时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Ah, for shit’s sake, you again? | 我去 怎么又是你 |
[00:05] | Really, you forgot what happened on last week’s episode? | 你还真忘了上周的剧情 |
[00:07] | It was seven days ago. | 这才过去七天 |
[00:08] | Drop the drink and get yourself to a fucking meeting, you loser. | 赶紧把酒戒了去参加互助会吧 窝囊废 |
[00:12] | I’m busting my ass to get you out of this shit hole. | 我这么努力要把你从这烂地方弄出来 |
[00:14] | My work here’s not done. | 我在这里的工作还没完成 |
[00:17] | I-I need a few more days. | 我还需要几天时间 |
[00:18] | You don’t think I should bail him out? | 你觉得我不该去保释他吗 |
[00:20] | If he skips town, you lose all your money. | 他要是跑了 你的钱就全打水漂了 |
[00:22] | Could be put to better use. | 这笔钱你可以拿去投资别的 |
[00:23] | – How? – I don’t know. | -比如 -什么都行 |
[00:24] | Invest in another apartment building. | 再买幢公寓楼 |
[00:26] | Buy a cafe, yoga studio. | 搞个咖啡店 瑜伽馆 |
[00:28] | Why don’t you come stay with me for a couple of days? | 要不你过来跟我住几天吧 |
[00:30] | That’d be cool. | 挺好的 |
[00:31] | You spend all your time hanging out with that 10-year-old girl. | 你把时间都用来陪那个十岁小姑娘了 |
[00:34] | She doesn’t have anybody else. | 她没有别人了 |
[00:35] | Call DCFS, bro. | 联系家庭服务部 |
[00:36] | Shit ain’t your problem. | 这不是你该操心的 |
[00:38] | Eighteen dollars? I make fifteen. | 18块 为什么我是15块 |
[00:40] | Well, you’re a girl. Way of the world, Jugs. | 你是女的 这个世界就是如此 大波妹 |
[00:42] | V, why they got so much energy now? | 小维 为什么她们现在这么有精神头 |
[00:44] | Go get it. | 去追球吧 |
[00:45] | So well-behaved. | 他们好乖啊 |
[00:47] | Pre-school. | 幼儿园 |
[00:49] | What are your plans for after graduation, Corporal? | 你毕业后有什么打算 下士 |
[00:52] | Sir? | 长官 |
[00:52] | Cadet lieutenants have traditionally | 学员中校按传统 |
[00:54] | gone on to service academies. | 都会继续去军官学校深造 |
[00:55] | West Point? | 西点军校吗 |
[00:56] | Get a congressman or senator’s recommendation. | 拿到国会议员或者参议员的推荐信 |
[00:59] | You really think I could, Sir? | 您真的看好我吗 长官 |
[01:00] | There’s an epidemic at our school. | 学校里出现了传染病 |
[01:02] | Four people have tested positive | 有四个人被检查出 |
[01:03] | for virulent strains of multiple STDs. | 患有多种具有强毒株的性病 |
[01:07] | – I slept with Frank. – So did I. | -我和弗兰克睡过 -我也是 |
[01:08] | – I slept with Frank. – Frank. | -我也和弗兰克睡过 -弗兰克 |
[02:23] | Good morning, my day-drinking brethren. | 大白天就喝酒的兄弟们 早上好 |
[02:26] | – How’s everyone this morning? – We were good. | -大家早上感觉如何 -你来之前都挺好 |
[02:28] | You smell like actual shit, Frank. | 你一身屎味 弗兰克 |
[02:31] | Uh, rye whiskey, V. Leave the bottle. | 黑麦威士忌 小维 酒瓶放这就行 |
[02:34] | Can’t pay with cans, Frank. | 易拉罐抵不了酒钱 弗兰克 |
[02:36] | Why not? There’s gotta be 20 bucks in there. | 为什么 这堆能换20块呢 |
[02:39] | And that’s our recycling. I just put those out. | 那是我们扔的回收品 我刚放到外面去 |
[02:43] | Right, and now I’m recycling them. | 没错 现在变成我的回收品了 |
[02:45] | No. | 不行 |
[02:47] | Uh, run a tab? For old times’ sake? | 我们都老交情了 赊个帐怎么样 |
[02:56] | Oh, damn, I just peed myself a little. | 我去 我都笑尿了 |
[03:00] | Guys, can you spot me? | 你们俩能支援点钱给我吗 |
[03:03] | We fucking hate you, Frank. | 我们恨死你了 弗兰克 |
[03:08] | V. | 小维 |
[03:11] | Can I have the keg tray? At least let me drink that. | 能给我酒桶的托盘吗 好歹让我喝点 |
[03:15] | You wanna slurp warm, day-old beer runoff from a keg tray? | 你居然想喝酒桶托盘上过了期的热啤酒渣 |
[03:18] | Wow, lowering the bar, Frank. | 刷新下限了啊 弗兰克 |
[03:20] | – Disgusting, Frank. – Every day. | -真恶心 弗兰克 -每天如此 |
[03:21] | When options are few, the wise man adapts. | 识时务者为俊杰 智者能屈能伸 |
[03:25] | Fine. One pity beer. One. | 行吧 看你可怜给你一杯 就一杯 |
[03:28] | You tight on cash, huh, Frank? | 手头吃紧吗 弗兰克 |
[03:30] | Tighter than a Mormon virgin. | 比摩门教的处女还紧 |
[03:33] | I know how you can make some quick dough, if you’re interested. | 你要是有兴趣的话 我知道在哪能赚快钱 |
[03:36] | I don’t do blowies anymore, Hughie. | 我不做口活了 休伊 |
[03:38] | This lady’s paying five bucks | 你只要每从院子上偷走一块 |
[03:40] | for every “Ruiz for Congress” Sign | “支持鲁伊斯竞选国会”的宣传牌 |
[03:41] | you steal from a yard. | 有个女的就会给你五块钱 |
[03:43] | You bring the signs over to the alley | 你把这些牌子带去 |
[03:45] | behind Wyman’s headquarters, she gives you cash. | 怀曼总部的后巷 她会给你现金 |
[03:48] | For stolen signs? What’s the catch? | 偷牌子就行吗 我看有鬼 |
[03:50] | Just get paid to steal. | 只要你偷就有钱 |
[03:53] | All right, thanks. | 好吧 谢了 |
[04:01] | What’s with the uniform, GI Joe? | 怎么穿着制服 “美国大兵” |
[04:02] | I thought you were off for the summer. | 你不是放暑假了吗 |
[04:03] | Yeah, aren’t you supposed to be “at rest”? | 是啊 你现在应该”稍休”吧 |
[04:05] | At ease. | 是稍息 |
[04:06] | And there is no ease for a soldier who’s West Point bound. | 要去西点军校的士兵没有休息 |
[04:10] | Debs, can you pass me the milk? | 小黛 把牛奶递给我行吗 |
[04:11] | Debs. | 小黛 |
[04:13] | Eighty cents. | 八角 |
[04:15] | That’s how much women make on the dollar compared to men. | 男人每赚一块 女人只能赚八角 |
[04:17] | And if you’re a woman of color, 65 cents. | 如果你是非白人女性 只有六角五 |
[04:19] | This is a sexist shit nugget of a country. | 这狗屁国家太性别歧视了 |
[04:22] | – Don’t you forget that. – Oh, Debs! | -你一定要记住 -小黛 |
[04:24] | Thank God you’re not working. Hey, I need a favor. | 谢天谢地你今天休息 我想请你帮个忙 |
[04:27] | I gotta take V to this nursery school tour. | 我得带小维一起去看看幼儿园 |
[04:29] | Can you watch the girls for like an hour? | 你能帮忙看下孩子吗 就一小时 |
[04:31] | They can’t come. Thanks. | 她们去不了 谢谢 |
[04:32] | Why are you speaking to me? | 你为什么要找我 |
[04:34] | – ‘Cause you’re Debbie. – No. | -因为你是黛比 -不 |
[04:36] | Why are you speaking to the only woman in the room, Kevin Ball? | 为什么只找这里唯一的女人 凯文·博尔 |
[04:40] | Why is childcare a woman’s job? | 为什么非得女人看孩子 |
[04:42] | Let me tell you why. | 我来告诉你 |
[04:43] | Did you know that the average American man | 你知道美国男性平均每周 |
[04:45] | works about 17.5 hours a week doing unpaid home labor? | 只花17.5小时做家务吗 |
[04:49] | Cooking, cleaning. | 做饭 打扫 |
[04:50] | While women, however, | 但是女性 |
[04:51] | spend about 28.4 hours a week. | 每周花了28.4个小时 |
[04:54] | Now, considering the fact that | 考虑到美国公民 |
[04:55] | the average American makes $26.82 an hour, | 平均每小时能赚26.82美元 |
[04:57] | that’s $40,000 a year that women are not getting paid | 也就是说女性每年花在做饭 打扫 |
[05:00] | to cook, clean, and wipe baby asses. | 照看小孩上的时间值四万块 |
[05:04] | So you can’t do it? | 那你帮不了吗 |
[05:07] | Come on, Franny, let’s oppose patriarchal oppression. | 走 弗兰妮 我们一起反抗男权压迫 |
[05:13] | Lip, just an hour, man. Please. | 利普 就一个小时 拜托 |
[05:16] | – No. – Just one hour. | -不行 -就一个小时 |
[05:17] | I can’t. I would. I gotta head to a meeting before work. | 我真的没时间 上班前我要去趟互助会 |
[05:19] | – I’m sorry. – Carl! My man. | -抱歉 -卡尔 我卡哥 |
[05:21] | Yeah, sorry, I got a parley with a superior at 0900. | 抱歉 我九点要去跟长官见面 |
[05:27] | I can do it. I don’t have school. | 我来吧 我不上课 |
[05:30] | Amazing! Thank you so much. | 太好了 谢谢你 |
[05:32] | Here’s their diaper bag. | 这是她们的尿布包 |
[05:36] | Who are you, again? | 你是哪位来着 |
[05:37] | This is Xan, she’s staying with us for a while. | 她是小詹 暂时跟我们住一起 |
[05:39] | Are you sure? I mean, that’s really nice of you. | 确定吗 我的意思是你人太好了 |
[05:42] | – You’re paying, right? – Bless you, Xanadu. | -你会付钱吧 -祝福你 小仙女 |
[05:45] | – You’re good? Sure? – Yeah. | -真的没问题吗 -真的 |
[05:46] | – All right. – I gotta get going. | -好吧 -我得走了 |
[05:47] | – Yeah, me too. – Yeah, Lip, | -我也是 -利普 |
[05:48] | I’m already late for school. Take me? | 我上课要迟到了 能载我一程吗 |
[05:50] | Yeah, I got you. | 好 我送你去 |
[05:53] | There you go, Bud. Hey, Xan, text me, all right? | 拿着 小詹 有事发短信知道吗 |
[05:55] | – Yeah. – Okay. | -好 -好 |
[06:09] | Hey. You know Max Whitford? | 你知道麦克斯·惠特福德吗 |
[06:14] | The guy from the bus benches? | 公交长凳上贴着的那个吗 |
[06:16] | Yeah, he’s the number one commercial real estate agent in Chicago. | 对 他是芝加哥最厉害的房地产经纪人 |
[06:19] | So says bench boy. | 自称的而已 |
[06:21] | He sold Miles that place over on 26th street. Why? | 他把26号街上那栋房子卖给了迈尔斯 怎么了 |
[06:24] | I got a meeting with him today. | 我今天会和他见面 |
[06:26] | I’m gonna start looking at commercial properties. | 我准备开始看商业地产了 |
[06:28] | Ian’s bail money is burning a hole in my pocket, | 给伊恩准备的保释金我拿着烧得慌 |
[06:31] | so I’m gonna spend my equity on buying another property. | 所以只能用我的股份再买一套 |
[06:36] | Commercial real estate? | 商业地产吗 |
