时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Fuck you guys want? | 你们想干什么 |
[00:03] | It’s the recap shit. | 要回顾前情了 |
[00:06] | What, you guys miss last week’s episode? | 什么 你们没看上周那集 |
[00:08] | Eh, we should probably show it to ’em. | 还是给他们看看上周剧情吧 |
[00:09] | I guess. | 行吧 |
[00:13] | Go! | 赶紧的啊 |
[00:14] | You want to volunteer? Here? | 你想做志愿者吗 在这 |
[00:16] | Yes, sir. In need of some documentation, community service. | 是的先生 我需要一些做社区服务的记录 |
[00:19] | Trying to get into West Point. | 我想进西点 |
[00:20] | Only takes three or four minutes | 只需要三到四分钟 |
[00:22] | if you get the, uh, hose on the tailpipe right. | 如果你把软管正确地连在排气管的话 |
[00:24] | You’re killing dogs? | 你们在杀狗 |
[00:26] | All right, well, you guys just relax. | 你们就放轻松 |
[00:28] | Just die naturally. | 自然死亡吧 |
[00:29] | Where are all the female employees? | 女性员工都去哪了 |
[00:31] | – At the woman’s march! – Selling pussy hats. | -在妇女游行呢 -忙着卖女权帽 |
[00:34] | “Jugs”? | “夜壶” |
[00:35] | I lied to you this morning. | 我今早骗你了 |
[00:36] | – There is a woman on my site. – Who? | -我工作的地方的确有个女人 -谁 |
[00:39] | Me. | 我 |
[00:41] | A-are they giving you your meds in there? | 你在里面能吃到躁郁症的药吗 |
[00:42] | I-I’m protecting defenseless lambs | 我在保护手无寸铁的羔羊 |
[00:44] | from having their emotional and physical spirits slaughtered. | 避免他们的情感与身体被屠戮 |
[00:49] | Gallagher! You made bail. | 加拉格 你被保释了 |
[00:51] | Your disciples! | 你的信徒们 |
[00:53] | We crowd sourced your bail to get you out. | 我们众筹了赎金把你保释出来 |
[00:55] | Gay Jesus! | 耶稣”基”督 |
[00:59] | Commercial real estate? | 商业地产吗 |
[01:01] | Yeah, you’re the one who told me to invest. | 对 不是你让我投资的吗 |
[01:02] | Max Whitford’s just gonna try and fuck you, trust me. | 麦克斯·惠特福德绝对居心不良 相信我 |
[01:05] | You seem savvy. | 我感觉你很懂行 |
[01:06] | We’re putting in another Sunset Brooks senior care center. | 我们要在这儿再建家夕阳红养老院 |
[01:08] | You’d need a hundred to play. | 得十万才能入伙 |
[01:10] | Then I got a hundred in my pocket. | 那我有十万 |
[01:14] | We did it. | 我们做到了 |
[01:17] | – I need a sponsor. – Me? | -我需要一个担保人 -我吗 |
[01:19] | Helping another AA member’s a hell of a lot better | 帮助另一名戒酒的同僚对你的戒酒来说 |
[01:21] | for your sobriety than chasing after a kid who’s not yours. | 远比围着一个不是你的孩子转重要得多 |
[01:25] | Uh, I’ll sponsor you. Come on. | 我当你担保人 来吧 |
[01:27] | We someone who will promote and protect our values! | 我们需要一个推动和保护我们利益的人 |
[01:32] | What about Mo White? | 莫·怀特怎么样 |
[01:33] | Let’s make Chicago White again! | 我们让芝加哥再次白[怀特]起来吧 |
[01:37] | Mo White? | 莫·怀特吗 |
[01:39] | Yeah. Who are you? | 对 你是谁 |
[01:40] | Your country needs you. | 你的国家需要你 |
[03:06] | That’ll show those misogynistic motherfuckers. | 让那些歧视女性的混蛋们看看 |
[03:08] | Fuck, yes! | 没错 |
[03:11] | Only two dicks left. | 只剩两根屌了 |
[03:15] | Clearly you haven’t had much experience around a dick. | 看来你玩鸟的经验还不太足 |
[03:17] | It’s more like this. | 得像这样 |
[03:30] | Yeah, we’re gonna get busted. | 我们会被抓的 |
[03:32] | Okay, who’s next? | 轮到谁了 |
[03:33] | Uh, this one. | 这辆吧 |
[03:35] | Oh, hell, no. | 不是吧 |
[03:37] | Yo, yo, Darryl fucking Feathers, man! | 这可是达里尔·费瑟斯的车 |
[03:41] | He was the foreman at my last job. | 他是我上份工作的工头 |
[03:44] | Oh, shit. This one gets two dicks. | 这辆车必须焊两根屌 |
[04:15] | The fuck you doing? | 在干什么呢 |
[04:18] | Waiting. | 等待 |
[04:19] | – Waiting for what? – Shim. | -等什么 -娚 |
[04:21] | Good morning, my indigenous South Siders! | 早 在南区土生土长的孩子们 |
[04:25] | Don’t mind me. | 别介意 |
[04:26] | Just showing our support for a better tomorrow. | 我只是在努力创造美好明天 |
[04:31] | K. | 行吧 |
[04:33] | W-what’s a “shim”? | “娚”是什么 |
[04:34] | Shim. God. | 娚 上帝 |
[04:36] | But God doesn’t have a gender, or maybe it’s both genders, | 但上帝没有性别 也可能男女都是 |
[04:39] | so she, him–Shim. | 男女一起就成了娚 |
[04:41] | Mother-father God. | 上帝是父也是母 |
[04:45] | And you’re waiting for Shim to… | 你在等娚来… |
[04:47] | Talk to me. | 和我谈话 |
[04:49] | Tell me what to do next. | 告诉我下一步要怎么做 |
[04:53] | Does that happen a lot? | 你们经常谈话吗 |
[04:55] | Used to all the time in jail, | 在监狱的时候总是谈 |
[04:56] | but since I’ve been out, nothing. | 但我出来后就没谈过了 |
[04:59] | That’s because it never happened. | 那是因为根本没这回事 |
[05:01] | Shim, | 娚 |
[05:02] | a higher power, the great I Am, Great Spirit– | 无上统治者 伟大本我 伟大神灵 |
[05:06] | call it whatever you want– but it ain’t talking to you. | 随你怎么叫 它都不会和你说话 |
[05:08] | And we weren’t talking to you. | 我们也没和你说话啊 |
[05:10] | Enlightenment, or whatever these | 获得启迪 或者其他东西 |
[05:12] | new-fangled hippy-dippy religions are selling, | 不管新奇嬉皮的教派在兜售些什么 |
[05:15] | is a waste of time. | 都是浪费时间 |
[05:17] | Gay Jesus, Taoism, | 不管你信耶稣”基”督 道教 |
[05:20] | Scientology, Christian Science, | 科学论派 基督教科学派 |
[05:23] | Joel Osteen, Deepak Chopra– | 乔尔·欧斯丁 狄巴克·乔布拉 |
[05:26] | It’s like going to one of those flaky schools | 都像是去一所古怪的学校上学 |
[05:29] | where the students create their own curriculum, | 在那里 学生自创课程 |
[05:32] | then don’t get graded on it. | 学完后还得不到成绩 |
[05:35] | Religion isn’t a startup, Ian. | 教派可不是新兴公司 伊恩 |
[05:37] | You want God to talk to you, | 是要是想和上帝对话 |
[05:38] | you gotta stick with the classics: | 就得信那些经典教派 |
[05:41] | Buddhism, Judaism, Christianity. | 佛教 犹太教 基督教 |
[05:44] | And if you break the rules, | 你要是破坏了规矩 |
[05:46] | you burn in hell for all eternity. | 就会万劫不复 永世不得超生 |
[05:49] | And there’s your enlightenment. | 这就是你想要的启迪 |
[05:50] | In the meantime, | 那么接下来 |
[05:52] | I shall be saving the South Side | 我要去拯救南区 |
[05:55] | from the endless caravan of immigrants. | 让它免受无数外来移民的祸害 |
[06:00] | All right. You guys should get going, huh? | 好了 你们该出发了 |
[06:02] | Come on. | 快点 |
[06:03] | You don’t want to be late for your first day of public school. | 第一天去公立学校 可不能迟到 |
[06:05] | That’s the one thing they care about. | 这是他们唯一重视的东西 |
[06:07] | Oh, wait. | 等一下 |
[06:12] | There. | 拿上 |
[06:13] | Later. | 晚点见 |
[06:15] | Hey, buddy, Liam, might want to lose the tie. | 利亚姆 领带别戴了吧 |
[06:19] | No? Okay. | 不想吗 行 |
[06:25] | We’re making sandwiches now, Pops? | 都开始做三明治了吗 老父亲 |
[06:28] | You think that’s weird? | 你觉得这算奇怪吗 |
[07:02] | Here you go, Miss Riley. | 这个给你 莱利女士 |
[07:04] | I can assure you, there was no suffering. | 我向您保证 它走的时候没有痛苦 |
[07:08] | Bless you, sweet boy. | 上帝保佑你 好孩子 |
[07:11] | Sparky’s in a better place. | 闹闹去了一个更好的地方 |
[07:33] | We done? | 完事了吗 |
[07:34] | Ta-da! What do you think? | 看看 你觉得这里怎么样 |
[07:37] | It’s an empty lot. | 就是一块空地 |
[07:40] | Yeah, 1/10th of which belongs to me. | 对 这空地十分之一是属于我的 |
[07:43] | But it’s not about what it looks like now. | 不过它现在是什么样子不重要 |
[07:44] | It’s about what it’s gonna be. | 重要的是它以后会是什么样子 |
[07:46] | You’re looking at the future site of Sunset Brook Senior Care, phase two. | 这里以后会是夕阳红养老院 第二阶段 |
[07:50] | It’s nice, huh? | 很棒 对吧 |
[07:54] | “Hm”? What is “hm”? | “嗯” “嗯”是什么意思 |
[07:56] | Well, just seems like they could’ve put | 只是觉得他们可以 |
[07:58] | a bit more money into the architecture, you know? | 再多花点钱在建筑设计方面 |
[08:01] | Well, they’re going for a | 他们想要的是 |
[08:03] | really simple, practical, | 极简风 实用的 |
[08:04] | kind of European vibe. I love it. | 类似欧洲那种风格 我喜欢 |
[08:06] | Yeah, well, it’s definitely practical. | 看起来是挺实用的 |
[08:08] | Is this the thing Whitford sucked you into? | 这就是惠特福德忽悠你入伙的那个项目吗 |
[08:12] | Whitford didn’t suck me into anything. | 惠特福德没有忽悠我做什么 |
