26] Hey, what are you laughing about? 你笑什么呢
[34:27] Video chatting with Ted. 我在和泰德视频呢
[34:28] He is so funny. 这人真逗
[34:29] Say hi, Ted. 打个招呼吧 泰德
[34:31] Hey. 嗨
[34:32] Ah, hell, no. Bye, Ted. 嗨个屁 拜 泰德
[34:34] Hey! 喂
[34:35] He has a beard. 他胡子都一大把了
[34:36] Put on Paw Patrol. 你还是看动画片去吧
[34:43] Look at all this shit Frank stole 这堆垃圾都是弗兰克从
[34:44] from my friends’ moms. 我朋友们的妈妈那儿顺来的
[34:46] They know about it? 他们知道吗这事儿
[34:47] I don’t think so. 不知道吧
[34:48] Ah, you should pawn it, then. 那你拿去当了呗
[34:51] Gonna give it back. 我得还回去
[34:52] What, to Frank? 什么 还给弗兰克
[34:54] To my friends. 还给我朋友
[34:56] How are you even a Gallagher? 你怎么会是咱家的人呢
[34:58] Hey, uh, dinner’s ready! 晚饭好了
[34:59] Be there in a sec. 马上来
[35:01] Why, what are you doing? 你在做什么
[35:03] My boss said I pee too much. 我那个工头嫌我尿太频
[35:04] That’s why I get paid less than the guys. 所以给钱少
[35:06] So tomorrow, I’m not going to pee at all. 行 明天老娘不尿了
[35:08] Get paid less just for showing us that. 活该 叫你拿这玩意儿辣我们的眼
[35:10] Screw him. Like guys don’t piss. 去他妈的 说的好像男人不尿尿一样
[35:12] It’s total discrimination. 这分明就是歧视
[35:14] Hey, I come bearing gifts. 我带礼物来了
[35:17] Oh, uh, Debs won’t need any. 小黛怕是用不上了
[35:19] What is that? 那是什么
[35:21] It’s best not to ask. 建议你不要问
[35:23] So… 那个
[35:25] I can get Ian’s bail money. 伊恩的保释金我凑齐了
[35:27] That’s great. 真好
[35:28] Yeah. 是啊
[35:30] You guys don’t think he would 你们说 他应该不会
[35:31] skip out on me, do you? 放我鸽子吧
[35:34] Is he taking his meds? 他最近吃药了吗
[35:35] Maybe not. 不好说
[35:36] Is he gonna be able to get his old EMT job back, 他还能回急救队继续工作吗
[35:39] or go back to being Gay Jesus? 还是干回耶稣”基”督
[35:41] Beats me. 不知道
[35:42] Is he gonna pay back his bail? 这笔钱他会还吗
[35:44] I don’t know. Does any of that shit matter? 我也不知道 这些重要吗
[35:47] How many times have we bailed out family before? 咱们家人牢里进进出出 都捞过多少次了
[35:50] Isn’t that just the cost of being a Gallagher? 加拉格家的人不生来就是讨债鬼吗
[36:07] V. 小维
[36:13] V! 小维
[36:18] You did it! 你搞定了
[36:20] It’s go time. 可以开始了
[36:42] Thank you all for staying. 谢谢你们能留下来
[36:45] You’re all to be commended. 你们都该受到表扬
[36:47] At this point, you’ve all received 此时此刻 你们已经在注射
[36:48] your first IV dose of amoxicillin. 第一剂阿莫西林了
[36:50] In four hours, you’ll receive another dose, 四个小时以后 还会注射一次
[36:52] followed by your final dose, four hours after that, 然后再过四个小时 将会注射最后一次
[36:54] until you are no longer a public health risk. 然后你们就不会威胁到别人的健康安全了
[36:57] Have fun. 玩得开心
[36:58] How are we supposed to relax in this place 像小白鼠一样被困在这里
[37:00] when we are trapped like rats? 怎么能轻松得起来
[37:02] If you hadn’t spread your legs for half these guys, 要不是你双腿张开 接待了那些男人
[37:03] – we wouldn’t be here. – Don’t blame this on me. -我们怎么会在这 -别把这怪在我头上
[37:05] You screwed just as many people as I did. 你睡过的人也没比我少到哪去
[37:07] I don’t understand why we can’t leave. 我不明白为什么要把我们困在这
