时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | No. | 不 |
[00:06] | No, go away. | 不 一边去 |
[00:07] | I don’t have time for this, all right? | 我没时间跟你讲这些 好吗 |
[00:08] | I have kids. | 我要带小孩 |
[00:09] | Just watch the damn show when you’re supposed to, okay? | 该追剧的时候就给老子好好追剧 行不行 |
[00:13] | Amy. Amy! | 艾米 艾米 |
[00:14] | See? Thanks a lot. | 看见没 托你的福 |
[00:15] | Way to go. Amy! | 我谢谢你 艾米 |
[00:17] | Military school? | 军校 |
[00:18] | You said that you weren’t going back. | 你说过你不回去了 |
[00:20] | Why did we even bother getting engaged? | 那我们当初为什么还要订婚 |
[00:23] | Marry me before you leave, dumbass. | 在你走之前娶我 傻瓜 |
[00:25] | You love me, right? Then what’s the point in waiting? | 你爱我 对吗 那还等什么 |
[00:27] | Get off the bus, Carl! | 快下车 卡尔 |
[00:29] | I love you! | 我爱你 |
[00:31] | Saw you took the “For Rent” Sign down. | 我看到你把出租的牌子去掉了 |
[00:33] | It’s about time I got something of my own for a change. | 我也该拥有点属于自己的东西了 |
[00:36] | He come with the place too? | 他是租房附赠的吗 |
[00:37] | What should I say when I talk about you to other people? | 我跟其他人谈起你时应该怎么说 |
[00:40] | Am I your girlfriend? | 我是你女朋友吗 |
[00:42] | Are you a homosexual, Ian? | 你是同性恋吗 伊恩 |
[00:43] | Any of you queers sick of this bullshit | 你们这些同性恋有受不了这些狗屁 |
[00:45] | and want to get out of here? | 想离开这里的吗 |
[00:46] | It’s on YouTube. | 油管上看到的 |
[00:47] | It’s already got, like, 1,000 hits. | 已经有一千多点击量了 |
[00:48] | Seriously? | 真的吗 |
[00:49] | He’s like a prophet. | 他跟个先知似的 |
[00:51] | And he’s super hot too. | 而且还特别性感 |
[00:52] | Like hot gay Jesus. | 就像性感耶稣”基”督 |
[00:54] | So big… | 更高大 |
[00:55] | and we do it in God’s name. | 而这一切皆以上帝之名 |
[00:59] | My god’s a faggot, a junkie, | 我的上帝是基佬 是瘾君子 |
[01:02] | a whore! | 是婊子 |
[01:07] | Is he off his meds? | 他停药了吗 |
[01:08] | How the hell would I know? | 我怎么知道 |
[01:10] | Everyone up! | 大家都起来 |
[01:11] | I need sheets. | 我需要床单 |
[01:12] | I need lots and lots of sheets. | 我需要很多很多床单 |
[01:19] | Debbie! | 黛比 |
[01:20] | Well, what would the surgery cost? | 手术要花多少钱 |
[01:21] | It’ll run you at least $50,000. | 至少五万美元 |
[01:23] | I was hoping there was something I could do to help. | 我是希望我能出点力 |
[01:25] | We don’t have enough fathers on our PTA. | 我们家庭教师协会中缺父亲 |
[01:28] | Sign me up. | 我加入 |
[01:29] | Pimp my ass. | 我会竭尽全力 |
[01:30] | Now tell me how much you made last year. | 告诉我你去年税后赚了多少钱 |
[01:32] | Two grand, maybe, | 大概两千吧 |
[01:33] | and I don’t pay taxes. | 而且我也不纳税 |
[01:37] | You got a niece? | 你还有个侄女 |
[01:39] | My sister’s kid. Xan. | 我姐姐的孩子 小詹 |
[01:41] | Any sign of Xan’s mom? | 找到小詹妈妈了吗 |
[01:43] | I’m giving my shit-bag half sister two more days. | 我再宽限我那傻逼姐姐两天 |
[01:45] | Hey, why don’t you come stay with me for a couple days? | 要不你过来跟我住几天吧 |
[01:48] | That’d be cool. | 挺好的 |
[01:49] | Cool. | 好 |
[01:50] | Those rich, white, liberal parents at your school, | 你学校那些开明的有钱白人家长 |
[01:53] | we gotta take advantage of that. | 我们必须利用这一点 |
[01:55] | They’ll be gone. We know the code. | 他们不在家 我们又知道密码 |
[01:57] | You got the code, right? | 你搞到密码了 对吧 |
[02:01] | Fuck! | 妈的 |
[02:05] | You gonna get that? | 你不接电话吗 |
[02:07] | No. | 不接 |
[04:16] | Oh, shit. | 该死 |
[05:15] | Morning. | 早上好 |
[05:15] | You’re up early. | 你起得挺早 |
[05:17] | Yeah. | 是的 |
[05:18] | What you doing? | 你在干什么 |
[05:19] | Paint touch-ups for the appraiser. | 在评估人过来之前补点墙漆 |
[05:21] | Want this place to look great | 让这看着舒服一点 |
[05:22] | so he says it’s worth a bazillion dollars | 让他觉得这地方很值钱 |
[05:24] | and I get a big fat loan for Ian’s bail. | 给我多贷点款 给伊恩交保释金 |
[05:28] | Well, keep wearing that outfit, | 穿着这件衣服 |
[05:29] | and you’ll get anything that you want. | 你绝对能心想事成 |
[05:31] | You think that’s, uh… | 你觉得 |
[05:33] | Is that ketchup or blood? | 这是番茄酱还是血 |
[05:35] | That could be either. | 都有可能 |
[05:38] | Doesn’t matter now. | 无所谓了 |
[05:40] | We still going to Costco later? | 等会还去”好市多”吗 |
[05:41] | Yeah. Text me when you’re ready. | 去 你忙完了给我发短信 |
[05:43] | Okay. Have a good day at work, dear. | 好 工作顺利 亲爱的 |
[06:35] | Shit. | 该死 |
[07:22] | Graveyarders, shift’s over! | 夜班工人们 下班了 |
[07:25] | Day crew, let’s go! | 日班人员 到你们了 |
[07:33] | Night crew, paychecks! | 夜班工人们 你们的薪水 |
[07:37] | Thanks, Jacob. | 谢谢 雅各布 |
[07:38] | Don’t spend it all in one place, Jugs. | 别把钱都花在一个地方了 夜壶 |
[07:42] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[07:43] | Ooh, let’s do it. | 走吧 |
[07:44] | I’m starving. | 饿死我了 |
[07:55] | – Yeah? – No, no. | -好了吗 -没有 |
[08:19] | See you later, Greta’s vagina. | 再见了 格蕾塔的阴道 |
[08:21] | Thanks for letting me be of service to you. | 谢谢你让我为你服务 |
[08:26] | You’re a funny guy. | 你真有趣 |
[08:29] | Stay as long as you want. | 你想待多久待多久 |
[08:30] | I gotta get in the shower. | 我得去洗澡了 |
[08:35] | Oh, I got you a great shirt. | 给你买了件漂亮衬衫 |
[08:56] | 贝弗莉 现在可以了 | |
[08:59] | Hey, doll, I gotta get going. | 美人儿 我得走了 |
[09:02] | Okay. | 好 |
[09:03] | Text you the next time Hal’s out of town. | 哈尔不在的时候我会再联系你 |
[09:07] | You hear that, Hal? You’re a lucky guy. | 听到没 哈尔 算你走运 |
[09:09] | Taught her a few new tricks. Hope you like ’em. | 教了她几个新姿势 希望你喜欢 |
[09:13] | You’re welcome. | 不用谢 |
[09:20] | – I’ve got you! – I’ve got you! | -马上要到了 -马上要到了 |
[09:21] | – I’ve got you! – Got you! | -马上就到了 -马上 |
[09:23] | – I’ve got you! – Got you! | -马上到了 -马上 |
[09:24] | – I got you! – I’ve got you! | -马上就到了 -马上就到了 |
[09:26] | Got you! | 马上 |
[09:28] | I’ve got you! | 马上要到了 |
[09:29] | You don’t have him, Huntington. | 你根本没把他扛起来 亨廷顿 |
[09:31] | I just need a better grip, sir! | 我再抓紧一点就好了 长官 |
[09:33] | Are you trying to screw me out of | 你是不是想害我 |
[09:34] | becoming cadet lieutenant next year, maggot? | 明年当不成学员中校 蠢货 |
[09:36] | No, sir. | 没有 长官 |
[09:37] | Well, it sure as shit looks like it. | 看起来就是 |
[09:38] | Drop that cadet, pissant. | 把他放下 猪头 |
[09:40] | Jesus. Not literally. | 天哪 不是真的让你扔下 |
[09:43] | Sorry, sir. Sorry, Raul. | 对不起 长官 对不起 保罗 |
[09:44] | I have my year-end review with the general this afternoon. | 今天下午我要向上将汇报年终总结 |
[09:47] | Do you know what that might be about, puke-head? | 你知道会说些什么吗 |
[09:49] | No, sir. Y-yes, sir. Uh, me, sir? | 不知道 长官 知道 是我吗 长官 |
[09:51] | I’ve had the entire school year | 我花了整整一学年 |
[09:53] | to get you plebes into fighting shape, | 让你们这些新生训练有素 |
[09:54] | and yet one big, fat turd who can’t keep up. | 可还是有一个大蠢货跟不上节奏 |
[09:58] | I’ll do better, sir! | 我能做得更好 长官 |
[09:59] | A chain is only as strong as its weakest link, | 一个集体的强弱取决于其短板 |
[10:02] | and you are my weakest link! | 而你就是那块短板 |
[10:04] | Get out of my face! | 滚出我的视线 |
[10:08] | Cadets–and Dave– | 学员们 戴夫 |
[10:10] | dismissed! | 收队 |
[10:12] | Corporal Gallagher is on the move! | 加拉格下士的学员们准备前进 |
[10:14] | Left! Left! Left, right, left! | 左 左 左 右 左 |
[10:17] | Here we go again! | 我们又来了 |
[10:18] | Hi, Carl! | 卡尔 |
[10:20] | I see you in there! | 我看到你在里面了 |