[06:38] | Yeah, you were the one who told me to invest. | 对 不是你让我投资的吗 |
[06:41] | I meant maybe buy another building, some apartments. | 我只是说再买一栋楼 几间公寓 |
[06:43] | Those things are mini-malls. | 商业地产都是小购物中心 |
[06:47] | And mini-malls are out of my league? | 小购物中心我就买不起了吗 |
[06:49] | Max Whitford’s just gonna try and fuck you, trust me. | 麦克斯·惠特福德绝对居心不良 相信我 |
[06:53] | Well, I can handle men trying to fuck me. | 居心不良的男人我应付得了 |
[06:55] | I’ve been doing that since I was nine. | 我从九岁起就应对自如了 |
[06:57] | Commercial real estate carries more risk. | 商业地产的风险系数更高 |
[07:01] | I did pretty great flipping that laundromat. | 我那家自助洗衣店卖了很多钱 |
[07:03] | I just don’t think it’s for you. | 我只是觉得不适合你 |
[07:08] | Who’s it for then? | 那适合谁 |
[07:11] | It’s for people who were born on third base | 适合那些含着金钥匙出生 |
[07:13] | and think they hit a triple. | 还自以为厉害的富二代 |
[07:14] | Oh, so I have to be an un-fuckable trust fund baby | 所以我得家底殷实 不会被坑 |
[07:17] | to get anywhere in life, that’s what you’re saying? | 才能有所成就 你是这意思吗 |
[07:19] | You know what? Forget it. | 算了 当我没说 |
[07:21] | Don’t worry about it. | 不必在意 |
[07:23] | I turned a profit on not one, but two properties. | 我的两处地产都赚了钱 |
[07:25] | I know you did. | 我知道 |
[07:28] | And you’ll do great. | 你肯定会做得很好 |
[07:43] | So what are you guys in for? | 你们犯什么事了 |
[07:45] | Stole a first grader’s Black Amex. | 偷了一年级学生的一张黑卡 |
[07:48] | Didn’t share my breakfast sushi. | 没把我的早餐寿司分享给别人 |
[07:51] | Cool. | 厉害 |
[07:53] | Liam, come in, please. | 利亚姆 请进 |
[08:02] | Are you familiar with the saying | 你听过一句俗语 |
[08:06] | “Sins of the father”? | “父债子偿”吗 |
[08:08] | Think I’ve heard it at home. | 我应该在家里听到过 |
[08:09] | Your father made a lot of Hopkins parents very… | 你父亲让霍普金基金的人非常… |
[08:14] | unhappy, and where there’s unhappiness, | 不开心 而一旦有人不开心 |
[08:18] | there’s often anger and retribution. | 愤怒和惩罚也会随之而来 |
[08:21] | The Committee for Diversity and Advancement | 为你提供赞助奖学金的 |
[08:24] | who fund your scholarship, they have made some demands | 多元化进步委员会提了一些要求… |
[08:27] | and, well, | 所以 |
[08:31] | we’ve loved having you here, son. | 我们很感激你在这里的时间 |
[08:33] | Why are you speaking in past tense? | 你为什么要用过去式 |
[08:36] | We see this as an opportunity for you. | 我们觉得这是你的一次机会 |
[08:38] | With the step up that we have given you, | 我们已经给你打好了基础 |
[08:40] | you can soar now, little bird. | 现在你可以展翅高飞了 雏鹰 |
[08:43] | I’m getting kicked out? | 我被开除了吗 |
[08:45] | Yeah. | 是的 |
[08:55] | Are you lost, honey? | 你迷路了吗 亲爱的 |
[08:58] | Cadet Lieutenant Carl Gallagher. | 学员中校卡尔·加拉格 |
[09:00] | I’m here to see Congressman Ubberman, ma’am. | 我是来见国会议员乌贝尔曼的 |
[09:03] | Why? | 什么事 |
[09:03] | I seek the honor of his recommendation for West Point. | 我希望他能举荐我去西点军校 |
[09:06] | Are you a constituent? | 你是合法选民吗 |
[09:08] | Ma’am? | 什么意思 |
[09:10] | You live around here? | 你家在附近吗 |
[09:12] | Okay, sweetheart, I’ll tell you how this works. | 那好 亲爱的 我告诉你该怎么做 |
[09:15] | First, you set up an appointment, | 第一 你先预约 |
[09:17] | and the first avail we have is in nine weeks. | 译员下次有空的时间在九周后 |
[09:21] | And you come back with your transcripts and your vitae– | 你带上你的大学成绩单和履历书… |
[09:24] | My what? | 我的什么 |
[09:25] | Your athletic and your academic achievements. | 你的运动和学术成就 |
[09:28] | You know, publications, awards, | 比如出版物 奖项 |
[09:30] | and your exceptional record | 还有在当地做志愿者工作 |
[09:32] | of your volunteer work in this community. | 所得到的优秀纪录 |
[09:33] | Volunteer work? | 志愿者工作 |
[09:35] | You have to work for free to get into West Point? | 要当免费劳动力才能进西点军校吗 |
[09:37] | Thought you just had to wanna kill some towel heads. | 我以为只要有意愿杀两个傻逼就行了 |
[09:40] | The 100 hours of community service I did after juvie count? | 少管所出来后做的一百小时社区服务算吗 |
[09:42] | Court-ordered? | 是强制执行的吗 |
[09:44] | No. | 那不行 |
[09:47] | Here is a list of our | 这里有一份 |
[09:48] | accredited volunteer organizations. | 官方志愿者组织的名单 |
[09:51] | Maybe start there. | 可以从里面挑 |
[09:54] | Any of them pay? | 有给工资的吗 |
[10:00] | When we speak of marriage, what do we speak of? | 当我们谈到婚姻 我们会说什么 |
[10:04] | Well, you could turn to the Bible, | 大家可以查阅《圣经》 |
[10:07] | see what they have to say. | 看看里面是怎么说的 |
[10:09] | We could try Ephesians 5:25. | 比如新约《以弗所书》5章25节 |
[10:12] | “For a man shall love his wife | “你们作丈夫的要爱你们的妻子 |
[10:15] | the way Christ loved the church. | 正如基督爱教会 |
[10:16] | He gave up his life for her.” | 他为其献出了生命” |
[10:19] | But that’s not very applicable to us, is it? | 但那对我们来说不太适用 对吧 |
[10:22] | Well, when I see these | 当我今天站在这里 |
[10:25] | beautiful couples standing before me today, | 看到面前这一对对美好的恋人 |
[10:28] | living under the terms of our newly-negotiated deal, | 在我们谈判商定的新协议下生活着 |
[10:31] | one of mutual consent and reduced aggression, | 协定互相尊重 减少暴力 |
[10:35] | I see a true union, a union that defies categorization. | 这是真正的结合 敢于对抗歧视与压迫 |
[10:40] | So, Bob and Hobart, | 那么 鲍勃与霍巴特 |
[10:42] | Sameer and EJ, | 萨米尔和EJ |
[10:44] | Gary and Turkish, | 加里与土耳其仔 |
[10:46] | do you come to this courtyard today | 你们今天来到这庭院 |
[10:47] | purely to exchange vows? | 是否只为交换誓言 |
[10:49] | I do. | 是的 |
[10:51] | Let’s start with you, Bob and Hobart. | 从你们开始吧 鲍勃与霍巴特 |
[10:53] | Gallagher. | 加拉格 |
[10:55] | You made bail. | 你被保释了 |
[10:58] | – What? – You’re out of here. | -什么 -你该离开了 |
[10:59] | No, there’s been a mistake, all right? | 不 肯定是哪里出问题了 |
[11:01] | I’m in the middle of vows. My work here is not done. | 我正在主持交换誓言 我的工作还没完成 |
[11:03] | – I am not leaving. – Move it, come on, come on. | -我不走 -快点 快走 |
[11:04] | – No. – Don’t touch Father Gallagher! | -不 -别碰加拉格神父 |
[11:06] | We protect him. | 我们来保护他 |
[11:08] | Let him finish! | 让他说完 |
[11:10] | I don’t wanna go! | 我不想走 |
[11:11] | So wait, are they married or not? | 等等 他们结婚了没有 |
[11:14] | Say they’re married, Gallagher. | 快说他们已经结婚了 加拉格 |
[11:15] | By the power vested in me | 我以伊利诺伊州 |
[11:18] | and the great state of Illinois… | 赋予我的权力… |
[11:22] | Crazy. | 一群疯子 |
[11:28] | Girls are still doing that screechy dog thing, huh? | 姑娘们还在学狗尖叫 是吗 |
[11:33] | Look, Zehra, it’s Gemma and Amy. | 瞧 泽拉 这是杰玛和艾米 |
[11:37] | Oh, I think she’s still a little afraid of them. | 我觉得她还有点怕这两个小姑娘 |
[11:41] | You their new sitter? | 你是她们的新保姆吗 |
[11:42] | Yeah. | 对 |
[11:45] | Yeah, baby, we can do the slide. | 乖宝宝 我们可以滑滑梯 |
[11:47] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[11:58] | What’re you doing with my wallet? | 你拿我钱包干什么 |
[12:00] | Are you stealing from me? | 你要偷我钱吗 |
[12:02] | Uh, n–no. | 不是 |
[12:04] | Hey! Give me my wallet back! | 把钱包还给我 |
[12:08] | What the hell are you doing? | 你干什么呢 |
[12:09] | You can’t just leave the girls here. | 你不能就这样把她们丢在这里 |
[12:12] | 国会议员选举 支持艾萨克·鲁伊斯等于支持商业 | |
[12:19] | What do you think you’re doing? | 你这是在干什么 |
[12:21] | No, these are, uh, defective. | 这些牌子有质量缺陷 |
[12:23] | The signs are defective, and, uh, they’ve ordered a recall, | 这些有质量缺陷 他们要召回 |
[12:26] | the FDA. | 食品药监局他们 |
[12:29] | The ink was, um, choking hazard, | 油墨容易使人窒息 |
[12:31] | so they’re going to be returned. | 所以这些牌子要返厂 |
[12:33] | That’s my sign, asshole! | 那牌子是我的 混蛋 |
[12:36] | No, I–I’m gonna bring them back. | 不 我会把它们还回来的 |
[12:38] | – Yeah, sure, you will. – I’ll return them. | -说得倒好听 -我会放回来的 |
[12:42] | So, how old are your princesses? | 你们家的小公主们多大了呀 |
[12:44] | Uh, four years old. | 四岁 |
[12:46] | Well, our program has thrice been awarded | 我们的教育项目已经三次 |
[12:48] | the Stamp of Excellence by Good Parenting magazine. | 被《好父母》杂志评为特色优秀项目 |
[12:52] | Follow me this way. | 请跟我来这边 |
[12:58] | Holy shit, are those bunnies real? | 我去 这些兔子是真的吗 |
[13:00] | Oui, oui. | 没错[法语] |
[13:02] | Each child gets his or her own bunny at Beaucoup. | 在”爱满多[法语]” 每位儿童都有一只专属兔子 |
[13:05] | We try to surround the children with soft textures, | 我们尽量让孩子处于柔软的环境中 |
[13:08] | like in the womb. | 如同在子宫中一样 |
[13:09] | Oh. Wombs are soft. | 子宫真是柔软 |
[13:12] | Speaking Mandarin | 老师 我以后想当外科医生[汉语] |
[13:15] | Very good, Clover. | 非常棒 克洛弗 |
[13:17] | I think you are a future surgeon too. | 我也觉得你以后会成为一位外科医生 |
[13:20] | I’m proud of you. | 我真为你骄傲 |
