Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] The fuck were you doing last week 你上周到底有什么事
[00:02] that was more important than watching Shameless? 会比看《无耻家庭》还重要
[00:04] Protesting homophobia and bigotry? 抗议恐同和偏见主义吗
[00:08] Damn right you were. 那确实是
[00:11] Now watch the show! 赶紧看剧吧
[00:14] They made a list of the rapiest bars on the South Side, 这里列了南区强奸多发酒吧名单
[00:17] and The Alibi’s number one? 艾莱柏是第一名
[00:19] I can’t go to public school. Hopkins made me soft. 我不能去公立学校 霍普金斯让我变软弱了
[00:21] I have manners now. I eat paté. 我现在有礼貌了 我吃法式肉酱
[00:23] There’s three weeks of school left, 你还有三星期的学要上
[00:25] and you got to go somewhere. 反正得找个地方
[00:26] What if I help you get better grades? 我帮你提高成绩怎么样
[00:28] For free? 免费吗
[00:29] No, for protection from Cracker Girl. 不 你要保护我免遭小太妹的毒手
[00:31] Okay, deal. 行 成交
[00:33] Your political contributions are welcome and most appreciated. 欢迎各位进行政治捐款 在下感激不尽
[00:37] Mo White is our only hope. 莫·怀特是我们唯一的希望
[00:39] You sure this isn’t about the money, Frank? 你确定你不是为了钱吗 弗兰克
[00:41] Of course it’s about the money, Tommy. 当然是为了钱 汤米
[00:44] – You got a sister? – Half-sister. -你还有个姐姐 -同父异母
[00:45] She’s been in and out of rehab, like, 100 times. 她进进出出了戒毒所无数次
[00:49] I look after her kid sometimes. 我有时候会照看她的孩子
[00:50] The woman who owns box 669… 669号箱子的女主人
[00:53] Could you tell me about her? 你能和我说说她吗
[00:55] – I mean, what’s she like? – She’s a junkie. -她是什么人 -是个瘾君子
[00:56] Her daughter’s in here all the time looking for her. 她女儿老来这找她
[00:58] There’s a kid… 有个孩子
[00:59] I want you to recommend to West Point. 我想要你推荐他到西点军校
[01:01] I already recommended someone. 我已经推荐别人了
[01:06] Bitch, I’m not asking. 贱人 这不是请求
[01:08] What’s his name? 他叫什么
[01:09] Carl Gallagher. 卡尔·加拉格
[01:12] Why do you wear an ankle bracelet 你为什么会戴着一个
[01:14] that shocks you when you get near a school? 一接进学校就会震动的脚环
[01:16] She told me she was 18. 她说她18岁了
[01:18] – But… – But? -但是… -但是什么
[01:19] She wasn’t. 她没到18
[02:35] No. 没门儿
[02:35] I’m not feeling so good. 我不舒服
[02:37] Think I’m coming down with something. 我好像生病了
[02:39] Buddy, it’s not happening. You’re going to school. Go. 小伙子 别想了 快准备去上学
[02:41] It’s a waste of time. I’m not learning anything. 这是浪费时间 我什么都没学到
[02:44] Can you just homeschool me? 你能在家里教我吗
[02:45] No coffee. Milk or juice. 不要喝咖啡 牛奶和果汁选一个
[02:48] All the famous people are homeschooled… 那些名人接受的都是家庭教育
[02:50] Leonardo da Vinci, Abe Lincoln, 达·芬奇 艾伯·林肯
[02:52] Justin Bieber. 贾斯汀·比伯
[02:53] I don’t see you painting the ceiling 我看你是没有给西斯廷教堂
[02:54] of the Sistine Chapel anytime soon, Biebs. 画天顶画的天赋 比宝
[02:57] Go. 快去
[03:02] Hey, Carl, how much longer those dogs 卡尔 下面那些狗
[03:04] gonna be dying down there? 还要多久才会死啊
[03:05] It’s in God’s hands now. 听天由命吧
[03:06] Well, tell God to hurry the fuck up, all right? 让老天动作快点行吗
[03:08] The whole house stinks. 房里臭死了
[03:09] I’m providing an essential service 我这是在为贫困线以下的
[03:10] to below-the-poverty-line animal lovers 爱宠人士提供必要服务
[03:13] while racking up on community service hours 顺便还能为申请西点军校
[03:15] for my West Point application. 积累点社工时间
[03:16] It’s a win-win. 这是双赢
[03:17] Military service is for losers. 废柴才服兵役
[03:20] Spoken like a true patriot. 真是个爱国人士
[03:21] And I’ll be proud to protect your Constitutional right 我到时候也会很自豪地捍卫宪法赋予你
[03:23] to be an asshole, Frank. 当个混蛋的权利的 弗兰克
[03:25] – What’s with the outfit? – Got to hit the stump with Mo. -这身行头是要做什么 -和莫去拉选票
[03:27] Tomorrow’s election day. 明天就是选举日
[03:29] We’re fighting for the under-represented Caucasian male. 我们是为未受充分代表的白人男性而战
[03:32] I think you’re on the wrong side of history on this one. 你这次好像站在了历史的对立面
[03:34] Oh, I know Mo probably 我知道莫可能
[03:35] – isn’t gonna win. – Probably? -当选不了 -可能当选不了
[03:36] But democracy’s about fighting for what you believe is right. 但民主就是要为你认为正确的事情奋斗
[03:39] And rounding up as much 然后尽可能多地
[03:40] campaign contribution cash as possible. 从竞选捐款里捞钱
[03:42] Mo isn’t taking money from lobbyists 莫没有拿那帮说客
[03:45] and corporate elites. 和企业精英一分钱
[03:46] Only small donations 不过是居民们
[03:48] from the local citizenry. 一些小额的资助罢了
[03:50] ‘Cause nobody with any sense 那是因为但凡有脑子的
[03:51] would want to support a pedophile. 都不会掏钱支持恋童癖
[03:52] Au contraire, fruit of my loins. 非也 吾儿
[03:55] No less a luminary than the president 这不过就相当于
[03:57] of these United States 美国总统
[03:58] supported a candidate of questionable sexual history 支持了个有过追求未成年少女的
[04:02] in regard to the chasing of underage tail. 性丑闻候选人而已
[04:04] Yeah, and the guy lost. 那家伙最后输了
[04:07] How much you getting paid, Frank? 这笔你能捞多少 弗兰克
[04:09] Here you go. 给
[04:10] I take a small stipend, 一点薄利罢了
[04:12] as is the custom for campaign managers. 这也是竞选经理一职的惯例
[04:14] Might not want to wear that shirt 你身上那件T恤
[04:15] out of the house, Frank. 建议你别穿出门 弗兰克
[04:17] Hey, you okay? 你没事吧
[04:18] Couldn’t sleep. 睡不着
[04:20] Got used to all the noise in jail. 牢里吵吵闹闹习惯了
[04:21] It’s too quiet here. 这儿太安静了
[04:23] First time anybody’s ever said that about this place. 我还是头回听见有人嫌这儿太安静
[04:25] Hey, you meet your public defender yet? 你去见过你的公设辩护人没有
[04:27] Geneva and the Gay Jesus donors got a lawyer for me. 姬内瓦和耶稣”基”督赞助人给我找了个律师
[04:30] Rich queer, too much time on his hands 是个阔基佬 自从同性婚姻合法
[04:32] since same-sex marriage got fixed. 整天不要太闲
[04:34] All right. Hey, Xan, Liam, we got to go. 好吧 小詹 利亚姆 走了
[04:38] Here you go. Hey, uh, Ian, 给 对了 伊恩
[04:40] Debbie was supposed to come home last night. 昨天晚上黛比没回来
[04:42] Franny’s sleeping upstairs. Can you keep an eye on her 弗兰妮还睡在楼上呢 你看着点她
[04:44] until, uh, she gets back? 等黛比回来 行吗
[04:45] Debbie didn’t come home last night? 黛比昨晚没回来吗