[10:21] | Walking down the avenue! | 走过这条大道 |
[10:22] | Only two more days until the end of school! | 离毕业只有两天了 |
[10:26] | Mrs. Gallagher is waiting for you! | 加拉格夫人等着你 |
[10:28] | – Left! Left! – I’m doing my Kegels. | -左 左 -我在做凯格尔运动 |
[10:30] | – Left, right, left! – I love you! | -左 右 左 -我爱你 |
[10:34] | There are three units on this level | 这一层有三户人家 |
[10:36] | and three apartments upstairs. | 楼上有三间公寓 |
[10:38] | All super-reliable tenants. | 都是很稳定的房客 |
[10:41] | I put a new roof on last year. | 去年我把屋顶翻新了 |
[10:46] | Uh, that was broken when I bought the place. | 我买下这地方时那里就是坏的 |
[10:48] | I’ve been looking for a matching piece. | 我一直在找合适的东西来修补 |
[10:50] | That won’t effect the price, will it? | 这不影响定价吧 |
[10:52] | Just gotta take pictures of what I see. | 我只是将我所见的如实拍照 |
[10:56] | You must be so busy, | 你肯定很忙 |
[10:57] | everyone trying to refinance | 大家都想在税率上涨前 |
[10:58] | before the rates go up any more. | 贷款筹点钱 |
[11:00] | Been doing ten of these a day. | 一天内看了十所房子了 |
[11:02] | Wow, that’s a lot. | 这么多啊 |
[11:04] | Yeah. Sure. | 是的 |
[11:07] | And you live around here, in the city? | 你就住在这里附近吗 |
[11:10] | Uh, Schaumburg, actually. | 其实我住在绍姆堡 |
[11:12] | It is so nice out there. | 那里很漂亮 |
[11:15] | Have you been? | 你去过吗 |
[11:16] | Uh, couple times. | 去过几次 |
[11:19] | What’s the real estate like out in, uh, Schaumburg? | 绍姆堡的房地产行情怎么样 |
[11:23] | Nothing like what’s happening down here. | 跟这里完全不同 |
[11:25] | You grow up there? | 你在那儿长大吗 |
[11:26] | Yeah, yeah. Born and raised. | 对 从小在那里长大 |
[11:29] | Interesting. | 有意思 |
[11:30] | It… It’s not. | 没什么意思 |
[11:33] | My husband and I, we like it, though. | 但我和我丈夫都挺喜欢那里 |
[11:39] | So what do you think this place is worth? | 那你觉得这地方值多少钱 |
[11:40] | $550? $600 at least, right? | 至少得五百五或者六百吧 |
[11:43] | Gotta do the comps. | 得综合判断一下 |
[11:44] | Don’t see any red flags, though. | 但目前为止还算不错 |
[11:46] | Great. | 很好 |
[11:48] | Where’s all the mechanical? | 那些工具都在哪儿 |
[11:49] | Uh, downstairs in the basement. | 在楼下的地下室里 |
[11:51] | Yeah, right through the door. | 那扇门过去 |
[12:04] | *Funny, but when you’re near me* | *有趣的是 每当你靠近我* |
[12:08] | *I’m in the mood for love* | *我便对爱情心向往之* |
[12:12] | *Bright as the stars* | *亮如繁星* |
[12:14] | *We’re under* | *我们在…* |
[12:19] | *Oh, is it any wonder* | *怎么会* |
[12:24] | Dinner is served. | 好饭已上桌 |
[12:27] | *I’m in the mood* | *我便对爱情* |
[12:30] | *for love* | *心向往之* |
[12:43] | Well, top o’ the morning to ya. | 早上好呀 |
[12:47] | No time for breakfast… | 没时间吃早餐了 |
[12:49] | maid. | 清洁阿姨 |
[12:50] | I’ll just grab something to go. | 我拿点吃的就走 |
[13:59] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[14:06] | Push. Push. | 推 推 |
[14:08] | Yo, Leo. | 利奥 |
[14:10] | My cell, five minutes. | 去我的牢房 五分钟 |
[14:11] | No, thank you. | 我不需要 谢谢 |
[14:14] | Yes, thank you. I need to blow a nut. | 我需要 我得来一发 |
[14:16] | I don’t think so. | 我不想 |
[14:18] | Since when do you get a say in this, bitch? | 什么时候轮到你做主了 小婊子 |
[14:20] | Since I told him that he gets a say in this, | 从我说他可以做主开始 |
[14:23] | bitch. | 婊子 |
[14:25] | They’re on strike, remember? | 他们在罢工 记得吗 |
[14:27] | You were serious about our fucking hos being on strike? | 你居然真让我们的妞罢工 |
[14:29] | Until you agree to mutual sexual respect, | 除非你们同意在性方面互相尊重 |
[14:31] | they aren’t coming back. | 否则他们不会回来的 |
[14:33] | Let’s go, Leo. | 咱们走 利奥 |
[14:34] | Release him, jack-hole! | 放开他 混蛋 |
[14:48] | Fuck you | 你去死吧 |
[14:49] | and your ho strike. | 罢工运动也去死吧 |
[14:54] | Bye, baby. | 再见 亲爱的 |
[14:59] | You’re doing the right thing, Leo. | 你做的是对的 利奥 |
[15:00] | I know, but I miss him. | 我知道 但我很想他 |
[15:03] | Strength through collective action. | 团结就是力量 |
[15:06] | It’s the only way the oppressed | 历史上 这是受压迫者 |
[15:07] | have ever triumphed over the oppressors. | 战胜压迫者的唯一方式 |
[15:10] | Strength, ladies. | 力量 姑娘们 |
[15:12] | Gallagher. | 加拉格 |
[15:14] | Visitor. | 有访客 |
[15:19] | Yo, Jules, stand guard. | 朱尔斯 站好岗 |
[15:21] | I got it, boss. | 明白 老大 |
[15:23] | Strength. | 力量 |
[15:27] | You sure it’s okay you’re missing school today | 你确定今天不上学去参加布拉德的婚礼 |
[15:28] | for Brad’s wedding? | 没关系吗 |
[15:30] | Yeah, my teacher just said | 对 老师说明天带一张 |
[15:32] | to bring a note from my mom tomorrow. | 我妈写的字条来就行 |
[15:34] | Need me to write it? | 需要我帮忙写吗 |
[15:36] | Nah, I can forge her signature. | 不用 我会仿造她的签名 |
[15:39] | Okay. | 好吧 |
[15:40] | All right. | 好了 |
[15:43] | There we go. | 准备好了 |
[15:46] | And… how do I look? | 我看着怎么样 |
[15:49] | – Stupid. – Well, good. | -挺蠢的 -很好 |
[15:50] | That’s what I was going for. | 我就想要这个效果 |
[15:51] | Come on, before you make me late. | 快走吧 你要让我迟到了 |
[15:58] | I love yoga. | 我爱瑜伽 |
[16:07] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[16:08] | Emergency PTA meeting. I hope the kids are okay. | 家庭教师协会紧急会议 希望孩子们没事 |
[16:11] | We should probably pick up the pace a little. | 那我们也许应该快点 |
[16:13] | Yeah. Up you go. | 没错 腰支起来 |
[16:14] | Oh, God. | 天啊 |
[16:20] | I’m close to getting the bail money. | 我快要拿到保释的钱了 |
[16:22] | The court just did an appraisal on my building. | 法庭刚对我的公寓楼做了评估 |
[16:24] | – How soon? – Tomorrow, maybe. | -有多快 -大概明天 |
[16:27] | I-I need a few more days. | 我还需要几天时间 |
[16:29] | There’s oppression everywhere in here. | 这里到处都是压迫 |
[16:31] | W-what are you talking about? | 你在说什么呢 |
[16:32] | I’m busting my ass to get you out of this shit hole. | 我这么努力要把你从这烂地方弄出来 |
[16:35] | My work here is not done. | 我在这里的工作还没完成 |
[16:36] | I-I’m saving the submissives from their sexual oppressors. | 我在从性压迫者手中救出顺从的囚犯 |
[16:39] | And I’m getting you a $50,000 gift of freedom. | 而我要为你的自由贡献五万块 |
[16:42] | Look, I organized a strike against the gangbangers | 你看 我组织了针对性施暴者的罢工 |
[16:44] | who terrorize the gay and trans inmates. | 那些人对同性恋和变性人狱友实施胁迫 |
[16:47] | They take out their feelings of… | 他们把自己的心理缺陷以及 |
[16:49] | inadequacy and repressed homosexuality on us queers, | 被压抑的同性恋性向全都撒在我们基佬身上 |
[16:52] | and they practice really bad sexual hygiene. | 而且他们的性生活卫生真的很糟糕 |
[16:57] | A-are they giving you your meds in there? | 你在里面能吃到躁郁症的药吗 |
[17:01] | I-I’m protecting defenseless lambs | 我在保护手无寸铁的羔羊 |
[17:04] | from having their emotional and physical spirits | 避免他们的情感与身心被屠戮 |
[17:06] | slaughtered, Fiona. | 菲奥娜 |
[17:17] | Don’t break any bones, girls. | 别摔骨折了 姑娘们 |
[17:18] | We can’t afford the hospital. | 我们去不起医院 |
[17:21] | V, why they got so much energy now? | 小维 为什么她们现在这么有精神头 |
[17:23] | They were never like this when Svetlana was here. | 斯维特拉娜在的时候她们从来不这样 |
[17:25] | I think they were scared of her. | 我觉得她们是怕她 |
[17:26] | Hell, I know I was. | 反正我很怕她 |
[17:29] | Open up, Kev. We got a line out here. | 开门 小凯 我们在外面排队等着呢 |
[17:31] | All right, I’m coming. I’m coming. | 好了来了 这就来了 |
[17:34] | I’m coming! | 马上就来了 |
[17:37] | Let’s go, while we’re middle-aged! | 趁咱们还没等到老 快开门 |
[17:39] | Calm down! | 冷静 |