[37:09] It’s not like we’re gonna have sex 我们又不会跑出去
[37:10] and infect the rest of the world. 见一个就按倒开始做爱
[37:12] You’re definitely not gonna have sex. 你肯定不会去做爱
[37:14] I mean, you don’t want to have sex more than quarterly. 你都三个多月不想做爱了
[37:17] I have post-partum! 我产后大出血
[37:18] For three years? 出了三年吗
[37:20] In my experience, she’s got quite an active libido, 我印象中 她对性很饥渴的
[37:23] but hey, let’s not fight. 不过 我们别争吵了
[37:25] We gotta make the best of this situation. 我们还是想想怎么苦中作乐吧
[37:27] The best of this situation? 苦中作乐
[37:29] You fucked all of our wives, Gallagher. 你把我们老婆全都上了 加拉格
[37:31] Probably the reason for this whole damn thing. 我们现在这么惨很可能就是因为你
[37:33] Yeah. 没错
[37:35] Yeah, let’s kill him. 那我们干掉他吧
[37:37] Oh, will you… 你能不能…
[37:38] – Would you calm down? – Stop. -冷静点 -住手
[37:39] Careful. Stop it. 小心点 快住手
[37:41] Look at the bright side! 你要乐观地看问题
[37:42] We’re getting free medical care. 我们正在接受免费医疗
[37:43] Free medical care! 免费的医疗哦
[37:44] You destroyed my marriage. 你把我的婚姻都毁了
[37:46] I did you a favor! 我那是在帮你
[37:49] My penis might have actually helped you to heal. 我的老二其实是在治愈你们
[37:52] Did you ever think of that? 你们想过这个问题吗
[37:53] The hell are you talking about? 你在说什么胡话
[37:55] Your bodies are developing immunity 拜我所赐 你们的身体
[37:57] to a horrible disease thanks to me! 才能对某种致命的病毒产生了免疫功能
[38:00] Three horrible diseases. 三种致命的病毒
[38:01] The fact that you’re all cheating is a lot more serious 跟你们一个个都出轨这件事相比
[38:04] than a couple of silly sexually transmitted diseases. 这几个性病根本不算什么
[38:08] I think you should use this time 我觉得你们应该好好利用这个时间
[38:09] to reexamine your relationships. 去重新考虑下你们之间的感情
[38:11] There’s nothing wrong with our relationships. 我们的感情没问题
[38:13] Is that what you think, Charlize? 你真的这么认为吗 查理兹
[38:14] Because you told me you feel sexually invisible 你之前可是跟我说 你完全无法
[38:17] in front of Wells. 撩起维尔斯的性欲
[38:18] What? That’s bullshit. 什么 真是胡扯
[38:19] She said you don’t find her attractive 她说她给你生了孩子之后
[38:21] since she had your child. 就再也不愿意碰她了
[38:22] You saw the baby come out of that thing, 你亲眼看到了孩子从那里出来的过程
[38:25] and it grossed you out. 被恶心到了
[38:26] You gotta get over it, man. 你要克服 兄弟
[38:27] Who the hell are you, 你他妈是谁
[38:29] to tell us what to do? 轮到你来给我们讲课了吗
[38:30] I’m the guy who supplied your wives a service. 我给你们的妻子提供了服务
[38:33] That’s who. 没错 就是我
[38:35] You men have been neglecting them. 你们一直在忽视自己的妻子
[38:38] Been off screwing other women because it’s more exciting, 因为追求刺激而跑去跟别的女人鬼混
[38:41] but you have not put the time into your marriages, 却不舍得把时间用在自己的婚姻中
[38:44] so I’ve had to do the work. 所以只能我来替你们出手
[38:46] Thank God I’m great at sex. 好在我天生床上功夫了得
[38:48] It’s probably ’cause I’ve had a lot of practice. 也许是因为我实践出真知吧
[38:51] A lotta practice. 广泛的实践