[13:24] | Mandarin Immersion today. | 今天是沉浸式汉语学习 |
[13:29] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[13:31] | This is where I wanna go when I die. | 这就是我心中天堂的样子 |
[13:34] | Here is our applications packet | 给您一套我们的申请表 |
[13:36] | with beaucoup info about Beaucoup. | 里面有”爱满多”的超多信息 |
[13:39] | What’s this, uh, number here? | 这个数字是什么意思 |
[13:41] | Is that a year in the future? | 是某个未来的年份吗 |
[13:43] | No, that’s our tuition. | 不 那是我们的学费 |
[13:45] | – For a year? – For the month. | -一年就这么多 -这是一个月的 |
[13:47] | For a month? | 一个月的 |
[13:48] | Uh, that’s three times our mortgage. | 这是我们房贷的三倍 |
[13:50] | Oh, dear. Yes, these numbers can seem | 亲爱的 这些数字可能看起来 |
[13:53] | a little bit high, | 有点高 |
[13:55] | but it’s pretty standard in Chicago. | 但在芝加哥基本都是这个标准 |
[13:58] | Are there scholarships? | 有奖学金吗 |
[14:00] | Not at Beaucoup. | “爱满多”没有 |
[14:02] | Why don’t I recommend you somewhere | 我来为你们介绍一家稍微更符合 |
[14:03] | that’s a little more budget-friendly. | 你们预算的地方吧 |
[14:07] | Okay? | 好吗 |
[14:19] | Hello, everyone! My name is Debbie Gallagher, | 大家好 我是黛比·加拉格 |
[14:22] | and I am a proud welder with a vagina, | 我是个自豪的女焊接工 |
[14:25] | and I will stand for the wage gap no longer. | 我要为填平工资差异而发声 |
[14:28] | I am here to look for strong, independent women | 我在寻找坚强独立的女性 |
[14:30] | who will stand up with me and say no. | 愿意与我一起站出来说”不”的女性 |
[14:33] | We need equal pay. | 我们要同工同酬 |
[14:34] | We need to unite, ladies. | 我们要团结起来 姑娘们 |
[14:36] | We need to stick together, ladies. | 我们要互相支持 姑娘们 |
[14:38] | We… | 我们… |
[14:40] | Uh, excuse me, sir, where are all the female employees? | 打扰一下 先生 女性员工都去哪了 |
[14:44] | Buying pantsuits. | 忙着买女性套装呢 |
[14:45] | – At the women’s march. – Sewing pussy hats. | -在妇女游行呢 -缝着傻逼的帽子 |
[14:47] | Leanin’ in! | 看《精益》呢[女性励志书籍] |
[14:48] | I wish they’d lean over. | 我倒可以给她们点”精”益 |
[14:49] | Nice, nice, misogynistic dick. | 很好 很好 歧视女性的混蛋 |
[14:55] | All right, um, | 好吧 |
[14:58] | so my name’s Jason, | 我叫詹森 |
[15:00] | and… I’m an alcoholic and an addict. | 我是个酒瘾者也是毒瘾者 |
[15:04] | – Hey, Jason. – Hi, Jason. | -你好詹森 -你好詹森 |
[15:06] | Sorry for having a kid with me. | 很抱歉带了个孩子来 |
[15:07] | I didn’t have anywhere else to take her. | 我没地方安置她 |
[15:10] | Her mom got busted six days ago. | 她妈六天前被抓了 |
[15:13] | And I keep trying to take her to a shelter, | 我想带她去收容所 |
[15:15] | but shelters don’t let men with babies in, so, | 但收容所不接受带着孩子的男人 |
[15:19] | a lot of hard nights in the car. | 只能在车里勉强度日 |
[15:21] | Uh, I was sober four days last week. | 上周我清醒了四天 |
[15:24] | Blew it two days ago. Blacked out. | 两天前又犯瘾了 直接断片 |
[15:27] | Woke up to her screaming. | 被她的惊叫弄醒 |
[15:31] | What I really want is a fucking hit. | 我真的很想嗑一发药 |
[15:34] | But I came here, so… | 但我来了这里 所以… |
[15:36] | Thanks for sharing, Jason. | 感谢分享 詹森 |
[15:38] | Anyone else? | 还有人分享吗 |
[15:40] | Okay, that’s our time for today. | 那今天就到这吧 |
[15:44] | All right, see ya. | 好的 再见 |
[15:47] | Wanna hit Patsy’s for pie before work? | 要不要上班前去Patsy之家吃个派 |
[15:50] | It’s kind of early for pie, no? | 这个点吃派太早了吧 |
[15:52] | It’s never too early. | 永远不早 |
[15:53] | Besides, they have breakfast pie. | 而且 他们有早餐派 |
[15:55] | It’s called “Apple.” | 叫”苹果” |
[16:00] | Hey, uh, thanks for your share, man. | 感谢你的分享 伙计 |
[16:02] | Was it okay? | 还可以吗 |
[16:04] | I–I mean, it’s weird telling everybody your shit. | 告诉别人自己的事感觉很奇怪 |
[16:06] | Yeah, no, you did good. Just, uh, keep coming back. | 你做得很好 坚持来就行 |
[16:09] | Hey, actually, can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[16:12] | Uh, sure, yeah, yeah, yeah. | 好的 |
[16:14] | I don’t know how this is supposed to go. I– | 我不知道要怎么说 |
[16:16] | Feels like I’m asking you out on a date or something. | 感觉像在邀请你去约会 |
[16:20] | I need a sponsor. | 我需要一个担保人 |
[16:22] | Wondering if you– | 不知道你… |
[16:23] | you’d be up to sponsoring me. | 你愿不愿意做我的担保人 |
[16:25] | Me? | 我吗 |
[16:26] | No, man, I’m–I’m the last guy you’d want to sponsor you. | 不 伙计 你最不应该找我做担保人 |
[16:29] | But, uh, | 但是 |
[16:31] | you know, maybe ask Marshall. | 去问问马歇尔吧 |
[16:33] | The guy with the walker? | 那个拄拐的家伙吗 |
[16:36] | I need somebody born after 1990. | 我想要1990年后生的人 |
[16:39] | I mean, these people are all fucking dinosaurs. | 这些人跟他妈恐龙似的 |
[16:42] | No offense. | 无意冒犯 |
[16:43] | None taken, shithead. | 没事 傻逼 |
[16:46] | I feel like I could talk to you. | 我觉得我能跟你交流 |
[16:50] | Yeah, let me think about it, all right? | 好吧 让我想想 成吗 |
[17:03] | What? | 什么 |
[17:05] | Let me think about it? | 让我想想 |
[17:09] | It’s unity, service, and recovery, man. | 互助精神是团结 奉献和重生 伙计 |
[17:13] | Service. That guy needs you. | 奉献 那家伙需要你 |
[17:15] | I got enough people that need me. | 需要我的人够多了 |
[17:18] | You’re loved and in demand. | 好吧 大家都爱你需要你 |
[17:22] | Excuse me. | 稍等 |
[17:24] | Hello? | 喂 |
[17:29] | Shit, okay. Yeah, I’ll be right there. | 妈的 我很快就到 |
[17:32] | All right. Yeah, I’ll catch you later! | 好吧 我们晚点再聊 |
[17:37] | So Congressman Ubberman’s office sent you over? | 乌贝尔曼议员办公室让你过来的吗 |
[17:39] | Where’s that form? | 表格在哪来着 |
[17:43] | Couple of routine questions. | 一些例行询问 |
[17:45] | Why do you wanna be a mentor? | 你为什么想当导师 |
[17:47] | I don’t. | 我不想 |
[17:49] | Then, why are you here? | 那你为什么来这里 |
[17:52] | I have to volunteer somewhere. | 我得做志愿者工作 |
[17:55] | What academic subjects could you tutor your mentee in? | 你能够在什么学术领域帮助你的学生呢 |
[18:01] | None. | 没有 |
[18:03] | Special skills? | 特殊技能呢 |
[18:04] | Steady hand with a knife, ma’am. | 我用刀很稳 女士 |
[18:05] | Like to cut things and watch ’em bleed. | 我喜欢切东西 看它们淌血 |
[18:11] | I think I might know a place for you, | 我也许知道个适合你的地方 |
[18:13] | and… I guarantee you | 我向你保证 |
[18:16] | they are in desperate need of volunteers. | 那里很需要志愿者 |
[18:20] | Here. | 给你 |
[18:24] | Soothing Horizon? | 安享之家 |
[18:26] | Sounds like a nail salon? | 听上去像个美甲店 |
[18:28] | It’s not. | 不是 |
[18:33] | Hi, I’m here, but I’m not here. I’m super late. | 我来了 不过等于没来 我要迟到了 |
[18:36] | – I just need shoes. – Okay. | -我需要鞋子 -好的 |
[18:42] | Hey, whose shit is this in my closet? | 我衣橱里是谁的东西 |
[18:45] | Mine. | 我的 |
[18:47] | What’d you do with that box of shoes? | 你把我那盒鞋放哪儿了 |
[18:49] | I need those red heels for my meeting. | 我需要红色高跟鞋去出席会议 |
[18:53] | Oh, yeah, Gallaghers, that’s great, | 加拉格家人 好样的 |
[18:55] | just ram ’em under the stairs under some wet, moldy towels. | 把东西用发霉的湿毛巾盖着藏在楼梯下 |
[18:59] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[19:03] | Why aren’t you in school? | 你为什么没去上学 |
[19:04] | I got expelled. | 我被开除了 |
[19:07] | Why? | 为什么 |
[19:08] | Frank. | 弗兰克 |
[19:09] | What did he do? | 他干了什么 |
[19:11] | All the moms. | 干了所有的妈妈 |
[19:13] | He gave them venereal diseases. | 他给了她们三种性病 |
[19:16] | And they kicked you out? | 然后他们就把你赶出来了 |
[19:24] | Get in my car now. Come on. | 上我的车 走吧 |
[19:26] | – Ugh, okay. – Come on. | -好的 -快点 |
[19:45] | Sorry, just surprised. | 抱歉 我很惊讶 |
[19:46] | We don’t see a lot of your type collecting signs. | 像你这样的人来收集指示牌可不常见 |
[19:49] | How many you got there? | 你拿了多少过来 |
[19:50] | Twenty-two. | 22个 |
[19:52] | Nice gig you got here, fencing signs. | 你们提供的这个活不错 收标语 |
[19:56] | I’m the campaign manager. | 我是竞选经理 |
[19:57] | Jesus. | 天 |
[19:59] | How do I become a campaign manager? | 我要怎么才能成为竞选经理 |
[20:01] | Hard to break in. Lot of hustle. | 很难入局 竞争激烈 |
[20:03] | Took me a decade of policy law, and an MBA from Yale. | 学了很久政策法规 还有耶鲁大学的MBA学位 |
[20:07] | Here you go. | 给你 |
[20:07] | One ten, plus an extra ten bucks for your discretion. | 一百一 再给你十块 帮我们保密 |
[20:11] | I could be a lot more discreet for 20. | 给我二十我可以嘴更紧 |
[20:14] | It’s the going rate for nondisclosure on the South Side. | 这是南区这边保密的现行汇率 |
[20:18] | Okay. Here. | 行 给你 |
[20:20] | Thanks again. | 再次感谢 |
[20:21] | Well, wait, what blocks still have signs? | 等等 还有哪些街区有标语 |
[20:23] | I could have another 50 by end of business. | 业务结束前我还能再弄五十个过来 |
[20:25] | Oh, we’d rather give the work to the diversity hires. | 我们还是喜欢雇佣多样性的员工 |
[20:28] | You understand. | 你懂的 |
[20:30] | Vote Wyman! | 记得投给怀曼 |