[17:40] | All right, girls, just stay. | 好了 姑娘们 待在这里 |
[17:44] | – Well, about time. – Oh, relax. | -真够慢的 -别激动 |
[17:46] | There’s still 19 hours left to drink. | 还有19个小时给你们喝酒呢 |
[17:48] | Let’s go, yeah. Let’s go. | 来 我们进来吧 |
[17:49] | No, no, no, no, no no, no, no. What are you– | 不 不 不行 你这是干什… |
[17:51] | Molly, how many times have I told you? | 茉莉 我跟你说过多少次了 |
[17:52] | You cannot bring dogs in the bar. | 你不能把狗带到酒吧里 |
[17:53] | Oh, come on, Kev. I just need a shot and a beer. | 拜托了小凯 我只要一小杯烈酒和一杯啤酒 |
[17:55] | I’ve been playing fetch with the beasts for two hours | 我今早跟这些畜牲玩了两小时接球 |
[17:57] | just to tire them out. | 才把它们累趴下 |
[17:59] | All right, fine. Make it fast. | 好吧 快点喝 |
[18:00] | It’s just, I don’t want to get shut down by the county. | 我只是不想被县政府查封 |
[18:03] | Having your kids in a cage is what’s gonna get you | 把孩子关进笼子才会害你 |
[18:05] | – shut down by the county. – That’s a playpen. | -被县政府查封 -那是游戏护栏 |
[18:07] | We don’t have a sitter with Svetlana gone. | 斯维特拉娜走了之后我们没有保姆了 |
[18:10] | Which means we don’t have sexy time anymore. | 也就是说我们没时间嘿嘿嘿了 |
[18:13] | Kev, no one needs to know about our sex life. | 小凯 别人不需要知道我们的性生活情况 |
[18:15] | I do. Makes me not feel so shitty about mine. | 我需要知道 能让我觉得自己没那么惨 |
[18:19] | Hey, what’s up, Debs? | 早上好啊 小黛 |
[18:21] | Pitcher of beer, please. | 一大杯啤酒 多谢 |
[18:22] | And a large Coke. | 还有一杯大可乐 |
[18:23] | What, are you guys, like, morning drinkers now? | 怎么回事 你们现在是早上喝酒了吗 |
[18:24] | Ha. Your morning is our evening. | 你们的早上是我们的晚上 |
[18:26] | Every couple weeks, | 每隔一周 |
[18:27] | we have to work a graveyard shift. | 我们要上一次夜班 |
[18:29] | It sucks. | 夜班太惨了 |
[18:31] | Oh, can you cash my check for me, V? | 你能帮我兑张支票吗 小维 |
[18:33] | – How much is it for? – $720. | -多少钱的支票 -720块 |
[18:35] | Are you high? | 你嗑药了吗 |
[18:37] | We don’t have that kind of money first thing in the morning. | 我们一大早哪儿能有那么多钱 |
[18:38] | We don’t have that kind of money last thing at night. | 我们到晚上也没有那么多钱 |
[18:40] | Wait, $720? | 等等 720块 |
[18:43] | What are you talking about? We worked the exact same shifts last week. | 你在说什么 我们上周的轮班一模一样 |
[18:45] | Yeah, 40 hours times 18. | 对 40小时 每小时18块 |
[18:47] | $18? | 18块 |
[18:48] | An hour? | 时薪吗 |
[18:50] | I make $15. | 为什么我是15块 |
[18:52] | Do you guys make $18 too? | 你们都赚18块吗 |
[18:54] | Yeah. | 是啊 |
[18:57] | Fucking Jacob. | 他妈的雅各布 |
[19:29] | Fuck. Am I late? | 操 我迟到了吗 |
[19:31] | Uh, no. They’re just getting started. | 没 他们正准备开始呢 |
[19:33] | Oh, thank God. I would never hear the end of it from Cami. | 谢天谢地 不然卡米会说个没完 |
[19:36] | The maid of honor? | 你是伴娘吗 |
[19:37] | Yep. Her sister, Tami. | 嗯 她妹妹 塔米 |
[19:39] | Cami and Tami, huh? | 卡米和塔米 |
[19:41] | Yeah, well, our parents, Pami and Sami, | 对 我们爸妈叫帕米和萨米 |
[19:43] | weren’t very creative. | 取名字没什么新意 |
[19:45] | I’m fucking with you. They’re Bob and Kim. | 逗你玩的 他们叫鲍勃和金 |
[19:46] | Are you the best man? | 你是伴郎吗 |
[19:48] | Yeah, I’m Lip. | 没错 我叫利普 |
[19:49] | What’s up with your hair? Are you, like, | 你这发型是怎么回事 |
[19:50] | in the Marines or some shit? | 是参加了海军陆战队吗 |
[19:52] | I was freebasing. My head caught on fire. | 我在加热可卡因的时候 头发点着了 |
[19:55] | I’m fucking with you. No, I, uh, | 我也逗你呢 其实没有 |
[19:57] | fell asleep with gum in my mouth. | 我嚼口香糖的时候睡着了 |
[19:58] | That’s the most retarded thing I’ve ever heard. | 简直智障到家了 |
[20:00] | Oh, says the lady with the bouffant | 你不也梳着蓬松头 |
[20:01] | and the princess headband. | 还戴着公主头饰啊 |
[20:03] | I spent hours on this. | 我这造型做了好几小时 |
[20:04] | Well, you can’t get that time back, can you? | 那你这几小时算是浪费了 |
[20:06] | Oh, I can’t wait till this cocksucking ceremony is over | 真希望这天杀的婚礼仪式快点结束 |
[20:08] | so we can hit the reception. | 然后去吃自助 |
[20:09] | I am fucking starving. | 我肚子饿死了 |
[20:12] | – Let’s do this thing! – After you. | -走吧 -你先请 |
[20:21] | Buzz off, will you? | 让开 |
[20:23] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[20:24] | I need you to do me a favor. I… | 我想请你帮个忙 |
[20:27] | Hi, Frank. | 弗兰克 |
[20:29] | Nice to see you again. | 很高兴又见到你 |
[20:30] | – It’s been a while. – Yeah. | -好久不见 -是啊 |
[20:35] | Take this home with you, will you? | 帮我带回家好吗 |
[20:38] | Hide it someplace safe. | 藏在安全的地方 |
[20:39] | What’s in it? | 里面是什么 |
[20:40] | A little weed, some blow. A couple of oxys. | 一点大麻 可卡因 还有几片奥施康定 |
[20:43] | There’s a PTA meeting. | 家庭教师协会要开会 |
[20:44] | It’s probably best not to bring that stuff onto school grounds. | 我最好别把这些带进学校 |
[20:47] | Hey, would you– | 你能别… |
[20:49] | Doesn’t sound like weed. | 不像大麻的声音 |
[20:51] | It’s my salary. | 这是我的薪水 |
[20:52] | Ever since you denied me my big, fat score, | 自从你搅黄了我那次油水丰厚的打劫 |
[20:55] | I’ve had to make money the good old-fashioned way: | 我就只能靠老路子赚钱 |
[20:57] | on my back, | 用苦力 |
[20:58] | taking what scraps I can | 从你朋友家里 |
[21:00] | from your little friends’ parents. | 顺走点小玩意 |
[21:02] | I’m gonna pawn that stuff after the meeting. | 开完会我就去当掉 |
[21:04] | Yes? | 说好了 |
[21:15] | Enter. | 进来 |
[21:22] | At ease, soldier. | 稍息 士兵 |
[21:23] | Sir, I’d like to discuss | 长官 我想和您谈谈 |
[21:25] | the cadet lieutenant position. | 学员中校一职 |
[21:27] | I know it comes down to me and Lawson | 我知道候选是我和劳森 |
[21:28] | and that one of my men | 但我手下有个学员 |
[21:29] | is not up to the high standards | 没能达到 |
[21:31] | of military cadets that we expect, | 军校学员应有的高水准 |
[21:33] | but I promise you, if given that position, | 但我向您保证 如果我能晋升 |
[21:35] | I will get him there next year. | 我明年一定让他达标 |
[21:40] | What are your plans for after graduation, Corporal? | 你毕业后有什么打算 下士 |
[21:43] | Sir? | 长官 |
[21:45] | Cadet lieutenants have traditionally | 学员中校按传统 |
[21:47] | gone on to service academies. | 都会继续去军官学校深造 |
[21:48] | West Point? | 西点军校吗 |
[21:50] | You have the discipline, the fighting spirit. | 你足够自律 又有拼搏精神 |
[21:52] | Get a congressman or senator’s recommendation. | 拿到国会议员或者参议员的推荐信 |
[21:55] | You really think I could? | 您真的看好我吗 |
[21:57] | You’ll have to handle your personal situation. | 你得先处理好个人状况 |
[22:00] | There’s a civilian outside the wire in a tent. | 有位平民住在铁丝网外的帐篷里 |
[22:03] | Gallaghers have always attracted crazy, sir. | 加拉格家总会吸引疯子 长官 |
[22:06] | My brothers have. Sisters too. | 我兄弟姐妹都是这样 |
[22:08] | My mother was crazy. | 我妈就是疯子 |
[22:11] | Well, if you can straighten out your platoon | 你要是能整顿好你的排 |
[22:15] | and personal issues, son, | 处理完个人问题的话 |
[22:17] | there’s a good chance you’ll be cadet lieutenant next year. | 你明年晋升为学员中校的几率很大 |
[22:31] | Costco or bust. | 还去不去超市 |
[22:32] | Hey. Let me just get my stuff. | 等我收拾好就走 |
[22:35] | – How was Ian this time? – Crazier than usual. | -伊恩这次怎么样 -比以往更疯癫了 |
[22:37] | Wants to stay in jail. | 居然想留在监狱 |
[22:39] | Needs time to negotiate a strike | 说他需要点时间谈判 |
[22:41] | between the gangbangers and the lambs. | 性施暴者和羔羊之间的罢工问题 |
[22:43] | No idea what he’s talking about. | 我是一头雾水 |