[08:13] | I invested in a limited partnership. | 我是这个项目的有限合伙人 |
[08:17] | So Max Whitford makes all the decisions? | 最终都是麦克斯·惠特福德说了算咯 |
[08:18] | The general partner does, yes. | 总合伙人说了算 是的 |
[08:19] | It’s an LLC, | 这是个有限责任公司 |
[08:20] | which means my liability is limited, | 意味着我的责任是有限的 |
[08:22] | so I can’t get sued by some junkie roofer. | 所以再有工人出事 被告的就不是我了 |
[08:24] | Ah, so you can only lose all your investment, | 对啊 你只会失去所有本金而已 |
[08:26] | – which was how much again? – 100,000. | -多少数额来着 -十万 |
[08:32] | 100,000? | 十万 |
[08:33] | – Dollars? – With a 30% return | -美金吗 -用不了一年的时间 |
[08:35] | expected in less than a year. | 就能收回30%的钱 |
[08:36] | Come on. Still got 12 blocks to go. | 快点 还有十二个街区要跑 |
[08:39] | Christ. Seriously? | 天呐 你认真的吗 |
[08:45] | Don’t worry, Sparky. | 别担心 闹闹 |
[08:46] | I’m gonna be with you here till the end. | 我会一直陪你到生命的尽头 |
[08:52] | “Pablo would like to play and run. | “帕布罗喜欢玩耍 |
[08:54] | He’d spend his day in the bright, warm sun.” | 他喜欢待在明亮温暖的日光里” |
[09:08] | Hey. Morning. | 早上好 |
[09:11] | Sorry. The meeting’s done already? | 抱歉 已经结束了吗 |
[09:14] | Uh, they’re just getting started–there you go. | 才刚刚开始 这个给你 |
[09:16] | Hey, man. | 哥们 |
[09:17] | Thanks for letting me call you at 2:00 a.m. | 谢谢你凌晨两点还接我的电话 |
[09:18] | Yeah, that’s what sponsors are for, you know? | 没关系 这是担保人该做的 |
[09:21] | Could I get you to sign my court sheet? | 法院的表你能帮我签一下吗 |
[09:24] | Yeah, look, you gotta be on time, though, all right? | 听着 你以后一定要准时 行吗 |
[09:27] | I don’t sign for short-timers. | 总迟到早退的话我是不会签的 |
[09:29] | Sorry. | 抱歉 |
[09:30] | It’s all right. | 没事 |
[09:38] | Hello? | 你好 |
[09:42] | Shit. Is she okay? | 操 她没事吧 |
[09:44] | Yeah. All right, okay. | 好 好的 知道了 |
[09:46] | Yeah, I’ll be right there. Yo, I gotta go, all right? | 我马上过去 兄弟 我得先走了 |
[09:48] | My kid’s in the emergency room. | 我的孩子在急诊室 |
[09:50] | You have a kid? | 你有孩子了 |
[09:53] | We need more dicks. | 我们需要更多屌 |
[09:54] | I know! | 我也这么想 |
[09:56] | So I know these women in my trade school welding class. | 我技校的焊接班里有不少妹子 |
[09:58] | – I think they can help. – Mm, cool. | -她们应该可以帮忙 -棒 |
[10:01] | You know if you mouth the words “olive juice,” | 你知道吗 如果你用唇语说”橄榄汁” |
[10:02] | it looks like you’re saying “I love you”? | 你的嘴型看起来就像说”我爱你” |
[10:04] | – What? – Watch. | -什么 -看我 |
[10:09] | Oh, my God. It totally does. | 天呐 真是这样 |
[10:12] | Right? | 是吧 |
[10:13] | Yeah, I don’t have many straight friends. | 我没有几个直女朋友 |
[10:14] | I kind of like this. | 我很开心 |
[10:16] | Me too. I like having a gay friend. | 我也是 有个拉拉朋友的感觉很不错 |
[10:20] | How old were you when you realized you were gay? | 你是几岁时意识到自己是同性恋的 |
[10:22] | Uh, the second they slapped my ass | 打从娘胎里出来 被拍了屁股 |
[10:24] | and cut the umbilical cord. | 剪掉了脐带的那一刻起 |
[10:26] | Okay. | 好吧 |
[10:28] | Oh, shit. Look. | 操 你看那边 |
[10:30] | Luh-luh-look. | 快看快看 |
[10:34] | I love it. | 这感觉太爽了 |
[10:49] | What the hell? | 怎么回事 |
[10:51] | They made a list of the rapiest bars | 这里列了南区最有可能 |
[10:53] | in the South Side, and The Alibi’s number one? | 发生强奸案的酒吧 艾莱柏是第一名 |
[10:56] | I haven’t raped anybody in here. | 我没在这强奸过人 |
[10:57] | No one’s ever raped anyone in here! | 这里没有发生过任何强奸案 |
[10:59] | At least not in the inside. Out in the alleyway, maybe. | 至少酒吧里面没有 外头巷子里大概有吧 |
[11:02] | But I knew people thought The Alibi was shitty, | 我知道很多人觉得艾莱柏很脏乱 |
[11:03] | but now they think we’re rapey? | 现在居然说我们强奸人 |
[11:05] | – Who says we’re rapey? – Some stupid article. | -谁说我们强奸人了 -一个傻逼作家 |
[11:08] | Give it to me. Who wrote it? | 给我看看 谁写的 |
[11:10] | Bethany Pickford-Watson. | 贝莎妮·皮克福特·沃森 |
[11:12] | Of course she has two last names. | 果然是有两个姓氏的婊子 |
[11:14] | Does she look familiar to you? | 这女人你看着眼熟吗 |
[11:16] | – Oh, probably some lesbo. – No. No. | -大概是个拉拉吧 -没见过 |
[11:17] | I’d hit that for sure. | 要是见到 我肯定得睡一睡 |
[11:20] | “They even pay black prostitutes | “他们甚至雇了黑人妓女 |
[11:22] | with fake boobs to walk around in short skirts.” | 晃着一对假奶穿短裙在店里走来走去” |
[11:24] | I’ma kill that bitch. | 我要杀了那个贱人 |
[11:25] | This is so unfair. | 这太不公平了 |
[11:26] | I mean, look around. | 看看四周 |
[11:27] | W-w-what’s so rapey about this place, anyway? | 这地方到底有什么淫邪之气 |
[11:34] | 大脖啤酒 全城”口”味最佳 让你湿爽连连 | |
[11:39] | 舔阴大学毕业证书 授予凯文·博尔 | |
[11:39] | 伊利诺伊州牌照 咪咪与屁屁 快上车 | |
[11:42] | 醇厚饱满 风味浓郁 凹凸有致 | |
[11:44] | 全城”口味”最佳 口含手握 对您负责 | |
[11:49] | I don’t know, V. Maybe this place is a little rapey. | 我也说不准 小维 这地方可能真有点淫邪 |
[11:51] | You think? | 废话 |
[11:52] | Craig has his dick out right now. | 克雷格的老二还露在外面 |
[11:53] | Craig! Damn it, man! | 克雷格 妈的 |
[11:55] | Ball bag was hot. | 卵蛋子里面太热了 |
[11:58] | Just a little pop quiz | 来个抽查测试 |
[12:01] | to see how your weekend was. | 看看你们周末过得怎么样 |
[12:03] | Just kidding. It’s actually ten questions | 开玩笑的 其实是十道题 |
[12:06] | to see if you remember how to diagram a sentence. | 考查你们还记不记得怎样组织句子 |
[12:13] | Liam. | 利亚姆 |
[12:15] | Since this is your first day, | 你第一天来这里上学 |
[12:16] | I don’t expect you to know any of this. | 我不指望你会这些东西 |
[12:18] | Just do the best you can. | 你就尽力做吧 |
[12:21] | Begin. | 考试开始 |
[12:48] | Greetings, fellow men of leisure! | 你们好啊 我悠闲的同胞们 |
[12:50] | I brought free shit for ya, | 我给你们带来了免费的玩意 |
[12:52] | so wear it with pride. | 自豪地穿戴起来吧 |
[12:55] | I got hats. Here you go. | 这儿有帽子 给你 |
[12:57] | Hats for everyone. | 人人有份 |
[12:59] | V, can I get a little, um… | 小维 能不能给我来点… |
[13:01] | What else have I got? Oh! | 我这里还有什么来着 |
[13:03] | T-shirts. Check these out. | T恤 瞧瞧这些 |
[13:04] | Pass ’em down there. | 往那边传下去 |
[13:06] | These are cool. One size fits all. | 这东西很不错的 都是均码 |
[13:08] | What else do I have? Bumper stickers. | 我还有什么 保险杠车尾贴 |
[13:11] | Here, pass those down, would you? | 来 把这些传过去 好吗 |
[13:13] | And, of course, it wouldn’t be a political campaign without buttons. | 当然了 没有徽章可不能算是竞选活动 |
[13:21] | Thank you, V. | 谢了 小维 |
[13:24] | “Mo White: Mo Better.” | “越白越好 支持莫·怀特” |
[13:26] | You know that’s racist, right? | 你知道这是种族歧视 对吧 |
[13:28] | And, needless to say, | 另外 无需多说 |
[13:31] | your political contributions are welcome | 欢迎各位进行政治捐款 |
[13:33] | and most appreciated. | 在下感激不尽 |
[13:36] | Are you joking me? | 各位在开玩笑吗 |
[13:38] | Need I remind you, gentlemen and lady, | 先生们女士们 还需要我提醒各位 |
[13:41] | what is at stake here? | 现在最紧要的是什么吗 |
[13:42] | No one is protecting us. | 没有人保护我们 |
[13:45] | Mo White is our only hope. | 莫·怀特是我们唯一的希望 |
[13:48] | You sure this isn’t about the money, Frank? | 你确定你不是为了钱吗 弗兰克 |
[13:50] | Of course it’s about the money, Tommy! | 当然是为了钱 汤米 |
[13:52] | Contributions are the lifeblood of a political campaign. | 捐款是竞选活动的命脉 |
[13:56] | Do you really think the Ruiz or Wyman campaign | 你真的以为鲁伊斯或者怀曼 |
[13:59] | gives a shit about us? | 会在乎我们吗 |
[14:02] | Hell, no! | 可拉倒吧 |
[14:03] | They’re too busy whining | 他们只会叽叽歪歪 |
[14:05] | about equality and cultural heritage. | 说平等人权和文化遗产那些鬼话 |
[14:09] | They’re not even from the South Side! | 他们根本不是南区长大的 |
[14:14] | And I don’t know that they were born in this country. | 还不知道是不是在我们国家出生的 |
[14:17] | Ruiz? | 鲁伊斯 |
[14:19] | The hell kind of a name is that? | 这算什么狗屁名字 |
[14:22] | I’d like to see that birth certificate. | 我倒是想看看他的出生证明 |
[14:30] | Mo White will fight for the things we care about. | 莫·怀特会为我们所在乎的事情战斗 |