[20:42] | Yo, Kev, I’m so sorry, man. Hey, you girls all right? | 小凯 抱歉 你女儿都没事吧 |
[20:45] | They’re all right. | 她们没事 |
[20:46] | Hi, hey, ma’am. | 你好 女士 |
[20:48] | Are you the one responsible for that little hood rat | 就是你负责照顾那个 |
[20:50] | who stole my wallet? | 偷我钱包的小毛贼 |
[20:51] | Yeah, look, I–I’m so sorry about that. | 是的 那个 我很抱歉 |
[20:53] | Um, how much did she take? I–I can pay you back. | 她拿了多少钱 我还给你 |
[20:54] | She took the whole damn wallet. | 她把整个钱包都拿走了 |
[20:56] | Eighty bucks, my ID, my credit cards. | 八十块 我的身份证银行卡 |
[20:58] | Okay, all right, we can take care of that. | 好的 没问题 可以解决 |
[21:00] | Uh, here you go, there’s 80, and, uh, I’ll find it for you. | 给你 八十块 钱包我给你找回来 |
[21:04] | I’ll get it back to you, all right? | 我会还给你的 好吗 |
[21:05] | I promise. Um… | 我保证 |
[21:09] | Hey, did you see which way the–the girl went or… | 你有没有看到那孩子往哪跑了 |
[21:12] | Not my problem. Tell that girl | 这不是我的问题 告诉她 |
[21:13] | if I see her in the park again, I’m calling the cops. | 我要是再在公园看到她 我就报警 |
[21:20] | What about Briar Lane Academy? | 那荆棘巷学院呢 |
[21:21] | – Mm, where’s that one? – Skokie. | -地点在哪里 -斯科基 |
[21:24] | How’re you gonna get up there every day? | 那你每天要怎么上学 |
[21:26] | Those schools are for kids with nannies and drivers. | 那种学校是给有司机和保姆的孩子上的 |
[21:28] | You gotta find a school way closer to home. | 你得找一所离家近的 |
[21:30] | Or just go to Dyett. | 或者直接去迪耶特 |
[21:32] | I can’t go to public school. | 我不能去公立学校 |
[21:34] | – Why not? – Hopkins made me soft. | -为什么 -霍普金斯让我变软弱了 |
[21:36] | I have manners now. I eat paté. | 我现在有礼貌了 我吃法式肉酱 |
[21:38] | I put apricot oil on my cuticles. | 我的角质层上还抹了杏子油 |
[21:40] | Well, there’s three weeks of school left, | 你还有三星期的学要上 |
[21:42] | and you gotta go somewhere. | 反正得找个地方 |
[21:45] | Max Whitford says he’s gonna be late. | 麦克斯·惠特福德说他要迟到一会 |
[21:47] | Classic power move. | 典型的彰显权力 |
[21:48] | Can’t we just see if Briar Lane Academy has a spot? | 我们能不能先看看荆棘巷学院有没有位置 |
[21:51] | Maybe they provide transportation? | 也许他们能提供交通服务 |
[21:53] | Fine, here, put the number in. | 行 给你 输号码 |
[21:59] | Admissions. | 招生处 |
[22:01] | Hi, there, I was calling to see | 你好 我打电话来想问问 |
[22:02] | whether you might have room in your– | 你们学校有没有空余的… |
[22:05] | Ethnicity of the student? | 学生的种族是 |
[22:08] | Black. | 黑人 |
[22:09] | Sorry, we already have one. | 抱歉 我们已经有一个了 |
[22:10] | One what? | 有一个什么 |
[22:12] | Black student. Thanks for calling. | 黑人学生 感谢你的致电 |
[22:18] | Sorry. | 抱歉 |
[22:20] | I’ll take you over to public school tomorrow. | 我明天带你去公立学校 |
[22:22] | But today I have to impress this Whitford guy. | 但今天我一定要镇住这个惠特福德 |
[22:25] | Real estate agents always have something better | 房产经纪人手上总是有 |
[22:27] | than whatever it is they’re showing you. | 比展示出来的更好的资源 |
[22:29] | You just have to convince them that you deserve to see it. | 只是必须说服他 你值得看更好的 |
[22:32] | He’s also got fiduciary duty. | 他还有诚信义务 |
[22:33] | We covered that in Ethics. And if you wanna impress him, | 我们的伦理学课上学过 如果你想镇住他 |
[22:37] | use the word “Artisanal” A lot. | 就多用”手工”这个词 |
[22:39] | It’s how fancy people say good. | 有钱人都用这个词形容优秀 |
[22:41] | Artisanal cheese. Artisanal soap. | 手工芝士 手工肥皂 |
[22:43] | Wow, where did you learn all this? | 你在哪学的这些东西 |
[22:45] | Artisanal private school. | 手工私立学校 |
[22:47] | Artisanal. | 手工 |
[22:56] | Can I help you, sir? | 有什么可以帮到你 先生 |
[22:57] | Yeah, I–I need to speak to the campaign manager. | 那个 我想跟竞选经理谈谈 |
[23:00] | It’s a–it’s a matter of some urgency. | 事关紧急 |
[23:02] | He’s at a fundraiser, but I’m the operations manager, Diego. | 他在筹资会上 但我是运营经理 迪亚哥 |
[23:05] | All right, Operations Manager Diego, | 好的 运营经理迪亚哥 |
[23:07] | are you aware there are two whole city blocks | 你知道市里有整整两个街区 |
[23:10] | with no Ruiz signs on them? | 都没插鲁伊斯的标语牌吗 |
[23:11] | Oh, I know, it’s a problem. | 我知道 这确实是个问题 |
[23:13] | Crooked Eleanor Wyman pays the homeless to do it. | 埃莉诺·怀曼这个小人雇流浪汉干的 |
[23:15] | – I mean, it’s deplorable. – It’s despicable. | -真是恶劣 -太卑鄙了 |
[23:17] | She’s evil. | 她很邪恶 |
[23:19] | Well, luckily, I have, uh, some experience in erecting signs. | 正好 我有一些竖牌子的经验 |
[23:22] | Maybe I could go around and replace them for you. | 也许我可以过去帮你们重新插一下 |
[23:24] | – What do you guys pay? – Five bucks a sign. | -你们付多少钱 -五块钱一个 |
[23:26] | But, um, we try to hire local people. | 但是 我们想雇佣当地人 |
[23:28] | Hey, I’m as local as they come. South Side, born and bred. | 我就是纯种当地人 土生土长的南区人 |
[23:31] | Uh, local Hispanic people. | 我是说当地西班牙裔人 |
[23:34] | I am Hispanic. Frank Rodriguez. | 我就是西班牙裔 弗兰克·罗德里格斯 |
[23:36] | – Rodriguez? – Yeah. | -罗德里格斯 -没错 |
[23:37] | My dad was, uh, Irish, but, uh, | 我爸爸是爱尔兰人 但是 |
[23:40] | mamacita was Mexican. | 妈妈是墨西哥人 |
[23:42] | I’m a big, fat chimichanga. | 我就是个活体墨西哥炸卷饼 |
[23:44] | Hey, I’m gonna take 22 of these. | 我拿22个走 |
[23:46] | Do you guys pay in advance? | 你们能提前付钱吗 |
[23:48] | You’re gonna have to meet us at the debate afterwards to get paid. | 你插完之后去辩论会上找我们拿钱 |
[23:50] | That’s where Alejandro, the campaign manager, is. | 竞选经理亚历杭德罗会在那里 |
[23:53] | All righty, then. | 好的 |
[23:55] | Got it. | 妥了 |
[23:57] | – Go Wyman! – You mean Ruiz. | -怀曼竞选加油 -你是想说鲁伊斯吧 |
[23:59] | What? | 什么 |
[24:00] | Go Ruiz. | 鲁伊斯竞选加油 |
[24:02] | Right. Arriba, arriba. | 没错 冲呀 冲呀[西语] |
[24:12] | Ian. | 伊恩 |
[24:14] | Ian, oh, my God. | 伊恩 天哪 |
[24:18] | Oh, my God. | 天哪 |
[24:23] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[24:24] | We raised every dime ourselves. | 你的赎金 每一分都是我们自己筹的 |
[24:27] | – We? – Your disciples. | -谁们 -你的信徒们 |
[24:29] | We crowdsourced your bail to get you out. | 我们众筹了赎金把你保释出来 |
[24:31] | I wasn’t really done in there, though. | 可是我在里面的工作还没完成 |
[24:32] | Those guys need me. | 他们需要我 |
[24:33] | Oh, my God, so much exciting stuff has happened. | 天哪 最近发生太多让人兴奋的事情了 |
[24:36] | We have sponsorship now. | 我们现在已经有赞助商了 |
[24:38] | We’re in 45 states, | 我们的影响力覆盖了45个州 |
[24:39] | 1 mil strong on Insta. | 社交平台上有一百万粉丝 |
[24:41] | We’re getting some of those conversion facilities closed down. | 我们还准备让一些同性恋矫正机构关闭 |
[24:45] | Got money and pro bono lawyers working on it. | 有了资金支持 还有律师免费服务 |
[24:48] | Got you a defense attorney. | 还给你找了辩护律师 |
[24:51] | Okay, I’m sorry, I’m talking so fast. | 抱歉 我说得太快了 |
[24:53] | I’m just… | 我只是 |
[24:55] | I’m really happy to see you. | 见到你实在太开心了 |
[24:59] | You ready to face your public? | 准备好面对公众了吗 |
[25:02] | Come on. | 来吧 |
[25:04] | Come on! | 来啊 |
[25:05] | They’ve been waiting for hours. | 他们等了好几个小时了 |
[25:08] | Here he is. Gay Jesus! | 他来了 你们的耶稣”基”督 |
[25:21] | My name is Debbie Gallagher and I am a welder with a vagina, | 我是黛比·加拉格 一名女焊接工 |
[25:24] | and I am here to stand up to patriarchy! | 今天我来这里 要跟男权主义抗争 |
[25:27] | I am looking for any and all female employees… | 我需要每一位女性工人 |
[25:29] | – Show us your pussy! – To stand up with me, | -给我们看看逼 -站出来与我并肩 |
[25:31] | and say no! | 反抗男权 |
[25:32] | We need to stick together, ladies. | 我们必须团结一致 女士们 |
[25:34] | – Sup, double Ds? – We will not be silent! | -你好啊 大波妹 -我们绝不忍气吞声 |
[25:35] | Ow, you fucking dickhead. You almost hit my kid. | 你这个傻逼 差点砸到我孩子 |
[25:38] | ‘Ey, ‘ey, ‘ey, yo, lady, you gotta go. | 停一下 女士 你得走了 |
[25:41] | – You distracting my men. – They’re a bunch of pig fucks. | -你让我的工人们分心了 -就是一群傻逼 |
[25:44] | We see boobs! | 看到奶子了哦 |
[25:45] | I am not leaving until I get to speak | 至少让我跟你们一位女工人谈谈 |
[25:46] | to one of your female employees. | 否则我不会走的 |
[25:48] | There aren’t any. | 我们没有女工人 |
[25:49] | You don’t have one female employee? | 这里一位女工人都没有吗 |
[25:50] | No. | 没有 |
[25:53] | So get your smelly cunt out of here. | 所以别在这骚了 快滚吧 |
[26:01] | Yeah, well, I just think it’s a little tacky | 我只是觉得在葬礼上谈生意 |
[26:05] | to be doing business at a funeral, David. | 未免有点寒酸 大卫 |
[26:07] | All right, well, you can tell him to come back | 行吧 那你告诉他最低七十四万 |
[26:09] | with 740 firm or he can go fuck himself. | 不接受就他妈滚远点吧 |
[26:11] | Right. | 挂了 |
[26:12] | Sorry about that, I’m just slammed today. | 抱歉 今天实在太忙了 |
[26:16] | What can I say? Abundance, it’s a real thing. | 没办法 手头资源太多 |
[26:19] | So, what do you think? | 所以 你觉得怎么样 |