[22:45] | That’s extra-crispy crazy. | 他简直是不疯魔不成活 |
[22:47] | Yeah. Anyway, here. | 不说他了 给你 |
[22:48] | You left your coat at my place. | 你外套落在我那了 |
[22:50] | Oh, yeah. Thanks. | 好 谢谢 |
[22:54] | All right, lads. I’m off. I’ll see you later, yeah? | 伙计们 我走了 回头见 |
[22:56] | All right, man. See you. | 行 再见 |
[23:02] | Yo, gay Jesus! | 耶稣”基”督 |
[23:04] | You need to release our hos now. | 你快放了我们的妞 |
[23:07] | You ready to negotiate better conditions | 准备好为这些主的孩子 |
[23:09] | for these children of our Lord? | 协商更好的条件了吗 |
[23:12] | Last night, I fucked my sink. | 我昨晚操了水池 |
[23:13] | – My balls are so blue. – Yeah, that’s right. | -蛋蛋都憋得发紫了 -没错 |
[23:16] | Then shall we talk, | 那我们就来谈谈 |
[23:17] | try to agree on the proper ways to manage our relationships | 看能不能达成共识 正确处理好 |
[23:20] | with those we love and care for? | 与我们关心爱护之人的关系 |
[23:23] | Sure. Whatever the fuck you say, | 行吧 你说什么是什么 |
[23:24] | as long as I get my ass eaten out. | 只要能让人给我口一发 |
[23:28] | All right. | 好的 |
[23:30] | Let’s break bread and drink wine together. | 让我们一起共进圣餐 同饮圣酒 |
[23:42] | I never thought she’d stick around. | 我没想到她会留在我身边 |
[23:44] | Ah, well, you did the work. | 你尽了自己的全力 |
[23:47] | You know? You faced your demons. | 面对了自己的心魔 |
[23:48] | A kid and the love of a good woman | 有了孩子 有爱你的女人 |
[23:50] | will do that to you. | 你也会这样 |
[23:51] | Should try it sometime. | 你也应该试试 |
[23:53] | – Get out here… – Let’s go! | -别坐着了 -来吧 |
[23:54] | – …and dance! – Go get ’em. | -来跳舞 -上吧 |
[23:56] | No, no, no, if I’m doing this, | 不行 不行 我要是跳 |
[23:57] | come on, you’re coming with me. | 你也得跟我一起跳 |
[23:58] | – Come on, man. – Come on. | -快来 -行了 |
[23:59] | Lip, we’re doing our nerdiest dance moves. | 利普 我们在展示最二的舞姿 |
[24:01] | – Yeah? – Watch, okay. | -是吗 -看着 |
[24:02] | Okay. | 好的 |
[24:07] | – I got one better. – Yeah? | -我还会跳更宅的 -是吗 |
[24:10] | Oh, my God. | 天哪 |
[24:13] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[24:14] | Now, uh, no matter what dance move I do, | 听好了 不管我跳什么 |
[24:16] | it’s gonna be the nerdiest. | 肯定是最宅的 |
[24:17] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[24:18] | Sure? Okay. | 真好了 好的 |
[24:21] | – Oh, Jesus. – What? That’s good! | -我的天 -怎么 我跳得那么好 |
[24:23] | That’s awful. | 难看死了 |
[24:24] | – What’s up? – Nothing. | -怎么样 -没什么 |
[24:26] | Wanna dance? | 想跳舞吗 |
[24:27] | Okay. | 好啊 |
[24:32] | Who is this kid? He has a beard. | 那孩子是谁 都有胡子了 |
[24:34] | Yeah, that’s what the hormones in milk will do to you. | 那是牛奶里的激素导致的 |
[24:38] | Chillax, Grandpa. She’s having fun. | 放松点 大叔 她玩得很开心 |
[24:41] | Come on. | 来吧 |
[24:42] | Uh, where? | 去哪 |
[24:43] | The maid of honor and best man | 伴郎和伴娘 |
[24:45] | always hook up at these things. | 总会来一发的 |
[24:55] | Good afternoon. Thank you all | 下午好 感谢各位 |
[24:56] | for coming in on such short notice. | 在如此突然的情况下拨冗前来 |
[24:58] | Earlier today, I was contacted | 今天早些时候 县健康部门 |
[25:00] | by the county health department. | 联系了我 |
[25:02] | – Lice again? – I wish. | -又是虱子 -我也希望是 |
[25:04] | Then what? I got an open house in 30 minutes. | 到底是什么 我半小时之后要做房屋展示 |
[25:06] | There’s an epidemic at our school. | 学校里出现了传染病 |
[25:08] | – Measles? – It’s because of those | -麻疹 -肯定是你们收的 |
[25:10] | anti-vaxxer French kids you let in, isn’t it? | 那些反疫苗法国孩子搞的 |
[25:13] | It’s not the measles. | 不是麻疹 |
[25:15] | We’re talking about a very…delicate issue: | 我们要说的是一个微妙的问题 |
[25:19] | a sexual epidemic. | 性病 |
[25:20] | In elementary school? | 在小学里吗 |
[25:22] | That’s the French. | 法国人就是这样 |
[25:24] | My kid’s nine. | 我孩子才九岁 |
[25:25] | And she’s a giant slut. | 已经是个大骚货了 |
[25:27] | Honey, stop. | 亲爱的 别说了 |
[25:28] | I’m serious. You should see | 说真的 你真该看看 |
[25:29] | what her daughter wears out of the house. | 她女儿穿出家门的都是什么衣服 |
[25:31] | It’s called style. | 那叫有个性 |
[25:32] | Maybe your son should take a few pointers. | 也许你儿子也应该学学 |
[25:35] | Please, enough. I’m not talking | 够了 别吵了 我说的 |
[25:37] | about the children, for God sakes. | 不是孩子 天哪 |
[25:39] | I’m talking about you people. | 我说的是你们这些人 |
[25:41] | The epidemic has been traced to this PTA. | 性病追溯到了这个家教会 |
[25:45] | What? | 什么 |
[25:46] | I’ll turn this over to Dr. Jonathan Rosenbaum | 接下来我请县健康委员会的 |
[25:48] | from the county health board to further explain. | 乔纳森·罗森鲍姆医生来详细解答 |
[25:52] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[25:54] | Um, as mentioned, uh, this is a sensitive issue, | 正如刚刚说到的 这是一个很敏感的问题 |
[25:57] | but one that we do not take lightly. | 但我们不能掉以轻心 |
[25:59] | Over the past few weeks, | 过去的几周 |
[26:00] | four people have tested positive | 有四个人被检查出 |
[26:02] | for virulent strains of multiple STDs. | 患有多种具有强毒株的性病 |
[26:05] | The only thing these people have in common | 这四个人唯一的共同点 |
[26:07] | was this PTA group. | 就是这个家教会 |
[26:09] | In all my time at the county health department, | 我在县健康部门工作这么多年 |
[26:11] | I-I’ve never seen symptoms of all three venereal diseases– | 还从未见过所有三种性病的症状 |
[26:15] | chlamydia, gonorrhea, syphilis– | 衣原体疾病 淋病 梅毒 |
[26:17] | in four people at once. | 同时都出现在四个人身上 |
[26:19] | Who the hell are the four? | 那四个人是谁 |
[26:20] | Yeah, who is it? | 对啊 是谁 |
[26:20] | – Not me. – Bullshit. | -不是我 -胡扯 |
[26:22] | Uh, I can’t reveal that information, | 我无法透露这一信息 |
[26:24] | but swift action must be taken | 但我们必须尽快采取行动 |
[26:26] | so we can learn who these individuals came in contact with | 了解这些人都和谁有过接触 |
[26:28] | so we can contain the epidemic. | 这样才能控制性病传播 |
[26:30] | You’re saying these four people may have | 你是说这四个人可能把性病 |
[26:33] | – given it to the rest of us? – Yes. | -传染给了我们吗 -是的 |
[26:35] | But that could only happen from sex. | 但性病只能通过性行为传播 |
[26:37] | You–you don’t get an STD from a toilet seat. | 马桶座是不会传染性病的 |
[26:39] | This is absurd. If you excuse me, | 太荒唐了 不介意的话 |
[26:41] | I have a root canal to perform. | 我还有个根管手术要做 |
[26:42] | Sir, you’re gonna stay and be tested. | 先生 你必须留下来做检查 |
[26:44] | Can’t keep us here against our will. | 你不能强制我们留在这里 |
[26:46] | Actually, I can. | 事实上 我可以 |
[26:47] | The Illinois Sexual Transmissible Disease Control Act | 伊利诺伊州性传播疾病控制法案规定 |
[26:50] | states that we can order the testing | 我们可以命令个体进行检测隔离 |
[26:51] | and the isolation of an individual to stop the spread of an STD | 以阻止性病的传播 |
[26:55] | until such time that the danger to the public health is eliminated. | 直到对公众健康的危险被消灭方可离开 |
[26:58] | That’s the law. | 这是法律规定的 |
[26:58] | – What? – Are you kidding me? | -什么 -你在逗我吗 |
[27:01] | – Folks! – What is going on here? | -各位 -搞什么啊 |
[27:03] | As soon as everyone is tested, | 大家都做完检查后 |
[27:05] | we can determine who can leave | 我们就能知道谁可以离开 |
[27:07] | and who will need intravenous antibiotics. | 而谁需要静脉注射抗生素了 |
[27:08] | Thank you. | 谢谢 |
[27:11] | – This is– – What the– | -这简直… -搞什么 |
[27:20] | You pay Farhad more than me. | 你给法哈德的工钱比给我的多 |
