Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Fuck you guys want? 你们想干什么
[00:03] It’s the recap shit. 要回顾前情了
[00:06] What, you guys miss last week’s episode? 什么 你们没看上周那集
[00:08] Eh, we should probably show it to ’em. 还是给他们看看上周剧情吧
[00:09] I guess. 行吧
[00:13] Go! 赶紧的啊
[00:14] You want to volunteer? Here? 你想做志愿者吗 在这
[00:16] Yes, sir. In need of some documentation, community service. 是的先生 我需要一些做社区服务的记录
[00:19] Trying to get into West Point. 我想进西点
[00:20] Only takes three or four minutes 只需要三到四分钟
[00:22] if you get the, uh, hose on the tailpipe right. 如果你把软管正确地连在排气管的话
[00:24] You’re killing dogs? 你们在杀狗
[00:26] All right, well, you guys just relax. 你们就放轻松
[00:28] Just die naturally. 自然死亡吧
[00:29] Where are all the female employees? 女性员工都去哪了
[00:31] – At the woman’s march! – Selling pussy hats. -在妇女游行呢 -忙着卖女权帽
[00:34] “Jugs”? “夜壶”
[00:35] I lied to you this morning. 我今早骗你了
[00:36] – There is a woman on my site. – Who? -我工作的地方的确有个女人 -谁
[00:39] Me. 我
[00:41] A-are they giving you your meds in there? 你在里面能吃到躁郁症的药吗
[00:42] I-I’m protecting defenseless lambs 我在保护手无寸铁的羔羊
[00:44] from having their emotional and physical spirits slaughtered. 避免他们的情感与身体被屠戮
[00:49] Gallagher! You made bail. 加拉格 你被保释了
[00:51] Your disciples! 你的信徒们
[00:53] We crowd sourced your bail to get you out. 我们众筹了赎金把你保释出来
[00:55] Gay Jesus! 耶稣”基”督
[00:59] Commercial real estate? 商业地产吗
[01:01] Yeah, you’re the one who told me to invest. 对 不是你让我投资的吗
[01:02] Max Whitford’s just gonna try and fuck you, trust me. 麦克斯·惠特福德绝对居心不良 相信我
[01:05] You seem savvy. 我感觉你很懂行
[01:06] We’re putting in another Sunset Brooks senior care center. 我们要在这儿再建家夕阳红养老院
[01:08] You’d need a hundred to play. 得十万才能入伙
[01:10] Then I got a hundred in my pocket. 那我有十万
[01:14] We did it. 我们做到了
[01:17] – I need a sponsor. – Me? -我需要一个担保人 -我吗
[01:19] Helping another AA member’s a hell of a lot better 帮助另一名戒酒的同僚对你的戒酒来说
[01:21] for your sobriety than chasing after a kid who’s not yours. 远比围着一个不是你的孩子转重要得多
[01:25] Uh, I’ll sponsor you. Come on. 我当你担保人 来吧
[01:27] We someone who will promote and protect our values! 我们需要一个推动和保护我们利益的人
[01:32] What about Mo White? 莫·怀特怎么样
[01:33] Let’s make Chicago White again! 我们让芝加哥再次白[怀特]起来吧
[01:37] Mo White? 莫·怀特吗
[01:39] Yeah. Who are you? 对 你是谁
[01:40] Your country needs you. 你的国家需要你
[03:06] That’ll show those misogynistic motherfuckers. 让那些歧视女性的混蛋们看看
[03:08] Fuck, yes! 没错
[03:11] Only two dicks left. 只剩两根屌了
[03:15] Clearly you haven’t had much experience around a dick. 看来你玩鸟的经验还不太足
[03:17] It’s more like this. 得像这样
[03:30] Yeah, we’re gonna get busted. 我们会被抓的
[03:32] Okay, who’s next? 轮到谁了
[03:33] Uh, this one. 这辆吧
[03:35] Oh, hell, no. 不是吧
[03:37] Yo, yo, Darryl fucking Feathers, man! 这可是达里尔·费瑟斯的车
[03:41] He was the foreman at my last job. 他是我上份工作的工头
[03:44] Oh, shit. This one gets two dicks. 这辆车必须焊两根屌
[04:15] The fuck you doing? 在干什么呢
[04:18] Waiting. 等待
[04:19] – Waiting for what? – Shim. -等什么 -娚
[04:21] Good morning, my indigenous South Siders! 早 在南区土生土长的孩子们
[04:25] Don’t mind me. 别介意
[04:26] Just showing our support for a better tomorrow. 我只是在努力创造美好明天
[04:31] K. 行吧
[04:33] W-what’s a “shim”? “娚”是什么
[04:34] Shim. God. 娚 上帝
[04:36] But God doesn’t have a gender, or maybe it’s both genders, 但上帝没有性别 也可能男女都是
[04:39] so she, him–Shim. 男女一起就成了娚
[04:41] Mother-father God. 上帝是父也是母
[04:45] And you’re waiting for Shim to… 你在等娚来…
[04:47] Talk to me. 和我谈话
[04:49] Tell me what to do next. 告诉我下一步要怎么做
[04:53] Does that happen a lot? 你们经常谈话吗
[04:55] Used to all the time in jail, 在监狱的时候总是谈
[04:56] but since I’ve been out, nothing. 但我出来后就没谈过了
[04:59] That’s because it never happened. 那是因为根本没这回事
[05:01] Shim, 娚
[05:02] a higher power, the great I Am, Great Spirit– 无上统治者 伟大本我 伟大神灵
[05:06] call it whatever you want– but it ain’t talking to you. 随你怎么叫 它都不会和你说话
[05:08] And we weren’t talking to you. 我们也没和你说话啊
[05:10] Enlightenment, or whatever these 获得启迪 或者其他东西
[05:12] new-fangled hippy-dippy religions are selling, 不管新奇嬉皮的教派在兜售些什么
[05:15] is a waste of time. 都是浪费时间
[05:17] Gay Jesus, Taoism, 不管你信耶稣”基”督 道教
[05:20] Scientology, Christian Science, 科学论派 基督教科学派
[05:23] Joel Osteen, Deepak Chopra– 乔尔·欧斯丁 狄巴克·乔布拉
[05:26] It’s like going to one of those flaky schools 都像是去一所古怪的学校上学
[05:29] where the students create their own curriculum, 在那里 学生自创课程
[05:32] then don’t get graded on it. 学完后还得不到成绩
[05:35] Religion isn’t a startup, Ian. 教派可不是新兴公司 伊恩
[05:37] You want God to talk to you, 是要是想和上帝对话
[05:38] you gotta stick with the classics: 就得信那些经典教派
[05:41] Buddhism, Judaism, Christianity. 佛教 犹太教 基督教
[05:44] And if you break the rules, 你要是破坏了规矩
[05:46] you burn in hell for all eternity. 就会万劫不复 永世不得超生
[05:49] And there’s your enlightenment. 这就是你想要的启迪
[05:50] In the meantime, 那么接下来
[05:52] I shall be saving the South Side 我要去拯救南区
[05:55] from the endless caravan of immigrants. 让它免受无数外来移民的祸害
[06:00] All right. You guys should get going, huh? 好了 你们该出发了
[06:02] Come on. 快点
[06:03] You don’t want to be late for your first day of public school. 第一天去公立学校 可不能迟到
[06:05] That’s the one thing they care about. 这是他们唯一重视的东西
[06:07] Oh, wait. 等一下
[06:12] There. 拿上
[06:13] Later. 晚点见
[06:15] Hey, buddy, Liam, might want to lose the tie. 利亚姆 领带别戴了吧
[06:19] No? Okay. 不想吗 行
[06:25] We’re making sandwiches now, Pops? 都开始做三明治了吗 老父亲
[06:28] You think that’s weird? 你觉得这算奇怪吗
[07:02] Here you go, Miss Riley. 这个给你 莱利女士
[07:04] I can assure you, there was no suffering. 我向您保证 它走的时候没有痛苦
[07:08] Bless you, sweet boy. 上帝保佑你 好孩子
[07:11] Sparky’s in a better place. 闹闹去了一个更好的地方
[07:33] We done? 完事了吗
[07:34] Ta-da! What do you think? 看看 你觉得这里怎么样
[07:37] It’s an empty lot. 就是一块空地
[07:40] Yeah, 1/10th of which belongs to me. 对 这空地十分之一是属于我的
[07:43] But it’s not about what it looks like now. 不过它现在是什么样子不重要
[07:44] It’s about what it’s gonna be. 重要的是它以后会是什么样子
[07:46] You’re looking at the future site of Sunset Brook Senior Care, phase two. 这里以后会是夕阳红养老院 第二阶段
[07:50] It’s nice, huh? 很棒 对吧
[07:54] “Hm”? What is “hm”? “嗯” “嗯”是什么意思
[07:56] Well, just seems like they could’ve put 只是觉得他们可以
[07:58] a bit more money into the architecture, you know? 再多花点钱在建筑设计方面
[08:01] Well, they’re going for a 他们想要的是
[08:03] really simple, practical, 极简风 实用的
[08:04] kind of European vibe. I love it. 类似欧洲那种风格 我喜欢
[08:06] Yeah, well, it’s definitely practical. 看起来是挺实用的
[08:08] Is this the thing Whitford sucked you into? 这就是惠特福德忽悠你入伙的那个项目吗
[08:12] Whitford didn’t suck me into anything. 惠特福德没有忽悠我做什么