[26:21] | It’s got good bones, but I’m really looking for | 确实有吸引我的地方 不过我想找个 |
[26:23] | something more upscale. More, uh, artisanal. | 更高档的地方 更有手工质感的 |
[26:28] | Uh, I see. | 我明白你的意思 |
[26:33] | I think we know someone in common. | 我们是不是有共同认识的人 |
[26:35] | Ford Kellogg? | 福特·凯洛格 |
[26:36] | Uh–oh, God, the Irish guy? | 天 你是说那个爱尔兰人吗 |
[26:39] | You’re friends with him? | 你们是朋友吗 |
[26:40] | Oh, no, not really. | 不 不算朋友 |
[26:41] | I just know him a little from around. | 只是大概听说过这个人 |
[26:43] | Yeah, my boy Tobey hired him on a remodel. | 我一个朋友托比雇他改装过一次房子 |
[26:45] | Nightmare. That joker | 简直是噩梦 那个蠢货 |
[26:47] | took six months longer than he said he would. | 比他答应的工期晚了半年才完成 |
[26:49] | Charged three times more, and threw a temper tantrum | 收了三倍多的价钱 还为了拆什么墙板 |
[26:52] | about taking out some fucking wainscoting. | 发了一通脾气 |
[26:54] | Anyway, need a wood guy, just call me. | 总之 如果你需要木匠 打我电话就行 |
[26:57] | Okay, I appreciate that. | 那先谢谢了 |
[26:59] | So it’s, uh, 540 firm, | 所以 最少是五十四万 |
[27:02] | and I’ve got another offer on the table, so… | 我还有别的客户对这个感兴趣 所以 |
[27:06] | What do you think the rental increase per square foot | 随着中产阶级化的推进 |
[27:08] | is gonna be year to year, with gentrification? | 你认为房租每年每平方尺能涨多少 |
[27:12] | At least 20%. Maybe more. | 至少20% 或者更多 |
[27:14] | Really? Huh. | 是吗 |
[27:17] | Aren’t things actually leveling off, | 可是上个季度的涨幅 |
[27:19] | down a few percentage points last quarter? | 不是往下落了几个百分比吗 |
[27:22] | CBD heading towards an equilibrium? | 因为中央商务区趋于发展饱和 |
[27:24] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰一下 |
[27:26] | Fiona, gotta get you to your next closing by 1:00. | 菲奥娜 我们得在一点前赶到下一场 |
[27:30] | Who’s this little guy? | 这个小家伙是谁 |
[27:32] | This is my intern, Liam. | 我的实习生 利亚姆 |
[27:33] | He’s a prodigy. Anyway, | 他是个天才 |
[27:35] | nice to meet you, Mr….? | 很高兴认识你 你姓… |
[27:36] | Whitford. | 惠特福德 |
[27:38] | Here. | 拿着 |
[27:40] | Hey, you know what? | 先等一下 |
[27:42] | You seem savvy. | 我感觉你很懂行 |
[27:44] | Why don’t you let me show you something else? | 我带你去看个别的吧 |
[27:46] | I got another property just off Malcolm X, | 我还有一栋楼 以前属于马尔科姆·X的 |
[27:48] | not even listed yet. | 甚至还没挂牌出售呢 |
[27:50] | What do you say, can you push your 1:00? | 怎么样 你一点钟那场能推迟吗 |
[27:56] | Okay, just this once. | 行 只此一次 |
[27:57] | Fantastic. I’ll text you the address. | 太好了 我把地址发给你 |
[28:03] | – Look who’s back! – I’m bringing ’em back. | -看看谁又来了 -我把标牌送回来了 |
[28:06] | What the hell are you doing now? | 你这是又在干什么 |
[28:07] | I’m bringing ’em back, asshole, just like I said I would. | 送标牌回来 蠢货 我之前不是说过了 |
[28:10] | See? I’m bringing ’em. | 看都没有 我送回来了 |
[28:12] | Here they are. | 看到没有 |
[28:13] | I didn’t ask for that sign! | 我本来就没想在那立牌子 |
[28:15] | Brand new, see? | 崭新的 看到没 |
[28:16] | They were defective. | 之前有质量缺陷 |
[28:17] | I don’t want any more signs! | 别再放标语牌了 |
[28:19] | It was defective. | 之前的有质量缺陷 |
[28:21] | What are you, an idiot? Jesus. | 你是白痴吗 天哪 |
[28:24] | Who you calling an idiot? | 你说谁白痴 |
[28:26] | 请投艾萨克·鲁伊斯做议员 鲁伊斯意味着商机 | |
[28:38] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[28:39] | Yeah, heard you guys might be in need of some volunteers. | 我听说你们可能需要志愿者 |
[28:42] | You wanna volunteer? Here? | 你想做志愿者吗 在这 |
[28:44] | Yes, sir. I’m in need of some documented community service. | 是的先生 我需要一些做社区服务的记录 |
[28:47] | Trying to get into West Point. | 我想进西点 |
[28:48] | Well, great. Military boy, huh? | 真好 军队小子是吗 |
[28:51] | Yeah, strong stomach. Perfect. | 不错 胃够好 挺好 |
[28:53] | How much can you bench, son? | 你躺举能举多重 孩子 |
[28:55] | ‘Cause these sons of bitches can get heavy. | 因为这些狗杂种有时候挺重的 |
[28:57] | Uh, what is it exactly you guys are doing here? | 你们究竟是做什么的 |
[29:00] | Well, come on back, I’ll show you. | 到后面来 我带你看看 |
[29:05] | Got a, uh, 15-year-old Rottweiler in there | 这里有一只15岁的罗威纳 |
[29:08] | and a pair of 16-year-old Mastiffs. | 两只16岁的马士提夫犬 |
[29:11] | Should be done in a second. | 应该很快就完事了 |
[29:12] | Done? | 完事 |
[29:13] | Yeah. Only takes three or four minutes, | 对 只需要三到四分钟 |
[29:16] | if you get the, uh, hose on the tailpipe right. | 如果你把软管正确的连在排气管的话 |
[29:22] | You’re killing dogs? | 你们在杀狗 |
[29:24] | Yeah. That’s the service we offer the community, son. | 对 这就是我们为社区提供的服务 孩子 |
[29:28] | Euthanasia for elderly, and, uh, terminally ill dogs. | 给上了年纪和患病末期的狗狗提供安乐死 |
[29:32] | I’m a retired vet. | 我是一名退休的兽医 |
[29:35] | Had my own practice for, uh, 38 years. | 从事这行38年了 |
[29:38] | And I got sick of seeing these poor people around here | 我不想看见这些可怜的人 |
[29:41] | shooting their own dogs in the street when they got old, | 在街上对自己的年迈的狗开枪 |
[29:44] | toss ’em in dumpsters and drop ’em off the bridge | 把它们扔进垃圾箱 |
[29:47] | with a–with a cinderblock tied to their paw. | 或在爪子上绑砖头扔下桥 |
[29:49] | And all because they couldn’t afford the $150 | 这都因为他们付不起150块 |
[29:53] | to put ’em down at the vet’s. | 送它们去兽医那安乐死 |
[29:54] | Well, now they can call Soothing Horizon. | 现在他们可以打给安享之家 |
[29:57] | We pick ’em up, bring ’em here, and let ’em go peaceful. | 我们去把狗狗接过来 让它们安详地死去 |
[30:01] | In a gas chamber? | 在毒气室里吗 |
[30:02] | Yep. | 对 |
[30:07] | Banjo and Lucky are dead. | 班卓和幸运已经死了 |
[30:11] | Skippy too. Come on, grab a leg. | 淘淘也是 来 帮把手 |
[30:15] | Did you see his face | 你看见我揭穿他关于房租 |
[30:17] | when I called out his 20% lie? | 会涨20%的谎言时他那表情没 |
[30:19] | He was like, “Ah, damn!” | 他脸上就好像写着 “妈的” |
[30:22] | God, we crushed it back there. | 天 我们刚才屌爆了 |
[30:25] | Did you find another private school? | 你找到别的私立学校了吗 |
[30:26] | No, but there are 57 private schools in Chicago. | 没有 但是芝加哥有57家私立学校 |
[30:30] | One must need a token. | 肯定有一家需要黑人装样子的 |
[30:31] | And stop fidgeting with your hair. | 别摆弄你的头发了 |
[30:33] | It reads weak. | 看起来很弱 |
[30:37] | Two hundred grand… | 20万 |
[30:39] | Campaign Manager Alejan– | 竞选经理亚历杭德罗 |
[30:40] | Speaking engagement at the Black Corporate Officers | 说到黑人官员进入美国国会 |
[30:43] | of America Conference. And where did my opponent… | 你们知道我的对手把钱 |
[30:45] | – …put that money? – Are you Alejandro? | -放在哪了吗 -你是亚历杭德罗吗 |
[30:47] | Right in her pocket. | 放入自己的钱包中 |
[30:50] | If by “Pocket” Isaac Ruiz means my campaign… | 如果伊萨克·鲁伊斯说的”钱包”是指竞选 |
[30:53] | – …then yes… – Alejandro? | -那的确没错 -亚历杭德罗吗 |
[30:53] | – No. – …I am guilty. | -不是 -我有罪 |
[30:55] | Guilty of trying to represent my constituents | 我的罪就在于想待在公职上 |
[30:57] | by staying in office. | 代表我的选民 |
[30:59] | And Isaac Ruiz is one to talk. | 伊萨克·鲁伊斯居然好意思说这个 |
[31:02] | He’s a Republican businessman. | 他是个共和派商人 |
[31:03] | Took a $500,000 donation from the Mexican Youth | 从墨西哥青年足球组织 |
[31:07] | Soccer Organization and then announced massive plans | 拿了50万然后宣布了很多 |
[31:10] | to turn our baseball fields into turf soccer fields. | 将我们的棒球场变成足球草坪的计划 |
[31:14] | Hey, what–what’s going on here? | 这里是在干什么 |
[31:17] | It’s the Ruiz/Wyman debate. | 鲁伊斯和怀曼的辩论赛 |
[31:19] | They are the congressional candidates from this district. | 他们是这个区的国会议员候选人 |
[31:22] | Congress, huh? | 国会吗 |
[31:23] | …To turn this condemned eye sore | 将这个天杀的丑建筑 |
[31:26] | into an LGBTQ Latino Center of South Side. | 改建成南区的拉美裔同性恋中心 |
[31:31] | What about the hardworking african-American citizens | 那那些想要个马丁·路德·金非洲艺术中心的 |
[31:35] | who want a Martin Luther King African Art Center in that brewery? | 在啤酒厂勤勤恳恳工作的非裔美籍人呢 |
[31:42] | You Alejandro? | 你是亚历杭德罗吗 |
[31:43] | – Uh, yes. – Uh, sir, uh, sorry. | -是的 -先生 抱歉 |
[31:45] | – Contributions are over there. – No, no, no. | -捐款已经结束了 -不不不 |
[31:46] | I–I wanna get paid. I, uh–I put up signs. | 我是来要工钱的 帮忙竖牌子的 |
[31:50] | A hundred and ten dollars. | 110美元 |
[31:52] | So, uh… | 那… |
[31:54] | You must be Frank Rodriguez? | 你一定就是弗兰克·罗德里格斯了 |
[31:58] | In the flesh. | 正是在下 |
[32:01] | Thank you, mi amigo. | 谢谢你 我的朋友 |
[32:09] | Here at Basic we have a strict “No nothing” policy. | 在基础班我们有严格的”什么也不能”政策 |
[32:12] | No acting up, no crying, and no snitching. | 不能捣乱 不能哭 也不能告密 |
[32:16] | What happens at Basic stays at Basic. | 基础班的事就基础班内部解决 |
[32:18] | That toilet’s not gonna clean itself, little missy. | 厕所不会自己变干净 小姑娘 |