[04:47] No, no, she said she was going to see a band with some friend. 没 说是跟朋友看乐队表演去了
[04:49] Just like her mother, ready to spread her legs 和她妈一样 看到个有钱包链
[04:51] for any guy with a wallet chain and a flaming skull tattoo. 和骷髅纹身的男的 就合不拢腿了
[04:58] Still Father of the Year, Frank. 依旧是年度最佳父亲 弗兰克
[05:16] You have time for breakfast? 你还来得及吃早饭吗
[05:18] Yeah, sure. 当然
[05:19] I work swing today. 我今天上中班
[05:22] Patsy’s? 咱们去Patsy之家
[05:24] Ah, you mind if we stay in? 咱们家里吃怎么样
[05:26] I can make us some waffles. 我来做几个华夫饼
[05:28] – Waffles? – Yeah. -华夫饼 -嗯
[05:29] I love waffles. 我超爱华夫饼
[05:31] And I have fresh strawberries. 我这儿还有新鲜的草莓
[05:34] Fresh strawberries? 新鲜草莓
[05:36] I love fresh strawberries. 我也超爱新鲜草莓的
[05:43] I just can’t believe 难以置信 弗兰克
[05:44] that Frank is supporting that child-fucker Mo White. 居然支持那个恋童癖莫·怀特
[05:47] I’m surprised anything Frank does still surprises you. 难以置信你还能被弗兰克难以置信到
[05:50] You have time to knock on a few doors 你等会儿有空陪我
[05:51] for Ruiz with me later? 挨家挨户宣传鲁伊斯吗
[05:53] Ruiz, not Wyman? 鲁伊斯 不是怀曼吗
[05:55] Why would I support Wyman? 我干嘛支持怀曼
[05:57] ‘Cause she’s a woman. 因为她是个女的
[05:59] Oh, I should support her 就因为她是个女的
[06:01] just ’cause she’s a woman? 我就该支持她了吗
[06:03] So you would never support a woman ’cause you’re a man? 你是男的 就永远不会支持女性候选人吗
[06:06] Ruiz is pro-development, pro-business. 鲁伊斯支持发展 重视商业
[06:08] He’ll be good for the South Side. 选他对南区有利
[06:10] And he’ll be good for you. 选他对你有利
[06:12] I’m not gonna apologize for enlightened self-interest. 我就是利益至上 有什么错吗
[06:15] That’s what makes America work. 这是美国强大的秘诀
[06:17] Spoken like a true robber baron. 一副强盗式资本家的口吻
[06:19] Spoken like a true socialist. 一副社会主义者的口吻
[06:20] I’m Irish… free health care, 我们爱尔兰 医保免费
[06:22] free college tuition. 大学学费全免
[06:23] Endless rain, potato famine. 整天下雨 还土豆大饥荒
[06:27] Bit behind the times, aren’t you? 你信息太滞后了吧
[06:29] It doesn’t rain? 那儿不下雨吗
[06:31] Patsy’s at 5:00. 5点Patsy之家见
[06:32] We’ll hit Pilsen. 然后去皮尔森
[06:34] We got to get those Ruiz votes out 我们一定要帮鲁伊斯获得更多选票
[06:36] so I can continue exploiting the masses. 这样我才能继续剥削劳苦大众
[06:56] Sure they wouldn’t have been better off 你确定这么做 它们真的会比
[06:57] if you’d just gassed them like you were supposed to? 在毒气室里毒死更幸福吗
[06:59] I couldn’t bring myself to do it. 我下不去手
[07:02] How are you gonna order men to kill the enemy 你连几条老狗都舍不得杀
[07:03] if you can’t put down a couple of old dogs? 怎么能命令手下杀敌呢
[07:06] What? 什么
[07:07] That’s what officers do… Order men to kill. 军官就是做这个的 命令手下杀人
[07:09] What’d you think they were gonna teach you at West Point, 不然你以为他们在西点军校会教你什么
[07:11] marching cadences? 走仪仗队吗
[07:13] Is that what Gay Jesus would do? 耶稣”基”督会那么做吗
[07:14] What, kill old dogs? 什么 杀老狗吗
[07:16] Hell, no. 当然不是
[07:18] Gay Jesus is all about inclusion and grace, 耶稣”基”督无非是包容与慈悲
[07:21] but you’re not looking to get into Heaven. 但你不能指望这样进天堂
[07:23] You want to lead lean, mean murdering machines. 你要领导的是尖刻利落的杀人机器
[07:25] Can’t kill a couple of old dogs, 要是你连几条狗都不想杀
[07:26] might be about time to start considering… 或许你该重新考虑一下
[07:29] teaching kindergarten? 去教幼儿园
[07:31] Nursing school? 护士学校
[07:46] You don’t think someone could misinterpret that sign? 你不觉得会有人误解这个告示吗
[07:49] What? 什么
[07:50] How? If you have a vagina, you’re safe. 怎么会 如果你有阴道 那你就是安全的
[07:52] Vagina Safe Zone. 阴道安全区
[07:53] But it could mean 但也可能是指
[07:54] all the vaginas inside are safe from disease. 酒吧里的阴道都是安全不带病的
[07:57] There is no way we are still on that rapiest bar list. 我们不可能还在强奸多发酒吧名单上
[08:01] We have all the signed sex consent forms, 我们都签了性同意书
[08:03] we took down all the rapey posters 把含有性暗示的海报都取下来了
[08:04] and the bondage stuff. 捆绑那些东西也没了
[08:08] It’s time to call that bitch from the Southside Beat 是时候让那个《南区步调》的婊子回来
[08:10] and get her back here to re-inspect. 重新检查一遍了
[08:14] Mo, where you been? 莫 你去哪了
[08:15] I’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[08:18] Today’s about getting out the Mo vote 今天得拉大家为你投票
[08:21] and rounding up a few more campaign contributions 还要多拉几轮竞选赞助费
[08:23] while we still can. 趁还可以的时候
[08:24] Bus’ll be along any minute. 大巴随时会来
[08:39] You okay? 你没事吧
[08:42] Did you see the polls in the Tribune this morning? 你看见《论坛报》今早的民调了吗
[08:45] They have us at six percent, Frank. 我们只有百分之六支持率 弗兰克
[08:47] Six. 百分之六
[08:48] I didn’t get back into politics to be humiliated. 我重返政坛不是为了被人侮辱的
[08:51] No, no, no, you got to look at the glass as half-full. 不 不 不 你得乐观地来看问题
[08:53] The Tribune had us at three on Saturday. 我们在《论坛报》上周六只有百分之三支持率
[08:56] You’ve doubled your support in two days. 你在两天之内就将支持率翻倍了
[09:00] There’s the bus. Okay. 大巴来了 好了
[09:02] Let’s do it. 我们开干吧
[09:06] Yeah? 来吧
[09:08] Mo? 莫
[09:18] These are wonderful waffles. 这些华夫饼真好吃
[09:19] Right? 是吗
[09:20] Right, thank you. 是啊 谢谢你
[09:22] Very crispy. 超级脆
[09:24] Nice. 真好吃
[09:39] Let’s move in together. 我们一起住吧
[09:42] – We should move in together. – Yeah, we should. -我们是该一起住 -没错 我也这么想
[10:09] Let’s check our progress on Chapter 13. 让我看看大家第13章学得怎么样
[10:11] You have 20 minutes to answer the ten questions. 你们有20分钟时间回答这10个问题
[10:15] Don’t spend all your time on any one question. 别把所有时间都花在一道题上面
[10:19] If you don’t know the answer, 要是不知道答案
[10:20] move on to the next 就先做下一题
[10:22] and come back if you have time left. 最后还有时间再回来做
[11:10] Excuse me. 借过一下
[11:11] Sorry. Okay. 抱歉 打扰一下
[11:15] Sorry. Okay. 好了
[11:18] Hey, Tyesha, what the hell is this? 泰莎 这是什么鬼
[11:20] Oh, your dad came by. 你爸来过
[11:21] He said you were okay with him putting it up. 他说你同意他贴这个海报
[11:23] Where is my Ru… 鲁伊斯的海报哪去
[11:27] Scotch tape, please. 胶带 谢谢
[11:36] Okay. Last time. 保证最后一次了
[11:43] Enjoy. 吃好喝好