[08:13] I invested in a limited partnership. 我是这个项目的有限合伙人
[08:17] So Max Whitford makes all the decisions? 最终都是麦克斯·惠特福德说了算咯
[08:18] The general partner does, yes. 总合伙人说了算 是的
[08:19] It’s an LLC, 这是个有限责任公司
[08:20] which means my liability is limited, 意味着我的责任是有限的
[08:22] so I can’t get sued by some junkie roofer. 所以再有工人出事 被告的就不是我了
[08:24] Ah, so you can only lose all your investment, 对啊 你只会失去所有本金而已
[08:26] – which was how much again? – 100,000. -多少数额来着 -十万
[08:32] 100,000? 十万
[08:33] – Dollars? – With a 30% return -美金吗 -用不了一年的时间
[08:35] expected in less than a year. 就能收回30%的钱
[08:36] Come on. Still got 12 blocks to go. 快点 还有十二个街区要跑
[08:39] Christ. Seriously? 天呐 你认真的吗
[08:45] Don’t worry, Sparky. 别担心 闹闹
[08:46] I’m gonna be with you here till the end. 我会一直陪你到生命的尽头
[08:52] “Pablo would like to play and run. “帕布罗喜欢玩耍
[08:54] He’d spend his day in the bright, warm sun.” 他喜欢待在明亮温暖的日光里”
[09:08] Hey. Morning. 早上好
[09:11] Sorry. The meeting’s done already? 抱歉 已经结束了吗
[09:14] Uh, they’re just getting started–there you go. 才刚刚开始 这个给你
[09:16] Hey, man. 哥们
[09:17] Thanks for letting me call you at 2:00 a.m. 谢谢你凌晨两点还接我的电话
[09:18] Yeah, that’s what sponsors are for, you know? 没关系 这是担保人该做的
[09:21] Could I get you to sign my court sheet? 法院的表你能帮我签一下吗
[09:24] Yeah, look, you gotta be on time, though, all right? 听着 你以后一定要准时 行吗
[09:27] I don’t sign for short-timers. 总迟到早退的话我是不会签的
[09:29] Sorry. 抱歉
[09:30] It’s all right. 没事
[09:38] Hello? 你好
[09:42] Shit. Is she okay? 操 她没事吧
[09:44] Yeah. All right, okay. 好 好的 知道了
[09:46] Yeah, I’ll be right there. Yo, I gotta go, all right? 我马上过去 兄弟 我得先走了
[09:48] My kid’s in the emergency room. 我的孩子在急诊室
[09:50] You have a kid? 你有孩子了
[09:53] We need more dicks. 我们需要更多屌
[09:54] I know! 我也这么想
[09:56] So I know these women in my trade school welding class. 我技校的焊接班里有不少妹子
[09:58] – I think they can help. – Mm, cool. -她们应该可以帮忙 -棒
[10:01] You know if you mouth the words “olive juice,” 你知道吗 如果你用唇语说”橄榄汁”
[10:02] it looks like you’re saying “I love you”? 你的嘴型看起来就像说”我爱你”
[10:04] – What? – Watch. -什么 -看我
[10:09] Oh, my God. It totally does. 天呐 真是这样
[10:12] Right? 是吧
[10:13] Yeah, I don’t have many straight friends. 我没有几个直女朋友
[10:14] I kind of like this. 我很开心
[10:16] Me too. I like having a gay friend. 我也是 有个拉拉朋友的感觉很不错
[10:20] How old were you when you realized you were gay? 你是几岁时意识到自己是同性恋的
[10:22] Uh, the second they slapped my ass 打从娘胎里出来 被拍了屁股
[10:24] and cut the umbilical cord. 剪掉了脐带的那一刻起
[10:26] Okay. 好吧
[10:28] Oh, shit. Look. 操 你看那边
[10:30] Luh-luh-look. 快看快看
[10:34] I love it. 这感觉太爽了
[10:49] What the hell? 怎么回事
[10:51] They made a list of the rapiest bars 这里列了南区最有可能
[10:53] in the South Side, and The Alibi’s number one? 发生强奸案的酒吧 艾莱柏是第一名
[10:56] I haven’t raped anybody in here. 我没在这强奸过人
[10:57] No one’s ever raped anyone in here! 这里没有发生过任何强奸案
[10:59] At least not in the inside. Out in the alleyway, maybe. 至少酒吧里面没有 外头巷子里大概有吧
[11:02] But I knew people thought The Alibi was shitty, 我知道很多人觉得艾莱柏很脏乱
[11:03] but now they think we’re rapey? 现在居然说我们强奸人
[11:05] – Who says we’re rapey? – Some stupid article. -谁说我们强奸人了 -一个傻逼作家
[11:08] Give it to me. Who wrote it? 给我看看 谁写的
[11:10] Bethany Pickford-Watson. 贝莎妮·皮克福特·沃森
[11:12] Of course she has two last names. 果然是有两个姓氏的婊子
[11:14] Does she look familiar to you? 这女人你看着眼熟吗
[11:16] – Oh, probably some lesbo. – No. No. -大概是个拉拉吧 -没见过
[11:17] I’d hit that for sure. 要是见到 我肯定得睡一睡
[11:20] “They even pay black prostitutes “他们甚至雇了黑人妓女
[11:22] with fake boobs to walk around in short skirts.” 晃着一对假奶穿短裙在店里走来走去”
[11:24] I’ma kill that bitch. 我要杀了那个贱人
[11:25] This is so unfair. 这太不公平了
[11:26] I mean, look around. 看看四周
[11:27] W-w-what’s so rapey about this place, anyway? 这地方到底有什么淫邪之气
[11:34] 大脖啤酒 全城”口”味最佳 让你湿爽连连
[11:39] 舔阴大学毕业证书 授予凯文·博尔
[11:39] 伊利诺伊州牌照 咪咪与屁屁 快上车
[11:42] 醇厚饱满 风味浓郁 凹凸有致
[11:44] 全城”口味”最佳 口含手握 对您负责
[11:49] I don’t know, V. Maybe this place is a little rapey. 我也说不准 小维 这地方可能真有点淫邪
[11:51] You think? 废话
[11:52] Craig has his dick out right now. 克雷格的老二还露在外面
[11:53] Craig! Damn it, man! 克雷格 妈的
[11:55] Ball bag was hot. 卵蛋子里面太热了
[11:58] Just a little pop quiz 来个抽查测试
[12:01] to see how your weekend was. 看看你们周末过得怎么样
[12:03] Just kidding. It’s actually ten questions 开玩笑的 其实是十道题
[12:06] to see if you remember how to diagram a sentence. 考查你们还记不记得怎样组织句子
[12:13] Liam. 利亚姆
[12:15] Since this is your first day, 你第一天来这里上学
[12:16] I don’t expect you to know any of this. 我不指望你会这些东西
[12:18] Just do the best you can. 你就尽力做吧
[12:21] Begin. 考试开始
[12:48] Greetings, fellow men of leisure! 你们好啊 我悠闲的同胞们
[12:50] I brought free shit for ya, 我给你们带来了免费的玩意
[12:52] so wear it with pride. 自豪地穿戴起来吧
[12:55] I got hats. Here you go. 这儿有帽子 给你
[12:57] Hats for everyone. 人人有份
[12:59] V, can I get a little, um… 小维 能不能给我来点…
[13:01] What else have I got? Oh! 我这里还有什么来着
[13:03] T-shirts. Check these out. T恤 瞧瞧这些
[13:04] Pass ’em down there. 往那边传下去
[13:06] These are cool. One size fits all. 这东西很不错的 都是均码
[13:08] What else do I have? Bumper stickers. 我还有什么 保险杠车尾贴
[13:11] Here, pass those down, would you? 来 把这些传过去 好吗
[13:13] And, of course, it wouldn’t be a political campaign without buttons. 当然了 没有徽章可不能算是竞选活动
[13:21] Thank you, V. 谢了 小维
[13:24] “Mo White: Mo Better.” “越白越好 支持莫·怀特”
[13:26] You know that’s racist, right? 你知道这是种族歧视 对吧
[13:28] And, needless to say, 另外 无需多说
[13:31] your political contributions are welcome 欢迎各位进行政治捐款
[13:33] and most appreciated. 在下感激不尽
[13:36] Are you joking me? 各位在开玩笑吗
[13:38] Need I remind you, gentlemen and lady, 先生们女士们 还需要我提醒各位
[13:41] what is at stake here? 现在最紧要的是什么吗
[13:42] No one is protecting us. 没有人保护我们
[13:45] Mo White is our only hope. 莫·怀特是我们唯一的希望
[13:48] You sure this isn’t about the money, Frank? 你确定你不是为了钱吗 弗兰克
[13:50] Of course it’s about the money, Tommy! 当然是为了钱 汤米
[13:52] Contributions are the lifeblood of a political campaign. 捐款是竞选活动的命脉
[13:56] Do you really think the Ruiz or Wyman campaign 你真的以为鲁伊斯或者怀曼
[13:59] gives a shit about us? 会在乎我们吗
[14:02] Hell, no! 可拉倒吧
[14:03] They’re too busy whining 他们只会叽叽歪歪
[14:05] about equality and cultural heritage. 说平等人权和文化遗产那些鬼话
[14:09] They’re not even from the South Side! 他们根本不是南区长大的
[14:14] And I don’t know that they were born in this country. 还不知道是不是在我们国家出生的
[14:17] Ruiz? 鲁伊斯
[14:19] The hell kind of a name is that? 这算什么狗屁名字
[14:22] I’d like to see that birth certificate. 我倒是想看看他的出生证明
[14:30] Mo White will fight for the things we care about. 莫·怀特会为我们所在乎的事情战斗