[14:39] | Thank you, man. Thank you. Gentlemen? | 谢谢你 兄弟 多谢 各位先生呢 |
[14:41] | Come on, guys. Let’s do this. | 来吧 兄弟们 我们得加把劲 |
[14:43] | I know. It’s a bitter pill. | 我明白这么做不容易 |
[14:44] | We gotta do it for our own good. | 我们得为了自己的利益抗争 |
[14:48] | Here you go. There you go. | 好了 您的这份 |
[14:50] | Don’t look at me like that. Come on. Come on. | 别这样看我 来出一份力吧 拜托了 |
[14:53] | – Guys, come on. – Come on. South Side! | -拜托 兄弟们 -来吧 南区雄起 |
[14:54] | It’s important. | 这很重要 |
[14:56] | Fine. | 很好 |
[14:58] | I’m not even gonna ask. | 我问都不想问你 |
[15:00] | If you will excuse me… | 抱歉各位 先失陪了 |
[15:06] | I got some winnin’ to do. | 我该去赢下这场选举了 |
[15:09] | Make sure you vote! | 一定要投票啊 |
[15:13] | I still can’t believe you invested | 我还是没法相信 你竟然给一片空地 |
[15:15] | $100,000 in a vacant lot. | 投资了十万块 |
[15:17] | Yep. Signing the papers tonight, | 没错 今晚签合同 |
[15:19] | and then we’re gonna flip it quick. | 然后我们抓紧把它翻修出来 |
[15:21] | Ah, I’m meeting him at 7:00. | 我七点和他见面 |
[15:25] | Does Whitford even know about me? | 惠特福德知道我吗 |
[15:28] | Does he know about me, that we’re together? | 他知道我们在一起这件事吗 |
[15:31] | Yeah, we talked about you. | 嗯 我们聊过你 |
[15:35] | Who are you selling it to? | 你要把这地卖给谁 |
[15:37] | Sunset Brook. | 夕阳红养老院 |
[15:39] | They’re in negotiations to buy the land. | 他们正在协商要买这块地 |
[15:42] | So the deal isn’t done yet? | 所以说这买卖还没定下来 |
[15:44] | Why are you shitting on my parade? | 你为什么要给我泼冷水 |
[15:45] | Just because you don’t think it’s a good idea | 就算你觉得这主意不怎么样 |
[15:47] | doesn’t mean you gotta be a dick about it. | 也不至于像个混蛋一样打击我吧 |
[15:49] | I’m not trying to be a dick. | 我不是故意当混蛋的 |
[15:51] | I’m just saying that it might be… | 我只是说这可能有点… |
[15:55] | I thought we were gonna eat together. | 不是说好一起吃饭的吗 |
[15:56] | We can’t sit at the table like normal human beings? | 我们不能像正常人一样坐在桌子边吃饭吗 |
[15:58] | Yeah, but then the fries get cold. | 但那样的话薯条就该冷掉了 |
[16:00] | Who likes cold French fries? | 哪有人喜欢吃冷薯条 |
[16:01] | Well you didn’t even order fries. Those are my fries. | 你根本就没点薯条 这薯条是我的 |
[16:03] | Well, here. You can’t eat them all. | 给你 你又不能全吃了 |
[16:05] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[16:09] | Listen, for the record, I do fully support you. | 我澄清一下 我完全支持你 |
[16:11] | Phase two is… is gonna be great. | 你的第二阶段计划…会很好的 |
[16:15] | Well, don’t just say it ’cause you think | 别因为我想听你这么说 |
[16:16] | it’s what I want to hear. Be honest. | 你就这么说 诚实点 |
[16:17] | I was being honest, and then you told me | 我之前说了实话 然后你就说 |
[16:18] | I was shitting all over your parade. | 我给你泼了满头冷水 |
[16:20] | Can I have my cheeseburger, please? | 能把我点的奶酪汉堡给我吗 |
[16:24] | Thank you. | 谢谢 |
[16:26] | I’ll be at the table. | 我去餐桌那 |
[16:52] | Look, I’ve never been to a Buddhist temple before. | 听着 我从没来过佛寺 |
[16:56] | I need Shim to talk to me. | 我需要娚来指引我 |
[16:59] | God. To talk to me. | 上帝 指引我 |
[17:04] | Any tips? | 有没有什么建议 |
[17:07] | Repeat. “I’m here to learn.” | 重复 “本人虚心求教” |
[17:09] | I’m here to learn. | 本人虚心求教 |
[17:11] | “I take refuge in the Buddha.” | “我求佛祖庇佑” |
[17:13] | I take refuge in the Buddha. | 我求佛祖庇佑 |
[17:15] | “Until I attain enlightenment.” | “直到受到佛祖点拨” |
[17:18] | Until I attain enlightenment. | 直到受到佛祖点拨 |
[17:27] | Quick question. | 问个问题 |
[17:33] | Once I attain enlightenment, | 我一旦受到点拨 |
[17:35] | then will Shim talk to me? | 娚就会指引我了吗 |
[17:37] | ‘Cause they did for a while. | 因为娚指引过我一段时间 |
[17:39] | But then, suddenly, it stopped. | 但突然就不再指引我了 |
[17:42] | So did Shim stop talking to me, | 是娚不再指引我了 |
[17:46] | or did I stop hearing Shim? | 还是我不再虚心求教了 |
[17:57] | I got this, Ralph. | 我来搞定 拉尔夫 |
[17:58] | – You sure? – Yeah, don’t worry about it. | -你确定吗 -是的 别担心 |
[18:00] | I’ll take care of Bootsie. | 布茨就交给我 |
[18:02] | Okay. Thanks, Carl. | 好的 谢了卡尔 |
[18:04] | See you tomorrow. | 明天见 |
[18:07] | Don’t worry, Bootsie. | 别担心 布茨 |
[18:08] | No serenity for you today. | 你今天是得不到安宁了 |
[18:26] | Get your dumb-ass tote bag out of my space! | 带着你傻逼的手提包滚 |
[18:30] | It’s actually not a tote bag. | 这其实不是手提包 |
[18:31] | It’s a satchel. | 这是书包 |
[18:32] | And who the hell starts a new school | 谁他妈会在一学年 |
[18:34] | with three weeks left in the school year? | 只剩三个礼拜时才开始上课 |
[18:35] | All the private schools were full. | 所有私立学校招生都满了 |
[18:39] | Fucking satchel boy. | 傻逼书包男 |
[18:47] | I have two daughters. What kind of father am I | 我有两个女儿 如果经营着当地最淫乱酒吧 |
[18:50] | if I’m also the owner of the local rapery? | 我还怎么当她们的好父亲 |
[18:53] | V got to you, didn’t she? | 你受小维影响了 对不对 |
[18:54] | The Alibi should be a sanctuary, | 艾莱柏酒吧应该是一处庇护所 |
[18:56] | a haven where women can come, relax, | 一处女性们可以来此放松的安全区 |
[18:59] | and only get laid if they want to. | 只在她们想约炮的时候来一发 |
[19:00] | We could all use a place | 我们需要一个 |
[19:01] | where we could get laid if we wanted to. | 我们想约炮就能来一发的地方 |
[19:03] | In this day and age, you can’t say shit to a woman | 这年头 你对女人说什么 |
[19:06] | without her crying harassment. | 她们都会说你在骚扰她们 |
[19:08] | Hell, they’d sue their own reflections if they could. | 她们恨不得连镜子里的自己也告上法庭 |
[19:11] | I’m just not gonna talk to them anymore. | 我再也不和她们交谈了 |
[19:13] | No one talks to your ass anyway. | 本来也没人跟你交谈 |
[19:14] | Yeah, but if they did, I wouldn’t say anything. | 是啊 但就算她们跟我交谈我也不搭理 |
[19:16] | Creepily glaring at them is not the answer. | 死死地盯着她们也不对 |
[19:19] | Hell, I probably catcalled nine or ten women yesterday. | 昨天我好像嘲讽了十来个女人 |
[19:22] | – You think women like that? – I’m in construction. | -你觉得女人喜欢那样吗 -我就这样 |
[19:24] | I can’t just change. | 我可没法随便改变 |
[19:25] | Doesn’t matter if time’s up or not. | 我才不管时间对不对 |
[19:27] | If a chick walks by, | 如果一个小妞走过 |
[19:28] | I instinctively grab my balls, and yell “Suck on this.” | 我会抓住我的蛋蛋并大喊”来口我” |
[19:31] | It’s just what happens. | 自然而然就这样了 |
[19:32] | All right, let’s start there. | 好的 从这就得改 |
[19:34] | You can’t call ’em chicks anymore. | 你不能再称呼她们为小妞 |
[19:36] | Tail? | 肥臀 |
[19:38] | – No. – Wool? | -不行 -黑森林 |
[19:40] | No. | 不行 |
[19:41] | Women? | 女人 |
[19:43] | I don’t think so. | 也不太行 |
[19:44] | Contains the word “Men.” | 里面带着”男人”的字眼 |
[19:48] | I got it. | 我想到了 |
[19:50] | Vaginal enterprises. | 阴道企业 |
[19:53] | Okay, I’m out. | 我不参与了 |
[19:54] | Maybe we should just stick with “Women.” | 还是用”女人”吧 |
[19:57] | Some… women… | 有些 女人 |
[19:58] | That’s better. | 好多了 |
[20:00] | Some women like to be told they’re pretty. | 有些女人喜欢听别人夸她漂亮 |
[20:02] | Now, how are we supposed to know the difference | 那我们该怎么分辨 |
[20:04] | between the ones that like it and the ones that don’t? | 哪些女人爱被夸 哪些不爱呢 |
[20:06] | Old women like being hit on. | 老女人喜欢被勾搭 |
[20:08] | Maybe we should just allow the old women in. | 那我们应该只让老女人进 |
[20:10] | – Kermit! – Why the hell would we want that? | -克米特 -谁想要老女人啊 |
[20:13] | We need a consistent standard. | 我们需要一致的标准 |
[20:15] | All right, here’s your standard. | 行 我给你个标准 |
[20:16] | Assume you are disgusting, | 设想你令人作呕 |
[20:18] | that no one wants you to touch them, | 没人想被你碰 |
[20:20] | and they couldn’t care less if you think they’re pretty or not– | 她们根本不在乎你觉得她们漂亮与否 |
[20:22] | there’s your damn standard. | 这就是你的标准 |
[20:24] | I’ve never been so confused. | 我从没这么困惑过 |
[20:26] | The bottom line | 重点是 |
[20:27] | is that the bar can’t be rapey anymore. | 这个酒吧不能再显得很下流 |