[32:21] | Get down in there. | 蹲下去 |
[32:23] | Come on, keep coming. | 继续走 |
[32:25] | Through here. | 走这边 |
[32:30] | This is our infant area. | 这里是我们的婴儿区 |
[32:32] | And out here is where we hold our older kids. | 穿过这里就是大一点的孩子待的地方 |
[32:36] | We call it the Imagination Area. | 我们称之为想象区 |
[32:42] | Where are the toys? | 玩具在哪 |
[32:43] | Bunnies? | 小兔子呢 |
[32:44] | See, that’s just it. You use your imagination. | 就是这样的 利用自己的想象 |
[32:47] | You imagine toys. | 自己想象玩具 |
[32:51] | So… | 那… |
[32:53] | – Doesn’t look like much. – Yet. | -看起来并不怎么样 -目前而已 |
[32:56] | But this is a killer opportunity. | 但这是一个千载难逢的机会 |
[32:58] | Trust me, everything on this block | 相信我 这个街区内所有东西的价值 |
[33:00] | is gonna quadruple in value in the next five years. | 都会在五年内翻四倍 |
[33:03] | You could put in a cold slab ice cream store there. | 你可以在那里开一家冰淇淋店 |
[33:05] | A yoga studio. Pilates. | 瑜伽馆 普拉提 |
[33:08] | Sky’s the limit. | 什么都行 |
[33:10] | Why quadruple? | 为什么会翻四倍 |
[33:11] | There’s a new project coming in down the street. | 这儿会有个新工程动工 |
[33:12] | Not announced yet. | 具体还没公布 |
[33:15] | The nursing home rumor is true? | 所以疗养院的事是真的咯 |
[33:17] | Yeah. | 对 |
[33:19] | We’re putting in another Sunset Brook Senior Care Center. | 我们要在这儿再建家夕阳红养老院 |
[33:22] | Nobody wants to change parental diapers. | 没人愿意给父母换尿布 |
[33:24] | It’s sad, right? | 真可悲 是吧 |
[33:25] | Lack of gratitude for our most vulnerable. | 父母垂垂老矣 子女忘恩负义 |
[33:29] | Anyways, there’s a Whole Foods coming in down the street. | 之后还会有一家全家要开这儿来 |
[33:31] | Serving this up to you in a silver platter. | 到时候你只等数钱吧 |
[33:35] | Any way to get in on the Sunset Brook deal? | 养老院那边我能入伙吗 |
[33:37] | No, no, I’m sorry. I’m way oversubscribed on that as it is. | 抱歉 不行 这个竞争太激烈了 |
[33:40] | I mean, I had to fight to get my own money into it. | 我自己也是挤破了头才投钱进去了的 |
[33:42] | But this is the opportunity right here. | 但这幢楼你还有机会 |
[33:46] | So, interested? | 怎么样 有兴趣吗 |
[33:47] | In Sunset Brook I am. | 我对夕阳红比较感兴趣 |
[33:50] | Listen, I gotta get to a drinks thing at Fig & Cherry, | 我得去樱桃无花赴个酒局 |
[33:52] | but if either of the properties I showed you interest you, | 你如果看上了其中任意一幢楼 |
[33:54] | just give me a call. | 联系我就行了 |
[33:56] | Unless you wanna come along for drinks. | 或者 你想和我喝一杯吗 |
[33:58] | Drinks could turn into dinner, it could turn into… | 到时酒酣耳热 或许再一起吃个饭 然后 |
[34:01] | maybe more. | 干点什么 |
[34:03] | You should really let me in on this Sunset Brook deal. | 养老院那边 你真的该考虑下拉我入伙 |
[34:06] | I got cash in hand. I know the neighborhood. | 我现金充裕 这一带我也熟悉 |
[34:09] | Drinks? Yay, nay? | 喝酒 去不去 |
[34:12] | I think I already have a thing, don’t I? | 我好像还有行程 是吗 |
[34:14] | Dinner with investors. | 约了投资方吃饭 |
[34:15] | We needed to leave five minutes ago. | 我们5分钟前就该走了 |
[34:17] | Well, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[34:19] | Absolutely, let’s stay in touch. | 当然 保持联系 |
[34:21] | I’ll see you, Lance. Stay fresh. | 回见 兰斯 继续保持哦 |
[34:26] | What a douchebag. | 真是个傻逼 |
[34:27] | Beyond. | 傻逼算是抬举他了 |
[34:54] | Xan, stop! | 小詹 别跑 |
[34:57] | Xan. | 小詹 |
[35:00] | Xan. | 小詹 |
[35:01] | Come here. Come here. | 别动 别动 |
[35:02] | – You stop trying to hit me. – Get off of me. | -别挣扎了 -放开我 |
[35:05] | I’m not going back to DCFS. | 我不要回家庭与儿童服务署去 |
[35:07] | What are you talking– | 你在说什么 |
[35:08] | Fuck! | 操 |
[35:09] | Would you stop? | 别闹了行吗 |
[35:12] | I didn’t call DCFS, dumbass. I’m on your side. | 我没联系服务署 笨蛋 我是你这边的 |
[35:16] | Jesus Christ. | 天哪 |
[35:18] | The hell’s going on with you? | 你到底怎么回事 |
[35:22] | Can’t leave toddlers in the park, Xan. | 你怎么能把孩子扔公园 小詹 |
[35:24] | The lady was gonna call the cops on me. | 那个女的要报警抓我 |
[35:25] | Yeah, well, why were you stealing from her? | 那你为什么要偷她钱呢 |
[35:29] | I would’ve given you the money. | 你想要钱我会给啊 |
[35:33] | What’d you need the money for anyway? | 还有 你要钱干嘛 |
[35:36] | My mom. | 给我妈 |
[35:40] | Your mom’s around? | 你妈在附近吗 |
[35:41] | No, but she has a P.O. Box | 不在 但是她有个邮箱 |
[35:43] | at the mailbox place around the corner. | 就在街角邮箱那儿 |
[35:45] | That’s where she gets her SNAP benefits, | 她平时粮票就是那里拿的 |
[35:47] | so I try to leave a little money there for when I can. | 所以我有机会就往里面放点钱 |
[35:57] | You can’t be doing that shit, all right? | 你不能给她钱 懂吗 |
[36:03] | All right, my mom, she was always disappearing, okay? | 听我说 我妈 她也老是失踪 |
[36:07] | Always asking me for money, but you can’t do it. | 老是找我要钱 这钱你不能给 |
[36:10] | She doesn’t ask me. | 她没问我要 |
[36:13] | Okay. | 好吧 |
[36:21] | Listen, i’m gonna put some money in your mom’s P.O. Box, | 听着 我会往你妈的邮箱里放钱的 |
[36:23] | all right? | 好吗 |
[36:24] | But you cannot do this again. | 但是这事儿你不准再干了 |
[36:28] | M’kay. | 行吧 |
[36:31] | All right. | 好了 |
[36:40] | Where’s that lady’s wallet, huh? | 那个太太的钱包呢 |
[36:41] | She’s pissed as shit. | 她快气疯了 |
[36:43] | In a dumpster on Ellis. | 我扔埃利斯街一垃圾桶里了 |
[36:50] | – Where are you going? – Dumpster diving. | -你去哪儿 -翻垃圾桶去 |
[36:54] | Coming? | 走吗 |
[37:01] | And then the puppy said, | 然后狗狗就说 |
[37:02] | “Let’s be friends, Kitty.” | “咱们做朋友吧 喵喵” |
[37:04] | And Kitty felt afraid, | 喵喵很害怕 |
[37:05] | because cats are supposed to be scared of dogs. | 因为猫天生就是怕狗的 |
[37:08] | But Kitty decided to be brave | 但是喵喵决定勇敢起来 |
[37:10] | because dogs and cats can be best friends. | 因为呢 狗和猫也可以成为最好的朋友 |
[37:20] | – Great puppet show, Sister. – Thank you. | -木偶秀很精彩 修女 -谢谢 |
[37:22] | The children help make the puppets out of donated clothes | 这两个木偶都是孩子们用捐的旧衣 |
[37:25] | and milk cartons. | 和牛奶盒做的 |
[37:26] | Teaches creativity and recycling. | 教育孩子们学会创造和循环利用 |
[37:29] | Let’s cut to the chase, Sister. | 咱们说正题吧 修女 |
[37:31] | How much? | 你们收多少 |
[37:32] | Well, we try to keep tuition affordable, | 我们尽力把学费控制在了可承受范围内 |
[37:34] | so we only charge $150 a week, | 一周只收150刀 |
[37:36] | but we do need your child to be baptized. | 但前提是你们的孩子得受洗 |
[37:39] | Is your little one baptized? | 你们的宝宝受洗礼了吗 |
[37:40] | – 100%. – Baptized. | -100% -受洗了 |
[37:41] | Dunked in the water. We’re very religious. | 水里泡过了 我们家都是虔诚的教徒 |
[37:44] | We pray every night | 每晚都祈祷 |
[37:45] | and we put those dirty crosses on our faces. | 脸上也画了脏十字架 |
[37:47] | He means on Ash Wednesday. | 他说的是圣灰星期三 |
[37:49] | Sometimes Thursdays too. | 有时候星期四也搞 |
[37:50] | We are down with the Christ. | 我们对基督太虔诚了 |
[37:54] | Then the one spot we have open is all yours, | 那么我们这儿最后一个位置是你们的了 |
[37:56] | Mr. And Mrs. Ball. | 鲍尔夫妇 |
[37:58] | Sorry, did you say one spot? | 等下 你说最后一个 |
[38:00] | Yes, you’re in luck. | 嗯 你们运气很好 |
[38:02] | Little Emily-Jo joined her parents on their Sudan mission. | 小乔琪跟她的父母一起去苏丹了 |
[38:16] | Ian, we love you! | 伊恩 我们爱你 |
[38:31] | Are you okay? | 你没事吧 |
[38:33] | Yeah. Just used to being in lock up. | 没事 只是习惯了监狱的生活 |
[38:36] | Right. | 好吧 |
[38:38] | – Who are all these people? – They’re the movement. | -这些人都是谁 -他们是运动的参与者 |
[38:40] | This is Jo, Beth, Sara, Monte, and Kimby, | 乔 贝丝 萨拉 蒙特 金比 |
[38:42] | our Senior Council. | 都是我们的高级顾问 |
[38:43] | Let’s get you to the conference room. | 我们去会场吧 |
[38:45] | We told them only one selfie per person. | 我们已经通知大家了 每人只能合影一次 |
[38:47] | – Selfies? – Our donors. | -合影 -和捐赠人 |
[38:48] | If you give 1K or more, you get a step and repeat | 捐一千以上的 才能近距离接近 |
[38:50] | with Gay Jesus. | 耶稣”基”督 |
[38:51] | Wait. Geneva, donors? | 等等 姬内瓦 捐赠什么的 |
[38:53] | For your bail. | 你的保释金啊 |
[38:54] | It’s exciting, isn’t it? How much we’ve grown. | 很棒 对不对 我们如今发展这么好 |
[38:57] | Because of you, thanks to you. | 都因为你 拜你所赐 |
[39:00] | Oh, give ’em the index cards. | 对了 快把发言稿给他 |
[39:02] | Monte wrote a statement for you. | 蒙特给你写了份发言稿 |
[39:04] | He used to work in publicity for Leo Burnett. | 他以前是李·奥贝纳的公关 |
[39:07] | “My harrowing and abusive time in jail”? | “我在狱中饱受磨难的日子” |
[39:10] | Good, right? | 写得很棒吧 |
[39:12] | Prison was inspiring. | 监狱是启发我的地方 |
[39:13] | Well, just emphasize your oppression as a gay man | 那你就多谈谈作为同性恋的压抑 |
[39:16] | and the daily violence you endured. | 还有每天所忍受的暴力 |
[39:19] | What is this? | 这是什么 |
[39:20] | Oh, that’s all the van torchings we’ve done. | 都是我们烧过车的地方 |
