Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] Ah, for shit’s sake, you again? 我去 怎么又是你
[00:05] Really, you forgot what happened on last week’s episode? 你还真忘了上周的剧情
[00:07] It was seven days ago. 这才过去七天
[00:08] Drop the drink and get yourself to a fucking meeting, you loser. 赶紧把酒戒了去参加互助会吧 窝囊废
[00:12] I’m busting my ass to get you out of this shit hole. 我这么努力要把你从这烂地方弄出来
[00:14] My work here’s not done. 我在这里的工作还没完成
[00:17] I-I need a few more days. 我还需要几天时间
[00:18] You don’t think I should bail him out? 你觉得我不该去保释他吗
[00:20] If he skips town, you lose all your money. 他要是跑了 你的钱就全打水漂了
[00:22] Could be put to better use. 这笔钱你可以拿去投资别的
[00:23] – How? – I don’t know. -比如 -什么都行
[00:24] Invest in another apartment building. 再买幢公寓楼
[00:26] Buy a cafe, yoga studio. 搞个咖啡店 瑜伽馆
[00:28] Why don’t you come stay with me for a couple of days? 要不你过来跟我住几天吧
[00:30] That’d be cool. 挺好的
[00:31] You spend all your time hanging out with that 10-year-old girl. 你把时间都用来陪那个十岁小姑娘了
[00:34] She doesn’t have anybody else. 她没有别人了
[00:35] Call DCFS, bro. 联系家庭服务部
[00:36] Shit ain’t your problem. 这不是你该操心的
[00:38] Eighteen dollars? I make fifteen. 18块 为什么我是15块
[00:40] Well, you’re a girl. Way of the world, Jugs. 你是女的 这个世界就是如此 大波妹
[00:42] V, why they got so much energy now? 小维 为什么她们现在这么有精神头
[00:44] Go get it. 去追球吧
[00:45] So well-behaved. 他们好乖啊
[00:47] Pre-school. 幼儿园
[00:49] What are your plans for after graduation, Corporal? 你毕业后有什么打算 下士
[00:52] Sir? 长官
[00:52] Cadet lieutenants have traditionally 学员中校按传统
[00:54] gone on to service academies. 都会继续去军官学校深造
[00:55] West Point? 西点军校吗
[00:56] Get a congressman or senator’s recommendation. 拿到国会议员或者参议员的推荐信
[00:59] You really think I could, Sir? 您真的看好我吗 长官
[01:00] There’s an epidemic at our school. 学校里出现了传染病
[01:02] Four people have tested positive 有四个人被检查出
[01:03] for virulent strains of multiple STDs. 患有多种具有强毒株的性病
[01:07] – I slept with Frank. – So did I. -我和弗兰克睡过 -我也是
[01:08] – I slept with Frank. – Frank. -我也和弗兰克睡过 -弗兰克
[02:23] Good morning, my day-drinking brethren. 大白天就喝酒的兄弟们 早上好
[02:26] – How’s everyone this morning? – We were good. -大家早上感觉如何 -你来之前都挺好
[02:28] You smell like actual shit, Frank. 你一身屎味 弗兰克
[02:31] Uh, rye whiskey, V. Leave the bottle. 黑麦威士忌 小维 酒瓶放这就行
[02:34] Can’t pay with cans, Frank. 易拉罐抵不了酒钱 弗兰克
[02:36] Why not? There’s gotta be 20 bucks in there. 为什么 这堆能换20块呢
[02:39] And that’s our recycling. I just put those out. 那是我们扔的回收品 我刚放到外面去
[02:43] Right, and now I’m recycling them. 没错 现在变成我的回收品了
[02:45] No. 不行
[02:47] Uh, run a tab? For old times’ sake? 我们都老交情了 赊个帐怎么样
[02:56] Oh, damn, I just peed myself a little. 我去 我都笑尿了
[03:00] Guys, can you spot me? 你们俩能支援点钱给我吗
[03:03] We fucking hate you, Frank. 我们恨死你了 弗兰克
[03:08] V. 小维
[03:11] Can I have the keg tray? At least let me drink that. 能给我酒桶的托盘吗 好歹让我喝点
[03:15] You wanna slurp warm, day-old beer runoff from a keg tray? 你居然想喝酒桶托盘上过了期的热啤酒渣
[03:18] Wow, lowering the bar, Frank. 刷新下限了啊 弗兰克
[03:20] – Disgusting, Frank. – Every day. -真恶心 弗兰克 -每天如此
[03:21] When options are few, the wise man adapts. 识时务者为俊杰 智者能屈能伸
[03:25] Fine. One pity beer. One. 行吧 看你可怜给你一杯 就一杯
[03:28] You tight on cash, huh, Frank? 手头吃紧吗 弗兰克
[03:30] Tighter than a Mormon virgin. 比摩门教的处女还紧
[03:33] I know how you can make some quick dough, if you’re interested. 你要是有兴趣的话 我知道在哪能赚快钱
[03:36] I don’t do blowies anymore, Hughie. 我不做口活了 休伊
[03:38] This lady’s paying five bucks 你只要每从院子上偷走一块
[03:40] for every “Ruiz for Congress” Sign “支持鲁伊斯竞选国会”的宣传牌
[03:41] you steal from a yard. 有个女的就会给你五块钱
[03:43] You bring the signs over to the alley 你把这些牌子带去
[03:45] behind Wyman’s headquarters, she gives you cash. 怀曼总部的后巷 她会给你现金
[03:48] For stolen signs? What’s the catch? 偷牌子就行吗 我看有鬼
[03:50] Just get paid to steal. 只要你偷就有钱
[03:53] All right, thanks. 好吧 谢了
[04:01] What’s with the uniform, GI Joe? 怎么穿着制服 “美国大兵”
[04:02] I thought you were off for the summer. 你不是放暑假了吗
[04:03] Yeah, aren’t you supposed to be “at rest”? 是啊 你现在应该”稍休”吧
[04:05] At ease. 是稍息
[04:06] And there is no ease for a soldier who’s West Point bound. 要去西点军校的士兵没有休息
[04:10] Debs, can you pass me the milk? 小黛 把牛奶递给我行吗
[04:11] Debs. 小黛
[04:13] Eighty cents. 八角
[04:15] That’s how much women make on the dollar compared to men. 男人每赚一块 女人只能赚八角
[04:17] And if you’re a woman of color, 65 cents. 如果你是非白人女性 只有六角五
[04:19] This is a sexist shit nugget of a country. 这狗屁国家太性别歧视了
[04:22] – Don’t you forget that. – Oh, Debs! -你一定要记住 -小黛
[04:24] Thank God you’re not working. Hey, I need a favor. 谢天谢地你今天休息 我想请你帮个忙
[04:27] I gotta take V to this nursery school tour. 我得带小维一起去看看幼儿园
[04:29] Can you watch the girls for like an hour? 你能帮忙看下孩子吗 就一小时
[04:31] They can’t come. Thanks. 她们去不了 谢谢
[04:32] Why are you speaking to me? 你为什么要找我
[04:34] – ‘Cause you’re Debbie. – No. -因为你是黛比 -不
[04:36] Why are you speaking to the only woman in the room, Kevin Ball? 为什么只找这里唯一的女人 凯文·博尔
[04:40] Why is childcare a woman’s job? 为什么非得女人看孩子
[04:42] Let me tell you why. 我来告诉你
[04:43] Did you know that the average American man 你知道美国男性平均每周
[04:45] works about 17.5 hours a week doing unpaid home labor? 只花17.5小时做家务吗
[04:49] Cooking, cleaning. 做饭 打扫
[04:50] While women, however, 但是女性
[04:51] spend about 28.4 hours a week. 每周花了28.4个小时
[04:54] Now, considering the fact that 考虑到美国公民
[04:55] the average American makes $26.82 an hour, 平均每小时能赚26.82美元
[04:57] that’s $40,000 a year that women are not getting paid 也就是说女性每年花在做饭 打扫
[05:00] to cook, clean, and wipe baby asses. 照看小孩上的时间值四万块
[05:04] So you can’t do it? 那你帮不了吗
[05:07] Come on, Franny, let’s oppose patriarchal oppression. 走 弗兰妮 我们一起反抗男权压迫
[05:13] Lip, just an hour, man. Please. 利普 就一个小时 拜托
[05:16] – No. – Just one hour. -不行 -就一个小时
[05:17] I can’t. I would. I gotta head to a meeting before work. 我真的没时间 上班前我要去趟互助会
[05:19] – I’m sorry. – Carl! My man. -抱歉 -卡尔 我卡哥
[05:21] Yeah, sorry, I got a parley with a superior at 0900. 抱歉 我九点要去跟长官见面
[05:27] I can do it. I don’t have school. 我来吧 我不上课
[05:30] Amazing! Thank you so much. 太好了 谢谢你
[05:32] Here’s their diaper bag. 这是她们的尿布包
[05:36] Who are you, again? 你是哪位来着
[05:37] This is Xan, she’s staying with us for a while. 她是小詹 暂时跟我们住一起
[05:39] Are you sure? I mean, that’s really nice of you. 确定吗 我的意思是你人太好了
[05:42] – You’re paying, right? – Bless you, Xanadu. -你会付钱吧 -祝福你 小仙女
[05:45] – You’re good? Sure? – Yeah. -真的没问题吗 -真的
[05:46] – All right. – I gotta get going. -好吧 -我得走了
[05:47] – Yeah, me too. – Yeah, Lip, -我也是 -利普
[05:48] I’m already late for school. Take me? 我上课要迟到了 能载我一程吗
[05:50] Yeah, I got you. 好 我送你去
[05:53] There you go, Bud. Hey, Xan, text me, all right? 拿着 小詹 有事发短信知道吗
[05:55] – Yeah. – Okay. -好 -好
[06:09] Hey. You know Max Whitford? 你知道麦克斯·惠特福德吗
[06:14] The guy from the bus benches? 公交长凳上贴着的那个吗
[06:16] Yeah, he’s the number one commercial real estate agent in Chicago. 对 他是芝加哥最厉害的房地产经纪人
[06:19] So says bench boy. 自称的而已
[06:21] He sold Miles that place over on 26th street. Why? 他把26号街上那栋房子卖给了迈尔斯 怎么了
[06:24] I got a meeting with him today. 我今天会和他见面
[06:26] I’m gonna start looking at commercial properties. 我准备开始看商业地产了
[06:28] Ian’s bail money is burning a hole in my pocket, 给伊恩准备的保释金我拿着烧得慌
[06:31] so I’m gonna spend my equity on buying another property. 所以只能用我的股份再买一套