[20:30] | If women stay away, | 如果女性都不来了 |
[20:33] | bad for business. | 对生意很不好 |
[20:34] | Plus, rapey is wrong. | 而且 下流是不对的 |
[20:38] | A-and more importantly, rapey is wrong. | 更重要的是 下流是不对的 |
[20:45] | What’s that twirly writing? | 那歪歪扭扭的字是什么 |
[20:47] | Cursive. | 草书 |
[20:49] | – You know cursive. – Yes, ma’am. | -你会写草书 -是的 老师 |
[21:00] | Sorry, ‘scuse me! | 抱歉 失陪下 |
[21:01] | Hi. Hey, I’m looking for a Xan, X-A-N. | 你好 我找一位叫小詹的女生 小詹 |
[21:04] | Last name? | 姓什么 |
[21:06] | Galvez. Xan Galvez. | 加尔韦 詹·加尔韦 |
[21:10] | Is she here? She okay? | 她在吗 她还好吗 |
[21:11] | And you are… | 你是… |
[21:12] | Lip. I’m her, um–her brother. | 利普 我是她 她哥哥 |
[21:21] | Sorry, don’t have any record of a Xan. | 抱歉 没有任何小詹的记录 |
[21:23] | She, uh– she has really crazy hair, | 她 她头发很夸张 |
[21:25] | she came in with a broken arm. | 因为胳膊骨折来了这里 |
[21:27] | – We had a girl come in earlier with a broken arm. – Yeah? | -之前是有个胳膊骨折的女孩 -是吗 |
[21:30] | Let’s see… | 我看看 |
[21:31] | – Alexandra Galvez? – Yes, that’s her. | -亚历山德拉·加尔韦 -就是她 |
[21:34] | Have a seat. We’ll be with you in a minute. | 坐会儿 稍等一下 |
[21:35] | All right. | 好的 |
[21:43] | Hi, I’m Frank Gallagher, | 你好 我是弗兰克·加拉格 |
[21:45] | and, uh, that’s Mo White. | 那位是莫·怀特 |
[21:47] | – He’s running for Congress. – Hello. | -他要竞选国会议员 -你好 |
[21:49] | And what is your name, if you don’t mind my asking? | 请问你叫什么名字 如果你不介意我问的话 |
[21:52] | Evelyn. Evelyn Thomas. | 伊芙林 伊芙林·汤玛斯 |
[21:54] | Well, Evelyn, | 好 伊芙林 |
[21:56] | the reason we’re here | 我们来这里 |
[21:57] | is that Mo is a proud South Sider, just like yourself. | 是因为莫是个骄傲的南区人 就像你 |
[22:00] | He grew up two blocks from here, | 他长大的地方离这里就两个街区 |
[22:02] | over on Halsted, in what is now a crack den. Huh? | 霍尔斯特德那里 现在变成了毒窝 |
[22:08] | And the point being, Evelyn, | 重点是 伊芙林 |
[22:10] | it’s time for us to take pride in the South Side, | 我们应该为南区感到自豪 |
[22:13] | and that starts with good people like you. | 就从像你这样的好人开始 |
[22:16] | Sir, I don’t give a rat’s ass about the South Side. | 先生 我才不在乎什么南区 |
[22:18] | I don’t even have a damn job. | 我他妈连工作都没有 |
[22:21] | I don’t either, | 我也没有 |
[22:23] | which is why we need Mo White in office! | 所以我们才需要莫·怀特上台 |
[22:26] | – Right, Mo? – That’s right. | -对吗 莫 -对 |
[22:31] | Mo wants to bring the jobs | 莫希望把工作机会 |
[22:33] | back to the working people in the South Side, | 还给南区的劳动人民 |
[22:35] | the people whose parents and grandparents built this city! | 正是这些人民的父辈建造了这个城市 |
[22:38] | Pride is what made the South Side safe and strong, | 正是骄傲让南区变得安全且强大 |
[22:42] | and that all starts with one thing, which is what? | 这都从一件事开始 那就是 |
[22:45] | A job. | 工作 |
[22:46] | A job. Bingo. | 工作 没错 |
[22:48] | Would you mind if we put a sign on your yard | 你介不介意我们在你的院子里 |
[22:49] | to show your support for Mo? | 插上一块牌子以示支持莫 |
[22:51] | Yeah, I guess that’d be okay. Sure. | 行 可以 插吧 |
[22:53] | That’s the South Side pride I’m talking about. | 这就是我说的南区骄傲 |
[22:55] | All right. South Side pride. | 没错 南区骄傲 |
[22:57] | – You bet. – I like that. | -当然 -我喜欢 |
[22:58] | – Yeah, okay. – Okay. | -当然 -好的 |
[23:00] | Oh, sorry. $10, please. | 抱歉 请给十块 |
[23:03] | What? | 什么 |
[23:04] | Any contribution is gratefully welcome. | 任何金额的捐赠我们都深表感激 |
[23:08] | We suggest 10. | 我们建议捐十块 |
[23:10] | Some people are doing $20. | 有些人捐二十 |
[23:14] | Thank you, Evelyn. | 谢谢你 伊芙林 |
[23:22] | No, I got it. I got it. | 没事 我来拿 我来拿 |
[23:47] | Are you awake? | 你还醒着吗 |
[23:54] | Sorry. | 抱歉 |
[23:58] | Have you achieved enlightenment here before? | 你以前在这里获得过启迪吗 |
[24:02] | I’m just– I’m not really getting anything. | 我只是 我什么都没感受到 |
[24:07] | Okay, uh, rough estimate, | 好吧 粗略地估计一下 |
[24:08] | how long does it normally take? | 通常要花多长时间 |
[24:10] | For Buddha, it took one night. | 对佛陀来说 花了一晚上 |
[24:12] | Well, that’s not that bad. | 听起来还行 |
[24:14] | After ages and lives of meditation. | 经过了几辈子无数年的冥想 |
[24:17] | Right, okay. | 好吧 行 |
[24:19] | I don’t have that kind of time. I’m sorry. | 我没那么多时间 抱歉 |
[24:22] | Namaste. | 感谢 |
[25:29] | Hey, you okay? What the hell happened to you? | 你还好吗 发生什么事了 |
[25:31] | Fell off the jungle gym. | 从攀爬架上掉下来了 |
[25:32] | Made it to the top, though. | 不过我爬到顶了 |
[25:34] | Good job. | 真棒 |
[25:35] | Does that hurt? | 疼吗 |
[25:36] | – A little. – Hi. | -有点 -你好 |
[25:37] | – Are you the father? – Ah, no. | -你是孩子父亲吗 -不是 |
[25:39] | I’m the, brother. | 我是 她哥哥 |
[25:42] | My dad’s a drunk, and my mom disappeared. | 我爸爸是个酒鬼 我妈妈失踪了 |
[25:45] | Are you the guardian? | 你是监护人吗 |
[25:47] | No, not exactly. | 不 不算是 |
[25:49] | Okay, well, we’ll get her over to X-ray and set the arm. | 好吧 我们带她去拍X光然后打石膏 |
[25:52] | – Okay. – And we can only release her | -好的 -她在出院时 |
[25:53] | to a parent or legal guardian. | 必须有父母或法定监护人陪同 |
[25:55] | Okay, sweetie. | 走吧 亲爱的 |
[25:56] | Okay. | 好了 |
[26:00] | Right back this way. | 走这边 |
[26:06] | Hey, V. Shot of Jaeger? | 小维 来杯猎人子弹酒 |
[26:08] | Hey, Carl. No way. | 卡尔 没门 |
[26:09] | What, I can die for our country | 怎么 我都能为国捐躯了 |
[26:10] | but can’t get a simple liquor till I’m 21? | 21岁之前还不能喝杯酒吗 |
[26:12] | It’s an incentive. | 这叫动力 |
[26:13] | You don’t die, you get to drink. | 只要你不挂掉 你就能喝酒 |
[26:15] | But you’re not gonna stay alive in the South Side for long | 但你要是再抱着那只狮子狗 |
[26:17] | if you keep carrying that little poodle around. | 在南区乱逛 那你也活不了多久了 |
[26:19] | It’s a Yorkie, and he has cancer. | 这是约克犬 它得了癌症 |
[26:21] | Probably only a few days left to live. | 可能只有几天的寿命了 |
[26:25] | – For the dog, not you. – Thank you. | -给狗的 不是给你的 -谢谢 |
[26:28] | Whatcha doing with a cancer dog, anyway? | 你带着一只得了癌症的狗干什么 |
[26:30] | Community service. Need it to get into West Point. | 社区服务 这样我才能进西点 |
[26:32] | You’re going to West Point? | 你要去西点军校 |
[26:34] | Want to, but it’ll probably never happen. | 想去 但是可能去不了了 |
[26:36] | Went to Congressman Ubberman’s office, | 之前去了国会议员乌贝尔曼的办公室 |
[26:38] | see if he could recommend me, | 想让他能不能给我写封推荐信 |
[26:39] | but I couldn’t even get an appointment. | 但我连预约都约不上 |
[26:41] | Ubberman. He’s a congressman? | 乌贝尔曼 他是国会议员吗 |
[26:43] | You know him? | 你认识他 |
[26:44] | White guy? Red face? | 白人 红脸蛋 |
[26:45] | – Sweaty? – Yeah. | -汗多 -是的 |
[26:47] | I’ll be damned! | 我勒个去 |
[26:48] | Hey, babe, did you know that Wubby’s a congressman? | 亲爱的 你知道乌贝是个国会议员吗 |
[26:52] | Seriously? | 真的假的 |
[26:54] | When I was a dominatrix, | 我以前还是施虐女王的时候 |
[26:55] | he was one of my regulars. | 他是我的常客之一 |
[26:57] | Dude used to like me to whip him and call him Wubby. | 这货喜欢我一边拿鞭子抽他一边叫他乌贝 |
[26:59] | And now he’s a congressman. | 现在他成国会议员了 |
[27:02] | Do you still whip him? | 你还拿鞭子抽他吗 |
[27:03] | I retired years ago. | 我退休好几年了 |
[27:05] | Leather underwear is not too good for my lady parts. | 皮革内裤对我的私处不好 |
[27:08] | Would you ever think about coming out of retirement? | 你考虑过复出吗 |
[27:10] | – Never. – Even if it meant giving | -没有 -即使这意味着 |
[27:11] | an underprivileged South Side kid | 为一个贫困的南区孩子 |
[27:13] | a chance at achieving his dream? | 创造实现梦想的机会 |
[27:15] | S&M is not like riding a bike, Carl. | SM可不是骑自行车 卡尔 |
[27:17] | You can’t just strap on a pair of stilettos, | 不能直接绑上一双细高跟 |
[27:19] | pop a ball gag in someone’s mouth, | 往别人嘴里塞个口塞 |
[27:20] | and start to whipping them. | 然后就开始用鞭子抽他们 |