[38:52] Lotta, lotta, lotta practice. 极其广泛的实践
[38:54] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[38:56] What is your problem, man? 你有病吗
[38:57] Will you… 不要…
[39:00] Come on, kill the bastard! 上 咱们干死这畜生
[39:04] Get off! Come on! 起来 快起来
[39:05] Look! 听着
[39:08] Look, Frank might have a point. 弗兰克说得也许没错
[39:15] – He does? – Yeah! -是吗 -当然了
[39:16] Listen to Darren. 还是达伦懂
[39:19] The truth is, Sasha, 说实话 萨莎
[39:23] I’ve been working too much, 我一直都忙着工作
[39:26] and I haven’t…haven’t been a very good husband, 没做到一个好丈夫该做的
[39:30] or a very good father, 也不是个好父亲
[39:32] and maybe we could just, you know, 也许我们可以
[39:35] go somewhere and… and talk about it. 找个地方 好好谈谈
[39:40] – Fine. – Yeah? -好 -真的吗
[39:42] Did you see that, people? 大伙看到了吗
[39:44] The flame of love, relit right in front of your eyes. 就在你们眼前 爱情的火焰重燃了
[39:47] Does anyone else want to talk, 还有其他人想谈谈吗
[39:49] try to come up with a solution? 好好谈谈 把话说开
[39:51] I don’t. Irene can rot in hell, for all I care. 我不谈 艾琳你爱死哪就死哪去吧
[39:54] You’ll be right there next to me. 我死了你也没好下场
[39:56] Well, maybe some people need a little longer to process. 好吧 有些人可能需要点时间来想明白
[39:59] Len, we haven’t had sex in ages. 伦恩 我们已经好多年没做爱了
[40:03] Honey, let’s not air out our laundry here. 亲爱的 我们的家事不要跟外人说
[40:05] Len, please, let her… let her continue. 伦恩 你让她说完
[40:09] You denied having sex with every woman in here, 你说你没跟这屋子里任何一个女人上床
[40:12] yet you tested positive. 可你的检验结果还是阳性的
[40:13] That doesn’t make sense to me, Len. 这说不通啊 伦恩
[40:16] They must have made a mistake. 肯定是他们搞错了
[40:17] Tell them about us, Len. 说实话吧 伦恩
[40:33] Okay. 好吧
[40:35] Fuck it. 不管了
[40:39] It’s true. 是的
[40:40] Richard and I are having an affair. 我跟理查德有一腿
[40:45] Well, I didn’t see that coming. 这我还真没想到
[40:51] You see, folks? 看到了吗 各位
[40:53] Love is love is love. 爱就是爱 无分形式
[40:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:45] What are you doing? 你在干嘛
[41:47] I thought you were asleep. 我以为你睡着了
[41:51] Why do you have two phones? 你为什么有两部手机
[41:54] It’s for my mother. It’s an international phone. 跟我妈通话用 这部用的国际卡
[41:56] Your mother’s Patty? 你妈叫小帕
[41:58] Patricia, yeah. 是的 帕特里夏
[41:59] Bullshit. 骗人
[42:02] You don’t believe me. 你不相信我
[42:03] Should I? 我该相信吗
[42:05] You want me to call her? 想要我打给她吗
[42:07] It’s early there. She’s old. 那边是半夜 她年纪大了
[42:08] Probably wake her up, but if you insist… 可能会吵醒她 不过要是你很坚持…
[42:15] No, it’s okay. 不用了
[42:17] All this Ian stuff is making you paranoid. 伊恩的事让你变得多疑
[42:20] Fine. 好吧
[42:22] – Keep it. – Why? -你拿着吧 -为什么
[42:24] You don’t trust me, so take it. 你不信任我 所以你拿着
[42:27] If it rings, answer it, 要是响了你就接
[42:28] and have a nice conversation with me ma. 然后跟我妈好好聊一聊
[42:30] Tell her I said hi. 替我向她问好
[43:31] I got a broken cam bearing. 这辆车的凸轮轴承坏了
[43:33] Grab that flashlight. Help me take a look. 拿上电筒 帮我一起看看
