时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The fuck were you doing last week | 你上周到底有什么事 |
[00:02] | that was more important than watching Shameless? | 会比看《无耻家庭》还重要 |
[00:04] | Protesting homophobia and bigotry? | 抗议恐同和偏见主义吗 |
[00:08] | Damn right you were. | 那确实是 |
[00:11] | Now watch the show! | 赶紧看剧吧 |
[00:14] | They made a list of the rapiest bars on the South Side, | 这里列了南区强奸多发酒吧名单 |
[00:17] | and The Alibi’s number one? | 艾莱柏是第一名 |
[00:19] | I can’t go to public school. Hopkins made me soft. | 我不能去公立学校 霍普金斯让我变软弱了 |
[00:21] | I have manners now. I eat paté. | 我现在有礼貌了 我吃法式肉酱 |
[00:23] | There’s three weeks of school left, | 你还有三星期的学要上 |
[00:25] | and you got to go somewhere. | 反正得找个地方 |
[00:26] | What if I help you get better grades? | 我帮你提高成绩怎么样 |
[00:28] | For free? | 免费吗 |
[00:29] | No, for protection from Cracker Girl. | 不 你要保护我免遭小太妹的毒手 |
[00:31] | Okay, deal. | 行 成交 |
[00:33] | Your political contributions are welcome and most appreciated. | 欢迎各位进行政治捐款 在下感激不尽 |
[00:37] | Mo White is our only hope. | 莫·怀特是我们唯一的希望 |
[00:39] | You sure this isn’t about the money, Frank? | 你确定你不是为了钱吗 弗兰克 |
[00:41] | Of course it’s about the money, Tommy. | 当然是为了钱 汤米 |
[00:44] | – You got a sister? – Half-sister. | -你还有个姐姐 -同父异母 |
[00:45] | She’s been in and out of rehab, like, 100 times. | 她进进出出了戒毒所无数次 |
[00:49] | I look after her kid sometimes. | 我有时候会照看她的孩子 |
[00:50] | The woman who owns box 669… | 669号箱子的女主人 |
[00:53] | Could you tell me about her? | 你能和我说说她吗 |
[00:55] | – I mean, what’s she like? – She’s a junkie. | -她是什么人 -是个瘾君子 |
[00:56] | Her daughter’s in here all the time looking for her. | 她女儿老来这找她 |
[00:58] | There’s a kid… | 有个孩子 |
[00:59] | I want you to recommend to West Point. | 我想要你推荐他到西点军校 |
[01:01] | I already recommended someone. | 我已经推荐别人了 |
[01:06] | Bitch, I’m not asking. | 贱人 这不是请求 |
[01:08] | What’s his name? | 他叫什么 |
[01:09] | Carl Gallagher. | 卡尔·加拉格 |
[01:12] | Why do you wear an ankle bracelet | 你为什么会戴着一个 |
[01:14] | that shocks you when you get near a school? | 一接进学校就会震动的脚环 |
[01:16] | She told me she was 18. | 她说她18岁了 |
[01:18] | – But… – But? | -但是… -但是什么 |
[01:19] | She wasn’t. | 她没到18 |
[02:35] | No. | 没门儿 |
[02:35] | I’m not feeling so good. | 我不舒服 |
[02:37] | Think I’m coming down with something. | 我好像生病了 |
[02:39] | Buddy, it’s not happening. You’re going to school. Go. | 小伙子 别想了 快准备去上学 |
[02:41] | It’s a waste of time. I’m not learning anything. | 这是浪费时间 我什么都没学到 |
[02:44] | Can you just homeschool me? | 你能在家里教我吗 |
[02:45] | No coffee. Milk or juice. | 不要喝咖啡 牛奶和果汁选一个 |
[02:48] | All the famous people are homeschooled… | 那些名人接受的都是家庭教育 |
[02:50] | Leonardo da Vinci, Abe Lincoln, | 达·芬奇 艾伯·林肯 |
[02:52] | Justin Bieber. | 贾斯汀·比伯 |
[02:53] | I don’t see you painting the ceiling | 我看你是没有给西斯廷教堂 |