[11:45] Hey. Wyman? 支持怀曼
[11:48] Give it. 给我
[11:53] Take off the Wyman buttons. 把怀曼徽章摘下来
[11:55] Guys, no electioneering in the workplace. 伙计们 工作场合严禁为竞选拉票
[12:01] Thank you. 谢谢
[12:05] No. 不要
[12:06] No, absolutely not. 不要 绝不
[12:08] Give it. 给我
[12:10] You want me to start singing We Shall Overcome? 你想我唱《我们终将胜利》吗
[12:12] Loud? 大声唱
[12:17] Anybody who agrees to wear a Ruiz pin 任何愿意佩戴鲁伊斯徽章的人
[12:20] gets a free piece of pie. 免费得到一块派
[12:41] Our social media group is really taking off. 我们的社交媒体组很成功
[12:43] 77,000 new followers on social media in the last five days. 五天内社交媒体多了七万七千新粉丝
[12:48] Chapters are springing up all over the country, 我们的教义在全国范围内大肆传播
[12:51] and even in Europe. 甚至传到了欧洲
[12:53] The Gay Jesus Germans have unsurprisingly 耶稣”基”督的德国教众毫不意外
[12:55] turned militant quickly and burned down 很快地成了激进分子 并烧毁了
[12:57] two evangelical churches in Stuttgart. 两座斯图加特的福音教会
[13:02] – What’s up? – Who are they? -你们好 -她们是谁
[13:04] Our Lesbian Legion 我们的女同部队
[13:05] from the MMA gym on Racine. 出身于拉辛综合格斗场
[13:08] Your gays turned out to be too sweet to handle security. 你们基佬对付安全问题还是太弱了
[13:20] I’m in love. 我恋爱了
[13:22] What’s his name this time? 这次又是哪个男的
[13:23] Alex. 亚历克斯
[13:24] Well, Alexandra. 亚历山德拉
[13:27] He’s a she? 是个女的吗
[13:29] Sort of. She’s pretty masculine. 算吧 但她很有男子气概
[13:31] So you’re a lesbian? 所以你是个女同了
[13:33] Yeah, I am. 是的
[13:36] No, you’re not. You have a kid. 不 你不是 你都有孩子了
[13:37] Carl, a lot of lesbians have children, and besides, 卡尔 很多女同都有孩子 再说了
[13:41] I hate men, so maybe I am. 我恨男人 也许我真是女同
[13:43] We’re in love, and we’re moving in together. 我们恋爱了 准备同居
[13:49] – You gonna get that? – Nope. -你去开门吗 -不去
[13:51] Yo, I’m coming! 来了
[13:55] You Carl Gallagher? 你是卡尔·加拉格吗
[13:57] What the fuck? 什么鬼
[13:59] You took my recommendation to West Point. 你抢了我去西点军校的推荐名额
[14:01] Congressman Ubberman promised it to me, and you stole it. 乌贝尔曼议员答应让我去的 但被你偷走了
[14:03] I think you broke my nose! 我鼻子好像被你打断了
[14:05] Now my dad says I got to enlist in the Marines. 我爸说我现在得加入海军了
[14:06] And that’s my problem how? 这跟我有什么关系
[14:09] What the fuck? Stop hitting me! 什么鬼 别打了
[14:10] I’ll fight you for it. 我要跟你竞争
[14:12] A duel, to the death if necessary. 来决斗吧 如必要 至死方休
[14:13] I challenged you. You pick the weapons. 我向你发出挑战 你来选择武器
[14:17] Fists and feet, 拳脚
[14:18] guns, knives, bats, bricks… 枪支 刀 短棍 砖
[14:21] What the fuck is a duel? 决斗是什么鬼
[14:25] It’s the West Point way. 这是西点式的处理方式
[14:26] Meet at Damen Silos, tomorrow at dusk. 明天黄昏达曼筒仓见
[14:28] The person still breathing gets the recommendation. 活着的人得到推荐名额
[14:38] I was staying at a motel in Gary, 我住在盖瑞城里一家汽车旅店
[14:40] laying asphalt after high school. 高中毕业后就做了铺路工
[14:42] Invited the front-desk girl to my room for a few beers. 有此邀请了前桌的女孩到我屋里喝几杯
[14:45] We ended up having sex, 我们最后做了爱
[14:46] but she kind of cried through the whole thing. 但她全程一直在哭
[14:48] What’s that called? 这算怎么回事
[14:49] Did you stop? 你停下了吗
[14:50] Banging her? Hell, no. 操她吗 当然没
[14:52] That’s a Kobe. 性质定为”科比”
[14:54] You think she wanted me to stop? 你觉得她希望我停下吗
[14:56] You think she was crying 你觉得她哭
[14:57] because she was having a good time? 是因为她觉得爽吗
[15:00] What’s a Weinstein? “韦恩斯坦”又是什么
[15:02] Being manipulative and pathetic. 控制欲强还可悲
[15:04] About the only way I ever get sex 我也只能靠控制欲强和可悲
[15:05] is being manipulative and pathetic. 才能做上爱了
[15:08] You ever jack off into a potted plant? 你对着盆栽撸过吗
[15:10] Ask for massages wearing an open bathrobe? 浴袍不系扣让别人给你按摩
[15:14] Rape a couple dozen? 强奸过别人吗
[15:15] Allegedly. 被指控而已
[15:17] No. 没有
[15:18] Then you’re probably an Ansari. 那你应该是个安萨里
[15:22] What’s an Ansari? 安萨里是什么
[15:23] That’s just being a dick. 就是混球的意思
[15:24] Slipped a woman a Quaalude once. 骗女人吃过安眠药
[15:26] Then fucked her? 然后上了她
[15:28] A Cosby. 科斯比
[15:29] What about that handsy Dr. Rob at the clinic, 诊所里那个毛手毛脚的罗布医生算什么
[15:31] with the deep body hugs and the butt pats? 喜欢用力抱别人还有拍屁股
[15:34] – A Lasseter. – Who the hell’s that? -拉塞特[被控性骚扰] -那又是谁
[15:36] Cartoon guy. He made Toy Story. 做动画的 拍了《玩具总动员》
[15:38] I love Toy Story. 我喜欢《玩具总动员》
[15:39] Buzz Lightyear! 巴斯光年
[15:41] – Holy shit. – What? -我去 -怎么
[15:43] – Willy Wagging. – CK. -显摆屌 -CK[被爆性骚扰]
[15:45] I mean, I slept with a woman I was dating’s 19-year-old daughter last year. 我去年和前女友的19岁女儿睡过
[15:49] That got a name? 这叫什么
[15:50] That’s a Woody Allen. 这叫伍迪·艾伦[性侵养女]
[15:51] W… she made all the first moves, though. 这… 但是她先勾引我的
[15:53] You’re gonna need a bigger board for your list, babe. 你需要个更大的板子列这个表 亲爱的
[15:55] Consent, gentlemen. 获得允许 先生们
[15:58] A clear and verbal consent 需要清楚的口头允许
[16:00] to participate in sexual activity, 才能开展性行为
[16:02] freely given and reversible. 允许要自愿给出而且可以反悔
[16:04] Even if we’re both naked and already doing it? 就算我们都脱光已经在做了
[16:07] Even if you’re already naked and banging. 就算你们光着屁股正在搞了
[16:09] When she says “Stop,” you stop. 她要是说”停” 你就停
[16:12] Kevin Ball? 凯文·鲍尔
[16:13] That’s me. 是我
[16:15] Beth Watson, Southside Beat. 贝丝·沃森 《南区步调》
[16:18] Beth, thank you for coming. 贝丝 感谢你能前来
[16:23] Can I get you something? 请问你想喝点什么
[16:24] Maybe a chilled glass of Chablis 比如一杯清凉的夏布利
[16:26] or a Cosmo? 或是大都会
[16:28] Whiskey, neat. 威士忌 不加冰
[16:39] That dentist came by again. 那个牙医之前又过来了
[16:41] Still wants to buy that bike you rebuilt. 还想买那台你重装的机车
[16:44] Said he’d pay you two grand over book. 说愿意多付给你两千
[16:46] It’s not for sale. 不卖
[16:48] Two grand? 多给两千都不卖吗
[16:50] Sentimental value. 情感无价
[16:53] There’s a lady up front looking for you, Lip. 前面有位女士找你 利普
[16:55] – What’s she want? – Didn’t say. -她有什么事 -没说
[17:03] You Lip? 你是利普
[17:04] Yeah. 对
[17:06] My sister says you have my kid. 我妹妹说我孩子在你这里