[43:35] Yeah, sure, sure. 好 没问题
[43:37] You’re in a good mood. 你心情不错
[43:39] I’m fucking married. 我他妈结婚了
[43:40] That was the best day of my life. 那是我这辈子最幸福的一天
[43:44] Yeah. 我看看
[43:45] Yeah, looks like the breather gear took out the cam. 看样子是被排气阀的齿轮弄坏的
[43:48] Valves are bent too. 阀门也弯了
[43:50] – I’m gonna write an estimate. – Yeah. -我去写修理估价单 -好
[43:55] So you and Tami hit it off at the wedding. 你和塔米在婚礼上一拍即合啊
[43:58] Yeah, yeah. 是啊
[43:59] She’s cute. 她很可爱
[44:00] Uh, we hooked up. 我们也一”啪”即合了
[44:03] She was drunk. Puked on me. 她喝醉了 吐在了我身上
[44:06] Sober sex is weird, huh? 清醒时打炮很怪 对吧
[44:08] Take her out on a real date. 带她正式约个会
[44:09] Go out for a steak or something. 出去吃顿牛排什么的
[44:11] There’s nothing like a good woman to ground you. 什么都比不上一个好女人带来的稳定感
[44:14] She could be the one. You never know. 她也许就是你的真命天女 谁也说不准
[44:17] Nah, no, I think I’m too busy for anything like that. 我太忙了 没时间谈恋爱
[44:20] Yeah, because you spend all your time 没错 因为你把时间都用来
[44:21] hanging out with that ten-year-old girl. 陪那个十岁小姑娘了
[44:23] It’s getting kind of skeevy, man. 都有点变态了 哥们
[44:26] She doesn’t have anybody else. 她没有别人了
[44:30] Call DCFS, bro. 联系家庭服务部
[44:32] Shit ain’t your problem. 这不是你该操心的
[45:26] Fuck! No, no, fuck. 操 不要啊 操
[45:29] Fuck! 操
[45:31] Fuck, fuck, fuck. 操操操
[45:33] Fuck, fuck. 我勒个大操
[45:37] Fuck. 妈的
[45:56] They’re not even getting tired. 她们完全不会累
[45:58] The dogs are, though. 狗狗们都累了
[46:03] I’ve got to get them back to their owners 我迟早得把狗狗们
[46:04] at some point, you guys. 还给主人
[46:07] Molly, just ten more minutes, please. 茉莉 再十分钟 拜托了
[46:10] Your next beer and shot’s on the house. 下次来店里 免费请你喝酒
[46:12] She’s doing a public service. 她可是在做公益服务
[46:15] * How I wonder… * *满天都是…*
[46:17] Hey, look at that. 快看
[46:20] * Up above the world so high… * *挂在天上放光明…*
[46:23] They’re so well-behaved. 他们好乖啊
[46:25] They’re, like, the same age as the girls, 他们跟我们家姑娘差不多大
[46:27] and they can sing. 还会唱歌
[46:29] * Twinkle, twinkle, little star * *一闪一闪亮晶晶*
[46:30] – Preschool. – Preschool. -幼儿园 -幼儿园
[46:33] * How I wonder what you are * *满天都是小星星*
[46:58] How’s it going? 你好吗
[47:00] Can I help you? 有事吗
[47:01] Yeah, it’s–it’s, uh– it’s Lip. 是我 利普
[47:04] You know, from the wedding thing. 婚礼上那个
[47:05] Oh, yeah. 想起来了
[47:07] ‘Sup? 有事吗
[47:09] Brad told me you worked here. It’s nice. 布拉德告诉我你在这儿上班 挺不错的
[47:12] Okay. 你想说什么
[47:17] Look, I thought maybe you’d want to, uh, 我想问你要不要…
[47:21] um, go out to dinner, or something. 一起出去吃晚餐之类的
[47:23] Oh, nah. I’m good. 不了
[47:27] You’re–you’re what? 什么
[47:29] Look, I’m sure in some circles, you’re badass, 我相信在某些圈子里 你很吃得开
[47:33] or not. I don’t know. 或吃不开 我不知道
[47:35] You’re just… 你真的…
[47:36] really not that much fun. 有点无趣
[47:39] You don’t drink, 你不喝酒
[47:40] you’re all angsty about some little girl, 总担心一个小姑娘