[14:39] Thank you, man. Thank you. Gentlemen? 谢谢你 兄弟 多谢 各位先生呢
[14:41] Come on, guys. Let’s do this. 来吧 兄弟们 我们得加把劲
[14:43] I know. It’s a bitter pill. 我明白这么做不容易
[14:44] We gotta do it for our own good. 我们得为了自己的利益抗争
[14:48] Here you go. There you go. 好了 您的这份
[14:50] Don’t look at me like that. Come on. Come on. 别这样看我 来出一份力吧 拜托了
[14:53] – Guys, come on. – Come on. South Side! -拜托 兄弟们 -来吧 南区雄起
[14:54] It’s important. 这很重要
[14:56] Fine. 很好
[14:58] I’m not even gonna ask. 我问都不想问你
[15:00] If you will excuse me… 抱歉各位 先失陪了
[15:06] I got some winnin’ to do. 我该去赢下这场选举了
[15:09] Make sure you vote! 一定要投票啊
[15:13] I still can’t believe you invested 我还是没法相信 你竟然给一片空地
[15:15] $100,000 in a vacant lot. 投资了十万块
[15:17] Yep. Signing the papers tonight, 没错 今晚签合同
[15:19] and then we’re gonna flip it quick. 然后我们抓紧把它翻修出来
[15:21] Ah, I’m meeting him at 7:00. 我七点和他见面
[15:25] Does Whitford even know about me? 惠特福德知道我吗
[15:28] Does he know about me, that we’re together? 他知道我们在一起这件事吗
[15:31] Yeah, we talked about you. 嗯 我们聊过你
[15:35] Who are you selling it to? 你要把这地卖给谁
[15:37] Sunset Brook. 夕阳红养老院
[15:39] They’re in negotiations to buy the land. 他们正在协商要买这块地
[15:42] So the deal isn’t done yet? 所以说这买卖还没定下来
[15:44] Why are you shitting on my parade? 你为什么要给我泼冷水
[15:45] Just because you don’t think it’s a good idea 就算你觉得这主意不怎么样
[15:47] doesn’t mean you gotta be a dick about it. 也不至于像个混蛋一样打击我吧
[15:49] I’m not trying to be a dick. 我不是故意当混蛋的
[15:51] I’m just saying that it might be… 我只是说这可能有点…
[15:55] I thought we were gonna eat together. 不是说好一起吃饭的吗
[15:56] We can’t sit at the table like normal human beings? 我们不能像正常人一样坐在桌子边吃饭吗
[15:58] Yeah, but then the fries get cold. 但那样的话薯条就该冷掉了
[16:00] Who likes cold French fries? 哪有人喜欢吃冷薯条
[16:01] Well you didn’t even order fries. Those are my fries. 你根本就没点薯条 这薯条是我的
[16:03] Well, here. You can’t eat them all. 给你 你又不能全吃了
[16:05] Thank you very much. 非常感谢
[16:09] Listen, for the record, I do fully support you. 我澄清一下 我完全支持你
[16:11] Phase two is… is gonna be great. 你的第二阶段计划…会很好的
[16:15] Well, don’t just say it ’cause you think 别因为我想听你这么说
[16:16] it’s what I want to hear. Be honest. 你就这么说 诚实点
[16:17] I was being honest, and then you told me 我之前说了实话 然后你就说
[16:18] I was shitting all over your parade. 我给你泼了满头冷水
[16:20] Can I have my cheeseburger, please? 能把我点的奶酪汉堡给我吗
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:26] I’ll be at the table. 我去餐桌那
[16:52] Look, I’ve never been to a Buddhist temple before. 听着 我从没来过佛寺
[16:56] I need Shim to talk to me. 我需要娚来指引我
[16:59] God. To talk to me. 上帝 指引我
[17:04] Any tips? 有没有什么建议
[17:07] Repeat. “I’m here to learn.” 重复 “本人虚心求教”
[17:09] I’m here to learn. 本人虚心求教
[17:11] “I take refuge in the Buddha.” “我求佛祖庇佑”
[17:13] I take refuge in the Buddha. 我求佛祖庇佑
[17:15] “Until I attain enlightenment.” “直到受到佛祖点拨”
[17:18] Until I attain enlightenment. 直到受到佛祖点拨
[17:27] Quick question. 问个问题
[17:33] Once I attain enlightenment, 我一旦受到点拨
[17:35] then will Shim talk to me? 娚就会指引我了吗
[17:37] ‘Cause they did for a while. 因为娚指引过我一段时间
[17:39] But then, suddenly, it stopped. 但突然就不再指引我了
[17:42] So did Shim stop talking to me, 是娚不再指引我了
[17:46] or did I stop hearing Shim? 还是我不再虚心求教了
[17:57] I got this, Ralph. 我来搞定 拉尔夫
[17:58] – You sure? – Yeah, don’t worry about it. -你确定吗 -是的 别担心
[18:00] I’ll take care of Bootsie. 布茨就交给我
[18:02] Okay. Thanks, Carl. 好的 谢了卡尔
[18:04] See you tomorrow. 明天见
[18:07] Don’t worry, Bootsie. 别担心 布茨
[18:08] No serenity for you today. 你今天是得不到安宁了
[18:26] Get your dumb-ass tote bag out of my space! 带着你傻逼的手提包滚
[18:30] It’s actually not a tote bag. 这其实不是手提包
[18:31] It’s a satchel. 这是书包
[18:32] And who the hell starts a new school 谁他妈会在一学年
[18:34] with three weeks left in the school year? 只剩三个礼拜时才开始上课
[18:35] All the private schools were full. 所有私立学校招生都满了
[18:39] Fucking satchel boy. 傻逼书包男
[18:47] I have two daughters. What kind of father am I 我有两个女儿 如果经营着当地最淫乱酒吧
[18:50] if I’m also the owner of the local rapery? 我还怎么当她们的好父亲
[18:53] V got to you, didn’t she? 你受小维影响了 对不对
[18:54] The Alibi should be a sanctuary, 艾莱柏酒吧应该是一处庇护所
[18:56] a haven where women can come, relax, 一处女性们可以来此放松的安全区
[18:59] and only get laid if they want to. 只在她们想约炮的时候来一发
[19:00] We could all use a place 我们需要一个
[19:01] where we could get laid if we wanted to. 我们想约炮就能来一发的地方
[19:03] In this day and age, you can’t say shit to a woman 这年头 你对女人说什么
[19:06] without her crying harassment. 她们都会说你在骚扰她们
[19:08] Hell, they’d sue their own reflections if they could. 她们恨不得连镜子里的自己也告上法庭
[19:11] I’m just not gonna talk to them anymore. 我再也不和她们交谈了
[19:13] No one talks to your ass anyway. 本来也没人跟你交谈
[19:14] Yeah, but if they did, I wouldn’t say anything. 是啊 但就算她们跟我交谈我也不搭理
[19:16] Creepily glaring at them is not the answer. 死死地盯着她们也不对
[19:19] Hell, I probably catcalled nine or ten women yesterday. 昨天我好像嘲讽了十来个女人
[19:22] – You think women like that? – I’m in construction. -你觉得女人喜欢那样吗 -我就这样
[19:24] I can’t just change. 我可没法随便改变
[19:25] Doesn’t matter if time’s up or not. 我才不管时间对不对
[19:27] If a chick walks by, 如果一个小妞走过
[19:28] I instinctively grab my balls, and yell “Suck on this.” 我会抓住我的蛋蛋并大喊”来口我”
[19:31] It’s just what happens. 自然而然就这样了
[19:32] All right, let’s start there. 好的 从这就得改
[19:34] You can’t call ’em chicks anymore. 你不能再称呼她们为小妞
[19:36] Tail? 肥臀
[19:38] – No. – Wool? -不行 -黑森林
[19:40] No. 不行
[19:41] Women? 女人
[19:43] I don’t think so. 也不太行
[19:44] Contains the word “Men.” 里面带着”男人”的字眼
[19:48] I got it. 我想到了
[19:50] Vaginal enterprises. 阴道企业
[19:53] Okay, I’m out. 我不参与了
[19:54] Maybe we should just stick with “Women.” 还是用”女人”吧
[19:57] Some… women… 有些 女人
[19:58] That’s better. 好多了
[20:00] Some women like to be told they’re pretty. 有些女人喜欢听别人夸她漂亮
[20:02] Now, how are we supposed to know the difference 那我们该怎么分辨
[20:04] between the ones that like it and the ones that don’t? 哪些女人爱被夸 哪些不爱呢
[20:06] Old women like being hit on. 老女人喜欢被勾搭
[20:08] Maybe we should just allow the old women in. 那我们应该只让老女人进
[20:10] – Kermit! – Why the hell would we want that? -克米特 -谁想要老女人啊
[20:13] We need a consistent standard. 我们需要一致的标准
[20:15] All right, here’s your standard. 行 我给你个标准
[20:16] Assume you are disgusting, 设想你令人作呕
[20:18] that no one wants you to touch them, 没人想被你碰
[20:20] and they couldn’t care less if you think they’re pretty or not– 她们根本不在乎你觉得她们漂亮与否
[20:22] there’s your damn standard. 这就是你的标准
[20:24] I’ve never been so confused. 我从没这么困惑过
[20:26] The bottom line 重点是