[06:36] Commercial real estate? 商业地产吗
[06:38] Yeah, you were the one who told me to invest. 对 不是你让我投资的吗
[06:41] I meant maybe buy another building, some apartments. 我只是说再买一栋楼 几间公寓
[06:43] Those things are mini-malls. 商业地产都是小购物中心
[06:47] And mini-malls are out of my league? 小购物中心我就买不起了吗
[06:49] Max Whitford’s just gonna try and fuck you, trust me. 麦克斯·惠特福德绝对居心不良 相信我
[06:53] Well, I can handle men trying to fuck me. 居心不良的男人我应付得了
[06:55] I’ve been doing that since I was nine. 我从九岁起就应对自如了
[06:57] Commercial real estate carries more risk. 商业地产的风险系数更高
[07:01] I did pretty great flipping that laundromat. 我那家自助洗衣店卖了很多钱
[07:03] I just don’t think it’s for you. 我只是觉得不适合你
[07:08] Who’s it for then? 那适合谁
[07:11] It’s for people who were born on third base 适合那些含着金钥匙出生
[07:13] and think they hit a triple. 还自以为厉害的富二代
[07:14] Oh, so I have to be an un-fuckable trust fund baby 所以我得家底殷实 不会被坑
[07:17] to get anywhere in life, that’s what you’re saying? 才能有所成就 你是这意思吗
[07:19] You know what? Forget it. 算了 当我没说
[07:21] Don’t worry about it. 不必在意
[07:23] I turned a profit on not one, but two properties. 我的两处地产都赚了钱
[07:25] I know you did. 我知道
[07:28] And you’ll do great. 你肯定会做得很好
[07:43] So what are you guys in for? 你们犯什么事了
[07:45] Stole a first grader’s Black Amex. 偷了一年级学生的一张黑卡
[07:48] Didn’t share my breakfast sushi. 没把我的早餐寿司分享给别人
[07:51] Cool. 厉害
[07:53] Liam, come in, please. 利亚姆 请进
[08:02] Are you familiar with the saying 你听过一句俗语
[08:06] “Sins of the father”? “父债子偿”吗
[08:08] Think I’ve heard it at home. 我应该在家里听到过
[08:09] Your father made a lot of Hopkins parents very… 你父亲让霍普金基金的人非常…
[08:14] unhappy, and where there’s unhappiness, 不开心 而一旦有人不开心
[08:18] there’s often anger and retribution. 愤怒和惩罚也会随之而来
[08:21] The Committee for Diversity and Advancement 为你提供赞助奖学金的
[08:24] who fund your scholarship, they have made some demands 多元化进步委员会提了一些要求…
[08:27] and, well, 所以
[08:31] we’ve loved having you here, son. 我们很感激你在这里的时间
[08:33] Why are you speaking in past tense? 你为什么要用过去式
[08:36] We see this as an opportunity for you. 我们觉得这是你的一次机会
[08:38] With the step up that we have given you, 我们已经给你打好了基础
[08:40] you can soar now, little bird. 现在你可以展翅高飞了 雏鹰
[08:43] I’m getting kicked out? 我被开除了吗
[08:45] Yeah. 是的
[08:55] Are you lost, honey? 你迷路了吗 亲爱的
[08:58] Cadet Lieutenant Carl Gallagher. 学员中校卡尔·加拉格
[09:00] I’m here to see Congressman Ubberman, ma’am. 我是来见国会议员乌贝尔曼的
[09:03] Why? 什么事
[09:03] I seek the honor of his recommendation for West Point. 我希望他能举荐我去西点军校
[09:06] Are you a constituent? 你是合法选民吗
[09:08] Ma’am? 什么意思
[09:10] You live around here? 你家在附近吗
[09:12] Okay, sweetheart, I’ll tell you how this works. 那好 亲爱的 我告诉你该怎么做
[09:15] First, you set up an appointment, 第一 你先预约
[09:17] and the first avail we have is in nine weeks. 译员下次有空的时间在九周后
[09:21] And you come back with your transcripts and your vitae– 你带上你的大学成绩单和履历书…
[09:24] My what? 我的什么
[09:25] Your athletic and your academic achievements. 你的运动和学术成就
[09:28] You know, publications, awards, 比如出版物 奖项
[09:30] and your exceptional record 还有在当地做志愿者工作
[09:32] of your volunteer work in this community. 所得到的优秀纪录
[09:33] Volunteer work? 志愿者工作
[09:35] You have to work for free to get into West Point? 要当免费劳动力才能进西点军校吗
[09:37] Thought you just had to wanna kill some towel heads. 我以为只要有意愿杀两个傻逼就行了
[09:40] The 100 hours of community service I did after juvie count? 少管所出来后做的一百小时社区服务算吗
[09:42] Court-ordered? 是强制执行的吗
[09:44] No. 那不行
[09:47] Here is a list of our 这里有一份
[09:48] accredited volunteer organizations. 官方志愿者组织的名单
[09:51] Maybe start there. 可以从里面挑
[09:54] Any of them pay? 有给工资的吗
[10:00] When we speak of marriage, what do we speak of? 当我们谈到婚姻 我们会说什么
[10:04] Well, you could turn to the Bible, 大家可以查阅《圣经》
[10:07] see what they have to say. 看看里面是怎么说的
[10:09] We could try Ephesians 5:25. 比如新约《以弗所书》5章25节
[10:12] “For a man shall love his wife “你们作丈夫的要爱你们的妻子
[10:15] the way Christ loved the church. 正如基督爱教会
[10:16] He gave up his life for her.” 他为其献出了生命”
[10:19] But that’s not very applicable to us, is it? 但那对我们来说不太适用 对吧
[10:22] Well, when I see these 当我今天站在这里
[10:25] beautiful couples standing before me today, 看到面前这一对对美好的恋人
[10:28] living under the terms of our newly-negotiated deal, 在我们谈判商定的新协议下生活着
[10:31] one of mutual consent and reduced aggression, 协定互相尊重 减少暴力
[10:35] I see a true union, a union that defies categorization. 这是真正的结合 敢于对抗歧视与压迫
[10:40] So, Bob and Hobart, 那么 鲍勃与霍巴特
[10:42] Sameer and EJ, 萨米尔和EJ
[10:44] Gary and Turkish, 加里与土耳其仔
[10:46] do you come to this courtyard today 你们今天来到这庭院
[10:47] purely to exchange vows? 是否只为交换誓言
[10:49] I do. 是的
[10:51] Let’s start with you, Bob and Hobart. 从你们开始吧 鲍勃与霍巴特
[10:53] Gallagher. 加拉格
[10:55] You made bail. 你被保释了
[10:58] – What? – You’re out of here. -什么 -你该离开了
[10:59] No, there’s been a mistake, all right? 不 肯定是哪里出问题了
[11:01] I’m in the middle of vows. My work here is not done. 我正在主持交换誓言 我的工作还没完成
[11:03] – I am not leaving. – Move it, come on, come on. -我不走 -快点 快走
[11:04] – No. – Don’t touch Father Gallagher! -不 -别碰加拉格神父
[11:06] We protect him. 我们来保护他
[11:08] Let him finish! 让他说完
[11:10] I don’t wanna go! 我不想走
[11:11] So wait, are they married or not? 等等 他们结婚了没有
[11:14] Say they’re married, Gallagher. 快说他们已经结婚了 加拉格
[11:15] By the power vested in me 我以伊利诺伊州
[11:18] and the great state of Illinois… 赋予我的权力…
[11:22] Crazy. 一群疯子
[11:28] Girls are still doing that screechy dog thing, huh? 姑娘们还在学狗尖叫 是吗
[11:33] Look, Zehra, it’s Gemma and Amy. 瞧 泽拉 这是杰玛和艾米
[11:37] Oh, I think she’s still a little afraid of them. 我觉得她还有点怕这两个小姑娘
[11:41] You their new sitter? 你是她们的新保姆吗
[11:42] Yeah. 对
[11:45] Yeah, baby, we can do the slide. 乖宝宝 我们可以滑滑梯
[11:47] Nice to meet you. 认识你很高兴
[11:58] What’re you doing with my wallet? 你拿我钱包干什么
[12:00] Are you stealing from me? 你要偷我钱吗
[12:02] Uh, n–no. 不是
[12:04] Hey! Give me my wallet back! 把钱包还给我
[12:08] What the hell are you doing? 你干什么呢
[12:09] You can’t just leave the girls here. 你不能就这样把她们丢在这里
[12:12] 国会议员选举 支持艾萨克·鲁伊斯等于支持商业
[12:19] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[12:21] No, these are, uh, defective. 这些牌子有质量缺陷
[12:23] The signs are defective, and, uh, they’ve ordered a recall, 这些有质量缺陷 他们要召回
[12:26] the FDA. 食品药监局他们
[12:29] The ink was, um, choking hazard, 油墨容易使人窒息
[12:31] so they’re going to be returned. 所以这些牌子要返厂
[12:33] That’s my sign, asshole! 那牌子是我的 混蛋
[12:36] No, I–I’m gonna bring them back. 不 我会把它们还回来的
[12:38] – Yeah, sure, you will. – I’ll return them. -说得倒好听 -我会放回来的
[12:42] So, how old are your princesses? 你们家的小公主们多大了呀
[12:44] Uh, four years old. 四岁
[12:46] Well, our program has thrice been awarded 我们的教育项目已经三次
[12:48] the Stamp of Excellence by Good Parenting magazine. 被《好父母》杂志评为特色优秀项目
[12:52] Follow me this way. 请跟我来这边
[12:58] Holy shit, are those bunnies real? 我去 这些兔子是真的吗
[13:00] Oui, oui. 没错[法语]
[13:02] Each child gets his or her own bunny at Beaucoup. 在”爱满多[法语]” 每位儿童都有一只专属兔子
[13:05] We try to surround the children with soft textures, 我们尽量让孩子处于柔软的环境中
[13:08] like in the womb. 如同在子宫中一样
[13:09] Oh. Wombs are soft. 子宫真是柔软
[13:12] Speaking Mandarin 老师 我以后想当外科医生[汉语]
[13:15] Very good, Clover. 非常棒 克洛弗
[13:17] I think you are a future surgeon too. 我也觉得你以后会成为一位外科医生