[02:54] | of the Sistine Chapel anytime soon, Biebs. | 画天顶画的天赋 比宝 |
[02:57] | Go. | 快去 |
[03:02] | Hey, Carl, how much longer those dogs | 卡尔 下面那些狗 |
[03:04] | gonna be dying down there? | 还要多久才会死啊 |
[03:05] | It’s in God’s hands now. | 听天由命吧 |
[03:06] | Well, tell God to hurry the fuck up, all right? | 让老天动作快点行吗 |
[03:08] | The whole house stinks. | 房里臭死了 |
[03:09] | I’m providing an essential service | 我这是在为贫困线以下的 |
[03:10] | to below-the-poverty-line animal lovers | 爱宠人士提供必要服务 |
[03:13] | while racking up on community service hours | 顺便还能为申请西点军校 |
[03:15] | for my West Point application. | 积累点社工时间 |
[03:16] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[03:17] | Military service is for losers. | 废柴才服兵役 |
[03:20] | Spoken like a true patriot. | 真是个爱国人士 |
[03:21] | And I’ll be proud to protect your Constitutional right | 我到时候也会很自豪地捍卫宪法赋予你 |
[03:23] | to be an asshole, Frank. | 当个混蛋的权利的 弗兰克 |
[03:25] | – What’s with the outfit? – Got to hit the stump with Mo. | -这身行头是要做什么 -和莫去拉选票 |
[03:27] | Tomorrow’s election day. | 明天就是选举日 |
[03:29] | We’re fighting for the under-represented Caucasian male. | 我们是为未受充分代表的白人男性而战 |
[03:32] | I think you’re on the wrong side of history on this one. | 你这次好像站在了历史的对立面 |
[03:34] | Oh, I know Mo probably | 我知道莫可能 |
[03:35] | – isn’t gonna win. – Probably? | -当选不了 -可能当选不了 |
[03:36] | But democracy’s about fighting for what you believe is right. | 但民主就是要为你认为正确的事情奋斗 |
[03:39] | And rounding up as much | 然后尽可能多地 |
[03:40] | campaign contribution cash as possible. | 从竞选捐款里捞钱 |
[03:42] | Mo isn’t taking money from lobbyists | 莫没有拿那帮说客 |
[03:45] | and corporate elites. | 和企业精英一分钱 |
[03:46] | Only small donations | 不过是居民们 |
[03:48] | from the local citizenry. | 一些小额的资助罢了 |
[03:50] | ‘Cause nobody with any sense | 那是因为但凡有脑子的 |
[03:51] | would want to support a pedophile. | 都不会掏钱支持恋童癖 |
[03:52] | Au contraire, fruit of my loins. | 非也 吾儿 |
[03:55] | No less a luminary than the president | 这不过就相当于 |
[03:57] | of these United States | 美国总统 |
[03:58] | supported a candidate of questionable sexual history | 支持了个有过追求未成年少女的 |
[04:02] | in regard to the chasing of underage tail. | 性丑闻候选人而已 |
[04:04] | Yeah, and the guy lost. | 那家伙最后输了 |
[04:07] | How much you getting paid, Frank? | 这笔你能捞多少 弗兰克 |
[04:09] | Here you go. | 给 |
[04:10] | I take a small stipend, | 一点薄利罢了 |
[04:12] | as is the custom for campaign managers. | 这也是竞选经理一职的惯例 |
[04:14] | Might not want to wear that shirt | 你身上那件T恤 |
[04:15] | out of the house, Frank. | 建议你别穿出门 弗兰克 |
[04:17] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[04:18] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[04:20] | Got used to all the noise in jail. | 牢里吵吵闹闹习惯了 |
[04:21] | It’s too quiet here. | 这儿太安静了 |
[04:23] | First time anybody’s ever said that about this place. | 我还是头回听见有人嫌这儿太安静 |