[20:27] is that the bar can’t be rapey anymore. 这个酒吧不能再显得很下流
[20:30] If women stay away, 如果女性都不来了
[20:33] bad for business. 对生意很不好
[20:34] Plus, rapey is wrong. 而且 下流是不对的
[20:38] A-and more importantly, rapey is wrong. 更重要的是 下流是不对的
[20:45] What’s that twirly writing? 那歪歪扭扭的字是什么
[20:47] Cursive. 草书
[20:49] – You know cursive. – Yes, ma’am. -你会写草书 -是的 老师
[21:00] Sorry, ‘scuse me! 抱歉 失陪下
[21:01] Hi. Hey, I’m looking for a Xan, X-A-N. 你好 我找一位叫小詹的女生 小詹
[21:04] Last name? 姓什么
[21:06] Galvez. Xan Galvez. 加尔韦 詹·加尔韦
[21:10] Is she here? She okay? 她在吗 她还好吗
[21:11] And you are… 你是…
[21:12] Lip. I’m her, um–her brother. 利普 我是她 她哥哥
[21:21] Sorry, don’t have any record of a Xan. 抱歉 没有任何小詹的记录
[21:23] She, uh– she has really crazy hair, 她 她头发很夸张
[21:25] she came in with a broken arm. 因为胳膊骨折来了这里
[21:27] – We had a girl come in earlier with a broken arm. – Yeah? -之前是有个胳膊骨折的女孩 -是吗
[21:30] Let’s see… 我看看
[21:31] – Alexandra Galvez? – Yes, that’s her. -亚历山德拉·加尔韦 -就是她
[21:34] Have a seat. We’ll be with you in a minute. 坐会儿 稍等一下
[21:35] All right. 好的
[21:43] Hi, I’m Frank Gallagher, 你好 我是弗兰克·加拉格
[21:45] and, uh, that’s Mo White. 那位是莫·怀特
[21:47] – He’s running for Congress. – Hello. -他要竞选国会议员 -你好
[21:49] And what is your name, if you don’t mind my asking? 请问你叫什么名字 如果你不介意我问的话
[21:52] Evelyn. Evelyn Thomas. 伊芙林 伊芙林·汤玛斯
[21:54] Well, Evelyn, 好 伊芙林
[21:56] the reason we’re here 我们来这里
[21:57] is that Mo is a proud South Sider, just like yourself. 是因为莫是个骄傲的南区人 就像你
[22:00] He grew up two blocks from here, 他长大的地方离这里就两个街区
[22:02] over on Halsted, in what is now a crack den. Huh? 霍尔斯特德那里 现在变成了毒窝
[22:08] And the point being, Evelyn, 重点是 伊芙林
[22:10] it’s time for us to take pride in the South Side, 我们应该为南区感到自豪
[22:13] and that starts with good people like you. 就从像你这样的好人开始
[22:16] Sir, I don’t give a rat’s ass about the South Side. 先生 我才不在乎什么南区
[22:18] I don’t even have a damn job. 我他妈连工作都没有
[22:21] I don’t either, 我也没有
[22:23] which is why we need Mo White in office! 所以我们才需要莫·怀特上台
[22:26] – Right, Mo? – That’s right. -对吗 莫 -对
[22:31] Mo wants to bring the jobs 莫希望把工作机会
[22:33] back to the working people in the South Side, 还给南区的劳动人民
[22:35] the people whose parents and grandparents built this city! 正是这些人民的父辈建造了这个城市
[22:38] Pride is what made the South Side safe and strong, 正是骄傲让南区变得安全且强大
[22:42] and that all starts with one thing, which is what? 这都从一件事开始 那就是
[22:45] A job. 工作
[22:46] A job. Bingo. 工作 没错
[22:48] Would you mind if we put a sign on your yard 你介不介意我们在你的院子里
[22:49] to show your support for Mo? 插上一块牌子以示支持莫
[22:51] Yeah, I guess that’d be okay. Sure. 行 可以 插吧
[22:53] That’s the South Side pride I’m talking about. 这就是我说的南区骄傲
[22:55] All right. South Side pride. 没错 南区骄傲
[22:57] – You bet. – I like that. -当然 -我喜欢
[22:58] – Yeah, okay. – Okay. -当然 -好的
[23:00] Oh, sorry. $10, please. 抱歉 请给十块
[23:03] What? 什么
[23:04] Any contribution is gratefully welcome. 任何金额的捐赠我们都深表感激
[23:08] We suggest 10. 我们建议捐十块
[23:10] Some people are doing $20. 有些人捐二十
[23:14] Thank you, Evelyn. 谢谢你 伊芙林
[23:22] No, I got it. I got it. 没事 我来拿 我来拿
[23:47] Are you awake? 你还醒着吗
[23:54] Sorry. 抱歉
[23:58] Have you achieved enlightenment here before? 你以前在这里获得过启迪吗
[24:02] I’m just– I’m not really getting anything. 我只是 我什么都没感受到
[24:07] Okay, uh, rough estimate, 好吧 粗略地估计一下
[24:08] how long does it normally take? 通常要花多长时间
[24:10] For Buddha, it took one night. 对佛陀来说 花了一晚上
[24:12] Well, that’s not that bad. 听起来还行
[24:14] After ages and lives of meditation. 经过了几辈子无数年的冥想
[24:17] Right, okay. 好吧 行
[24:19] I don’t have that kind of time. I’m sorry. 我没那么多时间 抱歉
[24:22] Namaste. 感谢
[25:29] Hey, you okay? What the hell happened to you? 你还好吗 发生什么事了
[25:31] Fell off the jungle gym. 从攀爬架上掉下来了
[25:32] Made it to the top, though. 不过我爬到顶了
[25:34] Good job. 真棒
[25:35] Does that hurt? 疼吗
[25:36] – A little. – Hi. -有点 -你好
[25:37] – Are you the father? – Ah, no. -你是孩子父亲吗 -不是
[25:39] I’m the, brother. 我是 她哥哥
[25:42] My dad’s a drunk, and my mom disappeared. 我爸爸是个酒鬼 我妈妈失踪了
[25:45] Are you the guardian? 你是监护人吗
[25:47] No, not exactly. 不 不算是
[25:49] Okay, well, we’ll get her over to X-ray and set the arm. 好吧 我们带她去拍X光然后打石膏
[25:52] – Okay. – And we can only release her -好的 -她在出院时
[25:53] to a parent or legal guardian. 必须有父母或法定监护人陪同
[25:55] Okay, sweetie. 走吧 亲爱的
[25:56] Okay. 好了
[26:00] Right back this way. 走这边
[26:06] Hey, V. Shot of Jaeger? 小维 来杯猎人子弹酒
[26:08] Hey, Carl. No way. 卡尔 没门
[26:09] What, I can die for our country 怎么 我都能为国捐躯了
[26:10] but can’t get a simple liquor till I’m 21? 21岁之前还不能喝杯酒吗
[26:12] It’s an incentive. 这叫动力
[26:13] You don’t die, you get to drink. 只要你不挂掉 你就能喝酒
[26:15] But you’re not gonna stay alive in the South Side for long 但你要是再抱着那只狮子狗
[26:17] if you keep carrying that little poodle around. 在南区乱逛 那你也活不了多久了
[26:19] It’s a Yorkie, and he has cancer. 这是约克犬 它得了癌症
[26:21] Probably only a few days left to live. 可能只有几天的寿命了
[26:25] – For the dog, not you. – Thank you. -给狗的 不是给你的 -谢谢
[26:28] Whatcha doing with a cancer dog, anyway? 你带着一只得了癌症的狗干什么
[26:30] Community service. Need it to get into West Point. 社区服务 这样我才能进西点
[26:32] You’re going to West Point? 你要去西点军校
[26:34] Want to, but it’ll probably never happen. 想去 但是可能去不了了
[26:36] Went to Congressman Ubberman’s office, 之前去了国会议员乌贝尔曼的办公室
[26:38] see if he could recommend me, 想让他能不能给我写封推荐信
[26:39] but I couldn’t even get an appointment. 但我连预约都约不上
[26:41] Ubberman. He’s a congressman? 乌贝尔曼 他是国会议员吗
[26:43] You know him? 你认识他
[26:44] White guy? Red face? 白人 红脸蛋
[26:45] – Sweaty? – Yeah. -汗多 -是的
[26:47] I’ll be damned! 我勒个去
[26:48] Hey, babe, did you know that Wubby’s a congressman? 亲爱的 你知道乌贝是个国会议员吗
[26:52] Seriously? 真的假的
[26:54] When I was a dominatrix, 我以前还是施虐女王的时候
[26:55] he was one of my regulars. 他是我的常客之一
[26:57] Dude used to like me to whip him and call him Wubby. 这货喜欢我一边拿鞭子抽他一边叫他乌贝
[26:59] And now he’s a congressman. 现在他成国会议员了
[27:02] Do you still whip him? 你还拿鞭子抽他吗
[27:03] I retired years ago. 我退休好几年了
[27:05] Leather underwear is not too good for my lady parts. 皮革内裤对我的私处不好
[27:08] Would you ever think about coming out of retirement? 你考虑过复出吗
[27:10] – Never. – Even if it meant giving -没有 -即使这意味着
[27:11] an underprivileged South Side kid 为一个贫困的南区孩子
[27:13] a chance at achieving his dream? 创造实现梦想的机会
[27:15] S&M is not like riding a bike, Carl. SM可不是骑自行车 卡尔
[27:17] You can’t just strap on a pair of stilettos, 不能直接绑上一双细高跟
[27:19] pop a ball gag in someone’s mouth, 往别人嘴里塞个口塞