[27:22] | That is not how you ride a bike. | 自行车可不是这么骑的 |
[27:24] | I mean, that’s okay. | 没关系的 |
[27:25] | Who’s gonna let a poor South Side kid become an officer, anyway? | 谁会让一个南区的穷孩子当上军官呢 |
[27:29] | I’ll just enlist, embrace the suck, | 我只能应征入伍 接受逆境 |
[27:31] | retire an old, disabled, sad alcoholic. | 退伍后成为一个残废的伤心老酒鬼 |
[27:34] | Maybe they’ll let me teach high school ROTC | 如果走运的话 他们也许会让我坐着轮椅 |
[27:36] | from my wheelchair if I’m lucky. | 去高中里教导预备役军官训练营 |
[27:39] | Come on, Bootsie. I know you gotta eat. | 来吧 布茨 你得吃点东西 |
[28:06] | Hello. I’m afraid you just missed | 你好 恐怕你刚好错过了 |
[28:08] | the Chabot morning service. | 沙伯特的晨祷 |
[28:10] | Actually, I was just, | 其实我只是 |
[28:12] | looking for some answers. | 在寻找一些答案 |
[28:13] | I’m the rabbi. What’s the question? | 我是这的拉比 你想问什么 |
[28:16] | If a religion or a movement | 如果一个宗教或是一场运动 |
[28:18] | makes the world a better place, | 会让世界变得更好 |
[28:19] | does it matter if it goes in a different direction | 那么如果它偏离了最初的方向 |
[28:21] | than originally intended? | 会有什么影响吗 |
[28:22] | Well, you pretty much just summed up every religion. | 你差不多把所有宗教都概括了 |
[28:25] | A better question might be “What is God’s will?” | 也许你更应该问”神的意志是什么” |
[28:28] | That’s exactly what I want to know. | 这正是我所想知道的 |
[28:30] | – Does God speak to you? – I pray to God, yeah, | -神会跟你对话吗 -我会向神祈祷 |
[28:32] | but in the Jewish faith, | 但是在犹太教里 |
[28:33] | we believe that the five books of the Torah | 我们相信《妥拉五经》 |
[28:35] | are the word of God. | 是神的旨意 |
[28:36] | Kind of like the Bible. | 有点像《圣经》 |
[28:38] | Just the first part. | 但只限于第一部分 |
[28:39] | Yeah, I read it. So… God did speak to someone? | 是的 我读过 所以 神会与人对话吗 |
[28:43] | To Moses, and Moses… | 祂跟摩西对话了 而摩西 |
[28:45] | wrote it down. | 把对话写了下来 |
[28:46] | But he spoke to him, with words? | 祂跟他是用语言交谈的吗 |
[28:49] | But only to Moses. | 是的 但只跟摩西谈过 |
[28:51] | No one else, ever? | 再也没其他人了吗 |
[28:54] | Not with words. He did set a bush on fire once. | 不是以语言形式 祂有次烧过一丛荆棘 |
[28:57] | What is it with religions and setting things on fire? | 宗教和放火有个毛线关系 |
[29:17] | ‘Sup, nerd? | 咋了 书呆子 |
[29:19] | Got a deal for you. | 有笔买卖做不做 |
[29:21] | – Vikes? – What? | -维柯丁吗 -什么 |
[29:22] | No. See that girl over there? | 不是 看见那边那个女孩了吗 |
[29:27] | Cracker Girl? What about her? | 那白人小太妹吗 怎么了 |
[29:29] | She wants to kill me, | 她想杀了我 |
[29:31] | so what I was thinking | 所以我在想 |
[29:33] | what if I help you get better grades? | 如果我帮你提高成绩 |
[29:35] | Like, with homework and stuff? | 帮你做作业什么的 |
[29:37] | For free? | 免费吗 |
[29:39] | No, for protection from Cracker Girl. | 不 你要保护我免遭小太妹的毒手 |
[29:43] | I am failing the shit out of this class. | 我这门课差不多要挂了 |
[29:46] | Okay, deal. | 行 成交 |
[29:49] | Name’s Todd. | 我叫陶德 |
[29:50] | Liam. | 利亚姆 |
[29:58] | Yes? | 有事吗 |
[29:59] | Wrong house. Sorry. | 走错了 抱歉 |
[30:01] | Hold on a second. Hold on a second. | 等一等 请等一下 |
[30:05] | you a Wyman supporter? | 你是怀曼的支持者吗 |
[30:06] | I am. | 没错 |
[30:08] | Mo White. And you are? | 莫·怀特 请问你是 |
[30:10] | Dee Sanders. | 迪·桑德斯 |
[30:11] | Well, Dee, it is a pleasure to meet you. | 很好 迪 很高兴见到你 |
[30:14] | Look, I know Wyman is an African-American, | 听着 我知道怀曼是一个非裔美国人 |
[30:17] | but is that why you’re voting for her? | 这是你投票给她的理由吗 |
[30:19] | Absolutely. I always do. | 当然了 我一直投她 |
[30:21] | And that is terrific, unless… | 挺不错的 不过 |
[30:24] | you want your street repaved. | 你想让你居住的街道得到修缮吗 |
[30:26] | Look at these potholes, Dee. | 瞧瞧这些坑坑洼洼 迪 |
[30:28] | Wyman’s been in Congress for ten years. | 怀曼在国会里呆了十年了 |
[30:30] | You still have potholes. | 地上还是这么多坑 |
[30:32] | We need to repair our infrastructure. | 我们需要修整我们的基础设施 |
[30:35] | The South Side was the crown jewel of Chicago: | 南区曾是芝加哥的冠上明珠 |
[30:38] | Clean, safe parks | 环境整洁 有舒心的公园 |
[30:40] | where families and friends could picnic and unwind. | 可以和家人好友在其中野餐游玩 |
[30:44] | We were a community. We looked out for each other. | 我们曾是一个集体 彼此互相照顾 |
[30:46] | We–we were a family. | 曾亲如一家 |
[30:49] | Now, | 而如今 |
[30:51] | it’s a liquor store on every corner, | 每个街角都有卖酒的 |
[30:53] | graffiti on every sign. | 每个路牌上都有涂鸦 |
[30:55] | Yeah, it’s just sad. | 没错 这太可悲了 |
[30:57] | My question to you is, | 我想问问你 |
[30:59] | will a Martin Luther King | 凭一座马丁·路德·金 |
[31:01] | African Arts Center fix that? | 非洲文化中心就能解决问题吗 |
[31:04] | We could use that money to repave your street, | 我们本可以用这笔钱来修缮你的街道 |
[31:06] | clean our parks, make the South Side proud again, | 清理我们的公园 让南区重新骄傲起来 |
[31:09] | and that’s why I’m running for Congress, Dee. | 而这就是为什么我要参选议员 迪 |
[31:11] | South Side pride. | 南区骄傲 |
[31:14] | And I’d really appreciate your vote, Dee. | 如果你能投我一票 鄙人将不胜感激 |
[31:17] | South Side pride. | 南区骄傲 |
[31:20] | Help me make it happen. | 请帮我实现它 |
[31:32] | I’m Mo White. | 我是莫·怀特 |
[31:33] | – I’m running for Congress. – Mo White! | -我正在竞选议员 -莫·怀特 |
[31:34] | – Mo White. – Mo White. Mo White. | -莫·怀特 -莫·怀特 莫·怀特 |
[31:37] | We’d like to put a sign in your yard. | 我们想在你的院子里放块牌子 |
[31:45] | – I’m running for Congress. – Mo White. | -我正在竞选议员 -莫·怀特 |
[31:46] | Mo White. You’re not gonna find him on the ballot. | 莫·怀特 投票箱里没有他的名字 |
[31:52] | Look what we’ve got for you. | 看我们为你准备了什么 |
[31:56] | Want a hat, too? | 帽子也来一顶吗 |
[32:07] | – That looks good. – Yeah. | -看起来不错 -当然 |
[32:17] | Too sexy. | 太暴露了 |
[32:19] | That’s nice. | 这件不错 |
[32:21] | Think it’s too casual. | 这件太随意了 |
[32:24] | God, that’s boring. Is that even mine? | 天呐 这也太保守了 是我的吗 |
[32:30] | No. No. | 不 不 |
[32:34] | Fuck. What the hell do you wear | 妈的 到底该穿什么衣服 |
[32:35] | 7:00 business meeting at a hotel bar? | 去参加7点钟在宾馆酒吧里的商业会议 |
[32:39] | It’s in a bar? | 在酒吧里吗 |
[32:41] | Where? | 在哪儿呢 |
[32:46] | Just gonna be you and Max, | 只有你和麦克斯 |
[32:47] | or will there be other people there? | 还是其他人也会在场 |
[32:49] | Yeah, it’s me and Max | 就我和麦克斯 |
[32:51] | at a bar, signing papers. | 在一家酒吧里 签文件 |
[32:53] | Super exciting. | 超激动 |
[32:54] | Can I tag along? | 我能跟着去吗 |
[32:56] | No. | 不行 |
[32:59] | It’ll make me look weak if you’re there. | 如果你去会让我看起来很弱 |
[33:01] | Like, “Hi, I’m just a stupid woman. | 就好像 “你好 我只是个蠢女人 |
[33:04] | I can’t sign a document myself, so I brought along some dude.” | 自己签不了文件 所以我带上了一个男的” |
[33:10] | – Some dude? – You know what I mean. | -一个男的 -你懂我的意思 |
[33:12] | No, I don’t know what you mean. | 不 我不懂 |
[33:13] | I don’t know what the fuck we are. | 真不知道我们究竟算什么 |
[33:17] | So now you want a relationship? What the fuck? | 现在你想确定恋情了 搞什么 |
[33:19] | I was asking you how you feel about us–normal question. | 我只是问问你怎么看待这段关系 常见问题 |
[33:21] | Why are we having this conversation now? | 为什么我们要现在谈这个 |
[33:24] | Do you not trust me? | 你不信任我吗 |
[33:25] | I trust you. I just… | 我信任你 只是 |
[33:28] | I don’t trust Whitford. | 我不信任惠特福德 |
[33:31] | So you’re jealous? | 那你是在吃醋了 |
[33:31] | Yeah, I’m fucking jealous. Yeah. | 对 我就是吃醋了 对 |
[33:35] | You happy? | 满意了 |
[33:37] | I’m doing a business deal with Max. | 我在和麦克斯谈生意 |
[33:40] | We’re going to communicate. We’re going to text. | 我们会交流 会发短信 |
[33:42] | We’re gonna have meetings. | 会见不知一面 |
[33:45] | If that makes you jealous, I’m sorry. | 如果那会让你吃醋 我很抱歉 |
[33:49] | But it doesn’t mean that I’m gonna sleep with him. | 但这不意味着我会跟他上床 |
[33:53] | What it does mean | 不过确实意味着 |