[13:20] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[13:24] Mandarin Immersion today. 今天是沉浸式汉语学习
[13:29] So what do you think? 你觉得怎么样
[13:31] This is where I wanna go when I die. 这就是我心中天堂的样子
[13:34] Here is our applications packet 给您一套我们的申请表
[13:36] with beaucoup info about Beaucoup. 里面有”爱满多”的超多信息
[13:39] What’s this, uh, number here? 这个数字是什么意思
[13:41] Is that a year in the future? 是某个未来的年份吗
[13:43] No, that’s our tuition. 不 那是我们的学费
[13:45] – For a year? – For the month. -一年就这么多 -这是一个月的
[13:47] For a month? 一个月的
[13:48] Uh, that’s three times our mortgage. 这是我们房贷的三倍
[13:50] Oh, dear. Yes, these numbers can seem 亲爱的 这些数字可能看起来
[13:53] a little bit high, 有点高
[13:55] but it’s pretty standard in Chicago. 但在芝加哥基本都是这个标准
[13:58] Are there scholarships? 有奖学金吗
[14:00] Not at Beaucoup. “爱满多”没有
[14:02] Why don’t I recommend you somewhere 我来为你们介绍一家稍微更符合
[14:03] that’s a little more budget-friendly. 你们预算的地方吧
[14:07] Okay? 好吗
[14:19] Hello, everyone! My name is Debbie Gallagher, 大家好 我是黛比·加拉格
[14:22] and I am a proud welder with a vagina, 我是个自豪的女焊接工
[14:25] and I will stand for the wage gap no longer. 我要为填平工资差异而发声
[14:28] I am here to look for strong, independent women 我在寻找坚强独立的女性
[14:30] who will stand up with me and say no. 愿意与我一起站出来说”不”的女性
[14:33] We need equal pay. 我们要同工同酬
[14:34] We need to unite, ladies. 我们要团结起来 姑娘们
[14:36] We need to stick together, ladies. 我们要互相支持 姑娘们
[14:38] We… 我们…
[14:40] Uh, excuse me, sir, where are all the female employees? 打扰一下 先生 女性员工都去哪了
[14:44] Buying pantsuits. 忙着买女性套装呢
[14:45] – At the women’s march. – Sewing pussy hats. -在妇女游行呢 -缝着傻逼的帽子
[14:47] Leanin’ in! 看《精益》呢[女性励志书籍]
[14:48] I wish they’d lean over. 我倒可以给她们点”精”益
[14:49] Nice, nice, misogynistic dick. 很好 很好 歧视女性的混蛋
[14:55] All right, um, 好吧
[14:58] so my name’s Jason, 我叫詹森
[15:00] and… I’m an alcoholic and an addict. 我是个酒瘾者也是毒瘾者
[15:04] – Hey, Jason. – Hi, Jason. -你好詹森 -你好詹森
[15:06] Sorry for having a kid with me. 很抱歉带了个孩子来
[15:07] I didn’t have anywhere else to take her. 我没地方安置她
[15:10] Her mom got busted six days ago. 她妈六天前被抓了
[15:13] And I keep trying to take her to a shelter, 我想带她去收容所
[15:15] but shelters don’t let men with babies in, so, 但收容所不接受带着孩子的男人
[15:19] a lot of hard nights in the car. 只能在车里勉强度日
[15:21] Uh, I was sober four days last week. 上周我清醒了四天
[15:24] Blew it two days ago. Blacked out. 两天前又犯瘾了 直接断片
[15:27] Woke up to her screaming. 被她的惊叫弄醒
[15:31] What I really want is a fucking hit. 我真的很想嗑一发药
[15:34] But I came here, so… 但我来了这里 所以…
[15:36] Thanks for sharing, Jason. 感谢分享 詹森
[15:38] Anyone else? 还有人分享吗
[15:40] Okay, that’s our time for today. 那今天就到这吧
[15:44] All right, see ya. 好的 再见
[15:47] Wanna hit Patsy’s for pie before work? 要不要上班前去Patsy之家吃个派
[15:50] It’s kind of early for pie, no? 这个点吃派太早了吧
[15:52] It’s never too early. 永远不早
[15:53] Besides, they have breakfast pie. 而且 他们有早餐派
[15:55] It’s called “Apple.” 叫”苹果”
[16:00] Hey, uh, thanks for your share, man. 感谢你的分享 伙计
[16:02] Was it okay? 还可以吗
[16:04] I–I mean, it’s weird telling everybody your shit. 告诉别人自己的事感觉很奇怪
[16:06] Yeah, no, you did good. Just, uh, keep coming back. 你做得很好 坚持来就行
[16:09] Hey, actually, can I ask you something? 我能问你件事吗
[16:12] Uh, sure, yeah, yeah, yeah. 好的
[16:14] I don’t know how this is supposed to go. I– 我不知道要怎么说
[16:16] Feels like I’m asking you out on a date or something. 感觉像在邀请你去约会
[16:20] I need a sponsor. 我需要一个担保人
[16:22] Wondering if you– 不知道你…
[16:23] you’d be up to sponsoring me. 你愿不愿意做我的担保人
[16:25] Me? 我吗
[16:26] No, man, I’m–I’m the last guy you’d want to sponsor you. 不 伙计 你最不应该找我做担保人
[16:29] But, uh, 但是
[16:31] you know, maybe ask Marshall. 去问问马歇尔吧
[16:33] The guy with the walker? 那个拄拐的家伙吗
[16:36] I need somebody born after 1990. 我想要1990年后生的人
[16:39] I mean, these people are all fucking dinosaurs. 这些人跟他妈恐龙似的
[16:42] No offense. 无意冒犯
[16:43] None taken, shithead. 没事 傻逼
[16:46] I feel like I could talk to you. 我觉得我能跟你交流
[16:50] Yeah, let me think about it, all right? 好吧 让我想想 成吗
[17:03] What? 什么
[17:05] Let me think about it? 让我想想
[17:09] It’s unity, service, and recovery, man. 互助精神是团结 奉献和重生 伙计
[17:13] Service. That guy needs you. 奉献 那家伙需要你
[17:15] I got enough people that need me. 需要我的人够多了
[17:18] You’re loved and in demand. 好吧 大家都爱你需要你
[17:22] Excuse me. 稍等
[17:24] Hello? 喂
[17:29] Shit, okay. Yeah, I’ll be right there. 妈的 我很快就到
[17:32] All right. Yeah, I’ll catch you later! 好吧 我们晚点再聊
[17:37] So Congressman Ubberman’s office sent you over? 乌贝尔曼议员办公室让你过来的吗
[17:39] Where’s that form? 表格在哪来着
[17:43] Couple of routine questions. 一些例行询问
[17:45] Why do you wanna be a mentor? 你为什么想当导师
[17:47] I don’t. 我不想
[17:49] Then, why are you here? 那你为什么来这里
[17:52] I have to volunteer somewhere. 我得做志愿者工作
[17:55] What academic subjects could you tutor your mentee in? 你能够在什么学术领域帮助你的学生呢
[18:01] None. 没有
[18:03] Special skills? 特殊技能呢
[18:04] Steady hand with a knife, ma’am. 我用刀很稳 女士
[18:05] Like to cut things and watch ’em bleed. 我喜欢切东西 看它们淌血
[18:11] I think I might know a place for you, 我也许知道个适合你的地方
[18:13] and… I guarantee you 我向你保证
[18:16] they are in desperate need of volunteers. 那里很需要志愿者
[18:20] Here. 给你
[18:24] Soothing Horizon? 安享之家
[18:26] Sounds like a nail salon? 听上去像个美甲店
[18:28] It’s not. 不是
[18:33] Hi, I’m here, but I’m not here. I’m super late. 我来了 不过等于没来 我要迟到了
[18:36] – I just need shoes. – Okay. -我需要鞋子 -好的
[18:42] Hey, whose shit is this in my closet? 我衣橱里是谁的东西
[18:45] Mine. 我的
[18:47] What’d you do with that box of shoes? 你把我那盒鞋放哪儿了
[18:49] I need those red heels for my meeting. 我需要红色高跟鞋去出席会议
[18:53] Oh, yeah, Gallaghers, that’s great, 加拉格家人 好样的
[18:55] just ram ’em under the stairs under some wet, moldy towels. 把东西用发霉的湿毛巾盖着藏在楼梯下
[18:59] Thank you very much. 谢谢你
[19:03] Why aren’t you in school? 你为什么没去上学
[19:04] I got expelled. 我被开除了
[19:07] Why? 为什么
[19:08] Frank. 弗兰克
[19:09] What did he do? 他干了什么
[19:11] All the moms. 干了所有的妈妈
[19:13] He gave them venereal diseases. 他给了她们三种性病
[19:16] And they kicked you out? 然后他们就把你赶出来了
[19:24] Get in my car now. Come on. 上我的车 走吧
[19:26] – Ugh, okay. – Come on. -好的 -快点
[19:45] Sorry, just surprised. 抱歉 我很惊讶
[19:46] We don’t see a lot of your type collecting signs. 像你这样的人来收集指示牌可不常见
[19:49] How many you got there? 你拿了多少过来
[19:50] Twenty-two. 22个
[19:52] Nice gig you got here, fencing signs. 你们提供的这个活不错 收标语
[19:56] I’m the campaign manager. 我是竞选经理
[19:57] Jesus. 天
[19:59] How do I become a campaign manager? 我要怎么才能成为竞选经理
[20:01] Hard to break in. Lot of hustle. 很难入局 竞争激烈
[20:03] Took me a decade of policy law, and an MBA from Yale. 学了很久政策法规 还有耶鲁大学的MBA学位
[20:07] Here you go. 给你
[20:07] One ten, plus an extra ten bucks for your discretion. 一百一 再给你十块 帮我们保密
[20:11] I could be a lot more discreet for 20. 给我二十我可以嘴更紧
[20:14] It’s the going rate for nondisclosure on the South Side. 这是南区这边保密的现行汇率
[20:18] Okay. Here. 行 给你
[20:20] Thanks again. 再次感谢
[20:21] Well, wait, what blocks still have signs? 等等 还有哪些街区有标语
[20:23] I could have another 50 by end of business. 业务结束前我还能再弄五十个过来
[20:25] Oh, we’d rather give the work to the diversity hires. 我们还是喜欢雇佣多样性的员工
[20:28] You understand. 你懂的
[20:30] Vote Wyman! 记得投给怀曼
[20:42] Yo, Kev, I’m so sorry, man. Hey, you girls all right? 小凯 抱歉 你女儿都没事吧