[17:10] Xan. 小詹
[17:13] I want her back. 把她还给我
[17:18] Where is she? 她在哪里
[17:19] She’s at school. 她在学校
[17:20] Where? I got to go get her. 哪里 我得去接她
[17:27] Where are you living? 你住在哪里
[17:29] What? 什么
[17:31] Where will Xan live? 小詹以后住哪儿
[17:33] None of your goddamn business. Where’s my kid? 跟你有什么关系 我孩子在哪里
[17:36] No, not until you tell me where she’s gonna be living. 你不说住哪 我不会告诉你
[17:38] We got an appointment. 我们约好了
[17:39] – Oh, you have an appointment? – Tell me where she is. -你还约好了 -告诉我她在哪里
[17:40] What kind of appointment, huh? 约了什么
[17:42] With Social Services? You need to show up… 约了社工处吗 你必须带着小詹…
[17:43] – Give me my fucking kid! – With Xan so you can -你他妈把孩子给我 -一起过去
[17:45] keep collecting your benefits? 才能继续拿补贴
[17:47] And then what, you’re gonna 然后呢 你就再一次
[17:48] dump her back out on to the streets? 把她扔回大街上
[17:49] Who the fuck do you think… 你他妈以为自己是谁…
[17:50] I’m someone who gives a shit about your daughter! 我只是一个在乎你女儿的人
[17:52] Jesus, what the hell’s going on out here? 天呐 你们在嚷嚷什么
[17:55] I got customers. 我还有客人在呢
[18:03] I want her back. 我要我女儿
[18:11] What was that all about? 怎么回事
[18:48] Fuck, yeah. 就这个了
[18:50] You won’t regret it, sir. 你不会后悔的 先生
[18:51] Remember, a vote for Mo White 记住 投莫·怀特一票
[18:53] is a vote for the way things used to be 让南区恢复昔日辉煌
[18:55] – and can be again, huh? – You got it. -为南区带来希望 -没问题
[18:57] Take care. 保重
[19:00] Every little bit helps to save our South Side, 您的每一点贡献都是为了拯救南区
[19:02] Mr. Nowakowski. 诺瓦科夫斯基先生
[19:04] Most people give a 20, 大部分人会捐20
[19:05] but a 50 would make you a true American patriot. 如果您捐50 那就是真正的爱国者
[19:08] Thank you, sir. Thank you so much. 谢谢 先生 非常感谢
[19:10] Oh, this is a-a $5. 这是张五块的
[19:12] Did you think it was a $50? 您是不是看错了
[19:18] Oh, fuck. 我就操了
[19:19] Washington is a fascinating place. 华盛顿是个特别棒的地方
[19:22] Incredible opportunities 对你们这样的年轻学生来说
[19:23] – for young student citizen interns. – Hello, girls. Oh. -有着绝佳的实习机会 -姑娘们
[19:28] Well, it’s… you’re too young to vote in this election, 你们太小了 还不能参加竞选投票
[19:31] but you make sure to register the minute you hit puberty. 但是成年之后 一定要注册选民哦
[19:34] Okay? Off you go. 好吗 快走吧
[19:36] Off you go. 去吧
[19:41] Hello, Kitty. 你好啊 小猫咪
[19:44] That’s not how you say it, Mo. 凯蒂猫不是这样念的
[19:49] Liam. 利亚姆
[19:51] Am I in some kind of trouble? 我犯什么错了吗
[19:53] No. We’ve been monitoring 不是 我们一直在监测
[19:55] your test results during your first weeks here 你进入理查德·尼克松学校以后
[19:57] at Richard Milhous Nixon, 这几周以来的考试成绩
[19:58] and we don’t think we placed you in the right grade. 我们认为给你安排的年级不合适
[20:01] Am I getting held back? 我要留级了是吗
[20:02] That happens a lot in my family. 我们家人经常被留级
[20:04] No, we’re moving you up. 不 我们想让你跳级
[20:07] Let’s try you in Mrs. Metzler’s class this fall. 我们想让你去梅茨勒老师的班上试试
[20:10] She teach third grade? 她教三年级吗
[20:11] Uh, no. Sixth. 不 六年级
[20:26] Guys, guys, don’t stare, 你们几个 别盯着看
[20:28] but three women just walked into the bar. 不过有三个女人走进来了
[20:32] I said don’t stare. 我说了别看
[20:34] V, look. 小维 快看
[20:36] Ladies! 有女士来了
[20:40] We’re off the rapiest bar list. 我们从强奸多发酒吧名单上下来了
[20:41] No shit? 真的吗
[20:43] And there is a picture of you standing out front. 还放了一张你站在门口的照片
[20:47] – I look good. – Hell, yeah, you do. -我看起来挺不错的 -那可不
[20:50] Oh, man, it’s working! 真的起作用了
[20:53] Just sit anywhere you like, ladies. 随意坐吧 女士们
[20:55] Thank you. 谢谢
[20:57] She says we are now the most female friendly 她说我们现在是整个南区
[21:00] dive bar on the South Side. Boom. 对女性最友好的酒吧 完美
[21:04] – C-can you… – I got it. -你能… -这就去
[21:08] You the, uh, Vagina Safe guy? 你是提出”阴道安全”的那个人吗
[21:11] Yes. 是我
[21:13] I’m Bill Doyle. 我是比尔·道伊尔
[21:14] I own the Spread Eagle on 52nd. 52大街展翼鹰酒吧的老板
[21:17] Oh, yeah, I know the place. 我知道那里
[21:18] Uh, deep-fried pickles, right? 你们炸酱菜挺出名的 是吧
[21:20] So, um… 是这样
[21:23] I was number two on the rapey bar list. 强奸多发酒吧名单我本来是第二名
[21:24] Then you got off it, so now I’m number one. 但是你家除名以后 我变成第一名了
[21:29] Sorry to hear that, Bill. 我表示遗憾 比尔
[21:31] You already got women coming in. Wow. 你这里已经有女人来了 厉害
[21:34] How’d you turn it around? 你是怎么扭转局面的
[21:36] I had to take an honest inventory 我诚实地进行了反思
[21:38] about how The Alibi was contributing 艾莱柏的所作所为
[21:40] to the oppression of women 助长了压迫女性
[21:42] and help furthering the patriarchy. 崇尚男权的歪风邪气
[21:46] So maybe you could stop by the Eagle 也许你可以来一下展翼鹰
[21:48] and give me a few pointers, you know? 指点我一下 你觉得呢
[21:51] I mean, I’m willing to pay you for your time. 当然 我愿意付钱给你
[22:00] Have a seat, Bill. 坐吧 比尔
[22:03] – Hey, Xan. – Hey, Renee. -小詹来了 -蕾妮好
[22:08] How was school today? 今天学校怎么样
[22:09] Same. 老样子
[22:13] Uh, your snacks are in the fridge. 你的零食在冰箱里
[22:23] You gonna tell her about her mom? 你要跟她说她妈的事吗
[22:26] Why? 为什么
[22:27] Can’t see myself giving her back to a junkie. 我不能让她回到那个瘾君子身边去
[22:32] Look, she’d be Dumpster diving, 她可能要靠捡垃圾为生
[22:34] sleeping in a cardboard box. 睡在纸板箱里
[22:35] She’s still her mom. 那毕竟是她妈
[22:39] Call DCFS. 打给家庭服务部吧
[22:41] They deal with this shit all the time. 他们经常处理这种事
[22:44] I know you’re trying to be a good guy, 我知道你想做个好人
[22:45] but you should’ve called a long time ago. 但你早就该打这个电话了
[22:49] Come back tomorrow with an “I Voted” sticker, 明天戴着”已投票”的贴纸来
[22:51] and you get free nachos. 就有免费的墨西哥玉米片
[22:53] You’re going to hell. 你要下地狱的
[22:54] It’s the way of the world, Tyesha. 这个世界就是如此 泰伊莎
[22:55] Every vote can be bought. 任何选票都能收买
[22:57] Some votes are just cheaper than others. 只是有些选票比较便宜
[22:59] You don’t think giving away nachos 你不觉得为西班牙籍人
[23:01] for the Hispanic guy is maybe a tiny bit racist? 送墨西哥玉米片可能有点种族歧视吗
[23:04] Ruiz is from Puerto Rico. Nachos are from Mexico. 鲁伊斯是波多黎各人 墨西哥玉米饼是墨西哥的