[47:42] and you fuck for shit. 而且你床技超烂
[47:45] I don’t fuck for shit. 我床技才不烂
[47:47] Oh, yeah, no, you fuck for shit. 真的超烂 “鸡”无力
[47:49] Hey, fuck you, I fuck for shit. 胡扯 我技术好着呢
[47:52] Have you ever been on the receiving end of your fucking? 你有被你自己操过吗
[47:55] No. 没有
[47:56] So how would you even know if you fuck for shit? 所以你怎么知道自己技巧烂不烂
[47:58] You wouldn’t. 你不可能知道
[47:59] Yeah, well, it’s a little difficult to not fuck for shit 这也不能怪我
[48:01] when you’re standing in a puddle of vomit, 站在一堆呕吐物里
[48:03] you know, fucking some gargantuan woman in a closet. 上一个女巨人 谁厉害得起来
[48:05] Whatever you need to tell yourself to sleep at night. 随你怎么自欺欺人
[48:08] No, I’m sorry if I wasn’t as good as the 73 other best men 如果我不如你上过的另外73个伴郎床技好
[48:11] you’ve had sex with, all right? 那可真是抱歉
[48:12] Oh, you weren’t. 你确实不如他们
[48:13] No, not by a long shot. 应该说是差远了
[48:15] That was probably the worst lay I’ve ever had. 跟你那次应该是我打过最烂的炮了
[48:17] Jesus. 我操
[48:18] You were all like, jab, jab, jab. 你就在那里 捅 捅 捅
[48:21] I didn’t even want to ask you out to dinner, all right? 我根本都没想约你吃晚餐 好吗
[48:23] Brad made me do it. 是布拉德逼我的
[48:24] I was just trying to be a nice guy. 我只是想做件好事
[48:26] Nice guy? 做好事吗
[48:27] Okay, well, then you should’ve fucked me good and hard, 那你就该好好操我
[48:30] ’cause that would’ve been a nice guy. 那才叫做好事
[48:32] You know, have a good life, pukey. 行 祝你幸福 “呕吐王”
[48:33] Yeah, see you later, jabby. 回见 “捅王”
[48:43] Hey, Nick! 尼克
[48:44] You going to the port-a-potty again? 你又要去上厕所吗
[48:46] Third time in the bathroom today? 今天都上三次厕所了吧
[48:50] What’s that, about 12, 13 minutes, Jacob? 这不得花个十二三分钟吗 雅各布
[48:54] What’s the deal with you, Gallagher? 你这是怎么了 加拉格
[48:56] You haven’t taken a pee break all day. 一整天都没去尿尿
[48:58] Shit, you’re right. 你说得对
[48:59] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[49:01] Gonna go right now. 我这就尿
[49:10] All done. 尿完了
[49:28] Whatcha doing? 你在干什么
[49:30] Signing the loan paperwork to get Ian’s bail money, 签贷款文件 拿到伊恩的保释金
[49:32] and I don’t want to hear a word about it. 我不想听到你的任何评论
[49:34] Not from me. 我不会说的
[49:35] I come bearing burritos. 我带了墨西哥卷饼
[49:39] Chicken and bean? 是鸡肉豆子馅吗
[49:40] Is that what you like? 你喜欢吃那个吗
[49:42] Yes. 对
[49:43] Then of course that’s what I got. 那我当然买的那个
[49:51] Thank you. 谢谢
[49:53] I will– 那我
[49:54] I will accept this apology burrito. 那我就接受你的道歉卷饼
[49:57] – Apology? – Yeah. -道歉吗 -对
[49:58] For keeping it a secret you got two phones. 谁让你有两部手机不告诉我
[50:01] Oh, and here I thought you were gonna apologize 我还以为你会为擅自翻看我手机
[50:02] for snooping through my phones. 而向我道歉
[50:03] Yeah, no, not a chance. 不可能 不存在的
[50:14] Did you talk to my mother? 你跟我妈聊天了吗
[50:15] Nope, never rang. 没 没打来
[50:17] I did drop it in the toilet, though. 但手机不小心掉进厕所了