[20:45] They’re all right. 她们没事
[20:46] Hi, hey, ma’am. 你好 女士
[20:48] Are you the one responsible for that little hood rat 就是你负责照顾那个
[20:50] who stole my wallet? 偷我钱包的小毛贼
[20:51] Yeah, look, I–I’m so sorry about that. 是的 那个 我很抱歉
[20:53] Um, how much did she take? I–I can pay you back. 她拿了多少钱 我还给你
[20:54] She took the whole damn wallet. 她把整个钱包都拿走了
[20:56] Eighty bucks, my ID, my credit cards. 八十块 我的身份证银行卡
[20:58] Okay, all right, we can take care of that. 好的 没问题 可以解决
[21:00] Uh, here you go, there’s 80, and, uh, I’ll find it for you. 给你 八十块 钱包我给你找回来
[21:04] I’ll get it back to you, all right? 我会还给你的 好吗
[21:05] I promise. Um… 我保证
[21:09] Hey, did you see which way the–the girl went or… 你有没有看到那孩子往哪跑了
[21:12] Not my problem. Tell that girl 这不是我的问题 告诉她
[21:13] if I see her in the park again, I’m calling the cops. 我要是再在公园看到她 我就报警
[21:20] What about Briar Lane Academy? 那荆棘巷学院呢
[21:21] – Mm, where’s that one? – Skokie. -地点在哪里 -斯科基
[21:24] How’re you gonna get up there every day? 那你每天要怎么上学
[21:26] Those schools are for kids with nannies and drivers. 那种学校是给有司机和保姆的孩子上的
[21:28] You gotta find a school way closer to home. 你得找一所离家近的
[21:30] Or just go to Dyett. 或者直接去迪耶特
[21:32] I can’t go to public school. 我不能去公立学校
[21:34] – Why not? – Hopkins made me soft. -为什么 -霍普金斯让我变软弱了
[21:36] I have manners now. I eat paté. 我现在有礼貌了 我吃法式肉酱
[21:38] I put apricot oil on my cuticles. 我的角质层上还抹了杏子油
[21:40] Well, there’s three weeks of school left, 你还有三星期的学要上
[21:42] and you gotta go somewhere. 反正得找个地方
[21:45] Max Whitford says he’s gonna be late. 麦克斯·惠特福德说他要迟到一会
[21:47] Classic power move. 典型的彰显权力
[21:48] Can’t we just see if Briar Lane Academy has a spot? 我们能不能先看看荆棘巷学院有没有位置
[21:51] Maybe they provide transportation? 也许他们能提供交通服务
[21:53] Fine, here, put the number in. 行 给你 输号码
[21:59] Admissions. 招生处
[22:01] Hi, there, I was calling to see 你好 我打电话来想问问
[22:02] whether you might have room in your– 你们学校有没有空余的…
[22:05] Ethnicity of the student? 学生的种族是
[22:08] Black. 黑人
[22:09] Sorry, we already have one. 抱歉 我们已经有一个了
[22:10] One what? 有一个什么
[22:12] Black student. Thanks for calling. 黑人学生 感谢你的致电
[22:18] Sorry. 抱歉
[22:20] I’ll take you over to public school tomorrow. 我明天带你去公立学校
[22:22] But today I have to impress this Whitford guy. 但今天我一定要镇住这个惠特福德
[22:25] Real estate agents always have something better 房产经纪人手上总是有
[22:27] than whatever it is they’re showing you. 比展示出来的更好的资源
[22:29] You just have to convince them that you deserve to see it. 只是必须说服他 你值得看更好的
[22:32] He’s also got fiduciary duty. 他还有诚信义务
[22:33] We covered that in Ethics. And if you wanna impress him, 我们的伦理学课上学过 如果你想镇住他
[22:37] use the word “Artisanal” A lot. 就多用”手工”这个词
[22:39] It’s how fancy people say good. 有钱人都用这个词形容优秀
[22:41] Artisanal cheese. Artisanal soap. 手工芝士 手工肥皂
[22:43] Wow, where did you learn all this? 你在哪学的这些东西
[22:45] Artisanal private school. 手工私立学校
[22:47] Artisanal. 手工
[22:56] Can I help you, sir? 有什么可以帮到你 先生
[22:57] Yeah, I–I need to speak to the campaign manager. 那个 我想跟竞选经理谈谈
[23:00] It’s a–it’s a matter of some urgency. 事关紧急
[23:02] He’s at a fundraiser, but I’m the operations manager, Diego. 他在筹资会上 但我是运营经理 迪亚哥
[23:05] All right, Operations Manager Diego, 好的 运营经理迪亚哥
[23:07] are you aware there are two whole city blocks 你知道市里有整整两个街区
[23:10] with no Ruiz signs on them? 都没插鲁伊斯的标语牌吗
[23:11] Oh, I know, it’s a problem. 我知道 这确实是个问题
[23:13] Crooked Eleanor Wyman pays the homeless to do it. 埃莉诺·怀曼这个小人雇流浪汉干的
[23:15] – I mean, it’s deplorable. – It’s despicable. -真是恶劣 -太卑鄙了
[23:17] She’s evil. 她很邪恶
[23:19] Well, luckily, I have, uh, some experience in erecting signs. 正好 我有一些竖牌子的经验
[23:22] Maybe I could go around and replace them for you. 也许我可以过去帮你们重新插一下
[23:24] – What do you guys pay? – Five bucks a sign. -你们付多少钱 -五块钱一个
[23:26] But, um, we try to hire local people. 但是 我们想雇佣当地人
[23:28] Hey, I’m as local as they come. South Side, born and bred. 我就是纯种当地人 土生土长的南区人
[23:31] Uh, local Hispanic people. 我是说当地西班牙裔人
[23:34] I am Hispanic. Frank Rodriguez. 我就是西班牙裔 弗兰克·罗德里格斯
[23:36] – Rodriguez? – Yeah. -罗德里格斯 -没错
[23:37] My dad was, uh, Irish, but, uh, 我爸爸是爱尔兰人 但是
[23:40] mamacita was Mexican. 妈妈是墨西哥人
[23:42] I’m a big, fat chimichanga. 我就是个活体墨西哥炸卷饼
[23:44] Hey, I’m gonna take 22 of these. 我拿22个走
[23:46] Do you guys pay in advance? 你们能提前付钱吗
[23:48] You’re gonna have to meet us at the debate afterwards to get paid. 你插完之后去辩论会上找我们拿钱
[23:50] That’s where Alejandro, the campaign manager, is. 竞选经理亚历杭德罗会在那里
[23:53] All righty, then. 好的
[23:55] Got it. 妥了
[23:57] – Go Wyman! – You mean Ruiz. -怀曼竞选加油 -你是想说鲁伊斯吧
[23:59] What? 什么
[24:00] Go Ruiz. 鲁伊斯竞选加油
[24:02] Right. Arriba, arriba. 没错 冲呀 冲呀[西语]
[24:12] Ian. 伊恩
[24:14] Ian, oh, my God. 伊恩 天哪
[24:18] Oh, my God. 天哪
[24:23] Can you believe it? 你敢相信吗
[24:24] We raised every dime ourselves. 你的赎金 每一分都是我们自己筹的
[24:27] – We? – Your disciples. -谁们 -你的信徒们
[24:29] We crowdsourced your bail to get you out. 我们众筹了赎金把你保释出来
[24:31] I wasn’t really done in there, though. 可是我在里面的工作还没完成
[24:32] Those guys need me. 他们需要我
[24:33] Oh, my God, so much exciting stuff has happened. 天哪 最近发生太多让人兴奋的事情了
[24:36] We have sponsorship now. 我们现在已经有赞助商了
[24:38] We’re in 45 states, 我们的影响力覆盖了45个州
[24:39] 1 mil strong on Insta. 社交平台上有一百万粉丝
[24:41] We’re getting some of those conversion facilities closed down. 我们还准备让一些同性恋矫正机构关闭
[24:45] Got money and pro bono lawyers working on it. 有了资金支持 还有律师免费服务
[24:48] Got you a defense attorney. 还给你找了辩护律师
[24:51] Okay, I’m sorry, I’m talking so fast. 抱歉 我说得太快了
[24:53] I’m just… 我只是
[24:55] I’m really happy to see you. 见到你实在太开心了
[24:59] You ready to face your public? 准备好面对公众了吗
[25:02] Come on. 来吧
[25:04] Come on! 来啊
[25:05] They’ve been waiting for hours. 他们等了好几个小时了
[25:08] Here he is. Gay Jesus! 他来了 你们的耶稣”基”督
[25:21] My name is Debbie Gallagher and I am a welder with a vagina, 我是黛比·加拉格 一名女焊接工
[25:24] and I am here to stand up to patriarchy! 今天我来这里 要跟男权主义抗争
[25:27] I am looking for any and all female employees… 我需要每一位女性工人
[25:29] – Show us your pussy! – To stand up with me, -给我们看看逼 -站出来与我并肩
[25:31] and say no! 反抗男权
[25:32] We need to stick together, ladies. 我们必须团结一致 女士们
[25:34] – Sup, double Ds? – We will not be silent! -你好啊 大波妹 -我们绝不忍气吞声
[25:35] Ow, you fucking dickhead. You almost hit my kid. 你这个傻逼 差点砸到我孩子
[25:38] ‘Ey, ‘ey, ‘ey, yo, lady, you gotta go. 停一下 女士 你得走了
[25:41] – You distracting my men. – They’re a bunch of pig fucks. -你让我的工人们分心了 -就是一群傻逼
[25:44] We see boobs! 看到奶子了哦
[25:45] I am not leaving until I get to speak 至少让我跟你们一位女工人谈谈
[25:46] to one of your female employees. 否则我不会走的
[25:48] There aren’t any. 我们没有女工人
[25:49] You don’t have one female employee? 这里一位女工人都没有吗
[25:50] No. 没有
[25:53] So get your smelly cunt out of here. 所以别在这骚了 快滚吧
[26:01] Yeah, well, I just think it’s a little tacky 我只是觉得在葬礼上谈生意
[26:05] to be doing business at a funeral, David. 未免有点寒酸 大卫
[26:07] All right, well, you can tell him to come back 行吧 那你告诉他最低七十四万
[26:09] with 740 firm or he can go fuck himself. 不接受就他妈滚远点吧
[26:11] Right. 挂了
[26:12] Sorry about that, I’m just slammed today. 抱歉 今天实在太忙了
[26:16] What can I say? Abundance, it’s a real thing. 没办法 手头资源太多
[26:19] So, what do you think? 所以 你觉得怎么样
[26:21] It’s got good bones, but I’m really looking for 确实有吸引我的地方 不过我想找个