[33:56] | is that I need new fucking clothes. | 我需要买新衣服了 |
[34:14] | No way I’ma be able to get my post-baby feet in these. | 才不要把我的嫩脚塞进这双靴子里 |
[34:20] | I should put those in the dry cleaner. | 这些该丢去干洗了 |
[34:26] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[34:38] | Sorry, dude. I got here as quick as I could. | 抱歉 伙计 我已经尽快赶来了 |
[34:40] | Is she all right? | 她没事吧 |
[34:41] | Yeah, yeah, yeah. She got a broken arm, but she’s fine. | 没事没事 她胳膊摔断了 但人没事 |
[34:43] | Look, I need you to be her dad. | 听着 我需要你做她的爸爸 |
[34:46] | What? | 什么 |
[34:47] | They’ll only release her to a parent or a guardian, | 只有她的父母或监护人才能让她出院 |
[34:49] | so I need you to pretend to be her dad. | 所以我需要你来假装她的爸爸 |
[34:51] | – Also, you’re a drunk. – I’m not doing that. | -一个酗酒的爸爸 -我不要 |
[34:54] | Brad, come on, help me out here. | 布拉德 拜托了 帮帮我 |
[34:56] | So you want me to impersonate her father? | 所以你要我装成她爸爸 |
[34:58] | Yeah, and sign some paperwork, | 对 签一些文件 |
[34:59] | but I already filled out most of it. | 我已经把大部分填好了 |
[35:00] | Well, why can’t you do it? | 你怎么不来 |
[35:02] | I’m not old enough to be her dad, | 我年龄不够当她爹 |
[35:03] | and plus, I already told them I was her brother. | 再说了 我已经告诉他们我是她哥了 |
[35:05] | So I’m your father, too? | 所以我还是你爸 |
[35:07] | Yeah. Father, stepfather, whatever. | 是的 爸 后爸 随便了 |
[35:09] | I’m not old enough to be your father! | 我年龄不够当你爹 |
[35:10] | Yeah, but you look old. | 是 但你显老 |
[35:12] | Dude, I’m married now. | 伙计 我是个已婚男人 |
[35:14] | Okay, I just got my shit together. | 好吗 我刚把自己的破事理顺 |
[35:16] | No way am I getting sucked | 我才不要搅进 |
[35:17] | into your weirdo Gallagher vortex. | 你那加拉格家的怪胎漩涡中去 |
[35:19] | What the fuck? Brad, please. | 你说什么呢 布拉德 求你了 |
[35:21] | Look, if I don’t get her out of here, | 如果我不把她接出院 |
[35:22] | they’re gonna call DCFS. | 他们就要打给家庭服务部了 |
[35:24] | You can’t just walk into an emergency room | 你不能就这样走进一家急诊室 |
[35:26] | and pretend to be some kid’s da– | 假扮成某个小孩的爸… |
[35:30] | This is the universe telling you to do the right thing. | 这是上天在告诉你做正确的事 |
[35:33] | What if Xan was seriously hurt? | 要是小詹伤势严重呢 |
[35:34] | You ever think about that? You’re not her parent. | 你想过没有 你不是她的父母 |
[35:37] | You wouldn’t be able to help her. | 你帮不了她 |
[35:39] | – Look, Brad… – Sorry, dude. | -听着 布拉德 -抱歉 伙计 |
[35:40] | Brad. | 布拉德 |
[35:45] | Was that the father? | 那位就是她爸爸吗 |
[35:47] | Yeah. | 是的 |
[35:49] | There he goes. | 就是他 |
[35:50] | Mr. Reliable. | 可靠先生 |
[35:57] | God, this feels good! | 天呐 这感觉真爽 |
[35:58] | We’re doing important work here, Frank! | 我们做的可是大事 弗兰克 |
[36:01] | South Side loves you. We’re doing great. | 南区爱你 我们进展不错 |
[36:04] | And I love the South Side. | 我也爱南区 |
[36:06] | You know, the least I could do is help these people | 至少我能帮助这些人 |
[36:08] | remember what our neighborhood stands for, huh? | 记住我们的社区代表了什么 对吗 |
[36:11] | Mo White is back! | 莫·怀特又回来了 |
[36:14] | What happened? | 怎么了 |
[36:16] | Nothing, nothing. | 没什么 没什么 |
[36:17] | You sure? | 你确定吗 |
[36:18] | Yeah, yeah. Everything’s fine. | 确定 确定 一切都很好 |
[36:22] | Oh, geez. L-le-le-let’s go this way. | 天呐 我们这边走 |
[36:24] | What the hell is happening? Are you all right? | 你到底怎么了 没事吧 |
[36:27] | Never better. Never better. | 好得不能再好了 不能更好了 |
[36:29] | Are you in pain? | 你哪里疼吗 |
[36:30] | Mo, I’m your campaign manager. | 莫 我是你的竞选经理 |
[36:32] | If you’ve got a health condition, | 如果你有什么健康问题 |
[36:34] | you gotta tell me about it. | 就得告诉我 |
[36:35] | I don’t have a health condition! | 我没有健康问题 |
[36:37] | I just have to watch where I walk. | 我只用当心下脚下的路 |
[36:38] | That’s all. Hey, is–is, uh, | 仅此而已 这附近 |
[36:41] | is there a school nearby? | 这附近有所学校吗 |
[36:43] | Why? | 怎么了 |
[36:48] | Ankle bracelet. | 脚环 |
[36:49] | Whenever I get within 100 yards of a school, | 只要我靠近学校 距离少于90米 |
[36:51] | – I get this little shock. – What? | -这个就会震动 -什么 |
[36:53] | Why do you wear an ankle bracelet | 你为什么会带着一个 |
[36:55] | that shocks you when you get near a school? | 一接进学校就会震动的脚环 |
[36:57] | It was years ago. She told me she was 18, but… | 好几年前的事了 她说她18岁了 但是 |
[37:01] | But? But what, Mo? | 但是 但是什么 莫 |
[37:03] | – She wasn’t. – What? | -她没到18 -什么 |
[37:06] | Look, we were in love. | 听着 我们相爱了 |
[37:07] | We were together for five years. | 我们在一起了五年 |
[37:08] | She left me! | 她离开了我 |
[37:10] | On her 20th birthday. | 在她20岁生日的时候 |
[37:11] | Oh, so she was 15. | 所以在一起的时候才15 |
[37:14] | Frank, will you calm down? | 弗兰克 你能冷静一下吗 |
[37:16] | I paid my dues. | 我已经付出了代价 |
[37:18] | Well, then why do you have to wear a fucking ankle bracelet? | 那你为什么还带着这个脚环 |
[37:20] | It’s only for another six months, until… | 再过六个月 我就可以… |
[37:23] | Until I’m off parole. | 我就不再受监视了 |
[37:26] | Frank, listen. | 弗兰克 听我说 |
[37:27] | Don’t give up on me. | 不要把我抛下 |
[37:29] | These people… huh? | 你看到那些人了吗 |
[37:32] | They need me. | 他们需要我 |
[37:54] | Hi. My name is Tyrell. | 我叫泰瑞尔 |
[38:09] | What the hell is this? | 这是什么玩意 |
[38:10] | This is a consent form. | 这是同意书 |
[38:13] | From now on, any woman you want to harass | 从现在开始 如果你们想撩妹 |
[38:15] | has to give her written consent | 就得让妹子签这份同意书 |
[38:18] | before you’re allowed to bother her. | 获得同意才能动手开撩 |
[38:20] | No woman’s gonna sign this unless she’s hammered. | 不喝醉了 哪有妹子会签这玩意 |
[38:22] | She has to be sober. | 必须在清醒状态下签 |
[38:24] | I’m never, ever getting laid again. | 看来我再也睡不到妞了 |
[38:26] | Did you ever think you were? | 好像你以前能泡到妹子似的 |
[38:29] | Also, The Alibi will no longer be serving | 另外 艾莱柏酒吧从今以后 |
[38:31] | any drink called Sex on the Beach. | 酒单上没有”性爱沙滩”了 |
[38:34] | It will only be known as “The Beach.” | 以后改名叫”沙滩” |
[38:37] | What is this, Acapulco? | 什么鬼 阿卡普尔科吗[海滨浴场] |
[38:37] | Nobody drinks those. | 谁会点那个 |
[38:39] | Women do. | 女士们会点 |
[38:40] | TV-wise, while we’ll still be showing the White Sox games, | 至于电视节目 以后还会有白袜队的直播 |
[38:43] | we’re gonna be introducing | 不过 我们也会放一些 |
[38:44] | some alternative programming for the ladies. | 专门为女士们播出的节目 |
[38:47] | – Like what? – Cooking shows? | -比如说 -烹饪节目吗 |
[38:49] | Ellen ? | 《艾伦秀》 |
[38:50] | This is Us. | 《我们的生活》 |
[38:52] | Let’s not get carried away, Kermit. | 别太激动了 科密特 |
[38:54] | What? | 我怎么了 |
[39:10] | Got it on eBay for $21. | 这是我在网上花21块买的 |
[39:13] | Really? | 真的吗 |
[39:14] | No. That thing’s, like, 300 years old. | 不 那东西大概有300年的历史了 |
[39:18] | You thinking about converting? | 想转来皈依上帝吗 |
[39:20] | What? | 什么 |
[39:22] | – You’re wearing a yarmulke. – No. | -你戴着小圆帽 -不是 |
[39:26] | Just, uh, looking around. | 我只是随便转转 |
[39:29] | Well, let me know if you see anything you like. | 有什么需要的话随时找我 |
[39:33] | Wait. | 等一下 |
[39:36] | Do you know what God wants us to do next? | 你知道上帝给我们下达了什么指示吗 |
[39:38] | – I have a pretty good idea. – You do? | -我知道 -真的吗 |
[39:40] | How? Did God talk to you? | 你怎么知道的 上帝告诉你的吗 |
[39:41] | No. | 不是 |
[39:44] | Someone’s gotta have answers. | 我还是去问别人吧 |
[39:45] | It’s called the Bible. Read it. | 有个东西叫《圣经》 去读读吧 |
[39:49] | This stuff’s been figured out since day one. | 我们的命运从第一天起就被安排好了 |
[39:50] | Day 39. Whatever. | 或者第三十九天 随便了 |
[39:52] | Whenever Eve ate that apple. | 就是在夏娃吃下禁忌之果的那一天 |
[39:54] | You really believe there was an Eve? | 你真的相信有夏娃的存在吗 |
[39:56] | Don’t overthink it. | 不用纠结这个问题 |
[39:57] | You want to know what God wants you to do? | 你想知道上帝给你的指示吗 |