[27:20] and start to whipping them. 然后就开始用鞭子抽他们
[27:22] That is not how you ride a bike. 自行车可不是这么骑的
[27:24] I mean, that’s okay. 没关系的
[27:25] Who’s gonna let a poor South Side kid become an officer, anyway? 谁会让一个南区的穷孩子当上军官呢
[27:29] I’ll just enlist, embrace the suck, 我只能应征入伍 接受逆境
[27:31] retire an old, disabled, sad alcoholic. 退伍后成为一个残废的伤心老酒鬼
[27:34] Maybe they’ll let me teach high school ROTC 如果走运的话 他们也许会让我坐着轮椅
[27:36] from my wheelchair if I’m lucky. 去高中里教导预备役军官训练营
[27:39] Come on, Bootsie. I know you gotta eat. 来吧 布茨 你得吃点东西
[28:06] Hello. I’m afraid you just missed 你好 恐怕你刚好错过了
[28:08] the Chabot morning service. 沙伯特的晨祷
[28:10] Actually, I was just, 其实我只是
[28:12] looking for some answers. 在寻找一些答案
[28:13] I’m the rabbi. What’s the question? 我是这的拉比 你想问什么
[28:16] If a religion or a movement 如果一个宗教或是一场运动
[28:18] makes the world a better place, 会让世界变得更好
[28:19] does it matter if it goes in a different direction 那么如果它偏离了最初的方向
[28:21] than originally intended? 会有什么影响吗
[28:22] Well, you pretty much just summed up every religion. 你差不多把所有宗教都概括了
[28:25] A better question might be “What is God’s will?” 也许你更应该问”神的意志是什么”
[28:28] That’s exactly what I want to know. 这正是我所想知道的
[28:30] – Does God speak to you? – I pray to God, yeah, -神会跟你对话吗 -我会向神祈祷
[28:32] but in the Jewish faith, 但是在犹太教里
[28:33] we believe that the five books of the Torah 我们相信《妥拉五经》
[28:35] are the word of God. 是神的旨意
[28:36] Kind of like the Bible. 有点像《圣经》
[28:38] Just the first part. 但只限于第一部分
[28:39] Yeah, I read it. So… God did speak to someone? 是的 我读过 所以 神会与人对话吗
[28:43] To Moses, and Moses… 祂跟摩西对话了 而摩西
[28:45] wrote it down. 把对话写了下来
[28:46] But he spoke to him, with words? 祂跟他是用语言交谈的吗
[28:49] But only to Moses. 是的 但只跟摩西谈过
[28:51] No one else, ever? 再也没其他人了吗
[28:54] Not with words. He did set a bush on fire once. 不是以语言形式 祂有次烧过一丛荆棘
[28:57] What is it with religions and setting things on fire? 宗教和放火有个毛线关系
[29:17] ‘Sup, nerd? 咋了 书呆子
[29:19] Got a deal for you. 有笔买卖做不做
[29:21] – Vikes? – What? -维柯丁吗 -什么
[29:22] No. See that girl over there? 不是 看见那边那个女孩了吗
[29:27] Cracker Girl? What about her? 那白人小太妹吗 怎么了
[29:29] She wants to kill me, 她想杀了我
[29:31] so what I was thinking 所以我在想
[29:33] what if I help you get better grades? 如果我帮你提高成绩
[29:35] Like, with homework and stuff? 帮你做作业什么的
[29:37] For free? 免费吗
[29:39] No, for protection from Cracker Girl. 不 你要保护我免遭小太妹的毒手
[29:43] I am failing the shit out of this class. 我这门课差不多要挂了
[29:46] Okay, deal. 行 成交
[29:49] Name’s Todd. 我叫陶德
[29:50] Liam. 利亚姆
[29:58] Yes? 有事吗
[29:59] Wrong house. Sorry. 走错了 抱歉
[30:01] Hold on a second. Hold on a second. 等一等 请等一下
[30:05] you a Wyman supporter? 你是怀曼的支持者吗
[30:06] I am. 没错
[30:08] Mo White. And you are? 莫·怀特 请问你是
[30:10] Dee Sanders. 迪·桑德斯
[30:11] Well, Dee, it is a pleasure to meet you. 很好 迪 很高兴见到你
[30:14] Look, I know Wyman is an African-American, 听着 我知道怀曼是一个非裔美国人
[30:17] but is that why you’re voting for her? 这是你投票给她的理由吗
[30:19] Absolutely. I always do. 当然了 我一直投她
[30:21] And that is terrific, unless… 挺不错的 不过
[30:24] you want your street repaved. 你想让你居住的街道得到修缮吗
[30:26] Look at these potholes, Dee. 瞧瞧这些坑坑洼洼 迪
[30:28] Wyman’s been in Congress for ten years. 怀曼在国会里呆了十年了
[30:30] You still have potholes. 地上还是这么多坑
[30:32] We need to repair our infrastructure. 我们需要修整我们的基础设施
[30:35] The South Side was the crown jewel of Chicago: 南区曾是芝加哥的冠上明珠
[30:38] Clean, safe parks 环境整洁 有舒心的公园
[30:40] where families and friends could picnic and unwind. 可以和家人好友在其中野餐游玩
[30:44] We were a community. We looked out for each other. 我们曾是一个集体 彼此互相照顾
[30:46] We–we were a family. 曾亲如一家
[30:49] Now, 而如今
[30:51] it’s a liquor store on every corner, 每个街角都有卖酒的
[30:53] graffiti on every sign. 每个路牌上都有涂鸦
[30:55] Yeah, it’s just sad. 没错 这太可悲了
[30:57] My question to you is, 我想问问你
[30:59] will a Martin Luther King 凭一座马丁·路德·金
[31:01] African Arts Center fix that? 非洲文化中心就能解决问题吗
[31:04] We could use that money to repave your street, 我们本可以用这笔钱来修缮你的街道
[31:06] clean our parks, make the South Side proud again, 清理我们的公园 让南区重新骄傲起来
[31:09] and that’s why I’m running for Congress, Dee. 而这就是为什么我要参选议员 迪
[31:11] South Side pride. 南区骄傲
[31:14] And I’d really appreciate your vote, Dee. 如果你能投我一票 鄙人将不胜感激
[31:17] South Side pride. 南区骄傲
[31:20] Help me make it happen. 请帮我实现它
[31:32] I’m Mo White. 我是莫·怀特
[31:33] – I’m running for Congress. – Mo White! -我正在竞选议员 -莫·怀特
[31:34] – Mo White. – Mo White. Mo White. -莫·怀特 -莫·怀特 莫·怀特
[31:37] We’d like to put a sign in your yard. 我们想在你的院子里放块牌子
[31:45] – I’m running for Congress. – Mo White. -我正在竞选议员 -莫·怀特
[31:46] Mo White. You’re not gonna find him on the ballot. 莫·怀特 投票箱里没有他的名字
[31:52] Look what we’ve got for you. 看我们为你准备了什么
[31:56] Want a hat, too? 帽子也来一顶吗
[32:07] – That looks good. – Yeah. -看起来不错 -当然
[32:17] Too sexy. 太暴露了
[32:19] That’s nice. 这件不错
[32:21] Think it’s too casual. 这件太随意了
[32:24] God, that’s boring. Is that even mine? 天呐 这也太保守了 是我的吗
[32:30] No. No. 不 不
[32:34] Fuck. What the hell do you wear 妈的 到底该穿什么衣服
[32:35] 7:00 business meeting at a hotel bar? 去参加7点钟在宾馆酒吧里的商业会议
[32:39] It’s in a bar? 在酒吧里吗
[32:41] Where? 在哪儿呢
[32:46] Just gonna be you and Max, 只有你和麦克斯
[32:47] or will there be other people there? 还是其他人也会在场
[32:49] Yeah, it’s me and Max 就我和麦克斯
[32:51] at a bar, signing papers. 在一家酒吧里 签文件
[32:53] Super exciting. 超激动
[32:54] Can I tag along? 我能跟着去吗
[32:56] No. 不行
[32:59] It’ll make me look weak if you’re there. 如果你去会让我看起来很弱
[33:01] Like, “Hi, I’m just a stupid woman. 就好像 “你好 我只是个蠢女人
[33:04] I can’t sign a document myself, so I brought along some dude.” 自己签不了文件 所以我带上了一个男的”
[33:10] – Some dude? – You know what I mean. -一个男的 -你懂我的意思
[33:12] No, I don’t know what you mean. 不 我不懂
[33:13] I don’t know what the fuck we are. 真不知道我们究竟算什么
[33:17] So now you want a relationship? What the fuck? 现在你想确定恋情了 搞什么
[33:19] I was asking you how you feel about us–normal question. 我只是问问你怎么看待这段关系 常见问题
[33:21] Why are we having this conversation now? 为什么我们要现在谈这个
[33:24] Do you not trust me? 你不信任我吗
[33:25] I trust you. I just… 我信任你 只是
[33:28] I don’t trust Whitford. 我不信任惠特福德
[33:31] So you’re jealous? 那你是在吃醋了
[33:31] Yeah, I’m fucking jealous. Yeah. 对 我就是吃醋了 对
[33:35] You happy? 满意了
[33:37] I’m doing a business deal with Max. 我在和麦克斯谈生意
[33:40] We’re going to communicate. We’re going to text. 我们会交流 会发短信
[33:42] We’re gonna have meetings. 会见不知一面
[33:45] If that makes you jealous, I’m sorry. 如果那会让你吃醋 我很抱歉
[33:49] But it doesn’t mean that I’m gonna sleep with him. 但这不意味着我会跟他上床