[04:25] | Hey, you meet your public defender yet? | 你去见过你的公设辩护人没有 |
[04:27] | Geneva and the Gay Jesus donors got a lawyer for me. | 姬内瓦和耶稣”基”督赞助人给我找了个律师 |
[04:30] | Rich queer, too much time on his hands | 是个阔基佬 自从同性婚姻合法 |
[04:32] | since same-sex marriage got fixed. | 整天不要太闲 |
[04:34] | All right. Hey, Xan, Liam, we got to go. | 好吧 小詹 利亚姆 走了 |
[04:38] | Here you go. Hey, uh, Ian, | 给 对了 伊恩 |
[04:40] | Debbie was supposed to come home last night. | 昨天晚上黛比没回来 |
[04:42] | Franny’s sleeping upstairs. Can you keep an eye on her | 弗兰妮还睡在楼上呢 你看着点她 |
[04:44] | until, uh, she gets back? | 等黛比回来 行吗 |
[04:45] | Debbie didn’t come home last night? | 黛比昨晚没回来吗 |
[04:47] | No, no, she said she was going to see a band with some friend. | 没 说是跟朋友看乐队表演去了 |
[04:49] | Just like her mother, ready to spread her legs | 和她妈一样 看到个有钱包链 |
[04:51] | for any guy with a wallet chain and a flaming skull tattoo. | 和骷髅纹身的男的 就合不拢腿了 |
[04:58] | Still Father of the Year, Frank. | 依旧是年度最佳父亲 弗兰克 |
[05:16] | You have time for breakfast? | 你还来得及吃早饭吗 |
[05:18] | Yeah, sure. | 当然 |
[05:19] | I work swing today. | 我今天上中班 |
[05:22] | Patsy’s? | 咱们去Patsy之家 |
[05:24] | Ah, you mind if we stay in? | 咱们家里吃怎么样 |
[05:26] | I can make us some waffles. | 我来做几个华夫饼 |
[05:28] | – Waffles? – Yeah. | -华夫饼 -嗯 |
[05:29] | I love waffles. | 我超爱华夫饼 |
[05:31] | And I have fresh strawberries. | 我这儿还有新鲜的草莓 |
[05:34] | Fresh strawberries? | 新鲜草莓 |
[05:36] | I love fresh strawberries. | 我也超爱新鲜草莓的 |
[05:43] | I just can’t believe | 难以置信 弗兰克 |
[05:44] | that Frank is supporting that child-fucker Mo White. | 居然支持那个恋童癖莫·怀特 |
[05:47] | I’m surprised anything Frank does still surprises you. | 难以置信你还能被弗兰克难以置信到 |
[05:50] | You have time to knock on a few doors | 你等会儿有空陪我 |
[05:51] | for Ruiz with me later? | 挨家挨户宣传鲁伊斯吗 |
[05:53] | Ruiz, not Wyman? | 鲁伊斯 不是怀曼吗 |
[05:55] | Why would I support Wyman? | 我干嘛支持怀曼 |
[05:57] | ‘Cause she’s a woman. | 因为她是个女的 |
[05:59] | Oh, I should support her | 就因为她是个女的 |
[06:01] | just ’cause she’s a woman? | 我就该支持她了吗 |
[06:03] | So you would never support a woman ’cause you’re a man? | 你是男的 就永远不会支持女性候选人吗 |
[06:06] | Ruiz is pro-development, pro-business. | 鲁伊斯支持发展 重视商业 |
[06:08] | He’ll be good for the South Side. | 选他对南区有利 |
[06:10] | And he’ll be good for you. | 选他对你有利 |
[06:12] | I’m not gonna apologize for enlightened self-interest. | 我就是利益至上 有什么错吗 |
[06:15] | That’s what makes America work. | 这是美国强大的秘诀 |
[06:17] | Spoken like a true robber baron. | 一副强盗式资本家的口吻 |
[06:19] | Spoken like a true socialist. | 一副社会主义者的口吻 |
[06:20] | I’m Irish… free health care, | 我们爱尔兰 医保免费 |
[06:22] | free college tuition. | 大学学费全免 |
[06:23] | Endless rain, potato famine. | 整天下雨 还土豆大饥荒 |
[06:27] | Bit behind the times, aren’t you? | 你信息太滞后了吧 |
[06:29] | It doesn’t rain? | 那儿不下雨吗 |