[50:19] I hope it still works. 希望没坏
[50:29] Took care of your problem, Corporal Gallagher. 我已经解决了您的问题 加拉格下士
[50:31] What problem is that? 什么问题
[50:33] Just wanted to prove my loyalty to our platoon, sir. 我只想证明我对我们排的忠诚 长官
[50:35] The hell are you talking about, cadet? 你在说什么 学员
[50:37] Kassidi. Don’t worry, sir. 卡斯蒂 不必担心 长官
[50:39] Nobody will ever find the body. 没人能找到尸体的
[51:04] I have good news. 我有好消息
[51:05] Me too. I can get the bail money. 我也是 我能拿到保释金了
[51:08] Our strike ended. 我们的罢工抗议结束了
[51:09] We were able to negotiate 通过谈判 我们约定了
[51:10] peaceable and non-abusive engagements. 平等友好 不得虐待的条款
[51:12] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[51:13] I got approval to take a loan against my building. 我抵押了那栋公寓 贷款申请通过了
[51:16] Now, some of the bangers are slow to pick up 有些施暴者还没有完全理解
[51:18] on what that actually means, but, you know, 这到底是什么意思 不过
[51:19] with the upbringing they’ve had, I’m not surprised. 他们在那样的环境长大 我也可以理解
[51:22] Listen, if I bail you out, 如果我把你保释出来
[51:23] are you gonna show up for your trial? 庭审的时候你会出现吗
[51:26] I-I have no idea where Shim’s gonna take me, Fiona. 我不知道娚会带我去哪里 菲奥娜
[51:30] Who? 谁
[51:30] Shim. 娚
[51:32] What the hell is a shim? 娚是个什么玩意
[51:35] I mean, we have no idea if God’s a she or a he, do we? 我们并不知道上帝是男是女 对吧
[51:42] Shim. 娚
[51:51] Okay. 懂了
[51:53] Oh, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[51:54] uh, thank you again for your cooperation. 再次感谢各位的配合
[51:56] Uh, we’ve contacted your other sexual partners. 我们已经联系了你们另外的性伙伴
[52:00] Uh, some of you are gonna need to find a new yoga instructor. 你们中有些人需要找新的瑜伽教练
[52:02] Couple of you gentlemen are gonna need to look for a new assistant. 有几位先生需要找新助理
[52:04] What if I stay with Richard every Tuesday, Thursday, 不如我每周二四 以及隔一周的周末
[52:07] – and alternating weekend? – Perfect. -跟理查德住一起 -完美
[52:09] You’re gonna become a “Thruple”? 你们要”三人行”了吗
[52:10] Yep. Thanks, Frank. 没错 谢了 弗兰克
[52:12] Aww, that’s just great. 真是太棒了
[52:15] Let’s go, boys. 走吧 二位
[52:18] So, we made it to the other side. 我们终于从鬼门关出来了
[52:20] Who knew STDs could bring so much happiness? 没想到性病能给人带来这么多幸福
[52:24] Hey, Gallagher. 加拉格
[52:26] I want to thank you for showing me 我想谢谢你让我看到
[52:28] what a raging whore my wife is. 我老婆是个多么贱的婊子
[52:30] Well, now, come on– 不要这样…
[52:38] Call me, Frank. 打给我哦 弗兰克
[52:46] Hey, Jacob! 雅各布
[52:47] Looks like I’m the only one 看来今天只有我
[52:48] who didn’t take a pee break today. 一次都没去上厕所
[52:50] Guess you have no choice but to pay me 看来你别无选择
[52:52] the same as the guys. 只能付我同样的工资了
[52:53] $18 an hour, please. 一小时18美金 谢谢
[52:54] Okay, fine. 好吧
[52:56] You’ll see it in your next paycheck, Jugs. 下次发工资你就会看到了 夜壶
[52:58] Thanks. 谢了
[53:03] “Jugs”? “夜壶”
[53:12] What the hell is this? 这他妈是个什么玩意儿
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号