[33:53] What it does mean 不过确实意味着
[33:56] is that I need new fucking clothes. 我需要买新衣服了
[34:14] No way I’ma be able to get my post-baby feet in these. 才不要把我的嫩脚塞进这双靴子里
[34:20] I should put those in the dry cleaner. 这些该丢去干洗了
[34:26] Hello, old friend. 你好 老朋友
[34:38] Sorry, dude. I got here as quick as I could. 抱歉 伙计 我已经尽快赶来了
[34:40] Is she all right? 她没事吧
[34:41] Yeah, yeah, yeah. She got a broken arm, but she’s fine. 没事没事 她胳膊摔断了 但人没事
[34:43] Look, I need you to be her dad. 听着 我需要你做她的爸爸
[34:46] What? 什么
[34:47] They’ll only release her to a parent or a guardian, 只有她的父母或监护人才能让她出院
[34:49] so I need you to pretend to be her dad. 所以我需要你来假装她的爸爸
[34:51] – Also, you’re a drunk. – I’m not doing that. -一个酗酒的爸爸 -我不要
[34:54] Brad, come on, help me out here. 布拉德 拜托了 帮帮我
[34:56] So you want me to impersonate her father? 所以你要我装成她爸爸
[34:58] Yeah, and sign some paperwork, 对 签一些文件
[34:59] but I already filled out most of it. 我已经把大部分填好了
[35:00] Well, why can’t you do it? 你怎么不来
[35:02] I’m not old enough to be her dad, 我年龄不够当她爹
[35:03] and plus, I already told them I was her brother. 再说了 我已经告诉他们我是她哥了
[35:05] So I’m your father, too? 所以我还是你爸
[35:07] Yeah. Father, stepfather, whatever. 是的 爸 后爸 随便了
[35:09] I’m not old enough to be your father! 我年龄不够当你爹
[35:10] Yeah, but you look old. 是 但你显老
[35:12] Dude, I’m married now. 伙计 我是个已婚男人
[35:14] Okay, I just got my shit together. 好吗 我刚把自己的破事理顺
[35:16] No way am I getting sucked 我才不要搅进
[35:17] into your weirdo Gallagher vortex. 你那加拉格家的怪胎漩涡中去
[35:19] What the fuck? Brad, please. 你说什么呢 布拉德 求你了
[35:21] Look, if I don’t get her out of here, 如果我不把她接出院
[35:22] they’re gonna call DCFS. 他们就要打给家庭服务部了
[35:24] You can’t just walk into an emergency room 你不能就这样走进一家急诊室
[35:26] and pretend to be some kid’s da– 假扮成某个小孩的爸…
[35:30] This is the universe telling you to do the right thing. 这是上天在告诉你做正确的事
[35:33] What if Xan was seriously hurt? 要是小詹伤势严重呢
[35:34] You ever think about that? You’re not her parent. 你想过没有 你不是她的父母
[35:37] You wouldn’t be able to help her. 你帮不了她
[35:39] – Look, Brad… – Sorry, dude. -听着 布拉德 -抱歉 伙计
[35:40] Brad. 布拉德
[35:45] Was that the father? 那位就是她爸爸吗
[35:47] Yeah. 是的
[35:49] There he goes. 就是他
[35:50] Mr. Reliable. 可靠先生
[35:57] God, this feels good! 天呐 这感觉真爽
[35:58] We’re doing important work here, Frank! 我们做的可是大事 弗兰克
[36:01] South Side loves you. We’re doing great. 南区爱你 我们进展不错
[36:04] And I love the South Side. 我也爱南区
[36:06] You know, the least I could do is help these people 至少我能帮助这些人
[36:08] remember what our neighborhood stands for, huh? 记住我们的社区代表了什么 对吗
[36:11] Mo White is back! 莫·怀特又回来了
[36:14] What happened? 怎么了
[36:16] Nothing, nothing. 没什么 没什么
[36:17] You sure? 你确定吗
[36:18] Yeah, yeah. Everything’s fine. 确定 确定 一切都很好
[36:22] Oh, geez. L-le-le-let’s go this way. 天呐 我们这边走
[36:24] What the hell is happening? Are you all right? 你到底怎么了 没事吧
[36:27] Never better. Never better. 好得不能再好了 不能更好了
[36:29] Are you in pain? 你哪里疼吗
[36:30] Mo, I’m your campaign manager. 莫 我是你的竞选经理
[36:32] If you’ve got a health condition, 如果你有什么健康问题
[36:34] you gotta tell me about it. 就得告诉我
[36:35] I don’t have a health condition! 我没有健康问题
[36:37] I just have to watch where I walk. 我只用当心下脚下的路
[36:38] That’s all. Hey, is–is, uh, 仅此而已 这附近
[36:41] is there a school nearby? 这附近有所学校吗
[36:43] Why? 怎么了
[36:48] Ankle bracelet. 脚环
[36:49] Whenever I get within 100 yards of a school, 只要我靠近学校 距离少于90米
[36:51] – I get this little shock. – What? -这个就会震动 -什么
[36:53] Why do you wear an ankle bracelet 你为什么会带着一个
[36:55] that shocks you when you get near a school? 一接进学校就会震动的脚环
[36:57] It was years ago. She told me she was 18, but… 好几年前的事了 她说她18岁了 但是
[37:01] But? But what, Mo? 但是 但是什么 莫
[37:03] – She wasn’t. – What? -她没到18 -什么
[37:06] Look, we were in love. 听着 我们相爱了
[37:07] We were together for five years. 我们在一起了五年
[37:08] She left me! 她离开了我
[37:10] On her 20th birthday. 在她20岁生日的时候
[37:11] Oh, so she was 15. 所以在一起的时候才15
[37:14] Frank, will you calm down? 弗兰克 你能冷静一下吗
[37:16] I paid my dues. 我已经付出了代价
[37:18] Well, then why do you have to wear a fucking ankle bracelet? 那你为什么还带着这个脚环
[37:20] It’s only for another six months, until… 再过六个月 我就可以…
[37:23] Until I’m off parole. 我就不再受监视了
[37:26] Frank, listen. 弗兰克 听我说
[37:27] Don’t give up on me. 不要把我抛下
[37:29] These people… huh? 你看到那些人了吗
[37:32] They need me. 他们需要我
[37:54] Hi. My name is Tyrell. 我叫泰瑞尔
[38:09] What the hell is this? 这是什么玩意
[38:10] This is a consent form. 这是同意书
[38:13] From now on, any woman you want to harass 从现在开始 如果你们想撩妹
[38:15] has to give her written consent 就得让妹子签这份同意书
[38:18] before you’re allowed to bother her. 获得同意才能动手开撩
[38:20] No woman’s gonna sign this unless she’s hammered. 不喝醉了 哪有妹子会签这玩意
[38:22] She has to be sober. 必须在清醒状态下签
[38:24] I’m never, ever getting laid again. 看来我再也睡不到妞了
[38:26] Did you ever think you were? 好像你以前能泡到妹子似的
[38:29] Also, The Alibi will no longer be serving 另外 艾莱柏酒吧从今以后
[38:31] any drink called Sex on the Beach. 酒单上没有”性爱沙滩”了
[38:34] It will only be known as “The Beach.” 以后改名叫”沙滩”
[38:37] What is this, Acapulco? 什么鬼 阿卡普尔科吗[海滨浴场]
[38:37] Nobody drinks those. 谁会点那个
[38:39] Women do. 女士们会点
[38:40] TV-wise, while we’ll still be showing the White Sox games, 至于电视节目 以后还会有白袜队的直播
[38:43] we’re gonna be introducing 不过 我们也会放一些
[38:44] some alternative programming for the ladies. 专门为女士们播出的节目
[38:47] – Like what? – Cooking shows? -比如说 -烹饪节目吗
[38:49] Ellen ? 《艾伦秀》
[38:50] This is Us. 《我们的生活》
[38:52] Let’s not get carried away, Kermit. 别太激动了 科密特
[38:54] What? 我怎么了
[39:10] Got it on eBay for $21. 这是我在网上花21块买的
[39:13] Really? 真的吗
[39:14] No. That thing’s, like, 300 years old. 不 那东西大概有300年的历史了
[39:18] You thinking about converting? 想转来皈依上帝吗
[39:20] What? 什么
[39:22] – You’re wearing a yarmulke. – No. -你戴着小圆帽 -不是
[39:26] Just, uh, looking around. 我只是随便转转
[39:29] Well, let me know if you see anything you like. 有什么需要的话随时找我
[39:33] Wait. 等一下
[39:36] Do you know what God wants us to do next? 你知道上帝给我们下达了什么指示吗
[39:38] – I have a pretty good idea. – You do? -我知道 -真的吗
[39:40] How? Did God talk to you? 你怎么知道的 上帝告诉你的吗
[39:41] No. 不是
[39:44] Someone’s gotta have answers. 我还是去问别人吧
[39:45] It’s called the Bible. Read it. 有个东西叫《圣经》 去读读吧
[39:49] This stuff’s been figured out since day one. 我们的命运从第一天起就被安排好了
[39:50] Day 39. Whatever. 或者第三十九天 随便了
[39:52] Whenever Eve ate that apple. 就是在夏娃吃下禁忌之果的那一天
[39:54] You really believe there was an Eve? 你真的相信有夏娃的存在吗
[39:56] Don’t overthink it. 不用纠结这个问题