[23:07] Hey, Jorge. 何塞
[23:10] – You registered to vote? – Yeah. -你是选民吗 -是
[23:12] You want to come in a little later tomorrow, 你明天想不想晚点来
[23:13] have time to get your family and friends 让你的亲戚朋友
[23:15] to the polls for Ruiz? 给鲁伊斯投票吗
[23:16] I’m not voting for Ruiz. 我不想投给鲁伊斯
[23:18] Hey. Some handsome Irish dude out here waiting for you. 外面有个爱尔兰帅哥找你
[23:23] Hi. Is it 5:00 already? 已经5点了吗
[23:24] Okay, uh, we’ll hit Pilsen. 好吧 我们去皮尔森街
[23:27] Then we’ll go over to Logan Square. 然后再去洛根广场
[23:28] The son of an Irish socialist 爱尔兰社会主义者的儿子
[23:30] helping a capitalist convince the immigrant masses 居然在帮助一位资本家说服移民群众
[23:33] to vote against their own interests. 违背自己的利益投票
[23:35] James Connolly would be spinning in his grave. 詹姆斯·康诺利的棺材板要压不住了
[23:37] Who? 谁
[23:38] James Connolly. 詹姆斯·康诺利
[23:46] Hey, you’re Ian, right? 你就是伊恩吧
[23:48] Gay Jesus. 同志耶稣
[23:50] Yeah. 是我
[23:53] I’ve been watching your videos with my friends. 我经常和我的朋友看你的视频
[23:56] Burning vans, the sermons… It’s inspiring. 烧车 布道 很有启发性
[24:00] Thanks. 谢谢
[24:02] You really believe that’s what Jesus was teaching? 你真的相信耶稣想传授的就是这些吗
[24:04] What, inclusion, love and acceptance for all? Yeah, absolutely. 对所有人包容 爱 接受吗 是的 当然
[24:09] You don’t think God sees homosexual bestiality 你不觉得上帝将同性恋这种兽行
[24:12] as a sinful perversion of His divine creation? 视为对他神圣创造的一种罪恶曲解吗
[24:16] What? 什么
[24:18] Get him! 抓住他
[24:23] Faggot! 死基佬
[24:27] That way! That way! 那边 那边
[25:02] – Come back, you bitch! – Get him! -回来 你个杂种 -抓住他
[25:08] We’ll get you next time! 下次一定逮着你
[25:10] I know who you are, bitch! 我知道你是谁 狗杂种
[25:34] Hello, sir? Sorry to bother you. 先生 你好 抱歉打扰了
[25:36] My name’s Carl Gallagher. 我叫卡尔·加拉格
[25:37] I’m hoping to go to West Point next year, 我希望明年能进西点军校
[25:39] but I’ve lost my killer instinct. 但我已经丧失了我的杀手本能
[25:42] Word is around the neighborhood 我听说你战绩辉煌
[25:43] you’re a highly decorated haji-killing machine. 手刃伊斯兰教徒无数
[25:45] I was hoping you can give me some pointers 希望你能给我点建议
[25:47] on how to get my homicidal mojo back. 指点我找回我的杀人魔法
[27:05] I just couldn’t bring myself to do it. 我就是做不到
[27:07] When they look up at you with those big, sad eyes, 它们用那双大大的忧伤眼睛看着我
[27:10] you can see the life you’re gonna be taking. 我能看见我要夺走的生命
[27:13] Yeah, but that’s dogs, kid. 对 但它们是狗 孩子
[27:16] I mean, I couldn’t kill a dog. 我也下不了手杀狗
[27:18] Oh, we had this straggly little fucker 我第三次去坎大哈的时候
[27:21] following us around during my third tour in Kandahar. 有一条流浪犬一直跟着我们
[27:24] Fleas jumping off of him. 身上到处是跳蚤
[27:26] Smelled like an Iraqi shithouse. 味儿大得像伊拉克的茅坑
[27:29] I loved that little pooch. 那小崽子我是真爱啊
[27:32] Ah, I couldn’t kill a dog. 狗我是下不去手的
[27:35] But hajis? 不过伊斯兰教徒
[27:37] Oh, you bet ya. 那还用说吗
[27:40] See these? 看见没
[27:45] Confirmed kills. 都是我收割的人头
[27:47] I promise you, first one is the toughest. 相信我 第一次是最难的
[27:50] After that… 接下来
[27:51] it’s a hot knife through butter. 就是迎”刃”而解了
[27:54] You know who kills dogs? 你知道谁会对狗下手吗
[27:56] Hajis. 伊斯兰教徒
[27:58] Yeah, they eat ’em, too, okay? 他们还会吃狗呢 知道吗
[28:00] You think about that when you’re killing them. 你动手的时候想着这个就行
[28:03] Okay, they eat your dogs. 想象他们吃了你的狗
[28:06] And if dogs don’t work for you, 如果想狗不行的话
[28:07] then you imagine they want to kill 你就想象他们要杀
[28:09] your sister or your buddy, 你的妹妹或者兄弟
[28:11] and you imagine that that man 想象你的自动步枪
[28:13] at the receiving end of your burst of automatic weapon fire 枪管那头对着的那家伙
[28:16] wants to kill your mother. 他想杀你妈妈
[28:17] My mother’s dead, sir. 我妈已经死了 先生
[28:18] And guess who killed her. 你知道是谁干的吗
[28:20] That fucker you just shot in the face with your M4. 就是刚被你用M4步枪爆头的那摊烂肉
[28:23] Well, I guess I took the West Point recommendation 事情是这样的 我从一个孩子手里
[28:26] from a kid who had the spot on it before, 抢走了西点军校的推荐
[28:28] pissed him off, and… 把他气坏了
[28:29] he came over and challenged me to a duel. 他就来找我说要和我决斗
[28:31] Whoever lives gets to go. 活下来的人才能去西点军校
[28:33] Yeah, that’s typical officer bullshit. 又是这一套
[28:36] Joker have soft hands? 那家伙手上有握枪的茧吗
[28:38] I didn’t feel his hands. 我没感觉他的手
[28:41] This might be just the chance you need 你也许正需要这样一个机会
[28:42] to get your kill-feet wet. 熟悉一下杀人的感觉
[28:43] I mean, he challenged you, 决斗是他提的
[28:44] so you get to pick the weapons, right? 所以武器由你来选 对吧
[28:46] Good. 很好
[28:49] Pick rifles… 你选步枪
[28:50] and then shoot the bastard in the fucking face. 直接一枪给他爆头
[28:58] Hi, I’m with Mo White. 嗨 我是莫·怀特的支持者
[29:00] We’re hoping you’ll make a contribution to help keep the… 我们希望您能慷慨解囊 帮我们…
[29:04] Hi, I’m Mo White. 嗨 我是莫·怀特
[29:06] I’m running for C… 我在竞选国…
[29:07] Hi, I’m Mo… 嗨 我是莫…
[29:09] Hi, there. Is your mother home? 你好 你妈妈在家吗
[29:11] Hi, I’m with Mo… 嗨 我是莫…
[29:13] Hi, I’m Mo White. 嗨 我是莫·怀特
[29:15] Hi, I’m Mo W… 嗨 我是莫·怀…
[29:25] Hey, what do you say we find a spot to knock back a few, 我说 咱们先去喝两杯
[29:29] then look for more promising Mo White territory? 然后再接着拉票 怎么样
[29:32] Maybe that titty bar on Keller, 要不去凯勒街那家 妞多
[29:35] the one with the Confederate battle flags? 就挂盟国国旗那家
[29:39] Yeah, it felt good, telling the truth, 老实说 我挺开心的
[29:41] letting people know what I really think. 能告诉大家我的真实想法
[29:43] Doesn’t happen much in politics. 这种体验在政坛可不多见
[29:46] You know, I wasn’t expecting to actually win, 其实我也没想着真的能赢
[29:48] but single digits… 可支持率居然是个位数…
[29:51] My old friends in Congress 我国会的老朋友
[29:52] would be laughing their asses off. 估计要笑掉大牙了
[29:54] It’s all the illegals who can vote now. 还不是那帮非法移民有了选举权
[29:56] Otherwise, you’d be winning for sure. 否则你肯定能赢
[29:58] I guess. 也许吧
[30:00] What were you hoping for? 本来你的期望是多少呢
[30:02] 20% 22% 20%, 22%.