[26:23] something more upscale. More, uh, artisanal. 更高档的地方 更有手工质感的
[26:28] Uh, I see. 我明白你的意思
[26:33] I think we know someone in common. 我们是不是有共同认识的人
[26:35] Ford Kellogg? 福特·凯洛格
[26:36] Uh–oh, God, the Irish guy? 天 你是说那个爱尔兰人吗
[26:39] You’re friends with him? 你们是朋友吗
[26:40] Oh, no, not really. 不 不算朋友
[26:41] I just know him a little from around. 只是大概听说过这个人
[26:43] Yeah, my boy Tobey hired him on a remodel. 我一个朋友托比雇他改装过一次房子
[26:45] Nightmare. That joker 简直是噩梦 那个蠢货
[26:47] took six months longer than he said he would. 比他答应的工期晚了半年才完成
[26:49] Charged three times more, and threw a temper tantrum 收了三倍多的价钱 还为了拆什么墙板
[26:52] about taking out some fucking wainscoting. 发了一通脾气
[26:54] Anyway, need a wood guy, just call me. 总之 如果你需要木匠 打我电话就行
[26:57] Okay, I appreciate that. 那先谢谢了
[26:59] So it’s, uh, 540 firm, 所以 最少是五十四万
[27:02] and I’ve got another offer on the table, so… 我还有别的客户对这个感兴趣 所以
[27:06] What do you think the rental increase per square foot 随着中产阶级化的推进
[27:08] is gonna be year to year, with gentrification? 你认为房租每年每平方尺能涨多少
[27:12] At least 20%. Maybe more. 至少20% 或者更多
[27:14] Really? Huh. 是吗
[27:17] Aren’t things actually leveling off, 可是上个季度的涨幅
[27:19] down a few percentage points last quarter? 不是往下落了几个百分比吗
[27:22] CBD heading towards an equilibrium? 因为中央商务区趋于发展饱和
[27:24] Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[27:26] Fiona, gotta get you to your next closing by 1:00. 菲奥娜 我们得在一点前赶到下一场
[27:30] Who’s this little guy? 这个小家伙是谁
[27:32] This is my intern, Liam. 我的实习生 利亚姆
[27:33] He’s a prodigy. Anyway, 他是个天才
[27:35] nice to meet you, Mr….? 很高兴认识你 你姓…
[27:36] Whitford. 惠特福德
[27:38] Here. 拿着
[27:40] Hey, you know what? 先等一下
[27:42] You seem savvy. 我感觉你很懂行
[27:44] Why don’t you let me show you something else? 我带你去看个别的吧
[27:46] I got another property just off Malcolm X, 我还有一栋楼 以前属于马尔科姆·X的
[27:48] not even listed yet. 甚至还没挂牌出售呢
[27:50] What do you say, can you push your 1:00? 怎么样 你一点钟那场能推迟吗
[27:56] Okay, just this once. 行 只此一次
[27:57] Fantastic. I’ll text you the address. 太好了 我把地址发给你
[28:03] – Look who’s back! – I’m bringing ’em back. -看看谁又来了 -我把标牌送回来了
[28:06] What the hell are you doing now? 你这是又在干什么
[28:07] I’m bringing ’em back, asshole, just like I said I would. 送标牌回来 蠢货 我之前不是说过了
[28:10] See? I’m bringing ’em. 看都没有 我送回来了
[28:12] Here they are. 看到没有
[28:13] I didn’t ask for that sign! 我本来就没想在那立牌子
[28:15] Brand new, see? 崭新的 看到没
[28:16] They were defective. 之前有质量缺陷
[28:17] I don’t want any more signs! 别再放标语牌了
[28:19] It was defective. 之前的有质量缺陷
[28:21] What are you, an idiot? Jesus. 你是白痴吗 天哪
[28:24] Who you calling an idiot? 你说谁白痴
[28:26] 请投艾萨克·鲁伊斯做议员 鲁伊斯意味着商机
[28:38] Can I help you? 需要帮忙吗
[28:39] Yeah, heard you guys might be in need of some volunteers. 我听说你们可能需要志愿者
[28:42] You wanna volunteer? Here? 你想做志愿者吗 在这
[28:44] Yes, sir. I’m in need of some documented community service. 是的先生 我需要一些做社区服务的记录
[28:47] Trying to get into West Point. 我想进西点
[28:48] Well, great. Military boy, huh? 真好 军队小子是吗
[28:51] Yeah, strong stomach. Perfect. 不错 胃够好 挺好
[28:53] How much can you bench, son? 你躺举能举多重 孩子
[28:55] ‘Cause these sons of bitches can get heavy. 因为这些狗杂种有时候挺重的
[28:57] Uh, what is it exactly you guys are doing here? 你们究竟是做什么的
[29:00] Well, come on back, I’ll show you. 到后面来 我带你看看
[29:05] Got a, uh, 15-year-old Rottweiler in there 这里有一只15岁的罗威纳
[29:08] and a pair of 16-year-old Mastiffs. 两只16岁的马士提夫犬
[29:11] Should be done in a second. 应该很快就完事了
[29:12] Done? 完事
[29:13] Yeah. Only takes three or four minutes, 对 只需要三到四分钟
[29:16] if you get the, uh, hose on the tailpipe right. 如果你把软管正确的连在排气管的话
[29:22] You’re killing dogs? 你们在杀狗
[29:24] Yeah. That’s the service we offer the community, son. 对 这就是我们为社区提供的服务 孩子
[29:28] Euthanasia for elderly, and, uh, terminally ill dogs. 给上了年纪和患病末期的狗狗提供安乐死
[29:32] I’m a retired vet. 我是一名退休的兽医
[29:35] Had my own practice for, uh, 38 years. 从事这行38年了
[29:38] And I got sick of seeing these poor people around here 我不想看见这些可怜的人
[29:41] shooting their own dogs in the street when they got old, 在街上对自己的年迈的狗开枪
[29:44] toss ’em in dumpsters and drop ’em off the bridge 把它们扔进垃圾箱
[29:47] with a–with a cinderblock tied to their paw. 或在爪子上绑砖头扔下桥
[29:49] And all because they couldn’t afford the $150 这都因为他们付不起150块
[29:53] to put ’em down at the vet’s. 送它们去兽医那安乐死
[29:54] Well, now they can call Soothing Horizon. 现在他们可以打给安享之家
[29:57] We pick ’em up, bring ’em here, and let ’em go peaceful. 我们去把狗狗接过来 让它们安详地死去
[30:01] In a gas chamber? 在毒气室里吗
[30:02] Yep. 对
[30:07] Banjo and Lucky are dead. 班卓和幸运已经死了
[30:11] Skippy too. Come on, grab a leg. 淘淘也是 来 帮把手
[30:15] Did you see his face 你看见我揭穿他关于房租
[30:17] when I called out his 20% lie? 会涨20%的谎言时他那表情没
[30:19] He was like, “Ah, damn!” 他脸上就好像写着 “妈的”
[30:22] God, we crushed it back there. 天 我们刚才屌爆了
[30:25] Did you find another private school? 你找到别的私立学校了吗
[30:26] No, but there are 57 private schools in Chicago. 没有 但是芝加哥有57家私立学校
[30:30] One must need a token. 肯定有一家需要黑人装样子的
[30:31] And stop fidgeting with your hair. 别摆弄你的头发了
[30:33] It reads weak. 看起来很弱
[30:37] Two hundred grand… 20万
[30:39] Campaign Manager Alejan– 竞选经理亚历杭德罗
[30:40] Speaking engagement at the Black Corporate Officers 说到黑人官员进入美国国会
[30:43] of America Conference. And where did my opponent… 你们知道我的对手把钱
[30:45] – …put that money? – Are you Alejandro? -放在哪了吗 -你是亚历杭德罗吗
[30:47] Right in her pocket. 放入自己的钱包中
[30:50] If by “Pocket” Isaac Ruiz means my campaign… 如果伊萨克·鲁伊斯说的”钱包”是指竞选
[30:53] – …then yes… – Alejandro? -那的确没错 -亚历杭德罗吗
[30:53] – No. – …I am guilty. -不是 -我有罪
[30:55] Guilty of trying to represent my constituents 我的罪就在于想待在公职上
[30:57] by staying in office. 代表我的选民
[30:59] And Isaac Ruiz is one to talk. 伊萨克·鲁伊斯居然好意思说这个
[31:02] He’s a Republican businessman. 他是个共和派商人
[31:03] Took a $500,000 donation from the Mexican Youth 从墨西哥青年足球组织
[31:07] Soccer Organization and then announced massive plans 拿了50万然后宣布了很多
[31:10] to turn our baseball fields into turf soccer fields. 将我们的棒球场变成足球草坪的计划
[31:14] Hey, what–what’s going on here? 这里是在干什么
[31:17] It’s the Ruiz/Wyman debate. 鲁伊斯和怀曼的辩论赛
[31:19] They are the congressional candidates from this district. 他们是这个区的国会议员候选人
[31:22] Congress, huh? 国会吗
[31:23] …To turn this condemned eye sore 将这个天杀的丑建筑
[31:26] into an LGBTQ Latino Center of South Side. 改建成南区的拉美裔同性恋中心
[31:31] What about the hardworking african-American citizens 那那些想要个马丁·路德·金非洲艺术中心的
[31:35] who want a Martin Luther King African Art Center in that brewery? 在啤酒厂勤勤恳恳工作的非裔美籍人呢
[31:42] You Alejandro? 你是亚历杭德罗吗
[31:43] – Uh, yes. – Uh, sir, uh, sorry. -是的 -先生 抱歉
[31:45] – Contributions are over there. – No, no, no. -捐款已经结束了 -不不不
[31:46] I–I wanna get paid. I, uh–I put up signs. 我是来要工钱的 帮忙竖牌子的
[31:50] A hundred and ten dollars. 110美元
[31:52] So, uh… 那…
[31:54] You must be Frank Rodriguez? 你一定就是弗兰克·罗德里格斯了
[31:58] In the flesh. 正是在下
[32:01] Thank you, mi amigo. 谢谢你 我的朋友
[32:09] Here at Basic we have a strict “No nothing” policy. 在基础班我们有严格的”什么也不能”政策
[32:12] No acting up, no crying, and no snitching. 不能捣乱 不能哭 也不能告密
[32:16] What happens at Basic stays at Basic. 基础班的事就基础班内部解决
[32:18] That toilet’s not gonna clean itself, little missy. 厕所不会自己变干净 小姑娘
[32:21] Get down in there. 蹲下去