[39:57] You want to know what God wants you to do? 你想知道上帝给你的指示吗
[39:59] Start with the Ten Commandments. 就从《十诫》开始吧
[40:01] They’re commandments. 那些就是指令
[40:09] Okay. 好吧
[40:11] Greetings, Mo White supporters. 莫·怀特的支持者们 你们好
[40:13] Hey, Kev, couple of cold ones for your future congressman 小凯 快给你未来的议员和他忠诚的
[40:18] and his loyal campaign manager. 竞选经理来两瓶冰啤酒
[40:20] And two whiskey chasers, please. 再来两杯气泡威士忌 谢谢
[40:23] Gentlemen, if I could have your attention, please. 先生们 可以听我说两句吗
[40:26] The fact that you might want me 我听到了大家的呼声
[40:28] – as your congressman again… – Kev! -想再次选我当你们的议员 -小凯
[40:30] That means a lot. 我真的很感激
[40:33] I would like to clear my existing tab, 我想把我以前欠的账结了
[40:36] and here’s a hundie for the next one. 然后再预付一些
[40:39] Thank you, my good man. 谢谢你 哥们
[40:40] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[40:42] And nobody understands the people of the South Side 没有人比我莫·怀特更加
[40:44] – better than Mo White. – That’s right. -了解南区了 -没错
[40:46] – You want better jobs! – Yeah. -大家想要更好的工作 -是的
[40:48] – You want safer streets. – Yeah. -想要更安全的街区 -没错
[40:50] You want more affordable housing. 也想要更多经济适用房
[40:52] – Yeah. – Well, then, -是的 -那么
[40:53] I humbly, humbly, ask for your vote. 我诚挚地请求你们投我一票
[40:56] Cheers. 干杯
[40:58] Another round! 再来一轮
[41:03] And, uh, you are? 您是
[41:04] If I could just have you sign this right here. 请您先把这张表格填写一下
[41:08] Thank you. 谢谢
[41:10] Consent form. 同意书
[41:12] Here we go. For the thousandth time, 又来这套 我都说了无数遍了
[41:14] there was no way I could know that girl was only 15. 我当时真的不知道那小姑娘才15岁
[41:18] What? 什么
[41:18] And my relationship with Heather 我跟希瑟之间的事
[41:20] is long behind me now. 已经过去很久了
[41:22] And did you know that in China, 你们知道吗 在中国
[41:24] the age of consent is 13? 女孩只要年满13岁就可以发生关系了
[41:27] And that is a country on the rise. 这才是一个崛起中的国家该有的姿态
[41:28] Shit. Okay, thank you, Mo. 靠 好了 谢谢你 莫
[41:30] Thank you. Thank you so much. 谢谢大家 非常感谢
[41:31] All right. We will see you at the polls. 好了 我们票选的时候见
[41:34] I remember this dude! 我认识这男的
[41:36] They hiked the Appalachian Trail together. 他们一起去徒步过阿巴拉契亚山
[41:38] Said he was helping her get a merit badge. 他说他当时想要帮她赢得童子军勋章
[41:40] Mo left Congress to care for his dying wife. 莫离开议会是要照顾他要病危的妻子
[41:42] Mo left Congress to bang a 15-year-old. 莫离开议会是因为他睡了个15岁的姑娘
[41:45] She said she was 18, and you should’ve seen her. 她当时说她18岁 你应该见过她的
[41:47] Look at this, you tell me this girl looks 15, huh? 你们看这照片 你看这姑娘哪像15岁
[41:50] Jesus! She looks like she’s ten. 天啊 这也就10岁吧
[41:52] 12, maybe. 最多就12岁
[41:53] Okay, okay. Did Mo make a mistake? 好了 好了 莫有没有犯错
[41:56] Yes, he did. 是的 他犯了错
[41:57] But he regrets it, 但他一直在忏悔
[41:59] and what’s more important, he paid for it. 更重要的是 他付出了代价
[42:02] He went to jail. 他蹲了监狱
[42:04] He’s been rehabilitated. The system works. 他已经重新做人了 司法系统改变了他
[42:08] I think what we all have to keep in mind here 我认为我们要牢记的是
[42:10] is that Mo’s a great congressman, 莫曾是一名优秀的议员
[42:13] and before that, he was the best football coach 在那之前 他是罗伯特·E·李高中
[42:16] that Robert E. Lee High ever had, 史上最厉害的橄榄球教练
[42:18] and do you know what’s even more American than football? 你们知道还有什么比橄榄球更美国的吗
[42:22] Second chances. 二次机会
[42:24] Hell, this whole country was built on second chances. 这个国家就是建立在二次机会之上的
[42:28] O.J. got one. 辛普森得到了
[42:29] He blew it, but he got one. 他搞砸了 但他得到了二次机会
[42:31] Teddy Kennedy, the man you don’t want behind the wheel 爱德华·肯尼迪 你想搭车过桥的话
[42:31] 他携女伴驾车过桥时 车冲入河中 其女友被淹死
[42:34] if you need a ride to the other end of the bridge? 千万别坐他开的车
[42:36] Reelected seven times. 他七次当选参议员
[42:38] And admit it, we’re all pulling for Tiger 承认吧 泰格·伍兹每次走上球场
[42:40] every time he walks on the course. 我们都为他加油打气
[42:43] My point is, we all make mistakes. 我想说的是 人都会犯错
[42:46] Don’t we all want a second chance? 我们不都想要二次机会吗
[42:49] Man, I know I do. 我知道我想
[42:51] And for the South Side, 对南区来说
[42:53] Mo White is that second chance. 莫·怀特就是二次机会
[43:00] You got my vote, Mo. 我一定投你 莫
[43:02] Mo White. 莫·怀特
[43:03] – Mo White! – Mo White! -莫·怀特 -莫·怀特
[43:04] Mo White! Mo White! 莫·怀特 莫·怀特
[43:07] Mo White! Mo White! 莫·怀特 莫·怀特
[43:09] Mo White! Mo White! 莫·怀特 莫·怀特
[43:11] Mo White! Mo White! 莫·怀特 莫·怀特
[43:13] Another round! Let’s go! 再上一轮酒 开喝
[43:14] 距离上一次聊到强奸话题 过了0小时
[43:18] Oh, yeah! 对
[43:21] I’m sorry to bother you, Mr. Congressman, 很抱歉打扰您 议员先生
[43:23] but there’s a, uh… 但有一位…
[43:24] – Lenora. – Lenora here to see you. -乐诺拉 -乐诺拉来找您
[43:27] She says she has an appointment, 她说跟您约好了
[43:28] but I don’t have it on the calendar. 但我在日程表上没看到
[43:36] Congressman Ubberman will see you now. 乌贝尔曼议员现在可以见你
[43:38] Thank you so much. 非常感谢
[43:55] Hi, I’m Denise. 你好 我是德妮丝
[43:56] Are you Alexandra’s guardian? 你是亚历山德拉的监护人吗
[43:58] – Yeah. – Great. -是的 -太好了
[43:59] Can I have your driver’s license and insurance card, please? 能给我你的驾照和医保卡吗
[44:05] Look, Denise, uh, technically, I’m not her legal guardian. 德妮丝 实际上 我不是她的法定监护人
[44:09] All right? But I’m– 但我
[44:10] I’m looking out for her until her mother gets back. 我一直在照顾她 直到她母亲回来
[44:14] But you don’t know when that’s gonna be? 但你不知道她母亲何时回来
[44:16] No. 对
[44:18] You know where she is, though? 你知道她在哪儿吗
[44:21] No. 不知道
[44:23] Okay, I’m a social worker here at the hospital. 我是医院的社工
[44:26] They sent me down here because they have concerns 他们派我来 是因为担心
[44:28] about Alexandra’s household. 亚历山德拉的家庭
[44:30] What does that mean? 什么意思
[44:31] You say you’re her brother, and then you’re her guardian. 你说你是她哥哥 又说是她的监护人
[44:34] A man shows up and then leaves, and now you say 有个男人来了又走了 现在你说
[44:36] you’re taking care of her until her mother comes back, 你在照顾她 直到她母亲回来
[44:37] but she said her mother’s not coming back. 但她说过她母亲再也不会回来了
[44:39] Okay, I understand that that sounds– 我知道那听起来
[44:41] We will sort all this out when DCFS gets here. 等家庭服务部来了 我们会全部弄清楚
[44:46] Right. 好吧
[45:08] You ready? 准备好了吗
[45:11] Wubby missed you so much. 乌贝好想你
[45:15] It’s been a while. 好久不见了
[45:17] – What made you– – No talking! -你怎么会… -不许说话
[45:19] Harder. 大力点
[45:20] What did I just say? 我刚说什么来着
[45:21] – Harder! – You want harder? -大力点 -你想大力点
[45:24] Oh, my God! 老天
[45:28] There’s a kid… 有个孩子
[45:30] I want you to recommend to West Point. 我想要你推荐他到西点军校
[45:35] Good kid. Big heart. 他是个好孩子 胸怀广阔
[45:37] Born to serve. 生来是参军的料
[45:42] I already recommended someone! 我已经推荐别人了
[45:46] Bitch, I’m not asking. 贱人 这不是请求
[45:49] What’s his name? 他叫什么
[45:51] Carl Gallagher. 卡尔·加拉格
[45:57] Maybe–maybe I could, uh, 或许我可以