[39:22] | We’re doing more tomorrow in your honor. | 明天我们会以你的名义在更多的地方开展 |
[39:24] | Why? | 为什么 |
[39:25] | It’s become a symbol of freeing kids from oppression. | 这项活动已经成为拯救受压迫孩子们的标志了 |
[39:29] | We got you this to wear. | 我们给你准备了一件衣服 |
[39:31] | It’ll make a great picture for the website. | 穿这件衣服拍照放在网站上一定很棒 |
[39:34] | – Am I allowed to take a piss? – Sure, yeah, of course. | -我能去个厕所吗 -当然可以 |
[39:37] | It–it’s around the corner, just make it quick. | 就在拐角那里 快去快回 |
[39:39] | Press conference starts in ten. | 发布会10分钟后就开始了 |
[40:07] | One point seven million. | 一百七十万 |
[40:09] | You hear that? | 听到了吗 |
[40:11] | And the Sunset Brook up in Evanstone sold two years | 埃文斯顿的夕阳红首次售出两年以后出手 |
[40:13] | after initial acquisition with a $2 million profit. | 净赚了二百万 |
[40:16] | That piece of shit is sitting on a golden egg, | 那玩意简直就是个金蛋 |
[40:19] | and he’s trying to unload that dump on me | 然而他却只想把那个80年代到现在 |
[40:21] | that hasn’t been renovated since the ’80s | 都没翻新过的破屋子甩给我 |
[40:23] | and has been on the market since–I–when, Liam? | 从什么时候开始出售的 利亚姆 |
[40:25] | February. Asking price went down on Looper yesterday. | 二月份 昨天的房价开始下跌了 |
[40:28] | – Unbelievable. – ‘Cause he’s a dick. | -太扯了 -他是个混蛋 |
[40:30] | I told you that. | 我早就说过 |
[40:31] | The nursing home offering is still online. | 养老院的投资机会还在 |
[40:33] | It says there’s five partnership spots left. | 网站上说还有五名合伙人名额 |
[40:40] | Oh, he’s a fucking liar. | 他可真他妈能撒谎 |
[40:42] | He’s putting the whole thing together and he wrote me off | 自己独得所有好处 然后用些一元店的 |
[40:44] | as dollar store trash? | 破烂 来打发我 |
[40:46] | ‘Cause he’s a dick. I told you that. | 因为他是个混蛋 我说过了 |
[40:48] | Can you stop reminding me that you were right? | 好好好 你说对了 别再说了 |
[40:51] | He try to sleep with you as well? | 他是不是还想睡你来着 |
[40:52] | Yes, he tried to sleep with me. | 没错 他是想睡我 |
[40:55] | No, he didn’t take me seriously. | 没错 他跟我没有把我放在眼里 |
[40:57] | And yes, you were completely right. | 没错 你说得全都是对的 |
[40:59] | And he’s not gonna get away with it. | 他别想这么蒙混过去 |
[41:01] | Sunset Brook is coming to my neighborhood. | 夕阳红要建到我们附近了 |
[41:03] | It’s coming to my backyard. It’s gonna print money. | 而我要让它成为我的 我要狠赚一笔 |
[41:06] | And I want in. Come on, Liam. | 我一定要入伙 走 利亚姆 |
[41:08] | Where are we going? | 去哪 |
[41:09] | To take what’s ours. | 拿回属于我们的东西 |
[41:16] | Don’t worry, Sergeant, he won’t feel any pain. | 别担心 中士 他不会疼的 |
[41:20] | The injection doesn’t hurt. | 给它注射药物 它不会痛苦的 |
[41:22] | And he’ll be buried in a grassy field down by the lake. | 然后我们会把它葬在湖边的绿草下 |
[41:26] | That’s a great comfort to me. | 那我就安心了 |
[41:27] | Thank you. I love Biscuit. | 谢谢你 我很爱饼饼 |
[41:29] | Of course you do. And he loves you. | 看得出来 它也爱你 |
[41:31] | When you’re ready, we’ll begin. | 你准备好了 我们就开始 |
[41:36] | Put the music on. | 放音乐 |
[41:37] | And, uh, toss some rose pedals. | 再撒点玫瑰花瓣 |
[41:40] | Not all of them. | 别全用了 |
[41:41] | Save some for the others. | 还有别的顾客呢 |
[41:45] | There’s my boy. There’s my good boy. | 好孩子 我的好孩子 |
[41:50] | God, he’s a service dog? | 天哪 它是只服务犬吗 |
[41:52] | Yep, General Biscuit’s been with me since Afghanistan. | 没错 饼饼将军从阿富汗就一直跟着我 |
[41:55] | I lost an eye. | 我失去了一只眼睛 |
[41:58] | I gained a best friend. | 却得到了一个好朋友 |
[42:02] | Through thick and thin, eh, buddy? | 同甘共苦 对吧伙计 |
[42:15] | Over there, all right? Yo. | 去那边待着 好吧 |
[42:17] | So where the hell was she? | 所以 在哪找到她的 |
[42:20] | Oh, it’s a long story. Sorry I’m so late. | 说来话长 不好意思我迟到了 |
[42:22] | I’ll work tonight, make up for it. | 我今晚加班来补 |
[42:25] | Don’t worry about it. | 不用 没关系 |
[42:27] | Hey, could you, uh, toss me the torque wrench? | 能把扳手递给我吗 |
[42:29] | Yeah. | 给 |
[42:33] | Thanks. | 谢了 |
[42:38] | What’s up? | 怎么了 |
[42:44] | I wanna tell you something. As a friend. | 我想跟你说件事 以朋友的身份 |
[42:47] | Are you coming out to me, man? | 你要跟我出柜吗 |
[42:51] | You should sponsor that guy with the baby. | 你应该当那个带孩子的担保人 |
[42:54] | Fuck. | 靠 |
[42:54] | It’s the next stage in your sobriety, you’re ready. | 这是戒酒的第二阶段 你已经准备好了 |
[42:59] | What am I supposed to say to that guy, Brad, huh? | 我该跟那个叫布拉德的说什么 |
[43:01] | “You can do it”? | “你可以做到的” |
[43:03] | – I can barely do it myself. – Then so say that to him. | -我自己都做不到 -那就这么跟他说 |
[43:06] | Look, you’ve already been a sponsor without knowing it. | 在你没有意识到的时候 你已经是担保人了 |
[43:09] | Look what you did for Youens, and for me. | 你为尤恩斯 还有我 都做了很多 |
[43:13] | I got enough shit to be stressed about, all right? | 我需要操心的事够多了 |
[43:15] | Lip. | 利普 |
[43:17] | Helping another AA member is a hell of a lot better | 帮助另一名戒酒的同僚对你的戒酒来说 |
[43:19] | for your sobriety than chasing after a kid who’s not yours. | 远比围着一个不是你的孩子转重要得多 |
[43:25] | Gallaghers don’t sponsor. We get sponsored. | 加拉格家的人从不为人担保 我们只被担保 |
[43:28] | It’s in our DNA. | 这是我们与生俱来的特质 |
[43:29] | Well, maybe you’re more than your DNA. | 也许你不仅仅局限于你的基因呢 |
[43:31] | At least I think you are. | 至少我认为你可以 |
[43:37] | I gotta take a leak. You take ’em in there | 我得去解手 你带它们进去 |
[43:40] | and, uh, give ’em some treats | 喂点零嘴 |
[43:41] | and, uh, make ’em feel real comfy and then get started. | 让它们舒舒服服的 然后就可以开始了 |
[43:44] | Uh, you know, maybe we could wait a second. | 要不我们再等会吧 |
[43:48] | Wait for what? | 等什么 |
[43:49] | I mean, let ’em die naturally. They’re practically dead. | 让它们自然死 反正它们离死也不远了 |
[43:52] | Plus Biscuit’s a vet. Deserves better. | 再说饼饼是退役军犬 不该就这样死去 |
[43:55] | I couldn’t agree with you more, son, | 我十分赞同你 孩子 |
[43:57] | but I’m a not-for-profit. | 但我们是非盈利机构 |
[43:58] | I get 20, 25 dogs through here a week. | 每周得接收二十至二十五只狗 |
[44:01] | That’s a lot of dog food, doggy diapers, medications. | 要耗费很多狗粮 狗尿布和药物 |
[44:05] | Some of them need a senior diet, and that’s twice as much. | 有些狗狗要吃老狗餐 那还得贵一倍 |
[44:09] | So, uh, get started. Chop chop. | 所以动手吧 赶紧的 |
[44:18] | It’s open! | 门没锁 |
[44:19] | I’ll be right down, Farhad. | 我马上就下来 法哈德 |
[44:22] | Hello? Looking for Debbie Gallagher. | 有人吗 我找黛比·加拉格 |
[44:26] | What the fuck are you doing here? | 你他妈来我家干嘛 |
[44:28] | Can I talk to you a minute? | 我能跟你谈谈吗 |
[44:29] | No. How did you find me? | 不行 你怎么找到我的 |
[44:31] | You told everyone in Chicago your name is Debbie Gallagher | 你告诉全芝加哥的人你叫黛比·加拉格 |
[44:34] | and you’re a welder with a vagina. | 是个女焊接工 |
[44:36] | – Not hard to find. – What do you want? | -找你并不难 -你想怎么样 |
[44:37] | – I’m gonna be late. – I lied to you this morning. | -我要迟到了 -我今早骗你了 |
[44:40] | There is another woman on my site. | 我工作的地方的确有另一个女人 |
[44:43] | Who? | 谁 |
[44:44] | Me. | 我 |
[44:47] | You’re a woman? | 你是女人 |
[44:48] | I don’t wanna get paid 1/3 of what the dudes make. | 我不想比男人少领三分二的薪水 |
[44:51] | It’s bullshit. | 这太扯淡了 |
[44:52] | My last job I was the best electrician on site. | 上一份工作 我是那里最优秀的电工 |
[44:54] | Foreman paid me 1/3 of what the guys got. | 工头却只给我男电工三分一的薪水 |
[44:56] | Now, I got a good gig, | 现在我得到平等的收入 |
[44:58] | but you saw how Neanderthal them jokers can be. | 但你也看到那些傻屌有多原始 |
[45:01] | I’m in the lion’s den. | 我身处狮穴 |
[45:02] | I had to pull a Boys Don’t Cry. | 只能效仿《男孩不哭》 伪装成男的 |
[45:05] | Wow. That’s hardcore. | 真够牛逼的 |
[45:08] | You can’t tell. My foreman’s a piece of dog shit. | 你不能说出去 我工头是个人渣 |
[45:13] | Oh, sorry, I don’t mean to stare at you. | 抱歉 我不是有意盯着你看 |
[45:15] | You just really look like a dude. | 但你真的很像男生 |
[45:17] | Yeah, yeah, I–I know. | 是啊 我知道 |
[45:20] | Ah, shit, I gotta go. I’m gonna be late for work. | 糟了 我得走了 上班要迟到了 |
[45:24] | Yeah. Um… | 好 |
[45:27] | What time do you get off? | 你几点下班 |
[45:28] | Maybe you wanna grab a beer later, | 晚点要不要一起去喝一杯 |
[45:30] | topple the patriarchy? | 推翻男权社会 |
[45:32] | Hell yeah. I’m off at 9:00. | 当然 我九点下班 |
[45:33] | All right, then, it’s a… it’s a date. | 好啊 那就约好咯 |
[45:44] | …Because I don’t know if anybody’s | 因为我不知道会不会有人 |
[45:45] | gonna be there to pick me up. | 到那儿接我 |
[45:47] | You still got five limited partnerships available | 夕阳红养老院还有五个 |
[45:49] | on that Sunset Brook lot. | 合伙人的名额 |
[45:52] | So what the hell, Whitford? | 搞什么 惠特福德 |