[32:23] Come on, keep coming. 继续走
[32:25] Through here. 走这边
[32:30] This is our infant area. 这里是我们的婴儿区
[32:32] And out here is where we hold our older kids. 穿过这里就是大一点的孩子待的地方
[32:36] We call it the Imagination Area. 我们称之为想象区
[32:42] Where are the toys? 玩具在哪
[32:43] Bunnies? 小兔子呢
[32:44] See, that’s just it. You use your imagination. 就是这样的 利用自己的想象
[32:47] You imagine toys. 自己想象玩具
[32:51] So… 那…
[32:53] – Doesn’t look like much. – Yet. -看起来并不怎么样 -目前而已
[32:56] But this is a killer opportunity. 但这是一个千载难逢的机会
[32:58] Trust me, everything on this block 相信我 这个街区内所有东西的价值
[33:00] is gonna quadruple in value in the next five years. 都会在五年内翻四倍
[33:03] You could put in a cold slab ice cream store there. 你可以在那里开一家冰淇淋店
[33:05] A yoga studio. Pilates. 瑜伽馆 普拉提
[33:08] Sky’s the limit. 什么都行
[33:10] Why quadruple? 为什么会翻四倍
[33:11] There’s a new project coming in down the street. 这儿会有个新工程动工
[33:12] Not announced yet. 具体还没公布
[33:15] The nursing home rumor is true? 所以疗养院的事是真的咯
[33:17] Yeah. 对
[33:19] We’re putting in another Sunset Brook Senior Care Center. 我们要在这儿再建家夕阳红养老院
[33:22] Nobody wants to change parental diapers. 没人愿意给父母换尿布
[33:24] It’s sad, right? 真可悲 是吧
[33:25] Lack of gratitude for our most vulnerable. 父母垂垂老矣 子女忘恩负义
[33:29] Anyways, there’s a Whole Foods coming in down the street. 之后还会有一家全家要开这儿来
[33:31] Serving this up to you in a silver platter. 到时候你只等数钱吧
[33:35] Any way to get in on the Sunset Brook deal? 养老院那边我能入伙吗
[33:37] No, no, I’m sorry. I’m way oversubscribed on that as it is. 抱歉 不行 这个竞争太激烈了
[33:40] I mean, I had to fight to get my own money into it. 我自己也是挤破了头才投钱进去了的
[33:42] But this is the opportunity right here. 但这幢楼你还有机会
[33:46] So, interested? 怎么样 有兴趣吗
[33:47] In Sunset Brook I am. 我对夕阳红比较感兴趣
[33:50] Listen, I gotta get to a drinks thing at Fig & Cherry, 我得去樱桃无花赴个酒局
[33:52] but if either of the properties I showed you interest you, 你如果看上了其中任意一幢楼
[33:54] just give me a call. 联系我就行了
[33:56] Unless you wanna come along for drinks. 或者 你想和我喝一杯吗
[33:58] Drinks could turn into dinner, it could turn into… 到时酒酣耳热 或许再一起吃个饭 然后
[34:01] maybe more. 干点什么
[34:03] You should really let me in on this Sunset Brook deal. 养老院那边 你真的该考虑下拉我入伙
[34:06] I got cash in hand. I know the neighborhood. 我现金充裕 这一带我也熟悉
[34:09] Drinks? Yay, nay? 喝酒 去不去
[34:12] I think I already have a thing, don’t I? 我好像还有行程 是吗
[34:14] Dinner with investors. 约了投资方吃饭
[34:15] We needed to leave five minutes ago. 我们5分钟前就该走了
[34:17] Well, nice to meet you. 很高兴认识你
[34:19] Absolutely, let’s stay in touch. 当然 保持联系
[34:21] I’ll see you, Lance. Stay fresh. 回见 兰斯 继续保持哦
[34:26] What a douchebag. 真是个傻逼
[34:27] Beyond. 傻逼算是抬举他了
[34:54] Xan, stop! 小詹 别跑
[34:57] Xan. 小詹
[35:00] Xan. 小詹
[35:01] Come here. Come here. 别动 别动
[35:02] – You stop trying to hit me. – Get off of me. -别挣扎了 -放开我
[35:05] I’m not going back to DCFS. 我不要回家庭与儿童服务署去
[35:07] What are you talking– 你在说什么
[35:08] Fuck! 操
[35:09] Would you stop? 别闹了行吗
[35:12] I didn’t call DCFS, dumbass. I’m on your side. 我没联系服务署 笨蛋 我是你这边的
[35:16] Jesus Christ. 天哪
[35:18] The hell’s going on with you? 你到底怎么回事
[35:22] Can’t leave toddlers in the park, Xan. 你怎么能把孩子扔公园 小詹
[35:24] The lady was gonna call the cops on me. 那个女的要报警抓我
[35:25] Yeah, well, why were you stealing from her? 那你为什么要偷她钱呢
[35:29] I would’ve given you the money. 你想要钱我会给啊
[35:33] What’d you need the money for anyway? 还有 你要钱干嘛
[35:36] My mom. 给我妈
[35:40] Your mom’s around? 你妈在附近吗
[35:41] No, but she has a P.O. Box 不在 但是她有个邮箱
[35:43] at the mailbox place around the corner. 就在街角邮箱那儿
[35:45] That’s where she gets her SNAP benefits, 她平时粮票就是那里拿的
[35:47] so I try to leave a little money there for when I can. 所以我有机会就往里面放点钱
[35:57] You can’t be doing that shit, all right? 你不能给她钱 懂吗
[36:03] All right, my mom, she was always disappearing, okay? 听我说 我妈 她也老是失踪
[36:07] Always asking me for money, but you can’t do it. 老是找我要钱 这钱你不能给
[36:10] She doesn’t ask me. 她没问我要
[36:13] Okay. 好吧
[36:21] Listen, i’m gonna put some money in your mom’s P.O. Box, 听着 我会往你妈的邮箱里放钱的
[36:23] all right? 好吗
[36:24] But you cannot do this again. 但是这事儿你不准再干了
[36:28] M’kay. 行吧
[36:31] All right. 好了
[36:40] Where’s that lady’s wallet, huh? 那个太太的钱包呢
[36:41] She’s pissed as shit. 她快气疯了
[36:43] In a dumpster on Ellis. 我扔埃利斯街一垃圾桶里了
[36:50] – Where are you going? – Dumpster diving. -你去哪儿 -翻垃圾桶去
[36:54] Coming? 走吗
[37:01] And then the puppy said, 然后狗狗就说
[37:02] “Let’s be friends, Kitty.” “咱们做朋友吧 喵喵”
[37:04] And Kitty felt afraid, 喵喵很害怕
[37:05] because cats are supposed to be scared of dogs. 因为猫天生就是怕狗的
[37:08] But Kitty decided to be brave 但是喵喵决定勇敢起来
[37:10] because dogs and cats can be best friends. 因为呢 狗和猫也可以成为最好的朋友
[37:20] – Great puppet show, Sister. – Thank you. -木偶秀很精彩 修女 -谢谢
[37:22] The children help make the puppets out of donated clothes 这两个木偶都是孩子们用捐的旧衣
[37:25] and milk cartons. 和牛奶盒做的
[37:26] Teaches creativity and recycling. 教育孩子们学会创造和循环利用
[37:29] Let’s cut to the chase, Sister. 咱们说正题吧 修女
[37:31] How much? 你们收多少
[37:32] Well, we try to keep tuition affordable, 我们尽力把学费控制在了可承受范围内
[37:34] so we only charge $150 a week, 一周只收150刀
[37:36] but we do need your child to be baptized. 但前提是你们的孩子得受洗
[37:39] Is your little one baptized? 你们的宝宝受洗礼了吗
[37:40] – 100%. – Baptized. -100% -受洗了
[37:41] Dunked in the water. We’re very religious. 水里泡过了 我们家都是虔诚的教徒
[37:44] We pray every night 每晚都祈祷
[37:45] and we put those dirty crosses on our faces. 脸上也画了脏十字架
[37:47] He means on Ash Wednesday. 他说的是圣灰星期三
[37:49] Sometimes Thursdays too. 有时候星期四也搞
[37:50] We are down with the Christ. 我们对基督太虔诚了
[37:54] Then the one spot we have open is all yours, 那么我们这儿最后一个位置是你们的了
[37:56] Mr. And Mrs. Ball. 鲍尔夫妇
[37:58] Sorry, did you say one spot? 等下 你说最后一个
[38:00] Yes, you’re in luck. 嗯 你们运气很好
[38:02] Little Emily-Jo joined her parents on their Sudan mission. 小乔琪跟她的父母一起去苏丹了
[38:16] Ian, we love you! 伊恩 我们爱你
[38:31] Are you okay? 你没事吧
[38:33] Yeah. Just used to being in lock up. 没事 只是习惯了监狱的生活
[38:36] Right. 好吧
[38:38] – Who are all these people? – They’re the movement. -这些人都是谁 -他们是运动的参与者
[38:40] This is Jo, Beth, Sara, Monte, and Kimby, 乔 贝丝 萨拉 蒙特 金比
[38:42] our Senior Council. 都是我们的高级顾问
[38:43] Let’s get you to the conference room. 我们去会场吧
[38:45] We told them only one selfie per person. 我们已经通知大家了 每人只能合影一次
[38:47] – Selfies? – Our donors. -合影 -和捐赠人
[38:48] If you give 1K or more, you get a step and repeat 捐一千以上的 才能近距离接近
[38:50] with Gay Jesus. 耶稣”基”督
[38:51] Wait. Geneva, donors? 等等 姬内瓦 捐赠什么的
[38:53] For your bail. 你的保释金啊
[38:54] It’s exciting, isn’t it? How much we’ve grown. 很棒 对不对 我们如今发展这么好
[38:57] Because of you, thanks to you. 都因为你 拜你所赐
[39:00] Oh, give ’em the index cards. 对了 快把发言稿给他
[39:02] Monte wrote a statement for you. 蒙特给你写了份发言稿
[39:04] He used to work in publicity for Leo Burnett. 他以前是李·奥贝纳的公关
[39:07] “My harrowing and abusive time in jail”? “我在狱中饱受磨难的日子”
[39:10] Good, right? 写得很棒吧
[39:12] Prison was inspiring. 监狱是启发我的地方
[39:13] Well, just emphasize your oppression as a gay man 那你就多谈谈作为同性恋的压抑
[39:16] and the daily violence you endured. 还有每天所忍受的暴力
[39:19] What is this? 这是什么
[39:20] Oh, that’s all the van torchings we’ve done. 都是我们烧过车的地方
[39:22] We’re doing more tomorrow in your honor. 明天我们会以你的名义在更多的地方开展