[27:22] | You know what, Jugs? I don’t even have you on the schedule | 大波妹 我安排的你明天早上 |
[27:24] | till tomorrow morning. | 才用来上班 |
[27:25] | He gets $18 an hour. | 他时薪有18块 |
[27:28] | Everybody does. | 大家都一样 |
[27:29] | – I don’t. – Well, you’re a girl. | -我没有 -你是女的 |
[27:31] | What does that have to do with anything? | 我是个女的所以呢 |
[27:33] | Uh, you take a lot of bathroom breaks– | 你总是去上厕所 |
[27:35] | peeing, getting your period and whatnot–and I timed you. | 尿尿 换姨妈巾什么的 我给你计时了 |
[27:37] | – What? – Twenty-four minutes | -什么 -八小时工作时间 |
[27:39] | in the can during an eight-hour shift. | 你上厕所用了24分钟 |
[27:41] | That’s because your port-a-potties are fucking disgusting. | 那是因为你的便池很恶心 |
[27:44] | You guys piss all over the seats. | 你们尿得马桶坐垫上都是 |
[27:45] | It takes me five minutes to clean it and build a nest | 我要花5分钟清洁马桶并在上面筑个巢 |
[27:48] | before I can sit down and pee. | 才敢坐在上面尿尿 |
[27:49] | Way of the world, Jugs. You don’t like it, | 这个世界就是如此 大波妹 你不喜欢 |
[27:51] | find another job. | 就换份工作 |
[27:58] | Wedding fucks are the best. | 婚礼炮最爽了 |
[28:01] | – You’ve done this before? – Seven times. | -你之前试过吗 -七次了 |
[28:04] | You want my wedding pussy, don’t you? | 你想要在婚礼上操我 不是吗 |
[28:07] | Your version of dirty talk? | 这是你独有的下流话吗 |
[28:09] | Why, is it working? | 怎么 让你兴奋了 |
[28:11] | Sure. | 当然 |
[28:13] | Ah, your cock is making me really dizzy. | 你的鸡巴搞得我头晕目眩的 |
[28:17] | That a good thing? | 是好的那种吗 |
[28:18] | Fucking hallway’s spinning around right now. | 我现在看天花板都在转 |
[28:19] | Oh, hey, you want me to stop? | 要我停下来吗 |
[28:21] | Fuck. | 我去 |
[28:25] | Hey, are you all right? | 你没事吧 |
[28:27] | Man. | 天呐 |
[28:28] | I feel a lot better. | 我觉得好多了 |
[28:30] | Okay, yeah, let’s finish this thing. | 好吧 我们赶快完事吧 |
[28:32] | I need another drink. | 我还想喝一杯 |
[28:47] | Whoever you four fuckers are that are infected, | 到底是哪四个混蛋感染了 |
[28:50] | I just got a foot-long Q-tip just shoved up my dick. | 我刚被一个一英尺长的棉签捅了我的鸡巴 |
[28:53] | I understand your anger and your frustration, | 我理解你们的愤怒和沮丧 |
[28:57] | and we appreciate your cooperation. | 我们非常感谢你们的合作 |
[28:59] | At this time, everyone has been tested. | 现在 所有人都接受了检查 |
[29:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:04] | Uh, Donald and Eliza Watts, | 唐纳德和伊莱兹·沃茨 |
[29:06] | Paula Dowd, | 宝拉·多德 |
[29:08] | Leah and John Alperin, | 利亚和约翰·阿尔珀林 |
[29:10] | Tod Carney, | 托德·卡尼 |
[29:11] | Kate and Lina Thomas. | 凯特和莉娜·托马斯 |
[29:14] | You’re all free to go. | 你们都可以走了 |
[29:16] | – Yes! – Fuck. | -太好了 -该死 |
[29:21] | What about the rest of us? | 那我们呢 |
[29:23] | You all tested positive. | 你们测试结果都是阳性 |
[29:25] | No, that’s impossible. I’m calling my lawyer. | 不 这不可能 我要打给我的律师了 |
[29:26] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[29:27] | Look, folks, we have | 听着 大伙 我们必须 |
[29:29] | to trace this communicable web | 继续追查这个传染网 |
[29:31] | to see if anybody is infected that is not in this room. | 看有没有不在这个屋的人也受了感染 |
[29:34] | Look, I can’t force you | 我不能强迫你们 |
[29:36] | to reveal your sexual partners, | 说出自己的性伙伴 |
[29:37] | but any information you give us | 但你们给我们的任何信息 |
[29:40] | could very well save lives. | 都能拯救无辜的性命 |
[29:48] | I slept with I-Irene Bragg. | 我和艾琳·布拉格睡了 |
[29:51] | Asshole! | 混蛋 |
[29:53] | Fucking whore. | 死荡妇 |
[29:56] | Ed. | 艾德 |
[29:58] | Charlize Stewart. | 查理兹·斯图尔特 |
[30:01] | What? | 什么 |
[30:02] | I slept with my tennis pro. | 我和我的网球教练睡了 |
[30:04] | I slept with our nanny. | 我睡了我们的保姆 |
[30:06] | I had sex with my gynecologist. | 我和我的妇科医生上床了 |
[30:09] | I always fantasized about having enough money | 我一直都在幻想有足够的钱 |
[30:12] | to stock up on toilet paper. | 囤一堆厕纸 |
[30:14] | Lofty goals. | 志向远大啊 |
[30:15] | Hey, when I was a kid, | 我小时候 |
[30:16] | we had to use whatever we could find. | 只能找到什么用什么 |
[30:18] | Christmas napkins, | 圣诞纸巾 |
[30:21] | paperbacks, | 平装书页 |
[30:22] | coffee filters. | 咖啡滤纸 |
[30:32] | You don’t answer it? | 不接吗 |
[30:33] | No. | 不接 |
[30:34] | Got boxes to unpack. | 还要有箱子要拆 |
[30:36] | I’ve got a bathroom to clean. | 还有厕所要清洁 |
[30:38] | I clean it every week. It’s not that dirty, is it? | 我每周都做清洁 没有那么脏吧 |
[30:40] | Ever look behind the toilet? | 检查过马桶后面吗 |
[30:41] | No, and I never plan on doing so. | 没有 也不打算去看 |
[30:46] | The appraisal report came in. I can get the bail money. | 评估报告出来了 我能凑齐保释金了 |
[30:51] | What? | 怎么了 |
[30:52] | Nothing. | 没什么 |
[30:55] | What? | 说 |
[30:57] | Better not to get involved. | 最好别掺和进去了 |
[30:59] | With me? | 掺和进我的事 |
[31:00] | With your family. | 你家人的事 |
[31:03] | If you’re involved with me, you’re involved with my family. | 要和我在一起 你就得掺和我家人的事 |
[31:05] | Let’s talk about your dirty toilet. | 还是聊聊你的脏厕所吧 |
[31:07] | You don’t think I should bail him out? | 你觉得我不该去保释他吗 |
[31:09] | Didn’t say that. | 我没这么说 |
[31:10] | You didn’t say anything. It’s like talking to a wall. | 你什么也没说 我就像对墙说话一样 |
[31:13] | “Uh, excuse me, Mr. Wall. I just got | “不好意思 墙先生 我刚弄到了 |
[31:16] | the money to bail out my brother. | 我弟的保释金 |
[31:17] | Isn’t that great?” | 是不是很棒” |
[31:18] | “Why, yes, Fiona. That is fantastic!” | “是的 菲奥娜 太棒了” |
[31:21] | I doubt the wall would say that. | 我觉得墙不会这么说 |
[31:22] | Yeah? Well, what would the fucking wall say, then? | 是吗 那墙会怎么说 |
[31:24] | Ian set a–a van on fire. | 伊恩点着了一辆货车 |
[31:26] | Coulda killed somebody. He has a Jesus complex. | 很可能弄出人命 他有耶稣情结 |
[31:28] | You said he’s on and off his medication. | 你也说过 他药也不好好吃 |
[31:30] | So I shouldn’t bail my own brother out? | 你是说我不该捞我弟出来吗 |
[31:32] | What if he doesn’t show up for his trial? | 到时候他要是不出庭呢 |
[31:33] | – He wouldn’t do that. – You sure? | -不会的 -你确定 |
[31:35] | He knows my ass is on the line. | 他知道我这次是豁出去了 |
[31:37] | If he skips town, you lose all your money. | 他要是跑了 你的钱就全打水漂了 |
[31:39] | Could be put to better use. | 这笔钱你可以拿去投资别的 |
[31:41] | – How? – Don’t know. | -比如 -什么都行 |
[31:42] | Invest in another apartment building. | 再买幢公寓楼 |
[31:44] | Buy a cafe, yoga studio– | 搞个咖啡店 瑜伽馆 |
[31:47] | anything but your brother. | 除了你弟 投资什么都行 |
[31:53] | Beverly. | 贝弗莉 |
[31:58] | My gardener, Pablo. | 我家的园丁 巴勃罗 |
[32:01] | I, uh– I don’t know his last name. | 我不知道他姓什么 |
[32:05] | Uh, Kurt Alvarez. | 库尔特·阿尔瓦雷斯 |
[32:09] | Our pool guy. And, uh… | 就是那个泳池清洁工 还有 |
[32:13] | Frank. | 弗兰克 |
[32:19] | I slept with Frank. | 我和弗兰克睡过 |
[32:21] | So did I. | 我也是 |
[32:25] | Me too. | 我也是 |
[32:27] | Yep. Frank. | 嗯 弗兰克 |
[32:33] | – I slept with Frank. – I slept with Frank. | -我也和弗兰克睡过 -我也和弗兰克睡过 |
[32:35] | Frank. | 弗兰克 |
[32:43] | V, look how hard I am for you. | 小维 你瞧我有多硬 |
[32:46] | My dick is so hard, it’s holding up this– | 看我的鸡儿邦硬 都能挂起 |
[32:48] | Kev! | 小凯 |
[32:50] | Jesus, V, you’re supposed to be putting them to bed! | 天啊 小维 你不是应该哄她们睡觉的吗 |
[32:52] | They won’t sleep. I’m trying to tire them out. | 她们不肯睡 我打算把她们累晕过去 |
[32:54] | Did you sing that Russian lullaby to them? | 那首俄罗斯摇篮曲你试过没 |