[06:31] | Patsy’s at 5:00. | 5点Patsy之家见 |
[06:32] | We’ll hit Pilsen. | 然后去皮尔森 |
[06:34] | We got to get those Ruiz votes out | 我们一定要帮鲁伊斯获得更多选票 |
[06:36] | so I can continue exploiting the masses. | 这样我才能继续剥削劳苦大众 |
[06:56] | Sure they wouldn’t have been better off | 你确定这么做 它们真的会比 |
[06:57] | if you’d just gassed them like you were supposed to? | 在毒气室里毒死更幸福吗 |
[06:59] | I couldn’t bring myself to do it. | 我下不去手 |
[07:02] | How are you gonna order men to kill the enemy | 你连几条老狗都舍不得杀 |
[07:03] | if you can’t put down a couple of old dogs? | 怎么能命令手下杀敌呢 |
[07:06] | What? | 什么 |
[07:07] | That’s what officers do… Order men to kill. | 军官就是做这个的 命令手下杀人 |
[07:09] | What’d you think they were gonna teach you at West Point, | 不然你以为他们在西点军校会教你什么 |
[07:11] | marching cadences? | 走仪仗队吗 |
[07:13] | Is that what Gay Jesus would do? | 耶稣”基”督会那么做吗 |
[07:14] | What, kill old dogs? | 什么 杀老狗吗 |
[07:16] | Hell, no. | 当然不是 |
[07:18] | Gay Jesus is all about inclusion and grace, | 耶稣”基”督无非是包容与慈悲 |
[07:21] | but you’re not looking to get into Heaven. | 但你不能指望这样进天堂 |
[07:23] | You want to lead lean, mean murdering machines. | 你要领导的是尖刻利落的杀人机器 |
[07:25] | Can’t kill a couple of old dogs, | 要是你连几条狗都不想杀 |
[07:26] | might be about time to start considering… | 或许你该重新考虑一下 |
[07:29] | teaching kindergarten? | 去教幼儿园 |
[07:31] | Nursing school? | 护士学校 |
[07:46] | You don’t think someone could misinterpret that sign? | 你不觉得会有人误解这个告示吗 |
[07:49] | What? | 什么 |
[07:50] | How? If you have a vagina, you’re safe. | 怎么会 如果你有阴道 那你就是安全的 |
[07:52] | Vagina Safe Zone. | 阴道安全区 |
[07:53] | But it could mean | 但也可能是指 |
[07:54] | all the vaginas inside are safe from disease. | 酒吧里的阴道都是安全不带病的 |
[07:57] | There is no way we are still on that rapiest bar list. | 我们不可能还在强奸多发酒吧名单上 |
[08:01] | We have all the signed sex consent forms, | 我们都签了性同意书 |
[08:03] | we took down all the rapey posters | 把含有性暗示的海报都取下来了 |
[08:04] | and the bondage stuff. | 捆绑那些东西也没了 |
[08:08] | It’s time to call that bitch from the Southside Beat | 是时候让那个《南区步调》的婊子回来 |
[08:10] | and get her back here to re-inspect. | 重新检查一遍了 |
[08:14] | Mo, where you been? | 莫 你去哪了 |
[08:15] | I’ve been looking all over for you. | 我到处在找你 |
[08:18] | Today’s about getting out the Mo vote | 今天得拉大家为你投票 |
[08:21] | and rounding up a few more campaign contributions | 还要多拉几轮竞选赞助费 |
[08:23] | while we still can. | 趁还可以的时候 |
[08:24] | Bus’ll be along any minute. | 大巴随时会来 |
[08:39] | You okay? | 你没事吧 |
[08:42] | Did you see the polls in the Tribune this morning? | 你看见《论坛报》今早的民调了吗 |
[08:45] | They have us at six percent, Frank. | 我们只有百分之六支持率 弗兰克 |
[08:47] | Six. | 百分之六 |
[08:48] | I didn’t get back into politics to be humiliated. | 我重返政坛不是为了被人侮辱的 |
[08:51] | No, no, no, you got to look at the glass as half-full. | 不 不 不 你得乐观地来看问题 |