[39:24] Why? 为什么
[39:25] It’s become a symbol of freeing kids from oppression. 这项活动已经成为拯救受压迫孩子们的标志了
[39:29] We got you this to wear. 我们给你准备了一件衣服
[39:31] It’ll make a great picture for the website. 穿这件衣服拍照放在网站上一定很棒
[39:34] – Am I allowed to take a piss? – Sure, yeah, of course. -我能去个厕所吗 -当然可以
[39:37] It–it’s around the corner, just make it quick. 就在拐角那里 快去快回
[39:39] Press conference starts in ten. 发布会10分钟后就开始了
[40:07] One point seven million. 一百七十万
[40:09] You hear that? 听到了吗
[40:11] And the Sunset Brook up in Evanstone sold two years 埃文斯顿的夕阳红首次售出两年以后出手
[40:13] after initial acquisition with a $2 million profit. 净赚了二百万
[40:16] That piece of shit is sitting on a golden egg, 那玩意简直就是个金蛋
[40:19] and he’s trying to unload that dump on me 然而他却只想把那个80年代到现在
[40:21] that hasn’t been renovated since the ’80s 都没翻新过的破屋子甩给我
[40:23] and has been on the market since–I–when, Liam? 从什么时候开始出售的 利亚姆
[40:25] February. Asking price went down on Looper yesterday. 二月份 昨天的房价开始下跌了
[40:28] – Unbelievable. – ‘Cause he’s a dick. -太扯了 -他是个混蛋
[40:30] I told you that. 我早就说过
[40:31] The nursing home offering is still online. 养老院的投资机会还在
[40:33] It says there’s five partnership spots left. 网站上说还有五名合伙人名额
[40:40] Oh, he’s a fucking liar. 他可真他妈能撒谎
[40:42] He’s putting the whole thing together and he wrote me off 自己独得所有好处 然后用些一元店的
[40:44] as dollar store trash? 破烂 来打发我
[40:46] ‘Cause he’s a dick. I told you that. 因为他是个混蛋 我说过了
[40:48] Can you stop reminding me that you were right? 好好好 你说对了 别再说了
[40:51] He try to sleep with you as well? 他是不是还想睡你来着
[40:52] Yes, he tried to sleep with me. 没错 他是想睡我
[40:55] No, he didn’t take me seriously. 没错 他跟我没有把我放在眼里
[40:57] And yes, you were completely right. 没错 你说得全都是对的
[40:59] And he’s not gonna get away with it. 他别想这么蒙混过去
[41:01] Sunset Brook is coming to my neighborhood. 夕阳红要建到我们附近了
[41:03] It’s coming to my backyard. It’s gonna print money. 而我要让它成为我的 我要狠赚一笔
[41:06] And I want in. Come on, Liam. 我一定要入伙 走 利亚姆
[41:08] Where are we going? 去哪
[41:09] To take what’s ours. 拿回属于我们的东西
[41:16] Don’t worry, Sergeant, he won’t feel any pain. 别担心 中士 他不会疼的
[41:20] The injection doesn’t hurt. 给它注射药物 它不会痛苦的
[41:22] And he’ll be buried in a grassy field down by the lake. 然后我们会把它葬在湖边的绿草下
[41:26] That’s a great comfort to me. 那我就安心了
[41:27] Thank you. I love Biscuit. 谢谢你 我很爱饼饼
[41:29] Of course you do. And he loves you. 看得出来 它也爱你
[41:31] When you’re ready, we’ll begin. 你准备好了 我们就开始
[41:36] Put the music on. 放音乐
[41:37] And, uh, toss some rose pedals. 再撒点玫瑰花瓣
[41:40] Not all of them. 别全用了
[41:41] Save some for the others. 还有别的顾客呢
[41:45] There’s my boy. There’s my good boy. 好孩子 我的好孩子
[41:50] God, he’s a service dog? 天哪 它是只服务犬吗
[41:52] Yep, General Biscuit’s been with me since Afghanistan. 没错 饼饼将军从阿富汗就一直跟着我
[41:55] I lost an eye. 我失去了一只眼睛
[41:58] I gained a best friend. 却得到了一个好朋友
[42:02] Through thick and thin, eh, buddy? 同甘共苦 对吧伙计
[42:15] Over there, all right? Yo. 去那边待着 好吧
[42:17] So where the hell was she? 所以 在哪找到她的
[42:20] Oh, it’s a long story. Sorry I’m so late. 说来话长 不好意思我迟到了
[42:22] I’ll work tonight, make up for it. 我今晚加班来补
[42:25] Don’t worry about it. 不用 没关系
[42:27] Hey, could you, uh, toss me the torque wrench? 能把扳手递给我吗
[42:29] Yeah. 给
[42:33] Thanks. 谢了
[42:38] What’s up? 怎么了
[42:44] I wanna tell you something. As a friend. 我想跟你说件事 以朋友的身份
[42:47] Are you coming out to me, man? 你要跟我出柜吗
[42:51] You should sponsor that guy with the baby. 你应该当那个带孩子的担保人
[42:54] Fuck. 靠
[42:54] It’s the next stage in your sobriety, you’re ready. 这是戒酒的第二阶段 你已经准备好了
[42:59] What am I supposed to say to that guy, Brad, huh? 我该跟那个叫布拉德的说什么
[43:01] “You can do it”? “你可以做到的”
[43:03] – I can barely do it myself. – Then so say that to him. -我自己都做不到 -那就这么跟他说
[43:06] Look, you’ve already been a sponsor without knowing it. 在你没有意识到的时候 你已经是担保人了
[43:09] Look what you did for Youens, and for me. 你为尤恩斯 还有我 都做了很多
[43:13] I got enough shit to be stressed about, all right? 我需要操心的事够多了
[43:15] Lip. 利普
[43:17] Helping another AA member is a hell of a lot better 帮助另一名戒酒的同僚对你的戒酒来说
[43:19] for your sobriety than chasing after a kid who’s not yours. 远比围着一个不是你的孩子转重要得多
[43:25] Gallaghers don’t sponsor. We get sponsored. 加拉格家的人从不为人担保 我们只被担保
[43:28] It’s in our DNA. 这是我们与生俱来的特质
[43:29] Well, maybe you’re more than your DNA. 也许你不仅仅局限于你的基因呢
[43:31] At least I think you are. 至少我认为你可以
[43:37] I gotta take a leak. You take ’em in there 我得去解手 你带它们进去
[43:40] and, uh, give ’em some treats 喂点零嘴
[43:41] and, uh, make ’em feel real comfy and then get started. 让它们舒舒服服的 然后就可以开始了
[43:44] Uh, you know, maybe we could wait a second. 要不我们再等会吧
[43:48] Wait for what? 等什么
[43:49] I mean, let ’em die naturally. They’re practically dead. 让它们自然死 反正它们离死也不远了
[43:52] Plus Biscuit’s a vet. Deserves better. 再说饼饼是退役军犬 不该就这样死去
[43:55] I couldn’t agree with you more, son, 我十分赞同你 孩子
[43:57] but I’m a not-for-profit. 但我们是非盈利机构
[43:58] I get 20, 25 dogs through here a week. 每周得接收二十至二十五只狗
[44:01] That’s a lot of dog food, doggy diapers, medications. 要耗费很多狗粮 狗尿布和药物
[44:05] Some of them need a senior diet, and that’s twice as much. 有些狗狗要吃老狗餐 那还得贵一倍
[44:09] So, uh, get started. Chop chop. 所以动手吧 赶紧的
[44:18] It’s open! 门没锁
[44:19] I’ll be right down, Farhad. 我马上就下来 法哈德
[44:22] Hello? Looking for Debbie Gallagher. 有人吗 我找黛比·加拉格
[44:26] What the fuck are you doing here? 你他妈来我家干嘛
[44:28] Can I talk to you a minute? 我能跟你谈谈吗
[44:29] No. How did you find me? 不行 你怎么找到我的
[44:31] You told everyone in Chicago your name is Debbie Gallagher 你告诉全芝加哥的人你叫黛比·加拉格
[44:34] and you’re a welder with a vagina. 是个女焊接工
[44:36] – Not hard to find. – What do you want? -找你并不难 -你想怎么样
[44:37] – I’m gonna be late. – I lied to you this morning. -我要迟到了 -我今早骗你了
[44:40] There is another woman on my site. 我工作的地方的确有另一个女人
[44:43] Who? 谁
[44:44] Me. 我
[44:47] You’re a woman? 你是女人
[44:48] I don’t wanna get paid 1/3 of what the dudes make. 我不想比男人少领三分二的薪水
[44:51] It’s bullshit. 这太扯淡了
[44:52] My last job I was the best electrician on site. 上一份工作 我是那里最优秀的电工
[44:54] Foreman paid me 1/3 of what the guys got. 工头却只给我男电工三分一的薪水
[44:56] Now, I got a good gig, 现在我得到平等的收入
[44:58] but you saw how Neanderthal them jokers can be. 但你也看到那些傻屌有多原始
[45:01] I’m in the lion’s den. 我身处狮穴
[45:02] I had to pull a Boys Don’t Cry. 只能效仿《男孩不哭》 伪装成男的
[45:05] Wow. That’s hardcore. 真够牛逼的
[45:08] You can’t tell. My foreman’s a piece of dog shit. 你不能说出去 我工头是个人渣
[45:13] Oh, sorry, I don’t mean to stare at you. 抱歉 我不是有意盯着你看
[45:15] You just really look like a dude. 但你真的很像男生
[45:17] Yeah, yeah, I–I know. 是啊 我知道
[45:20] Ah, shit, I gotta go. I’m gonna be late for work. 糟了 我得走了 上班要迟到了
[45:24] Yeah. Um… 好
[45:27] What time do you get off? 你几点下班
[45:28] Maybe you wanna grab a beer later, 晚点要不要一起去喝一杯
[45:30] topple the patriarchy? 推翻男权社会
[45:32] Hell yeah. I’m off at 9:00. 当然 我九点下班
[45:33] All right, then, it’s a… it’s a date. 好啊 那就约好咯
[45:44] …Because I don’t know if anybody’s 因为我不知道会不会有人
[45:45] gonna be there to pick me up. 到那儿接我
[45:47] You still got five limited partnerships available 夕阳红养老院还有五个
[45:49] on that Sunset Brook lot. 合伙人的名额
[45:52] So what the hell, Whitford? 搞什么 惠特福德
[45:54] Do you think I’m not smart enough? 你觉得我不够聪明吗