[39:59] | Start with the Ten Commandments. | 就从《十诫》开始吧 |
[40:01] | They’re commandments. | 那些就是指令 |
[40:09] | Okay. | 好吧 |
[40:11] | Greetings, Mo White supporters. | 莫·怀特的支持者们 你们好 |
[40:13] | Hey, Kev, couple of cold ones for your future congressman | 小凯 快给你未来的议员和他忠诚的 |
[40:18] | and his loyal campaign manager. | 竞选经理来两瓶冰啤酒 |
[40:20] | And two whiskey chasers, please. | 再来两杯气泡威士忌 谢谢 |
[40:23] | Gentlemen, if I could have your attention, please. | 先生们 可以听我说两句吗 |
[40:26] | The fact that you might want me | 我听到了大家的呼声 |
[40:28] | – as your congressman again… – Kev! | -想再次选我当你们的议员 -小凯 |
[40:30] | That means a lot. | 我真的很感激 |
[40:33] | I would like to clear my existing tab, | 我想把我以前欠的账结了 |
[40:36] | and here’s a hundie for the next one. | 然后再预付一些 |
[40:39] | Thank you, my good man. | 谢谢你 哥们 |
[40:40] | Thank you, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[40:42] | And nobody understands the people of the South Side | 没有人比我莫·怀特更加 |
[40:44] | – better than Mo White. – That’s right. | -了解南区了 -没错 |
[40:46] | – You want better jobs! – Yeah. | -大家想要更好的工作 -是的 |
[40:48] | – You want safer streets. – Yeah. | -想要更安全的街区 -没错 |
[40:50] | You want more affordable housing. | 也想要更多经济适用房 |
[40:52] | – Yeah. – Well, then, | -是的 -那么 |
[40:53] | I humbly, humbly, ask for your vote. | 我诚挚地请求你们投我一票 |
[40:56] | Cheers. | 干杯 |
[40:58] | Another round! | 再来一轮 |
[41:03] | And, uh, you are? | 您是 |
[41:04] | If I could just have you sign this right here. | 请您先把这张表格填写一下 |
[41:08] | Thank you. | 谢谢 |
[41:10] | Consent form. | 同意书 |
[41:12] | Here we go. For the thousandth time, | 又来这套 我都说了无数遍了 |
[41:14] | there was no way I could know that girl was only 15. | 我当时真的不知道那小姑娘才15岁 |
[41:18] | What? | 什么 |
[41:18] | And my relationship with Heather | 我跟希瑟之间的事 |
[41:20] | is long behind me now. | 已经过去很久了 |
[41:22] | And did you know that in China, | 你们知道吗 在中国 |
[41:24] | the age of consent is 13? | 女孩只要年满13岁就可以发生关系了 |
[41:27] | And that is a country on the rise. | 这才是一个崛起中的国家该有的姿态 |
[41:28] | Shit. Okay, thank you, Mo. | 靠 好了 谢谢你 莫 |
[41:30] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢大家 非常感谢 |
[41:31] | All right. We will see you at the polls. | 好了 我们票选的时候见 |
[41:34] | I remember this dude! | 我认识这男的 |
[41:36] | They hiked the Appalachian Trail together. | 他们一起去徒步过阿巴拉契亚山 |
[41:38] | Said he was helping her get a merit badge. | 他说他当时想要帮她赢得童子军勋章 |
[41:40] | Mo left Congress to care for his dying wife. | 莫离开议会是要照顾他要病危的妻子 |
[41:42] | Mo left Congress to bang a 15-year-old. | 莫离开议会是因为他睡了个15岁的姑娘 |
[41:45] | She said she was 18, and you should’ve seen her. | 她当时说她18岁 你应该见过她的 |
[41:47] | Look at this, you tell me this girl looks 15, huh? | 你们看这照片 你看这姑娘哪像15岁 |
[41:50] | Jesus! She looks like she’s ten. | 天啊 这也就10岁吧 |
[41:52] | 12, maybe. | 最多就12岁 |
[41:53] | Okay, okay. Did Mo make a mistake? | 好了 好了 莫有没有犯错 |
[41:56] | Yes, he did. | 是的 他犯了错 |
[41:57] | But he regrets it, | 但他一直在忏悔 |
[41:59] | and what’s more important, he paid for it. | 更重要的是 他付出了代价 |
[42:02] | He went to jail. | 他蹲了监狱 |
[42:04] | He’s been rehabilitated. The system works. | 他已经重新做人了 司法系统改变了他 |
[42:08] | I think what we all have to keep in mind here | 我认为我们要牢记的是 |
[42:10] | is that Mo’s a great congressman, | 莫曾是一名优秀的议员 |
[42:13] | and before that, he was the best football coach | 在那之前 他是罗伯特·E·李高中 |
[42:16] | that Robert E. Lee High ever had, | 史上最厉害的橄榄球教练 |
[42:18] | and do you know what’s even more American than football? | 你们知道还有什么比橄榄球更美国的吗 |
[42:22] | Second chances. | 二次机会 |
[42:24] | Hell, this whole country was built on second chances. | 这个国家就是建立在二次机会之上的 |
[42:28] | O.J. got one. | 辛普森得到了 |
[42:29] | He blew it, but he got one. | 他搞砸了 但他得到了二次机会 |
[42:31] | Teddy Kennedy, the man you don’t want behind the wheel | 爱德华·肯尼迪 你想搭车过桥的话 |
[42:31] | 他携女伴驾车过桥时 车冲入河中 其女友被淹死 | |
[42:34] | if you need a ride to the other end of the bridge? | 千万别坐他开的车 |
[42:36] | Reelected seven times. | 他七次当选参议员 |
[42:38] | And admit it, we’re all pulling for Tiger | 承认吧 泰格·伍兹每次走上球场 |
[42:40] | every time he walks on the course. | 我们都为他加油打气 |
[42:43] | My point is, we all make mistakes. | 我想说的是 人都会犯错 |
[42:46] | Don’t we all want a second chance? | 我们不都想要二次机会吗 |
[42:49] | Man, I know I do. | 我知道我想 |
[42:51] | And for the South Side, | 对南区来说 |
[42:53] | Mo White is that second chance. | 莫·怀特就是二次机会 |
[43:00] | You got my vote, Mo. | 我一定投你 莫 |
[43:02] | Mo White. | 莫·怀特 |
[43:03] | – Mo White! – Mo White! | -莫·怀特 -莫·怀特 |
[43:04] | Mo White! Mo White! | 莫·怀特 莫·怀特 |
[43:07] | Mo White! Mo White! | 莫·怀特 莫·怀特 |
[43:09] | Mo White! Mo White! | 莫·怀特 莫·怀特 |
[43:11] | Mo White! Mo White! | 莫·怀特 莫·怀特 |
[43:13] | Another round! Let’s go! | 再上一轮酒 开喝 |
[43:14] | 距离上一次聊到强奸话题 过了0小时 | |
[43:18] | Oh, yeah! | 对 |
[43:21] | I’m sorry to bother you, Mr. Congressman, | 很抱歉打扰您 议员先生 |
[43:23] | but there’s a, uh… | 但有一位… |
[43:24] | – Lenora. – Lenora here to see you. | -乐诺拉 -乐诺拉来找您 |
[43:27] | She says she has an appointment, | 她说跟您约好了 |
[43:28] | but I don’t have it on the calendar. | 但我在日程表上没看到 |
[43:36] | Congressman Ubberman will see you now. | 乌贝尔曼议员现在可以见你 |
[43:38] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[43:55] | Hi, I’m Denise. | 你好 我是德妮丝 |
[43:56] | Are you Alexandra’s guardian? | 你是亚历山德拉的监护人吗 |
[43:58] | – Yeah. – Great. | -是的 -太好了 |
[43:59] | Can I have your driver’s license and insurance card, please? | 能给我你的驾照和医保卡吗 |
[44:05] | Look, Denise, uh, technically, I’m not her legal guardian. | 德妮丝 实际上 我不是她的法定监护人 |
[44:09] | All right? But I’m– | 但我 |
[44:10] | I’m looking out for her until her mother gets back. | 我一直在照顾她 直到她母亲回来 |
[44:14] | But you don’t know when that’s gonna be? | 但你不知道她母亲何时回来 |
[44:16] | No. | 对 |
[44:18] | You know where she is, though? | 你知道她在哪儿吗 |
[44:21] | No. | 不知道 |
[44:23] | Okay, I’m a social worker here at the hospital. | 我是医院的社工 |
[44:26] | They sent me down here because they have concerns | 他们派我来 是因为担心 |
[44:28] | about Alexandra’s household. | 亚历山德拉的家庭 |
[44:30] | What does that mean? | 什么意思 |
[44:31] | You say you’re her brother, and then you’re her guardian. | 你说你是她哥哥 又说是她的监护人 |
[44:34] | A man shows up and then leaves, and now you say | 有个男人来了又走了 现在你说 |
[44:36] | you’re taking care of her until her mother comes back, | 你在照顾她 直到她母亲回来 |
[44:37] | but she said her mother’s not coming back. | 但她说过她母亲再也不会回来了 |
[44:39] | Okay, I understand that that sounds– | 我知道那听起来 |
[44:41] | We will sort all this out when DCFS gets here. | 等家庭服务部来了 我们会全部弄清楚 |
[44:46] | Right. | 好吧 |
[45:08] | You ready? | 准备好了吗 |
[45:11] | Wubby missed you so much. | 乌贝好想你 |
[45:15] | It’s been a while. | 好久不见了 |
[45:17] | – What made you– – No talking! | -你怎么会… -不许说话 |
[45:19] | Harder. | 大力点 |
[45:20] | What did I just say? | 我刚说什么来着 |
[45:21] | – Harder! – You want harder? | -大力点 -你想大力点 |
[45:24] | Oh, my God! | 老天 |
[45:28] | There’s a kid… | 有个孩子 |
[45:30] | I want you to recommend to West Point. | 我想要你推荐他到西点军校 |
[45:35] | Good kid. Big heart. | 他是个好孩子 胸怀广阔 |
[45:37] | Born to serve. | 生来是参军的料 |
[45:42] | I already recommended someone! | 我已经推荐别人了 |
[45:46] | Bitch, I’m not asking. | 贱人 这不是请求 |
[45:49] | What’s his name? | 他叫什么 |
[45:51] | Carl Gallagher. | 卡尔·加拉格 |
[45:57] | Maybe–maybe I could, uh, | 或许我可以 |