[30:04] Maybe force a runoff. 甚至来一轮决胜局
[30:06] A runoff? 决胜局
[30:08] Yeah, a few extra weeks to make my case to the voters. 对 再给我几周时间陈述我的观点
[30:12] Ah, fuck it. 妈的 算了
[30:14] I’m gonna go over to Chuck E. Cheese, 我还是去查克芝士餐厅
[30:16] watch the girls jump into the foam pit. 看小姑娘跳泡棉坑吧
[30:21] Thanks, Frank. 谢了 弗兰克
[30:23] For what? 谢我什么
[30:24] For believing. 谢谢你信我
[30:32] Hi. A vote for Ruiz is a vote for the future. 投鲁伊斯一票 就是投未来一票
[30:35] Gracias. 谢谢
[30:37] Hi. Election’s tomorrow. 你好 明天就是选举日
[30:38] – Don’t forget to vote. – Thanks. -别忘了投票 -多谢
[30:41] Why all this sudden passion for Ruiz? 怎么突然开始支持鲁伊斯了
[30:44] Wyman always seems to be on the right side of things. 怀曼似乎总是能站在对的一边
[30:45] Wyman supported Lift the Ban. 怀曼支持解除禁令
[30:48] Lift the Ban? 解除禁令
[30:48] Election day is tomor… 选举日就在明天
[30:50] Yeah, rent control. She’s for it. 是啊 她支持房租管制
[30:53] Ah. And Ruiz opposes it? 而鲁伊斯反对是吗
[30:56] He’s a businessman. He gets it. 他是个商人 他明白事理
[30:58] Rents are getting pretty high. 租金已经涨得挺高的了
[31:00] So are property taxes and utility costs for apartment owners. 业主的房产税和水电费也涨了
[31:04] Working people need somewhere affordable to live as well. 劳工阶级也需要廉价住所啊
[31:08] Yeah, and the city should build them some. 是啊 市政府应该解决这事
[31:09] There’s lots of weed-filled lots 这一带有不少长满杂草的荒地
[31:11] all around here to build low-income housing 可以用来建造廉租房
[31:13] without sticking apartment owners like me 犯不着用更多的规定和政策
[31:14] with more regulations and bureaucracy. 卡着像我这样的公寓业主啊
[31:19] What? 干嘛
[31:20] Nothing. 没什么
[31:21] No, go on. Say it. 不 你尽管说
[31:23] Don’t think that I’d better. 还是别了吧
[31:24] What, that… 怎么
[31:26] That I’m a traitor to my class? 你觉得我背叛了我的阶级吗
[31:28] That rent control is there to protect 你觉得房租管制可以保护
[31:30] people like me and my family, poor people? 我和我家人这样的穷人吗
[31:32] Something like that, yeah. 我确实这样想
[31:33] I’ve worked my ass off every single day 我每天都拼命工作
[31:35] since I’m ten years old 从十岁起就开始了
[31:37] to get a little something for myself, 就想着为我自己攒点家当
[31:38] and now the city wants to tell me 而现在市政府想要告诉我
[31:41] how much rent I should charge? 该收多少房租
[31:42] Why? 凭什么
[31:43] So that deadbeats like Frank can leech off disability 好让弗兰克这样的懒虫领着残疾津贴
[31:47] and live in my rent-controlled apartments 付着低价租金住在我的公寓里吗
[31:49] while I can barely keep up with rising costs? 而我却因为成本上涨只能勉强回本
[31:56] Is that why you didn’t want to say anything? 这就是你不想说出来的原因吗
[31:58] Pretty much, yeah. 差不多吧
[32:04] You get all your homework done? 你的作业都做完了吗
[32:07] Yeah? 是吗
[32:29] Do you want to stay with me here? 你想和我一起住在这里吗
[32:33] If your mom doesn’t come back? 如果你妈妈不回来的话
[32:36] Forever? 一直待在这里吗
[32:42] Yeah, that’d be good. 行啊 挺好的
[33:21] You all right? 你还好吗
[33:22] Not really. 不大好
[33:23] Think I might have pulled a hamstring. 我可能拉伤脚筋了
[33:25] Yeah? How? 真的吗 怎么了
[33:27] Running from homophobes. 为了逃离恐同者的追捕
[33:32] I guess there’s nothing new about that, right? 这不是什么新鲜事 对吧
[33:42] Think you could do hard time? 你觉得你应付得了牢狱生活吗
[33:46] What, in prison? 什么 进监狱吗
[33:51] Rather not. 还是别了吧
[33:53] Gay Jesus kids don’t want me to cop a plea. 耶稣”基”督的那帮孩子不想让我签认罪协议
[33:55] Want me to take it to trial, 想让我上法庭接受审判
[33:58] get as much publicity for the cause as I can. 为事业尽量吸引公众的关注
[34:01] Yeah, and what’s your lawyer say? 是吗 你的律师怎么说
[34:04] Could be looking at 10 to 15 if I don’t take a deal. 如果不认罪 可能要被判10到15年
[34:19] You, uh, hearing Shim again? 你最近有听到娚的指引吗
[34:24] Sometimes. 偶尔有
[34:27] Well… 那么
[34:30] What’s Shim think? 娚怎么想的
[34:34] Unclear. 不清楚
[34:40] Xan’s mom showed up today. 小詹的妈妈今天来了
[34:44] She’s a junkie… 她是个毒虫
[34:48] hooking. 还是个妓女
[34:51] What are you gonna do? 你准备怎么做
[34:57] I don’t know. 我不知道
[35:04] Maybe you should try asking Shim. 也许你该试着问问娚
[35:08] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[35:13] You know, I just realized 我刚刚才意识到
[35:14] I never really established 我以前从没和萨拉
[35:16] any clear boundaries with Sara, you know? 划好清晰的界限
[35:19] You know, she was the last person 她可是最后一个
[35:20] I ever let go down on me. 我允许她给我口的人
[35:22] – Really? – Yeah. It’s a trust thing. -真的吗 -嗯 这是信任问题
[35:25] We were engaged. 我们都订婚了
[35:27] We had already picked out the names of our first three kids. 还给我们的前三个孩子想好了名字
[35:29] We already reserved our burial plots. 还给我们订了墓地
[35:31] – You were engaged? – Yeah, twice. -你订过婚 -是的 两次
[35:35] You ever think about getting married? 你想过结婚吗
[35:37] Yeah, lots of times. 想过 很多次
[35:40] There was Matty and Derek, Franny’s dad, 跟马蒂 弗兰妮的爸爸德里克
[35:44] and Neil, but that was just kind of for the cash. 还有尼尔 但那次主要是为了钱
[35:49] I thought it would be weird having sex without penises, 我以为不用阴茎做爱会很奇怪
[35:51] but it’s not that bad. 但也还好
[35:54] There’s also other things we get to do, too, 我们还能有其他玩法
[35:55] that are pretty good. 还挺不错的
[35:56] It’s not so messy. 这样没那么麻烦
[35:57] We don’t have to worry about birth control… 不用担心避孕问题
[36:00] I mean, Matty did have a really big dick, 尽管马蒂的丁丁很大
[36:02] which was super great and everything, 确实超级爽
[36:04] and Derek really knew what he was doing 而德里克很懂技巧
[36:06] and had such a good body. 并且身材很好
[36:09] I don’t know. 但怎么说呢
[36:11] Having sex with a girl is like… 和女生做爱就像
[36:15] It’s kind of like having sex with yourself. 有点像跟自己做爱
[36:17] You know? 明白吗
[36:31] Down! 闭嘴
[36:33] Down, Adolf! 闭嘴 阿道夫
[36:34] Down! 闭嘴
[36:38] Jesus! 老天
[36:39] What the fuck you want? 你他妈来干什么
[36:42] I heard you got out, Milkovich. 我听说你出狱了 米尔科维奇
[36:44] Couple weeks. 几星期吧
[36:45] – What are you doing tomorrow? – Why? -你明天做什么 -干嘛
[36:47] Want to help a good man save the South Side? 想不想帮一个好人拯救南区
[36:51] You paying? 你会付我钱吗
[36:54] Yeah. 会
[37:10] What, you headed to church, Frank? 你要去教堂吗 弗兰克
[37:11] Got to head out early, 得早点出发
[37:13] convince the Mo voters to get to the polls. 说服那些莫选民去投票
[37:15] Mo voters. 莫选民
[37:17] What, is there a branch of the Klan somewhere around here? 怎么 附近有三K党分部吗
[37:20] God-fearing European-American patriots 敬畏上帝的欧裔美籍爱国主义者
[37:23] are everywhere, son. 遍布各地 孩子
[37:25] Carl, you gonna vote? 卡尔 你要投票吗
[37:27] – Too young. – Ian? -我还小 -伊恩
[37:29] Doubt it. What’s the point? 够呛 有意义吗