[45:54] | Do you think I’m not smart enough? | 你觉得我不够聪明吗 |
[45:56] | Or you just like making women feel like | 还是你就喜欢让女人觉得 |
[45:58] | they need to fuck you to join an LLC? | 得献身给你才能加入企业 |
[46:03] | This is Fiona Gallagher. | 这位是菲奥娜·加拉格 |
[46:04] | She’s–she’s very passionate about real estate. | 她对房地产行业非常有激情 |
[46:07] | I know the neighborhood. I know the people. | 我了解那一带 我了解那里的居民 |
[46:09] | I know the old people you’re gonna put in diapers. | 我认识你准备给他们包上尿布的那些老人 |
[46:11] | I know the permits. I know the people that stamp the permits. | 我知道要办哪些许可 我认识颁发许可的人 |
[46:14] | I know that block like the back of my hand. | 我对那个街区了如指掌 |
[46:17] | I got 50K in my pocket and I want in. | 我有五万 我要加入 |
[46:20] | You’d need 100 to play. | 得十万才能入伙 |
[46:23] | Then I got 100 in my pocket. | 那我有十万 |
[46:26] | So what do you say? | 所以怎么说 |
[46:29] | Am I in? Or am I out? | 我是入伙还是出局 |
[46:31] | ‘Cause if I’m in, I’ll leave. | 如果我入伙了 马上离开 |
[46:33] | But if I’m not, | 但如果我出局 |
[46:36] | I’m gonna keep standing here. | 我就一直站在这儿 |
[46:39] | And I’m gonna eat every one of your goddamn breadsticks. | 还要把你们的面包棒都吃光 |
[46:50] | Let me ask you fine gentlemen, | 容我问问在座各位先生 |
[46:51] | which of these congressional candidates look like you? | 这里有哪位国会候选人跟你们长得像 |
[46:54] | That’s a gay Latino man and | 那是个拉丁裔基佬 |
[46:55] | a semi-hot black woman, Frank. | 和一个不算辣的黑人女 弗兰克 |
[46:58] | Exactly. American men used to control everything. | 没错 在过去美国男人掌控着一切 |
[47:02] | Look at a history book. We used to be the leading men. | 看看历史书 以前我们才是领导人物 |
[47:05] | Now, we’re marginalized. | 而如今却被边缘化了 |
[47:06] | I attended a congressional debate this afternoon, | 今天下午我参加了一场国会辩论 |
[47:10] | and you know what I experienced? | 知道我体验到什么了吗 |
[47:12] | Reverse racism. | 逆向种族歧视 |
[47:14] | It’s all diverse gays and vaginas now. | 现在都是多元化同性恋和女人当道 |
[47:17] | The tide is changing, gentlemen, | 局势在变化 先生们 |
[47:19] | and it’s changing too damn fast, am I right? | 而且变得太他妈快了 你们说对吗 |
[47:28] | Give me a beer. | 给我杯啤酒 |
[47:31] | I’ll tell you something else. | 我再告诉你们 |
[47:33] | They’re trying to take the Old Blue Brewery away from us. | 他们想从我们手中夺走老蓝酿酒厂 |
[47:36] | They wanna convert it into an LTGB-E-I-E-I-O, | 改建成LG什么鬼性少数群体 |
[47:40] | or a–a goddamn African Art gallery? | 或者他妈的非洲美术馆 |
[47:44] | So? | 所以呢 |
[47:45] | We need a candidate of our own, boys. | 我们需要一个代表我们的候选人 |
[47:47] | A bright, shining beacon of hope. | 一座照亮黑暗的希望灯塔 |
[47:50] | We need someone who will promote and protect our values. | 我们需要一个推动和保护我们利益的人 |
[47:54] | Someone who’ll make sure our culture doesn’t disappear. | 一个确保我们的文化不会消失的人 |
[47:58] | Someone who sat on a barstool and stared down the gun barrel | 一个就算被枪口指着也能瞪回去的人 |
[48:01] | that is the working class experience. | 这才是真实的工人阶级的生活 |
[48:04] | But who? | 但是找谁呢 |
[48:08] | What about Mo White? | 莫·怀特怎么样 |
[48:10] | – He died. – He did? Are you sure? | -他死了 -真的吗 你确定 |
[48:13] | He did–somebody check. Did he die? | 真的吗 有谁确认过他死了吗 |
[48:15] | Uh, says here he’s alive, just retired. | 这里说他还活着 刚退休 |
[48:17] | Well, that’s perfect. Mo White is a genius idea. | 完美 莫·怀特简直太完美了 |
[48:21] | He was a true American congressman. | 他是真正的美国议员 |
[48:24] | He loosened the liquor license rules | 他放宽了酒类营业执照规定 |
[48:27] | so that the Irish would have some place to drink. | 让爱尔兰人也有地方可以喝酒 |
[48:30] | He helped rebuild Comiskey. | 他还帮助重建科米斯基公园 |
[48:31] | He put in bocce for our Italian brothers. | 为我们的意大利兄弟加了木球场地 |
[48:34] | – A–and–and horse-shoe pits. – That’s right. | -还有马蹄形凹坑 -没错 |
[48:36] | Didn’t he keep the Chris Columbus memorial | 克里斯·哥伦布纪念碑 |
[48:38] | from being torn down? | 也是他保下来的吧 |
[48:39] | You bet your ass he did. | 那不是废话吗 |
[48:41] | Mo White is a friend of the South Side. | 莫·怀特是南区的朋友 |
[48:43] | We gotta find Mo White and write White in. | 我们得找到莫·怀特 让他代表白人参选 |
[48:46] | We need seed money for his campaign. | 我们需要为他的竞选活动筹款 |
[48:49] | Ten bucks. I’ll go first. | 十块起捐 我先出 |
[48:50] | Give me that. Ten bucks. | 这个给我 十块 |
[48:52] | Everybody, ten bucks. What do you say? | 大家都出十块 来吧 |
[48:54] | Come on, yeah. | 快来吧 |
[48:55] | The fundraising starts right now. | 筹资现在开始 |
[48:57] | The campaign pot is coming around. | 竞选筹款箱很快就会准备好 |
[49:00] | Hey, let’s make Chicago white again. | 我们让芝加哥再次白[怀特]起来吧 |
[49:03] | Yeah. | 说得好 |
[49:05] | – Mo White, Mo White… – Mo White… | -莫·怀特 莫·怀特 -莫·怀特 |
[49:15] | I got it. Mo White, Mo White. | 给我吧 莫·怀特 莫·怀特 |
[49:18] | Yeah. Mo White, Mo White, Mo White. | 好 莫·怀特 莫·怀特 莫·怀特 |
[49:28] | Yeah, I know this isn’t the Ritz-Carlton, | 我知道这里不是丽思卡尔顿 |
[49:30] | but the Gallagher basement beats the murder van, guys. | 但加拉格家的地下室比死亡货车强吧 |
[49:33] | I got you guys some water. | 我给你们带水来了 |
[49:35] | I’m gonna do a Petco run. Any requests? | 我去宠物店一趟 有什么要求吗 |
[49:39] | No? All right, well, you guys just relax, | 没有吧 那你们就放轻松 |
[49:42] | take all the time you need, just die naturally. | 安享晚年 然后自然死亡吧 |
[49:45] | All right? Take care. | 好不好 保重 |
[49:56] | Jesus Christ. Ian. | 吓死我了 伊恩 |
[49:58] | – When’d you get out? – Today. | -你什么时候出来的 -今天 |
[50:00] | Welcome home. You look good. | 欢迎回家 你看起来不错 |
[50:02] | Did you lean out in there? | 你在里面还好吧 |
[50:07] | So… | 所以 |
[50:09] | what’d I miss around here? | 我错过了什么吗 |
[50:12] | You know, same old, same old. | 没什么 就是老样子 |
[50:16] | Well, I gotta go pick up like 80 pounds of kibble. | 我得去买将近八十磅狗粮 |
[50:18] | You know, catch up later? | 回头跟你细说 |
[50:21] | Yeah, yeah. | 好 |
[50:23] | Wait, who’s the girl on my bed? | 等等 我床上那女孩是谁 |
[50:24] | Uh, that’s Xan, Lip’s kid. | 是小詹 利普带的孩子 |
[50:30] | So… | 听好了 |
[50:31] | you’re both going to nursery school | 你们都要去上幼儿园了 |
[50:33] | and you’ll both have on the exact same outfit, | 而且两个人会穿一样的衣服 |
[50:36] | but you can’t ever be in the same room at the same time. | 但你们不能同时出现在同一个房间里 |
[50:38] | Gemma, Daddy’s gonna drop you off at the back door. | 杰玛 爸爸会把你送到后门 |
[50:41] | And Amy, Mommy’s gonna drop you off at the front door. | 艾米 妈妈会把你放到正门 |
[50:44] | And Amy, if you’re on the play ground | 艾米 如果你在操场上玩 |
[50:45] | that means you, Gemma, | 那么你 杰玛 |
[50:46] | you gotta be in the classroom. | 就必须去教室里 |
[50:48] | And Gemma, if you’re in the arts room, | 而杰玛 如果你在绘画室 |
[50:50] | then Amy, you’re gonna have to hide in your cubby. | 那么艾米 你就得躲在小书架里 |
[50:53] | And you’re both named Amy now. | 另外你们现在都叫艾米了 |
[50:54] | There is no Gemma. Gemma doesn’t exist anymore. | 没有杰玛 杰玛不存在了 |
[50:58] | Only Amy. And you’re devout Catholics, | 只有艾米 而且你们都是虔诚的天主教徒 |
[51:00] | so cross yourselves a lot, like this. | 所以要多做十字架动作 像这样 |
[51:04] | Good. | 很好 |
[51:05] | Okay. | 好的 |
[51:06] | This is going to be | 我们就当是 |
[51:09] | a super fun secret family game, right? | 玩一场超有趣的家族秘密游戏 |
[51:13] | We love you Amy. We love you, Fake Amy. | 爸妈爱你 艾米 爸妈爱你 假艾米 |
[51:15] | We love you, Fake Amy. | 我们爱你 假艾米 |
[51:32] | How’s it going, man? | 你还好吗 兄弟 |
[51:35] | I’m here. | 我来了 |
[51:37] | Yeah. | 好 |
[51:42] | Coming in? | 要进来吗 |
[52:03] | Hey, man, I tell you what. Why don’t we go in together? | 哥们儿 这样吧 我们一起进去 |
[52:09] | I’ll sponsor you. Come on. | 我当你担保人 来吧 |
[52:13] | Come on, sweetie, come on. Come on, you’re okay. | 走吧 亲爱的 乖 不哭 |
[52:19] | We’ll get some pie after and talk. | 结束后去吃点派 聊一下 |
[52:22] | I know a good place. | 我知道一个很好的地方 |
[52:24] | I don’t eat pie. | 我不吃派 |
[52:26] | Now you do. | 以后就吃了 |
[52:37] | – Can I help you? – Mo White? | -有什么事吗 -莫·怀特吗 |
[52:40] | Yeah. | 对 |
[52:42] | Yeah, who are you? | 你是谁 |
[52:46] | Sir, your country needs you. | 先生 你的国家需要你 |
[52:54] | All right, pick your poison. | 来 选你要什么 |
[52:56] | – Grape or punch? – Punch. | -要葡萄还是潘趣酒 -潘趣 |
[53:03] | We did it. | 我们做到了 |
[53:07] | Gallagher finally made it off first base. | 加拉格家终于打出了第一垒 |
[53:34] | Hand. | 拿枪 |
[53:36] | Chest. | 举枪 |
[53:37] | Cock. | 上膛 |
[53:38] | And fire. | 预备 放 |
[53:41] | Chest. And fire. | 举枪 预备 放 |
[53:43] | Chest. And fire. | 举枪 预备 放 |
[53:47] | Chest. Shoulder. | 举枪 收枪 |
[53:54] | What the fuck? It’s 5:00 in the morning, carl. | 搞什么 现在才凌晨五点 卡尔 |
[53:58] | It’s a goddamn dog, Carl. | 不就他妈死了一条狗吗 |