[45:59] un-recommend the other kid. 撤回对另一个孩子的推荐
[46:01] Maybe? 或许
[46:03] Yes! 没问题
[46:05] Yes! Yes! 爽 爽
[46:07] Yes! Yes! 爽 爽
[46:10] Yes! 爽
[47:11] Hey, Xan, Xan, Xan. 小詹 小詹 小詹
[47:13] Come on with me, all right? 跟我走 好吗
[47:18] Code blue. Code blue. 紧急抢救 紧急抢救
[47:41] Oh, damn, girl! What you all dressed up for? 妹子 穿这么美干嘛
[47:44] I could ask you the same thing. 我也可以问你同样的问题
[47:46] A story for another time. 下次再告诉你
[47:47] I gotta look professional. 我得打扮得职业一点
[47:48] I got a meeting. 有个会要参加
[47:50] Oh, well, you look good. 你看起来很棒
[47:51] Thank you. It’s H&M. 谢谢 是H&M的
[47:53] Gonna return the shit tomorrow. 明天就退回去
[47:55] Meeting with a man or a woman? 跟男人还是女人开会
[47:57] Does it matter? I’d wear exactly the same thing, regardless. 有关系吗 不管男的女的我都穿一样
[48:00] So a man. 那就是男人了
[48:01] Look, I need this deal to happen, okay? 我需要做成这笔生意
[48:04] If I look good, can’t hurt. 我穿得像样些没坏处
[48:05] It’s called dress for success. 这叫为成功打扮
[48:07] Preaching to the choir. 不用你说
[48:09] So, are there gonna be drinks at this meeting? 开会时会喝酒吗
[48:11] No, no, we’re just gonna sign some papers. 不会 我们就签些文件
[48:14] Uh, might have a little champagne to celebrate. 或许会喝些香槟来庆祝
[48:16] Oh, nice. Where? 真不错 在哪儿
[48:18] At a hotel downtown. 在市中心一家酒店
[48:21] Ford cool with that? 福特没意见吗
[48:25] Fucking Ford. 操蛋的福特
[48:26] He’s acting weird. 他表现得很奇怪
[48:28] Like, jealous. 好像在吃醋
[48:31] Wonder why. 不知道为什么
[48:31] It’s not like that. 不是那么回事
[48:33] Then what’s wrong? 那是怎么了
[48:34] Why is he bringing this up now? 他为什么要现在提起这件事
[48:36] I mean, suddenly, he wants to be in a relationship 就因为我要跟一个男的开会
[48:38] ’cause I got a meeting with a guy? 他就突然想跟我确定关系了
[48:40] Is the guy hot? 那人长得帅吗
[48:42] Yeah, he’s hot as fuck. 特别帅
[48:44] Yeah, but the– 好吧 但是
[48:45] why is it all on me? 凭什么要我承担
[48:47] Why can’t Ford and I just hang out? 我和福特为什么不能随意点
[48:49] Why does it have to turn to some official thing? 为什么非得正式确定关系呢
[48:51] Because when it’s not an official thing, 因为关系不定下来的话
[48:53] people get hurt. 会有人受伤
[48:54] – Hey, what’s up, Fiona? – Hi, Kev. -菲奥娜 你来了 -小凯
[48:56] When people leave their options open, 如果两个人保持开放的关系
[48:58] you can’t trust each other. 那就无法信任彼此
[48:59] When I started dating Kev, 我刚跟小凯在一起时
[49:00] I was like, “You’re my man, 我跟他说 “你是我男人
[49:02] “I’m your girl, and if you’re not happy with that, 我是你女人 你要是不满意
[49:04] I’ll kill you in your sleep.” 小心我半夜杀了你”
[49:05] It’s true. 是真的
[49:07] What’s that? 你在干什么
[49:09] I’m trying to make a logo or a symbol or something 我想画个logo或者是标志什么的
[49:12] so I can put it in the window 可以贴在玻璃上
[49:13] so women know that they’re safe here. 这样女人们就知道她们很安全了
[49:16] – Hey, Kev. – They’re not. -小凯好 -可是并不安全
[49:17] I know. That’s why I’m doing a symbol, or a logo. 是啊 所以我才想画个标志或者logo
[49:19] I need a quick beer and a bump. 给我来杯啤酒和子弹酒
[49:21] This might be the hardest I have ever worked. 我从来没这么努力工作过
[49:24] Where’s your candidate? Kissing babies? 你的竞选人呢 在亲宝宝吗
[49:27] I hope he’s just kissing. 真希望他只是亲亲而已
[49:28] Disgusting pedophile. 恶心的恋童癖
[49:30] Which is why there’s no way in hell he’s ever gonna win. 所以他绝对赢不了竞选
[49:33] I just need him to shut up, 我只希望他能闭嘴
[49:35] or else people are gonna stop contributing to the campaign. 否则人们肯定不会继续捐款了
[49:38] You are unbelievable. 你真是无可救药
[49:41] You know me, daughter of my dreams. 你很了解我 我理想中的女儿
[49:43] I never stop thinking about tomorrow. 我从来不会放弃为明天考虑
[49:46] Kev. 小凯
[49:48] Can I get a bump of Jamie, please? 给我来杯杰米威士忌子弹酒
[49:50] Hey, wasn’t that Bill Clinton’s campaign song? 这难道不是比尔·克林顿的竞选歌吗
[49:54] “Don’t Stop Thinking About Tomorrow”? 《别放弃考虑明天》
[49:58] That’s what we need. 我们就需要这个
[50:00] A campaign song. 一首竞选歌
[50:02] Well… 好吧
[50:08] Democracy never sleeps. 民主从不睡觉
[50:10] Unless it’s with a 15-year-old. 除非有十五岁小女孩陪着
[50:21] Not even gonna ask. 我都不想问你
[50:26] Totally forgot I was wearing it. 我都忘了我还戴着这个
[50:30] How did you know for sure you were gay? 你怎么确定自己是同性恋的
[50:32] ‘Cause I was having sex with a man. 因为我在跟男人做爱
[50:34] Why? 怎么了
[50:36] I don’t know. 我也不知道
[50:38] I think I might be gay. 我觉得我可能是同性恋
[50:40] You’re not gay. 你不是
[50:41] How do you know? 你怎么知道
[50:42] Where is this coming from? 你怎么突然说起这个
[50:43] – Is this ’cause you’re a welder now? – No. -是因为你现在当了焊工吗 -不是
[50:46] I don’t know. I… 我不知道 就是…
[50:48] I’ve just been feeling ways that I’ve never felt before. 最近有了一些前所未有的感受
[50:51] Have you had sex with another woman? 你有跟女人做过爱吗
[50:53] Yeah. I did, once. 有 有过一次
[50:54] It was a long time ago, 是很久之前了
[50:55] but I let a woman I was babysitting for go down on me. 之前当保姆时让那位女主人给我口过
[51:00] Really? 是吗
[51:01] Yeah. Got a great tip. 对 给了我一大笔小费
[51:02] – Did you return the favor? – No. -那你给她口了吗 -没有
[51:06] Yeah, you’re not gay. You’re a pillow princess. 你不是同性恋 你是枕头公主[只喜欢”接受”]
[51:08] Have you been with a girl since? 那之后你跟女孩做过吗
[51:10] Yep. I just made out with one in the bathroom. 做过 我刚在厕所跟她来了一发
[51:12] Okay, well, that’s a start. 好 这算是个开始
[51:14] What kind of porn do you like? 你喜欢看什么样的黄片
[51:15] I don’t watch porn. 我不看黄片
[51:16] Bullshit. Everyone watches porn. 放屁 所有人都看黄片
[51:21] – I’m at least bisexual. – No. -我最起码是双性恋 -不
[51:23] You’re not. 你不是
[51:25] Why do you keep telling me what I’m not? 你为什么总说我不是
[51:27] I thought Gay Jesus was all about love and acceptance. “基”督难道不应该重视爱和接纳吗
[51:32] Sorry. 抱歉
[51:35] Yeah, I don’t know what we’re about anymore. 我也不知道我们现在是什么了
[51:37] The whole Gay Jesus thing 整个”基”督的事情
[51:39] has gotten completely out of hand. 已经完全失控了
[51:40] I mean, people are doing crazy shit. 他们做的事非常疯狂
[51:44] Apparently, now I’m the gay Che. 我现在成了革命领导人”基”切
[51:47] Lately, I’m just feeling like– 最近 我总觉得…
[51:48] Hey, news flash: 我告诉你
[51:50] you’re not Jesus, and you’re not gay Che. 你不是耶稣 也不是基版的切格瓦拉
[51:52] You’re a bipolar Gallagher who doesn’t take his meds. 你是有躁郁症还不吃药的加拉格
[51:55] So why don’t you stop trying to save the world 所以别想着拯救世界了
[51:56] and save yourself? 先救救自己吧
[51:59] I don’t know what I am anymore. 我都不知道我是谁了
[52:01] At least you know you’re gay. 至少你知道自己是同性恋
[52:03] Yeah. 对
[52:10] Lenora… 乐诺拉
[52:12] obviously thinks very highly of you. 对你评价很高
[52:15] Yes, sir. 是的 先生
[52:17] So… 所以
[52:23] I know of no finer candidate 我找不出比卡尔·加拉格
[52:26] for admittance to West Point 更适合推荐到
[52:29] than Carl… Gallagher. 西点军校的人选了
[52:35] Damn right, you don’t. 废话 你当然不知道
[53:56] It’s a pretty fucking good apology. 这个道歉我喜欢
[54:13] 已认”正” 阴道 安全
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号