[37:31] Lip? 利普
[37:32] Not registered. 没有登记
[37:35] How are we ever gonna effect real change in this country 如果年轻公民拒绝参与
[37:38] if our young citizens refuse to participate? 我们怎么可能给这个国家带来真正的改变
[37:41] Now, you do know it’s illegal to ask for campaign contributions 你知道竞选失败后还拉竞选捐款
[37:44] after you lose an election, right? 是违法的 对吧
[37:46] Well, you never know. Could force a runoff. 谁知道呢 说不定能争取到决选
[38:04] You’re up early. 你起好早
[38:06] Wanted to vote before work. 想在上班前投票
[38:08] You can vote? 你可以投票吗
[38:09] Yes. I’m a citizen. 是的 我是美国公民
[38:12] Eight years. 八年了
[38:16] Who’d you vote for? 你投了谁
[38:18] Wouldn’t you like to know? 就知道你会问
[38:21] Wyman? 怀曼
[38:25] Mo? 莫
[38:27] Eh, definitely not Mo. 当然不是莫
[38:34] There’s bacon and half an omelet in the oven. 烤箱里有培根和半个煎蛋卷
[38:37] See you later. 回头见
[38:43] Good morning. 早上好
[38:45] Uh, is it my turn to pick breakfast today? 今天轮到我做早餐了吗
[38:47] I could make us some eggs. 我可以做点鸡蛋
[38:49] Uh, no. Actually, I kin… um… 不了 其实我
[38:52] I kind of got to get to work, so… 我得去上班了 所以
[39:04] Bye. 拜
[39:23] Think I could kill a man, Jasper? 你觉得我能杀人吗 加斯帕
[39:26] Think I could do it? Shoot him in the face? 我能吗 朝脸开一枪
[39:29] Watch his brains blow out the back of his head 看他脑浆从后脑勺迸裂出来
[39:32] as the life slowly drains from his eyes 生命之光从他眼中消逝
[39:35] and his blood puddles at my feet? 他的鲜血在我脚下形成血泊
[39:57] Okay, just sort of spread out, casual. 大家散开 随意一点
[40:00] Easy, casual. 放松点 随意些
[40:01] Put the chain away. Thank you. 把链条收起来 谢谢
[40:03] Okay. 好了
[40:07] Okay, half now, half when the polls close. 先付一半 投票结束后再付你剩下那一半
[40:11] No violence, no verbal threats. 不要使用暴力和口头威胁
[40:13] Just act scary. 装出可怕的样子就行了
[40:15] Got it. 明白
[40:32] What the hell do you think you’re doing? 你们以为自己在干什么
[40:35] You can’t be out here. 你们不能待在投票处外面
[40:36] Those shirts are advocating for a candidate. 那些T恤支持其中一个参选人
[40:38] No, no, these proud men and women of European extraction 不 这些自豪的欧裔美国人
[40:42] are just exercising their right to free expression… 只是在行使他们自由表达的权利
[40:46] and comfortable warm-weather outerwear. 和在炎热天气下穿舒适衣服的权利
[40:48] No electioneering outside of polling places. 投票处外不可进行拉票
[40:51] I’m waiting for my mother to get out of Mass 我在等我妈做完弥撒过来
[40:52] so we can vote together. 一起进去投票
[40:54] I’m waiting for my sister. 我在等我妹妹
[41:18] Hey, I didn’t see you come in. 我没看见你进来
[41:20] Oh, I came in the back. 我从后门进来的
[41:22] All the applause and hugging 每次从正门进来
[41:23] when I come in the front is kind of… weird. 那些欢呼和拥抱都很…怪
[41:26] What is this? 这是什么
[41:28] Oh, just a couple of the arty kids are… 有几个爱好艺术的孩子…
[41:32] working up a few ideas for if you do end up in prison. 在想万一你真入狱了 该怎么办
[41:39] Couple assholes in a van chased me last night. 昨晚有几个开厢型车的混蛋追捕我
[41:42] Apparently, they’re not very big fans 显然他们不喜欢
[41:43] of my interpretations of Biblical verse. 我对《圣经》的解读
[41:46] Fuckers. 混蛋
[41:48] I’ll get you a couple of Lesbian League bodyguards. 我给你安排几个女同联盟的保镖
[41:50] They’d love nothing more than a chance to stomp homophobes. 她们巴不得有机会怒揍恐同者
[41:59] Think any of this is gonna end up making a difference? 你觉得这些最终会带来变化吗
[42:03] Ian, you’ve given thousands 伊恩 你给了无数
[42:04] of gay and lesbian teenagers a voice. 同性恋青少年发声的机会
[42:07] You’ve inspired us to stand up and fight for ourselves. 你激励了我们站起来为自己奋斗
[42:10] You know what I was thinking 你知道
[42:11] when I was running away from those bastards? 我躲避那些混蛋时 心里在想什么吗
[42:14] It’s been 2,000 years since Jesus died on the cross, 耶稣被钉死在十字架上已经过去两千年了
[42:17] and I’m still running for my life down an alley 然而我还在巷子里狂奔逃命
[42:19] ’cause I fall in love with men instead of women. 就因为我爱的是男人而不是女人
[42:24] Yeah. 好吧
[42:26] Just got a 911 from Antifa. 反法西斯主义组织说有紧急情况
[42:28] Bunch of Nazis are keeping people 有一群纳粹在一所小学
[42:29] from voting at an elementary school. 阻止大家投票
[42:35] 距离上一次聊到强奸话题 过了43小时
[42:35] Jeez, what’s with the suit? 老天 你穿西装干嘛
[42:36] We have a new consulting business… 我们有新的咨询业务
[42:39] Vagina Safe. “阴道安全”
[42:40] It’s Good Housekeeping Seal of Approval, 这是认证标志
[42:42] but for not being rapey. 但是是指无强奸
[42:43] We’re doing an inspection. 我们在做审核
[42:45] We check out bars and make sure that they’re safe for women. 我们去各酒吧检查 确保女性会安全
[42:48] Definitely not gonna be safe wearing that outfit. 穿着那身爆乳装你肯定不会安全
[42:50] You see, that’s exactly what we’re talking about, Tommy. 汤米 我们说的就是这个
[42:53] A woman should feel free 女性可以
[42:54] to dress however slutty she wants, whenever. 随时随地穿她喜欢的淫荡服装
[42:57] – “Slutty”? – No, baby, not you. -“淫荡” -宝贝 不是说你
[42:59] You know, other women who are slutty. 是说其她淫荡的女人
[43:01] We award the bars one, two, or three vaginas 检查完毕后 我们授予酒吧
[43:03] after our inspection. 一到三个阴道
[43:04] Three vaginas are the safest. 三个阴道代表安全级别最高
[43:07] What is that? 那是什么
[43:08] Spy camera. Cool, huh? 间谍摄像机 很酷吧
[43:11] What’s up with you? You okay? 你怎么样 还好吧
[43:14] Well, I’m heading over to vote, but… 我准备去投票 不过…
[43:16] Ford got in my head, and now I’m not sure 我被福特影响了 现在我不确定
[43:18] I’m doing the right thing voting for Ruiz. 投给鲁伊斯是正确的选择
[43:21] You’re definitely not doing the right thing. 那当然不是正确的选择
[43:24] Why does everyone think I’m supposed to vote for Wyman? 为什么每个人都认为我该投给怀曼
[43:26] Just ’cause she’s a woman? 就因为她是女人吗
[43:28] Ruiz is a successful businessman. 鲁伊斯是个成功的商人
[43:30] He knows how to get things done. 他知道如何把事情做好
[43:31] That “Successful businessmen in Washington” shit’s “华盛顿的成功人士”那一套
[43:34] not working too well for us right now. 现在对我们可不太有利
[43:37] So not voting for Wyman makes me a racist and a hypocrite? 所以不投给怀曼我就成种族主义者和伪君子了
[43:40] If the tiny glove fits… 如果证据确凿…
[43:44] We got to go pretty soon, baby. 我们马上就要出发了 宝贝
[43:45] Bye, Fi. 再见 小菲
[43:49] You’re drinking a beer in the middle of the day. 你大中午的就在喝酒
[43:51] It might be a clue as to whether you’re making 也许这能提示你
[43:53] the right decision or not. 你的选择是对是错
[43:58] Bye, girl. 再见 妹子
[44:34] How much you get? 他付你多少
[44:37] Twelve. 一万二
[44:39] You know, he’s probably gonna wreck that bike within a week. 他很可能一周内就把那辆摩托车撞坏
[44:41] Yeah. 是啊
[44:43] You may even get a chance 要是他没死