[45:59] | un-recommend the other kid. | 撤回对另一个孩子的推荐 |
[46:01] | Maybe? | 或许 |
[46:03] | Yes! | 没问题 |
[46:05] | Yes! Yes! | 爽 爽 |
[46:07] | Yes! Yes! | 爽 爽 |
[46:10] | Yes! | 爽 |
[47:11] | Hey, Xan, Xan, Xan. | 小詹 小詹 小詹 |
[47:13] | Come on with me, all right? | 跟我走 好吗 |
[47:18] | Code blue. Code blue. | 紧急抢救 紧急抢救 |
[47:41] | Oh, damn, girl! What you all dressed up for? | 妹子 穿这么美干嘛 |
[47:44] | I could ask you the same thing. | 我也可以问你同样的问题 |
[47:46] | A story for another time. | 下次再告诉你 |
[47:47] | I gotta look professional. | 我得打扮得职业一点 |
[47:48] | I got a meeting. | 有个会要参加 |
[47:50] | Oh, well, you look good. | 你看起来很棒 |
[47:51] | Thank you. It’s H&M. | 谢谢 是H&M的 |
[47:53] | Gonna return the shit tomorrow. | 明天就退回去 |
[47:55] | Meeting with a man or a woman? | 跟男人还是女人开会 |
[47:57] | Does it matter? I’d wear exactly the same thing, regardless. | 有关系吗 不管男的女的我都穿一样 |
[48:00] | So a man. | 那就是男人了 |
[48:01] | Look, I need this deal to happen, okay? | 我需要做成这笔生意 |
[48:04] | If I look good, can’t hurt. | 我穿得像样些没坏处 |
[48:05] | It’s called dress for success. | 这叫为成功打扮 |
[48:07] | Preaching to the choir. | 不用你说 |
[48:09] | So, are there gonna be drinks at this meeting? | 开会时会喝酒吗 |
[48:11] | No, no, we’re just gonna sign some papers. | 不会 我们就签些文件 |
[48:14] | Uh, might have a little champagne to celebrate. | 或许会喝些香槟来庆祝 |
[48:16] | Oh, nice. Where? | 真不错 在哪儿 |
[48:18] | At a hotel downtown. | 在市中心一家酒店 |
[48:21] | Ford cool with that? | 福特没意见吗 |
[48:25] | Fucking Ford. | 操蛋的福特 |
[48:26] | He’s acting weird. | 他表现得很奇怪 |
[48:28] | Like, jealous. | 好像在吃醋 |
[48:31] | Wonder why. | 不知道为什么 |
[48:31] | It’s not like that. | 不是那么回事 |
[48:33] | Then what’s wrong? | 那是怎么了 |
[48:34] | Why is he bringing this up now? | 他为什么要现在提起这件事 |
[48:36] | I mean, suddenly, he wants to be in a relationship | 就因为我要跟一个男的开会 |
[48:38] | ’cause I got a meeting with a guy? | 他就突然想跟我确定关系了 |
[48:40] | Is the guy hot? | 那人长得帅吗 |
[48:42] | Yeah, he’s hot as fuck. | 特别帅 |
[48:44] | Yeah, but the– | 好吧 但是 |
[48:45] | why is it all on me? | 凭什么要我承担 |
[48:47] | Why can’t Ford and I just hang out? | 我和福特为什么不能随意点 |
[48:49] | Why does it have to turn to some official thing? | 为什么非得正式确定关系呢 |
[48:51] | Because when it’s not an official thing, | 因为关系不定下来的话 |
[48:53] | people get hurt. | 会有人受伤 |
[48:54] | – Hey, what’s up, Fiona? – Hi, Kev. | -菲奥娜 你来了 -小凯 |
[48:56] | When people leave their options open, | 如果两个人保持开放的关系 |
[48:58] | you can’t trust each other. | 那就无法信任彼此 |
[48:59] | When I started dating Kev, | 我刚跟小凯在一起时 |
[49:00] | I was like, “You’re my man, | 我跟他说 “你是我男人 |
[49:02] | “I’m your girl, and if you’re not happy with that, | 我是你女人 你要是不满意 |
[49:04] | I’ll kill you in your sleep.” | 小心我半夜杀了你” |
[49:05] | It’s true. | 是真的 |
[49:07] | What’s that? | 你在干什么 |
[49:09] | I’m trying to make a logo or a symbol or something | 我想画个logo或者是标志什么的 |
[49:12] | so I can put it in the window | 可以贴在玻璃上 |
[49:13] | so women know that they’re safe here. | 这样女人们就知道她们很安全了 |
[49:16] | – Hey, Kev. – They’re not. | -小凯好 -可是并不安全 |
[49:17] | I know. That’s why I’m doing a symbol, or a logo. | 是啊 所以我才想画个标志或者logo |
[49:19] | I need a quick beer and a bump. | 给我来杯啤酒和子弹酒 |
[49:21] | This might be the hardest I have ever worked. | 我从来没这么努力工作过 |
[49:24] | Where’s your candidate? Kissing babies? | 你的竞选人呢 在亲宝宝吗 |
[49:27] | I hope he’s just kissing. | 真希望他只是亲亲而已 |
[49:28] | Disgusting pedophile. | 恶心的恋童癖 |
[49:30] | Which is why there’s no way in hell he’s ever gonna win. | 所以他绝对赢不了竞选 |
[49:33] | I just need him to shut up, | 我只希望他能闭嘴 |
[49:35] | or else people are gonna stop contributing to the campaign. | 否则人们肯定不会继续捐款了 |
[49:38] | You are unbelievable. | 你真是无可救药 |
[49:41] | You know me, daughter of my dreams. | 你很了解我 我理想中的女儿 |
[49:43] | I never stop thinking about tomorrow. | 我从来不会放弃为明天考虑 |
[49:46] | Kev. | 小凯 |
[49:48] | Can I get a bump of Jamie, please? | 给我来杯杰米威士忌子弹酒 |
[49:50] | Hey, wasn’t that Bill Clinton’s campaign song? | 这难道不是比尔·克林顿的竞选歌吗 |
[49:54] | “Don’t Stop Thinking About Tomorrow”? | 《别放弃考虑明天》 |
[49:58] | That’s what we need. | 我们就需要这个 |
[50:00] | A campaign song. | 一首竞选歌 |
[50:02] | Well… | 好吧 |
[50:08] | Democracy never sleeps. | 民主从不睡觉 |
[50:10] | Unless it’s with a 15-year-old. | 除非有十五岁小女孩陪着 |
[50:21] | Not even gonna ask. | 我都不想问你 |
[50:26] | Totally forgot I was wearing it. | 我都忘了我还戴着这个 |
[50:30] | How did you know for sure you were gay? | 你怎么确定自己是同性恋的 |
[50:32] | ‘Cause I was having sex with a man. | 因为我在跟男人做爱 |
[50:34] | Why? | 怎么了 |
[50:36] | I don’t know. | 我也不知道 |
[50:38] | I think I might be gay. | 我觉得我可能是同性恋 |
[50:40] | You’re not gay. | 你不是 |
[50:41] | How do you know? | 你怎么知道 |
[50:42] | Where is this coming from? | 你怎么突然说起这个 |
[50:43] | – Is this ’cause you’re a welder now? – No. | -是因为你现在当了焊工吗 -不是 |
[50:46] | I don’t know. I… | 我不知道 就是… |
[50:48] | I’ve just been feeling ways that I’ve never felt before. | 最近有了一些前所未有的感受 |
[50:51] | Have you had sex with another woman? | 你有跟女人做过爱吗 |
[50:53] | Yeah. I did, once. | 有 有过一次 |
[50:54] | It was a long time ago, | 是很久之前了 |
[50:55] | but I let a woman I was babysitting for go down on me. | 之前当保姆时让那位女主人给我口过 |
[51:00] | Really? | 是吗 |
[51:01] | Yeah. Got a great tip. | 对 给了我一大笔小费 |
[51:02] | – Did you return the favor? – No. | -那你给她口了吗 -没有 |
[51:06] | Yeah, you’re not gay. You’re a pillow princess. | 你不是同性恋 你是枕头公主[只喜欢”接受”] |
[51:08] | Have you been with a girl since? | 那之后你跟女孩做过吗 |
[51:10] | Yep. I just made out with one in the bathroom. | 做过 我刚在厕所跟她来了一发 |
[51:12] | Okay, well, that’s a start. | 好 这算是个开始 |
[51:14] | What kind of porn do you like? | 你喜欢看什么样的黄片 |
[51:15] | I don’t watch porn. | 我不看黄片 |
[51:16] | Bullshit. Everyone watches porn. | 放屁 所有人都看黄片 |
[51:21] | – I’m at least bisexual. – No. | -我最起码是双性恋 -不 |
[51:23] | You’re not. | 你不是 |
[51:25] | Why do you keep telling me what I’m not? | 你为什么总说我不是 |
[51:27] | I thought Gay Jesus was all about love and acceptance. | “基”督难道不应该重视爱和接纳吗 |
[51:32] | Sorry. | 抱歉 |
[51:35] | Yeah, I don’t know what we’re about anymore. | 我也不知道我们现在是什么了 |
[51:37] | The whole Gay Jesus thing | 整个”基”督的事情 |
[51:39] | has gotten completely out of hand. | 已经完全失控了 |
[51:40] | I mean, people are doing crazy shit. | 他们做的事非常疯狂 |
[51:44] | Apparently, now I’m the gay Che. | 我现在成了革命领导人”基”切 |
[51:47] | Lately, I’m just feeling like– | 最近 我总觉得… |
[51:48] | Hey, news flash: | 我告诉你 |
[51:50] | you’re not Jesus, and you’re not gay Che. | 你不是耶稣 也不是基版的切格瓦拉 |
[51:52] | You’re a bipolar Gallagher who doesn’t take his meds. | 你是有躁郁症还不吃药的加拉格 |
[51:55] | So why don’t you stop trying to save the world | 所以别想着拯救世界了 |
[51:56] | and save yourself? | 先救救自己吧 |
[51:59] | I don’t know what I am anymore. | 我都不知道我是谁了 |
[52:01] | At least you know you’re gay. | 至少你知道自己是同性恋 |
[52:03] | Yeah. | 对 |
[52:10] | Lenora… | 乐诺拉 |
[52:12] | obviously thinks very highly of you. | 对你评价很高 |
[52:15] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[52:17] | So… | 所以 |
[52:23] | I know of no finer candidate | 我找不出比卡尔·加拉格 |
[52:26] | for admittance to West Point | 更适合推荐到 |
[52:29] | than Carl… Gallagher. | 西点军校的人选了 |
[52:35] | Damn right, you don’t. | 废话 你当然不知道 |
[53:56] | It’s a pretty fucking good apology. | 这个道歉我喜欢 |
[54:13] | 已认”正” 阴道 安全 |