[45:56] Or you just like making women feel like 还是你就喜欢让女人觉得
[45:58] they need to fuck you to join an LLC? 得献身给你才能加入企业
[46:03] This is Fiona Gallagher. 这位是菲奥娜·加拉格
[46:04] She’s–she’s very passionate about real estate. 她对房地产行业非常有激情
[46:07] I know the neighborhood. I know the people. 我了解那一带 我了解那里的居民
[46:09] I know the old people you’re gonna put in diapers. 我认识你准备给他们包上尿布的那些老人
[46:11] I know the permits. I know the people that stamp the permits. 我知道要办哪些许可 我认识颁发许可的人
[46:14] I know that block like the back of my hand. 我对那个街区了如指掌
[46:17] I got 50K in my pocket and I want in. 我有五万 我要加入
[46:20] You’d need 100 to play. 得十万才能入伙
[46:23] Then I got 100 in my pocket. 那我有十万
[46:26] So what do you say? 所以怎么说
[46:29] Am I in? Or am I out? 我是入伙还是出局
[46:31] ‘Cause if I’m in, I’ll leave. 如果我入伙了 马上离开
[46:33] But if I’m not, 但如果我出局
[46:36] I’m gonna keep standing here. 我就一直站在这儿
[46:39] And I’m gonna eat every one of your goddamn breadsticks. 还要把你们的面包棒都吃光
[46:50] Let me ask you fine gentlemen, 容我问问在座各位先生
[46:51] which of these congressional candidates look like you? 这里有哪位国会候选人跟你们长得像
[46:54] That’s a gay Latino man and 那是个拉丁裔基佬
[46:55] a semi-hot black woman, Frank. 和一个不算辣的黑人女 弗兰克
[46:58] Exactly. American men used to control everything. 没错 在过去美国男人掌控着一切
[47:02] Look at a history book. We used to be the leading men. 看看历史书 以前我们才是领导人物
[47:05] Now, we’re marginalized. 而如今却被边缘化了
[47:06] I attended a congressional debate this afternoon, 今天下午我参加了一场国会辩论
[47:10] and you know what I experienced? 知道我体验到什么了吗
[47:12] Reverse racism. 逆向种族歧视
[47:14] It’s all diverse gays and vaginas now. 现在都是多元化同性恋和女人当道
[47:17] The tide is changing, gentlemen, 局势在变化 先生们
[47:19] and it’s changing too damn fast, am I right? 而且变得太他妈快了 你们说对吗
[47:28] Give me a beer. 给我杯啤酒
[47:31] I’ll tell you something else. 我再告诉你们
[47:33] They’re trying to take the Old Blue Brewery away from us. 他们想从我们手中夺走老蓝酿酒厂
[47:36] They wanna convert it into an LTGB-E-I-E-I-O, 改建成LG什么鬼性少数群体
[47:40] or a–a goddamn African Art gallery? 或者他妈的非洲美术馆
[47:44] So? 所以呢
[47:45] We need a candidate of our own, boys. 我们需要一个代表我们的候选人
[47:47] A bright, shining beacon of hope. 一座照亮黑暗的希望灯塔
[47:50] We need someone who will promote and protect our values. 我们需要一个推动和保护我们利益的人
[47:54] Someone who’ll make sure our culture doesn’t disappear. 一个确保我们的文化不会消失的人
[47:58] Someone who sat on a barstool and stared down the gun barrel 一个就算被枪口指着也能瞪回去的人
[48:01] that is the working class experience. 这才是真实的工人阶级的生活
[48:04] But who? 但是找谁呢
[48:08] What about Mo White? 莫·怀特怎么样
[48:10] – He died. – He did? Are you sure? -他死了 -真的吗 你确定
[48:13] He did–somebody check. Did he die? 真的吗 有谁确认过他死了吗
[48:15] Uh, says here he’s alive, just retired. 这里说他还活着 刚退休
[48:17] Well, that’s perfect. Mo White is a genius idea. 完美 莫·怀特简直太完美了
[48:21] He was a true American congressman. 他是真正的美国议员
[48:24] He loosened the liquor license rules 他放宽了酒类营业执照规定
[48:27] so that the Irish would have some place to drink. 让爱尔兰人也有地方可以喝酒
[48:30] He helped rebuild Comiskey. 他还帮助重建科米斯基公园
[48:31] He put in bocce for our Italian brothers. 为我们的意大利兄弟加了木球场地
[48:34] – A–and–and horse-shoe pits. – That’s right. -还有马蹄形凹坑 -没错
[48:36] Didn’t he keep the Chris Columbus memorial 克里斯·哥伦布纪念碑
[48:38] from being torn down? 也是他保下来的吧
[48:39] You bet your ass he did. 那不是废话吗
[48:41] Mo White is a friend of the South Side. 莫·怀特是南区的朋友
[48:43] We gotta find Mo White and write White in. 我们得找到莫·怀特 让他代表白人参选
[48:46] We need seed money for his campaign. 我们需要为他的竞选活动筹款
[48:49] Ten bucks. I’ll go first. 十块起捐 我先出
[48:50] Give me that. Ten bucks. 这个给我 十块
[48:52] Everybody, ten bucks. What do you say? 大家都出十块 来吧
[48:54] Come on, yeah. 快来吧
[48:55] The fundraising starts right now. 筹资现在开始
[48:57] The campaign pot is coming around. 竞选筹款箱很快就会准备好
[49:00] Hey, let’s make Chicago white again. 我们让芝加哥再次白[怀特]起来吧
[49:03] Yeah. 说得好
[49:05] – Mo White, Mo White… – Mo White… -莫·怀特 莫·怀特 -莫·怀特
[49:15] I got it. Mo White, Mo White. 给我吧 莫·怀特 莫·怀特
[49:18] Yeah. Mo White, Mo White, Mo White. 好 莫·怀特 莫·怀特 莫·怀特
[49:28] Yeah, I know this isn’t the Ritz-Carlton, 我知道这里不是丽思卡尔顿
[49:30] but the Gallagher basement beats the murder van, guys. 但加拉格家的地下室比死亡货车强吧
[49:33] I got you guys some water. 我给你们带水来了
[49:35] I’m gonna do a Petco run. Any requests? 我去宠物店一趟 有什么要求吗
[49:39] No? All right, well, you guys just relax, 没有吧 那你们就放轻松
[49:42] take all the time you need, just die naturally. 安享晚年 然后自然死亡吧
[49:45] All right? Take care. 好不好 保重
[49:56] Jesus Christ. Ian. 吓死我了 伊恩
[49:58] – When’d you get out? – Today. -你什么时候出来的 -今天
[50:00] Welcome home. You look good. 欢迎回家 你看起来不错
[50:02] Did you lean out in there? 你在里面还好吧
[50:07] So… 所以
[50:09] what’d I miss around here? 我错过了什么吗
[50:12] You know, same old, same old. 没什么 就是老样子
[50:16] Well, I gotta go pick up like 80 pounds of kibble. 我得去买将近八十磅狗粮
[50:18] You know, catch up later? 回头跟你细说
[50:21] Yeah, yeah. 好
[50:23] Wait, who’s the girl on my bed? 等等 我床上那女孩是谁
[50:24] Uh, that’s Xan, Lip’s kid. 是小詹 利普带的孩子
[50:30] So… 听好了
[50:31] you’re both going to nursery school 你们都要去上幼儿园了
[50:33] and you’ll both have on the exact same outfit, 而且两个人会穿一样的衣服
[50:36] but you can’t ever be in the same room at the same time. 但你们不能同时出现在同一个房间里
[50:38] Gemma, Daddy’s gonna drop you off at the back door. 杰玛 爸爸会把你送到后门
[50:41] And Amy, Mommy’s gonna drop you off at the front door. 艾米 妈妈会把你放到正门
[50:44] And Amy, if you’re on the play ground 艾米 如果你在操场上玩
[50:45] that means you, Gemma, 那么你 杰玛
[50:46] you gotta be in the classroom. 就必须去教室里
[50:48] And Gemma, if you’re in the arts room, 而杰玛 如果你在绘画室
[50:50] then Amy, you’re gonna have to hide in your cubby. 那么艾米 你就得躲在小书架里
[50:53] And you’re both named Amy now. 另外你们现在都叫艾米了
[50:54] There is no Gemma. Gemma doesn’t exist anymore. 没有杰玛 杰玛不存在了
[50:58] Only Amy. And you’re devout Catholics, 只有艾米 而且你们都是虔诚的天主教徒
[51:00] so cross yourselves a lot, like this. 所以要多做十字架动作 像这样
[51:04] Good. 很好
[51:05] Okay. 好的
[51:06] This is going to be 我们就当是
[51:09] a super fun secret family game, right? 玩一场超有趣的家族秘密游戏
[51:13] We love you Amy. We love you, Fake Amy. 爸妈爱你 艾米 爸妈爱你 假艾米
[51:15] We love you, Fake Amy. 我们爱你 假艾米
[51:32] How’s it going, man? 你还好吗 兄弟
[51:35] I’m here. 我来了
[51:37] Yeah. 好
[51:42] Coming in? 要进来吗
[52:03] Hey, man, I tell you what. Why don’t we go in together? 哥们儿 这样吧 我们一起进去
[52:09] I’ll sponsor you. Come on. 我当你担保人 来吧
[52:13] Come on, sweetie, come on. Come on, you’re okay. 走吧 亲爱的 乖 不哭
[52:19] We’ll get some pie after and talk. 结束后去吃点派 聊一下
[52:22] I know a good place. 我知道一个很好的地方
[52:24] I don’t eat pie. 我不吃派
[52:26] Now you do. 以后就吃了
[52:37] – Can I help you? – Mo White? -有什么事吗 -莫·怀特吗
[52:40] Yeah. 对
[52:42] Yeah, who are you? 你是谁
[52:46] Sir, your country needs you. 先生 你的国家需要你
[52:54] All right, pick your poison. 来 选你要什么
[52:56] – Grape or punch? – Punch. -要葡萄还是潘趣酒 -潘趣
[53:03] We did it. 我们做到了
[53:07] Gallagher finally made it off first base. 加拉格家终于打出了第一垒
[53:34] Hand. 拿枪
[53:36] Chest. 举枪
[53:37] Cock. 上膛
[53:38] And fire. 预备 放
[53:41] Chest. And fire. 举枪 预备 放
[53:43] Chest. And fire. 举枪 预备 放
[53:47] Chest. Shoulder. 举枪 收枪
[53:54] What the fuck? It’s 5:00 in the morning, carl. 搞什么 现在才凌晨五点 卡尔
[53:58] It’s a goddamn dog, Carl. 不就他妈死了一条狗吗
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号