[32:56] | A thousand times, and I read to them, | 唱了几千遍了 我书也读了 |
[32:58] | and I rocked them and I cuddled them | 抱也抱了 晃也晃了 |
[33:00] | and I threatened them. | 连威胁的招我都试过了 |
[33:01] | We should rub crème de menthe in their mouths. | 咱们给她们灌点酒吧 |
[33:03] | – What? – All my foster parents | -什么 -以前我的养父母 |
[33:04] | used to give us booze for us kids to go to sleep. | 要哄我们睡觉就用这招 |
[33:07] | That’s not a great selling point. | 你的例子就是最有力的差评 |
[33:08] | Then what are we gonna do, then? | 那咱们还能怎么办 |
[33:20] | Come on. Come on, let’s go. | 过来 过来 咱们走 |
[33:21] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[33:22] | We’re gonna go play fetch. | 去玩追球游戏 |
[33:23] | It worked for that dog-walking lady. | 这招 狗都能摆平 |
[33:25] | Maybe it’ll work for our kids. | 估计咱们闺女也适用 |
[33:29] | She’s still at it. | 她还不消停 |
[33:31] | Carl, Carl, he’s my man. If he can’t fuck me, no one can | 卡尔卡尔我爱你 能搞我的只有你 |
[33:35] | ‘Cause of that crazy bitch out there, | 就因为那个疯婆子 |
[33:37] | and this maggot being a fuckup, | 还有这个没用的废物 |
[33:39] | I’ll never get that promotion. | 我这辈子还升个屁职 |
[33:40] | I love you! | 我爱你 |
[33:44] | I see you! | 我看见你啦 |
[33:45] | Carl, Carl, he’s my man If he can’t fuck me, no one can | 卡尔卡尔我爱你 能搞我的只有你 |
[33:49] | Carl, Carl, Carl | 卡尔 卡尔 卡尔 |
[33:51] | Okay, girls, you ready? You ready? | 姑娘们 准备好了吗 好了吗 |
[33:53] | Go get it! Go get it! | 去追球 去吧 |
[33:55] | Bring it back. Run fast. | 叼回来 跑快点儿 |
[33:57] | Good girl! Okay, drop it. | 好孩子 很好 张嘴吧 |
[34:00] | Drop it. Drop it. | 张嘴 张嘴 |
[34:05] | Now fetch! Good girl. | 去接 好孩子 |
[34:12] | Move fast! Use a lot of energy. | 快点 多用点儿劲儿 |
[34:26] | Hey, what are you laughing about? | 你笑什么呢 |
[34:27] | Video chatting with Ted. | 我在和泰德视频呢 |
[34:28] | He is so funny. | 这人真逗 |
[34:29] | Say hi, Ted. | 打个招呼吧 泰德 |
[34:31] | Hey. | 嗨 |
[34:32] | Ah, hell, no. Bye, Ted. | 嗨个屁 拜 泰德 |
[34:34] | Hey! | 喂 |
[34:35] | He has a beard. | 他胡子都一大把了 |
[34:36] | Put on Paw Patrol. | 你还是看动画片去吧 |
[34:43] | Look at all this shit Frank stole | 这堆垃圾都是弗兰克从 |
[34:44] | from my friends’ moms. | 我朋友们的妈妈那儿顺来的 |
[34:46] | They know about it? | 他们知道吗这事儿 |
[34:47] | I don’t think so. | 不知道吧 |
[34:48] | Ah, you should pawn it, then. | 那你拿去当了呗 |
[34:51] | Gonna give it back. | 我得还回去 |
[34:52] | What, to Frank? | 什么 还给弗兰克 |
[34:54] | To my friends. | 还给我朋友 |
[34:56] | How are you even a Gallagher? | 你怎么会是咱家的人呢 |
[34:58] | Hey, uh, dinner’s ready! | 晚饭好了 |
[34:59] | Be there in a sec. | 马上来 |
[35:01] | Why, what are you doing? | 你在做什么 |
[35:03] | My boss said I pee too much. | 我那个工头嫌我尿太频 |
[35:04] | That’s why I get paid less than the guys. | 所以给钱少 |
[35:06] | So tomorrow, I’m not going to pee at all. | 行 明天老娘不尿了 |
[35:08] | Get paid less just for showing us that. | 活该 叫你拿这玩意儿辣我们的眼 |
[35:10] | Screw him. Like guys don’t piss. | 去他妈的 说的好像男人不尿尿一样 |
[35:12] | It’s total discrimination. | 这分明就是歧视 |
[35:14] | Hey, I come bearing gifts. | 我带礼物来了 |
[35:17] | Oh, uh, Debs won’t need any. | 小黛怕是用不上了 |
[35:19] | What is that? | 那是什么 |
[35:21] | It’s best not to ask. | 建议你不要问 |
[35:23] | So… | 那个 |
[35:25] | I can get Ian’s bail money. | 伊恩的保释金我凑齐了 |
[35:27] | That’s great. | 真好 |
[35:28] | Yeah. | 是啊 |
[35:30] | You guys don’t think he would | 你们说 他应该不会 |
[35:31] | skip out on me, do you? | 放我鸽子吧 |
[35:34] | Is he taking his meds? | 他最近吃药了吗 |
[35:35] | Maybe not. | 不好说 |
[35:36] | Is he gonna be able to get his old EMT job back, | 他还能回急救队继续工作吗 |
[35:39] | or go back to being Gay Jesus? | 还是干回耶稣”基”督 |
[35:41] | Beats me. | 不知道 |
[35:42] | Is he gonna pay back his bail? | 这笔钱他会还吗 |
[35:44] | I don’t know. Does any of that shit matter? | 我也不知道 这些重要吗 |
[35:47] | How many times have we bailed out family before? | 咱们家人牢里进进出出 都捞过多少次了 |
[35:50] | Isn’t that just the cost of being a Gallagher? | 加拉格家的人不生来就是讨债鬼吗 |
[36:07] | V. | 小维 |
[36:13] | V! | 小维 |
[36:18] | You did it! | 你搞定了 |
[36:20] | It’s go time. | 可以开始了 |
[36:42] | Thank you all for staying. | 谢谢你们能留下来 |
[36:45] | You’re all to be commended. | 你们都该受到表扬 |
[36:47] | At this point, you’ve all received | 此时此刻 你们已经在注射 |
[36:48] | your first IV dose of amoxicillin. | 第一剂阿莫西林了 |
[36:50] | In four hours, you’ll receive another dose, | 四个小时以后 还会注射一次 |
[36:52] | followed by your final dose, four hours after that, | 然后再过四个小时 将会注射最后一次 |
[36:54] | until you are no longer a public health risk. | 然后你们就不会威胁到别人的健康安全了 |
[36:57] | Have fun. | 玩得开心 |
[36:58] | How are we supposed to relax in this place | 像小白鼠一样被困在这里 |
[37:00] | when we are trapped like rats? | 怎么能轻松得起来 |
[37:02] | If you hadn’t spread your legs for half these guys, | 要不是你双腿张开 接待了那些男人 |
[37:03] | – we wouldn’t be here. – Don’t blame this on me. | -我们怎么会在这 -别把这怪在我头上 |
[37:05] | You screwed just as many people as I did. | 你睡过的人也没比我少到哪去 |
[37:07] | I don’t understand why we can’t leave. | 我不明白为什么要把我们困在这 |
[37:09] | It’s not like we’re gonna have sex | 我们又不会跑出去 |
[37:10] | and infect the rest of the world. | 见一个就按倒开始做爱 |
[37:12] | You’re definitely not gonna have sex. | 你肯定不会去做爱 |
[37:14] | I mean, you don’t want to have sex more than quarterly. | 你都三个多月不想做爱了 |
[37:17] | I have post-partum! | 我产后大出血 |
[37:18] | For three years? | 出了三年吗 |
[37:20] | In my experience, she’s got quite an active libido, | 我印象中 她对性很饥渴的 |
[37:23] | but hey, let’s not fight. | 不过 我们别争吵了 |
[37:25] | We gotta make the best of this situation. | 我们还是想想怎么苦中作乐吧 |
[37:27] | The best of this situation? | 苦中作乐 |
[37:29] | You fucked all of our wives, Gallagher. | 你把我们老婆全都上了 加拉格 |
[37:31] | Probably the reason for this whole damn thing. | 我们现在这么惨很可能就是因为你 |
[37:33] | Yeah. | 没错 |
[37:35] | Yeah, let’s kill him. | 那我们干掉他吧 |
[37:37] | Oh, will you… | 你能不能… |
[37:38] | – Would you calm down? – Stop. | -冷静点 -住手 |
[37:39] | Careful. Stop it. | 小心点 快住手 |
[37:41] | Look at the bright side! | 你要乐观地看问题 |
[37:42] | We’re getting free medical care. | 我们正在接受免费医疗 |
[37:43] | Free medical care! | 免费的医疗哦 |
[37:44] | You destroyed my marriage. | 你把我的婚姻都毁了 |
[37:46] | I did you a favor! | 我那是在帮你 |
[37:49] | My penis might have actually helped you to heal. | 我的老二其实是在治愈你们 |
[37:52] | Did you ever think of that? | 你们想过这个问题吗 |
[37:53] | The hell are you talking about? | 你在说什么胡话 |
[37:55] | Your bodies are developing immunity | 拜我所赐 你们的身体 |
[37:57] | to a horrible disease thanks to me! | 才能对某种致命的病毒产生了免疫功能 |
[38:00] | Three horrible diseases. | 三种致命的病毒 |
[38:01] | The fact that you’re all cheating is a lot more serious | 跟你们一个个都出轨这件事相比 |
[38:04] | than a couple of silly sexually transmitted diseases. | 这几个性病根本不算什么 |
[38:08] | I think you should use this time | 我觉得你们应该好好利用这个时间 |
[38:09] | to reexamine your relationships. | 去重新考虑下你们之间的感情 |
[38:11] | There’s nothing wrong with our relationships. | 我们的感情没问题 |
[38:13] | Is that what you think, Charlize? | 你真的这么认为吗 查理兹 |
[38:14] | Because you told me you feel sexually invisible | 你之前可是跟我说 你完全无法 |