[44:44] to rebuild it again if he lives. 你没准还有机会再修一次
[45:01] Hey, Frank. What the fuck is going on here? 弗兰克 这是怎么回事
[45:03] What? 什么
[45:13] 支持伯尼·桑德斯参加2020年总统大选 民主社会主义者 在2016年总统初选时败给希拉里
[45:13] Who are these ninja motherfuckers? 这些操蛋忍者是什么人
[45:21] Shit. Are those women? 靠 那些是女人吗
[45:26] Fuck you! 操你妈
[45:39] You did this? 是你干的吗
[46:22] Did I do something wrong? 我做错事了吗
[46:27] – I can’t do this again. – Do what? -我不能再这么做了 -做什么
[46:30] It’s just… It’s too many triggers, 太容易引发问题了
[46:31] – and it just… – Triggers? -这样… -问题
[46:33] Falling in love with a straight girl, it’s too painful. 爱上一个直女 太痛苦了
[46:37] Oh, Alex, I’m gay. 亚历山 我是同性恋
[46:39] You’ve been gay what, two days? 你就弯了两天吧
[46:43] I always do this. I always do this. 我总是这样 总犯同样的错误
[46:45] I promised myself I wouldn’t do it again, and… 我向自己保证过不会再爱上直女
[46:48] What… what if I am gay? 要是我真的是女同呢
[46:50] See, you’re not even sure. 你看 你自己都不确定
[46:52] You don’t know if you’re in love with me 你不知道自己到底是爱上我
[46:53] or you just hate men. 还是只是讨厌男人
[46:55] Can’t I be in love with you and hate men, too? 我不能同时爱上你和讨厌男人吗
[46:59] Please go. 求你走吧
[47:00] Just go. 快走
[47:23] You choose. 你选
[47:36] We count off 20 paces, turn, and shoot. 我们数20步 然后转身射击
[47:38] Okay. 好
[47:43] Uh, back to back. 背对背
[47:45] Saw it in a movie. 我在电影里看过
[47:52] One, two, three, four, 一 二 三 四
[47:55] five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[47:58] nine, ten, 11, 12, 九 十 十一 十二
[48:01] 13, 14, 15, 16, 十三 十四 十五 十六
[48:05] 17, 18, 19, 20. 十七 十八 十九 二十
[48:25] What the hell did you do that for? 你干嘛射自己
[48:26] I don’t want to go to West Point! 我不想去西点军校
[48:29] – Fucking kid… – It’s my dad! -操蛋家伙 -是我爸逼我的
[48:32] I want to go to Sarah Lawrence and be a poet. 我想去莎拉·劳伦斯学院 以后当诗人
[48:35] What? 什么
[48:39] Oh, I’m a… I’m a cripple now. 我现在跛了
[48:40] I don’t have to go into the military. 我不必参军了
[48:42] Yeah, I don’t know if it works like that. 我不确定是不是这样
[48:43] It’s a flesh wound. Probably heal up pretty quick. 那只是皮肉伤 可能很快就痊愈了
[48:48] Shit! 该死
[48:50] Shit! Shoot me. 该死 开枪打我
[48:52] – What? – Yeah, through the bone. -什么 -打穿骨头
[48:54] All right, I’ll have a limp. Great poets have limps. 那样我就有条瘸腿了 伟大的诗人都有瘸腿
[48:56] No fucking way. 想都别想
[48:58] “I wander, lonely as a cloud “我孤独地漫游 像一朵云
[49:02] that floats on high o’er vale and hills, 在山丘和谷地上飘荡
[49:04] when all at once, 忽然间
[49:05] I see a crowd, a host, 我看见一群
[49:07] of golden daffodils…” 金色的水仙花迎春开放”
[49:09] Jesus, knock off that golden daffodils shit. 老天 别再扯什么金色水仙花了
[49:11] “Besides the lake beneath the trees, “在树荫下 在湖水边
[49:13] fluttering, dancing in the breeze, 迎着微风起舞翩翩
[49:15] continuous as the stars 连绵不绝
[49:17] that shine and twinkle in the”… 如繁星灿烂 在银河里…”
[49:21] Fuck! 操
[49:22] Fuck! Thank you. 我操 谢谢你
[49:27] One was enough. I’m good. 一枪就够了 可以了
[49:36] Hey, thanks, man. 谢了 兄弟
[49:38] Dude, kill it at West Point! 祝你在西点军校风生水起
[49:54] What happened to your hand? 你的手怎么了
[49:57] I was in a riot outside an elementary school. 我参与了一所小学外面的暴乱
[50:01] A riot? 暴乱
[50:03] It was Frank. Don’t ask. 是弗兰克搞的 别问了
[50:13] I voted for Wyman. 我投给了怀曼
[50:18] Good. 好
[50:20] So I’m not a traitor to my class. 我没有背叛我的阶级
[50:23] No, I never said that you were. 我没说你背叛了
[50:24] You thought so. 你是这么想的
[50:36] What’s going on? 怎么了
[50:36] I’m moving back home. 我要搬回家
[50:38] You moved out? 你搬出去过吗
[50:39] Alex and I broke up. 我和亚历山分手了
[50:42] Who’s Alex? 亚历山是谁
[50:44] Shut up, Lip! 闭嘴 利普
[50:45] Shut up! 闭嘴
[50:55] Hey, um, are you gonna be all right hanging here 我有事得出去一趟
[50:57] if I have to go out for a while? 你待在这里没关系吧
[50:58] Where are you going? 你要去哪里
[51:00] I’ll be back, all right? Just do your homework. 我会回来的 你好好写作业
[51:05] Those hairy-armpit Rastas are tougher than they look. 那些腋毛茂盛的拉斯塔法里教徒还挺能打的
[51:12] Fought the good fight, Mo. 你打得很对 莫
[51:14] You got nothing to be ashamed of. 完全不需要感到惭愧
[51:20] In a shocking development on the South Side, 南区出现了戏剧性逆转
[51:23] and with all polling locations now reporting, 根据目前所有票数统计
[51:26] Maurice “Mo” White is the surprise victor… 绰号”莫”的莫里斯·怀特竟然赢得选举…
[51:29] – Holy shit, Mo. – Collecting just over 52% of the votes cast. -我去 莫 -他拿到了52%的选票
[51:33] – Mo White… – You won. -莫·怀特… -你赢了
[51:34] Pollsters admit that estimates were likely skewed 选举预测人表示 之前的预估有偏差
[51:37] due to the reluctance of most voters 很有可能是因为
[51:39] to admit they’re actually bigots. 许多选民不承认自己是盲信者
[51:41] You’re a congressman again. What are you gonna do? 你又成了议员 你打算做什么
[51:44] Mo White! 莫·怀特
[51:45] – Mo White! Mo White! – Absolutely nothing. -莫·怀特 莫·怀特 -我什么都不做
[51:49] That’s the beauty of being in Congress. 这就是进国会的美妙之处
[51:51] You don’t have to do a goddamn thing. 根本他妈什么都不用做
[51:57] Where shocked supporters 震惊的支持者们
[51:58] can’t believe the results 无法相信这结果
[52:00] and are already calling for a recount. 正在要求重新统计选票
[52:02] Wyman collected only 20… 怀曼只拿到了20%的选票
[52:15] What the fuck do you want? 你他妈想干什么
[52:18] Ten grand. 一万
[52:27] I give you ten grand, 我给你一万美金
[52:29] and you agree to stay away from Xan. 你要远离小詹的生活
[52:32] You have to sign some papers. 我需要你签一些文件
[52:41] What kind of papers? 什么文件
[52:44] You’d relinquish your parental rights… 声明你放弃作为母亲的权利
[52:48] and make me Xan’s legal guardian. 让我成为小詹的法定监护人
[52:57] Ten grand. 一万
[53:01] Take it or leave it. 不要我就拿走
[53:09] Can I see the papers? 能把文件给我看看吗
[53:20] You’d have to sign it in front of a notary… 需要在公证人面前签署
[53:23] to make it legal. 这样才有法律效力
[53:26] We can go in the morning. 我们可以明早去
[53:30] Mom? 妈
[53:37] I knew you’d come back for me! 我就知道你会回来找我
[53:43] It’s so good to see you. 见到你真好
[54:47] Congressman Mo White was sworn into office 莫·怀特议员于今日在国会大厦
[54:49] on Capitol Hill today. 宣誓就职
[54:51] The surprise winner won a hard-fought campaign 这位黑马赢家经过与艾萨克·鲁伊斯
[54:54] against Isaac Ruiz and Eleanor Wyman, 以及埃莉诺·怀曼的激烈角逐
[54:56] capturing 52% of the vote. 以52%的优势获胜
[54:59] Not long ago… 在不久之前…
[55:00] I didn’t know Mo had a family. 我不知道莫有孩子
[55:02] He campaigned relentlessly… 他付出了不懈努力…
[55:03] He doesn’t. 他没有
[55:05] And it definitely paid off. 功夫不负有心人
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号