[38:17] | in front of Wells. | 撩起维尔斯的性欲 |
[38:18] | What? That’s bullshit. | 什么 真是胡扯 |
[38:19] | She said you don’t find her attractive | 她说她给你生了孩子之后 |
[38:21] | since she had your child. | 就再也不愿意碰她了 |
[38:22] | You saw the baby come out of that thing, | 你亲眼看到了孩子从那里出来的过程 |
[38:25] | and it grossed you out. | 被恶心到了 |
[38:26] | You gotta get over it, man. | 你要克服 兄弟 |
[38:27] | Who the hell are you, | 你他妈是谁 |
[38:29] | to tell us what to do? | 轮到你来给我们讲课了吗 |
[38:30] | I’m the guy who supplied your wives a service. | 我给你们的妻子提供了服务 |
[38:33] | That’s who. | 没错 就是我 |
[38:35] | You men have been neglecting them. | 你们一直在忽视自己的妻子 |
[38:38] | Been off screwing other women because it’s more exciting, | 因为追求刺激而跑去跟别的女人鬼混 |
[38:41] | but you have not put the time into your marriages, | 却不舍得把时间用在自己的婚姻中 |
[38:44] | so I’ve had to do the work. | 所以只能我来替你们出手 |
[38:46] | Thank God I’m great at sex. | 好在我天生床上功夫了得 |
[38:48] | It’s probably ’cause I’ve had a lot of practice. | 也许是因为我实践出真知吧 |
[38:51] | A lotta practice. | 广泛的实践 |
[38:52] | Lotta, lotta, lotta practice. | 极其广泛的实践 |
[38:54] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[38:56] | What is your problem, man? | 你有病吗 |
[38:57] | Will you… | 不要… |
[39:00] | Come on, kill the bastard! | 上 咱们干死这畜生 |
[39:04] | Get off! Come on! | 起来 快起来 |
[39:05] | Look! | 听着 |
[39:08] | Look, Frank might have a point. | 弗兰克说得也许没错 |
[39:15] | – He does? – Yeah! | -是吗 -当然了 |
[39:16] | Listen to Darren. | 还是达伦懂 |
[39:19] | The truth is, Sasha, | 说实话 萨莎 |
[39:23] | I’ve been working too much, | 我一直都忙着工作 |
[39:26] | and I haven’t…haven’t been a very good husband, | 没做到一个好丈夫该做的 |
[39:30] | or a very good father, | 也不是个好父亲 |
[39:32] | and maybe we could just, you know, | 也许我们可以 |
[39:35] | go somewhere and… and talk about it. | 找个地方 好好谈谈 |
[39:40] | – Fine. – Yeah? | -好 -真的吗 |
[39:42] | Did you see that, people? | 大伙看到了吗 |
[39:44] | The flame of love, relit right in front of your eyes. | 就在你们眼前 爱情的火焰重燃了 |
[39:47] | Does anyone else want to talk, | 还有其他人想谈谈吗 |
[39:49] | try to come up with a solution? | 好好谈谈 把话说开 |
[39:51] | I don’t. Irene can rot in hell, for all I care. | 我不谈 艾琳你爱死哪就死哪去吧 |
[39:54] | You’ll be right there next to me. | 我死了你也没好下场 |
[39:56] | Well, maybe some people need a little longer to process. | 好吧 有些人可能需要点时间来想明白 |
[39:59] | Len, we haven’t had sex in ages. | 伦恩 我们已经好多年没做爱了 |
[40:03] | Honey, let’s not air out our laundry here. | 亲爱的 我们的家事不要跟外人说 |
[40:05] | Len, please, let her… let her continue. | 伦恩 你让她说完 |
[40:09] | You denied having sex with every woman in here, | 你说你没跟这屋子里任何一个女人上床 |
[40:12] | yet you tested positive. | 可你的检验结果还是阳性的 |
[40:13] | That doesn’t make sense to me, Len. | 这说不通啊 伦恩 |
[40:16] | They must have made a mistake. | 肯定是他们搞错了 |
[40:17] | Tell them about us, Len. | 说实话吧 伦恩 |
[40:33] | Okay. | 好吧 |
[40:35] | Fuck it. | 不管了 |
[40:39] | It’s true. | 是的 |
[40:40] | Richard and I are having an affair. | 我跟理查德有一腿 |
[40:45] | Well, I didn’t see that coming. | 这我还真没想到 |
[40:51] | You see, folks? | 看到了吗 各位 |
[40:53] | Love is love is love. | 爱就是爱 无分形式 |
[40:59] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[41:45] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[41:47] | I thought you were asleep. | 我以为你睡着了 |
[41:51] | Why do you have two phones? | 你为什么有两部手机 |
[41:54] | It’s for my mother. It’s an international phone. | 跟我妈通话用 这部用的国际卡 |
[41:56] | Your mother’s Patty? | 你妈叫小帕 |
[41:58] | Patricia, yeah. | 是的 帕特里夏 |
[41:59] | Bullshit. | 骗人 |
[42:02] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[42:03] | Should I? | 我该相信吗 |
[42:05] | You want me to call her? | 想要我打给她吗 |
[42:07] | It’s early there. She’s old. | 那边是半夜 她年纪大了 |
[42:08] | Probably wake her up, but if you insist… | 可能会吵醒她 不过要是你很坚持… |
[42:15] | No, it’s okay. | 不用了 |
[42:17] | All this Ian stuff is making you paranoid. | 伊恩的事让你变得多疑 |
[42:20] | Fine. | 好吧 |
[42:22] | – Keep it. – Why? | -你拿着吧 -为什么 |
[42:24] | You don’t trust me, so take it. | 你不信任我 所以你拿着 |
[42:27] | If it rings, answer it, | 要是响了你就接 |
[42:28] | and have a nice conversation with me ma. | 然后跟我妈好好聊一聊 |
[42:30] | Tell her I said hi. | 替我向她问好 |
[43:31] | I got a broken cam bearing. | 这辆车的凸轮轴承坏了 |
[43:33] | Grab that flashlight. Help me take a look. | 拿上电筒 帮我一起看看 |
[43:35] | Yeah, sure, sure. | 好 没问题 |
[43:37] | You’re in a good mood. | 你心情不错 |
[43:39] | I’m fucking married. | 我他妈结婚了 |
[43:40] | That was the best day of my life. | 那是我这辈子最幸福的一天 |
[43:44] | Yeah. | 我看看 |
[43:45] | Yeah, looks like the breather gear took out the cam. | 看样子是被排气阀的齿轮弄坏的 |
[43:48] | Valves are bent too. | 阀门也弯了 |
[43:50] | – I’m gonna write an estimate. – Yeah. | -我去写修理估价单 -好 |
[43:55] | So you and Tami hit it off at the wedding. | 你和塔米在婚礼上一拍即合啊 |
[43:58] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[43:59] | She’s cute. | 她很可爱 |
[44:00] | Uh, we hooked up. | 我们也一”啪”即合了 |
[44:03] | She was drunk. Puked on me. | 她喝醉了 吐在了我身上 |
[44:06] | Sober sex is weird, huh? | 清醒时打炮很怪 对吧 |
[44:08] | Take her out on a real date. | 带她正式约个会 |
[44:09] | Go out for a steak or something. | 出去吃顿牛排什么的 |
[44:11] | There’s nothing like a good woman to ground you. | 什么都比不上一个好女人带来的稳定感 |
[44:14] | She could be the one. You never know. | 她也许就是你的真命天女 谁也说不准 |
[44:17] | Nah, no, I think I’m too busy for anything like that. | 我太忙了 没时间谈恋爱 |
[44:20] | Yeah, because you spend all your time | 没错 因为你把时间都用来 |
[44:21] | hanging out with that ten-year-old girl. | 陪那个十岁小姑娘了 |
[44:23] | It’s getting kind of skeevy, man. | 都有点变态了 哥们 |
[44:26] | She doesn’t have anybody else. | 她没有别人了 |
[44:30] | Call DCFS, bro. | 联系家庭服务部 |
[44:32] | Shit ain’t your problem. | 这不是你该操心的 |
[45:26] | Fuck! No, no, fuck. | 操 不要啊 操 |
[45:29] | Fuck! | 操 |
[45:31] | Fuck, fuck, fuck. | 操操操 |
[45:33] | Fuck, fuck. | 我勒个大操 |
[45:37] | Fuck. | 妈的 |
[45:56] | They’re not even getting tired. | 她们完全不会累 |
[45:58] | The dogs are, though. | 狗狗们都累了 |
[46:03] | I’ve got to get them back to their owners | 我迟早得把狗狗们 |
[46:04] | at some point, you guys. | 还给主人 |
[46:07] | Molly, just ten more minutes, please. | 茉莉 再十分钟 拜托了 |
[46:10] | Your next beer and shot’s on the house. | 下次来店里 免费请你喝酒 |
[46:12] | She’s doing a public service. | 她可是在做公益服务 |
[46:15] | * How I wonder… * | *满天都是…* |
[46:17] | Hey, look at that. | 快看 |
[46:20] | * Up above the world so high… * | *挂在天上放光明…* |
[46:23] | They’re so well-behaved. | 他们好乖啊 |
[46:25] | They’re, like, the same age as the girls, | 他们跟我们家姑娘差不多大 |
[46:27] | and they can sing. | 还会唱歌 |
[46:29] | * Twinkle, twinkle, little star * | *一闪一闪亮晶晶* |
[46:30] | – Preschool. – Preschool. | -幼儿园 -幼儿园 |
[46:33] | * How I wonder what you are * | *满天都是小星星* |
[46:58] | How’s it going? | 你好吗 |
[47:00] | Can I help you? | 有事吗 |
[47:01] | Yeah, it’s–it’s, uh– it’s Lip. | 是我 利普 |
[47:04] | You know, from the wedding thing. | 婚礼上那个 |
[47:05] | Oh, yeah. | 想起来了 |
[47:07] | ‘Sup? | 有事吗 |
[47:09] | Brad told me you worked here. It’s nice. | 布拉德告诉我你在这儿上班 挺不错的 |
[47:12] | Okay. | 你想说什么 |
[47:17] | Look, I thought maybe you’d want to, uh, | 我想问你要不要… |
[47:21] | um, go out to dinner, or something. | 一起出去吃晚餐之类的 |
[47:23] | Oh, nah. I’m good. | 不了 |
[47:27] | You’re–you’re what? | 什么 |
[47:29] | Look, I’m sure in some circles, you’re badass, | 我相信在某些圈子里 你很吃得开 |
[47:33] | or not. I don’t know. | 或吃不开 我不知道 |
[47:35] | You’re just… | 你真的… |
[47:36] | really not that much fun. | 有点无趣 |
[47:39] | You don’t drink, | 你不喝酒 |
[47:40] | you’re all angsty about some little girl, | 总担心一个小姑娘 |
[47:42] | and you fuck for shit. | 而且你床技超烂 |
[47:45] | I don’t fuck for shit. | 我床技才不烂 |
[47:47] | Oh, yeah, no, you fuck for shit. | 真的超烂 “鸡”无力 |
[47:49] | Hey, fuck you, I fuck for shit. | 胡扯 我技术好着呢 |
[47:52] | Have you ever been on the receiving end of your fucking? | 你有被你自己操过吗 |
[47:55] | No. | 没有 |
[47:56] | So how would you even know if you fuck for shit? | 所以你怎么知道自己技巧烂不烂 |
[47:58] | You wouldn’t. | 你不可能知道 |
[47:59] | Yeah, well, it’s a little difficult to not fuck for shit | 这也不能怪我 |
[48:01] | when you’re standing in a puddle of vomit, | 站在一堆呕吐物里 |
[48:03] | you know, fucking some gargantuan woman in a closet. | 上一个女巨人 谁厉害得起来 |
[48:05] | Whatever you need to tell yourself to sleep at night. | 随你怎么自欺欺人 |
[48:08] | No, I’m sorry if I wasn’t as good as the 73 other best men | 如果我不如你上过的另外73个伴郎床技好 |
[48:11] | you’ve had sex with, all right? | 那可真是抱歉 |
[48:12] | Oh, you weren’t. | 你确实不如他们 |
[48:13] | No, not by a long shot. | 应该说是差远了 |
[48:15] | That was probably the worst lay I’ve ever had. | 跟你那次应该是我打过最烂的炮了 |
[48:17] | Jesus. | 我操 |
[48:18] | You were all like, jab, jab, jab. | 你就在那里 捅 捅 捅 |
[48:21] | I didn’t even want to ask you out to dinner, all right? | 我根本都没想约你吃晚餐 好吗 |
[48:23] | Brad made me do it. | 是布拉德逼我的 |
[48:24] | I was just trying to be a nice guy. | 我只是想做件好事 |
[48:26] | Nice guy? | 做好事吗 |
[48:27] | Okay, well, then you should’ve fucked me good and hard, | 那你就该好好操我 |
[48:30] | ’cause that would’ve been a nice guy. | 那才叫做好事 |
[48:32] | You know, have a good life, pukey. | 行 祝你幸福 “呕吐王” |
[48:33] | Yeah, see you later, jabby. | 回见 “捅王” |
[48:43] | Hey, Nick! | 尼克 |
[48:44] | You going to the port-a-potty again? | 你又要去上厕所吗 |
[48:46] | Third time in the bathroom today? | 今天都上三次厕所了吧 |
[48:50] | What’s that, about 12, 13 minutes, Jacob? | 这不得花个十二三分钟吗 雅各布 |
[48:54] | What’s the deal with you, Gallagher? | 你这是怎么了 加拉格 |
[48:56] | You haven’t taken a pee break all day. | 一整天都没去尿尿 |
[48:58] | Shit, you’re right. | 你说得对 |
[48:59] | Thanks for reminding me. | 谢谢你提醒我 |
[49:01] | Gonna go right now. | 我这就尿 |
[49:10] | All done. | 尿完了 |
[49:28] | Whatcha doing? | 你在干什么 |
[49:30] | Signing the loan paperwork to get Ian’s bail money, | 签贷款文件 拿到伊恩的保释金 |
[49:32] | and I don’t want to hear a word about it. | 我不想听到你的任何评论 |
[49:34] | Not from me. | 我不会说的 |
[49:35] | I come bearing burritos. | 我带了墨西哥卷饼 |
[49:39] | Chicken and bean? | 是鸡肉豆子馅吗 |
[49:40] | Is that what you like? | 你喜欢吃那个吗 |
[49:42] | Yes. | 对 |
[49:43] | Then of course that’s what I got. | 那我当然买的那个 |
[49:51] | Thank you. | 谢谢 |
[49:53] | I will– | 那我 |
[49:54] | I will accept this apology burrito. | 那我就接受你的道歉卷饼 |
[49:57] | – Apology? – Yeah. | -道歉吗 -对 |
[49:58] | For keeping it a secret you got two phones. | 谁让你有两部手机不告诉我 |
[50:01] | Oh, and here I thought you were gonna apologize | 我还以为你会为擅自翻看我手机 |
[50:02] | for snooping through my phones. | 而向我道歉 |
[50:03] | Yeah, no, not a chance. | 不可能 不存在的 |
[50:14] | Did you talk to my mother? | 你跟我妈聊天了吗 |
[50:15] | Nope, never rang. | 没 没打来 |
[50:17] | I did drop it in the toilet, though. | 但手机不小心掉进厕所了 |
[50:19] | I hope it still works. | 希望没坏 |
[50:29] | Took care of your problem, Corporal Gallagher. | 我已经解决了您的问题 加拉格下士 |
[50:31] | What problem is that? | 什么问题 |
[50:33] | Just wanted to prove my loyalty to our platoon, sir. | 我只想证明我对我们排的忠诚 长官 |
[50:35] | The hell are you talking about, cadet? | 你在说什么 学员 |
[50:37] | Kassidi. Don’t worry, sir. | 卡斯蒂 不必担心 长官 |
[50:39] | Nobody will ever find the body. | 没人能找到尸体的 |
[51:04] | I have good news. | 我有好消息 |
[51:05] | Me too. I can get the bail money. | 我也是 我能拿到保释金了 |
[51:08] | Our strike ended. | 我们的罢工抗议结束了 |
[51:09] | We were able to negotiate | 通过谈判 我们约定了 |
[51:10] | peaceable and non-abusive engagements. | 平等友好 不得虐待的条款 |
[51:12] | Did you hear what I said? | 你听到我说的话了吗 |
[51:13] | I got approval to take a loan against my building. | 我抵押了那栋公寓 贷款申请通过了 |
[51:16] | Now, some of the bangers are slow to pick up | 有些施暴者还没有完全理解 |
[51:18] | on what that actually means, but, you know, | 这到底是什么意思 不过 |
[51:19] | with the upbringing they’ve had, I’m not surprised. | 他们在那样的环境长大 我也可以理解 |
[51:22] | Listen, if I bail you out, | 如果我把你保释出来 |
[51:23] | are you gonna show up for your trial? | 庭审的时候你会出现吗 |
[51:26] | I-I have no idea where Shim’s gonna take me, Fiona. | 我不知道娚会带我去哪里 菲奥娜 |
[51:30] | Who? | 谁 |
[51:30] | Shim. | 娚 |
[51:32] | What the hell is a shim? | 娚是个什么玩意 |
[51:35] | I mean, we have no idea if God’s a she or a he, do we? | 我们并不知道上帝是男是女 对吧 |
[51:42] | Shim. | 娚 |
[51:51] | Okay. | 懂了 |
[51:53] | Oh, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[51:54] | uh, thank you again for your cooperation. | 再次感谢各位的配合 |
[51:56] | Uh, we’ve contacted your other sexual partners. | 我们已经联系了你们另外的性伙伴 |
[52:00] | Uh, some of you are gonna need to find a new yoga instructor. | 你们中有些人需要找新的瑜伽教练 |
[52:02] | Couple of you gentlemen are gonna need to look for a new assistant. | 有几位先生需要找新助理 |
[52:04] | What if I stay with Richard every Tuesday, Thursday, | 不如我每周二四 以及隔一周的周末 |
[52:07] | – and alternating weekend? – Perfect. | -跟理查德住一起 -完美 |
[52:09] | You’re gonna become a “Thruple”? | 你们要”三人行”了吗 |
[52:10] | Yep. Thanks, Frank. | 没错 谢了 弗兰克 |
[52:12] | Aww, that’s just great. | 真是太棒了 |
[52:15] | Let’s go, boys. | 走吧 二位 |
[52:18] | So, we made it to the other side. | 我们终于从鬼门关出来了 |
[52:20] | Who knew STDs could bring so much happiness? | 没想到性病能给人带来这么多幸福 |
[52:24] | Hey, Gallagher. | 加拉格 |
[52:26] | I want to thank you for showing me | 我想谢谢你让我看到 |
[52:28] | what a raging whore my wife is. | 我老婆是个多么贱的婊子 |
[52:30] | Well, now, come on– | 不要这样… |
[52:38] | Call me, Frank. | 打给我哦 弗兰克 |
[52:46] | Hey, Jacob! | 雅各布 |
[52:47] | Looks like I’m the only one | 看来今天只有我 |
[52:48] | who didn’t take a pee break today. | 一次都没去上厕所 |
[52:50] | Guess you have no choice but to pay me | 看来你别无选择 |
[52:52] | the same as the guys. | 只能付我同样的工资了 |
[52:53] | $18 an hour, please. | 一小时18美金 谢谢 |
[52:54] | Okay, fine. | 好吧 |
[52:56] | You’ll see it in your next paycheck, Jugs. | 下次发工资你就会看到了 夜壶 |
[52:58] | Thanks. | 谢了 |
[53:03] | “Jugs”? | “夜壶” |
[53:12] | What the hell is this? | 这他妈是个什么玩意儿 |