[08:53] | The Tribune had us at three on Saturday. | 我们在《论坛报》上周六只有百分之三支持率 |
[08:56] | You’ve doubled your support in two days. | 你在两天之内就将支持率翻倍了 |
[09:00] | There’s the bus. Okay. | 大巴来了 好了 |
[09:02] | Let’s do it. | 我们开干吧 |
[09:06] | Yeah? | 来吧 |
[09:08] | Mo? | 莫 |
[09:18] | These are wonderful waffles. | 这些华夫饼真好吃 |
[09:19] | Right? | 是吗 |
[09:20] | Right, thank you. | 是啊 谢谢你 |
[09:22] | Very crispy. | 超级脆 |
[09:24] | Nice. | 真好吃 |
[09:39] | Let’s move in together. | 我们一起住吧 |
[09:42] | – We should move in together. – Yeah, we should. | -我们是该一起住 -没错 我也这么想 |
[10:09] | Let’s check our progress on Chapter 13. | 让我看看大家第13章学得怎么样 |
[10:11] | You have 20 minutes to answer the ten questions. | 你们有20分钟时间回答这10个问题 |
[10:15] | Don’t spend all your time on any one question. | 别把所有时间都花在一道题上面 |
[10:19] | If you don’t know the answer, | 要是不知道答案 |
[10:20] | move on to the next | 就先做下一题 |
[10:22] | and come back if you have time left. | 最后还有时间再回来做 |
[11:10] | Excuse me. | 借过一下 |
[11:11] | Sorry. Okay. | 抱歉 打扰一下 |
[11:15] | Sorry. Okay. | 好了 |
[11:18] | Hey, Tyesha, what the hell is this? | 泰莎 这是什么鬼 |
[11:20] | Oh, your dad came by. | 你爸来过 |
[11:21] | He said you were okay with him putting it up. | 他说你同意他贴这个海报 |
[11:23] | Where is my Ru… | 鲁伊斯的海报哪去 |
[11:27] | Scotch tape, please. | 胶带 谢谢 |
[11:36] | Okay. Last time. | 保证最后一次了 |
[11:43] | Enjoy. | 吃好喝好 |
[11:45] | Hey. Wyman? | 支持怀曼 |
[11:48] | Give it. | 给我 |
[11:53] | Take off the Wyman buttons. | 把怀曼徽章摘下来 |
[11:55] | Guys, no electioneering in the workplace. | 伙计们 工作场合严禁为竞选拉票 |
[12:01] | Thank you. | 谢谢 |
[12:05] | No. | 不要 |
[12:06] | No, absolutely not. | 不要 绝不 |
[12:08] | Give it. | 给我 |
[12:10] | You want me to start singing We Shall Overcome? | 你想我唱《我们终将胜利》吗 |
[12:12] | Loud? | 大声唱 |
[12:17] | Anybody who agrees to wear a Ruiz pin | 任何愿意佩戴鲁伊斯徽章的人 |
[12:20] | gets a free piece of pie. | 免费得到一块派 |
[12:41] | Our social media group is really taking off. | 我们的社交媒体组很成功 |
[12:43] | 77,000 new followers on social media in the last five days. | 五天内社交媒体多了七万七千新粉丝 |
[12:48] | Chapters are springing up all over the country, | 我们的教义在全国范围内大肆传播 |
[12:51] | and even in Europe. | 甚至传到了欧洲 |
[12:53] | The Gay Jesus Germans have unsurprisingly | 耶稣”基”督的德国教众毫不意外 |
[12:55] | turned militant quickly and burned down | 很快地成了激进分子 并烧毁了 |
[12:57] | two evangelical churches in Stuttgart. | 两座斯图加特的福音教会 |
[13:02] | – What’s up? – Who are they? | -你们好 -她们是谁 |
[13:04] | Our Lesbian Legion | 我们的女同部队 |
[13:05] | from the MMA gym on Racine. | 出身于拉辛综合格斗场 |
[13:08] | Your gays turned out to be too sweet to handle security. | 你们基佬对付安全问题还是太弱了 |
[13:20] | I’m in love. | 我恋爱了 |
[13:22] | What’s his name this time? | 这次又是哪个男的 |
[13:23] | Alex. | 亚历克斯 |
[13:24] | Well, Alexandra. | 亚历山德拉 |
[13:27] | He’s a she? | 是个女的吗 |
[13:29] | Sort of. She’s pretty masculine. | 算吧 但她很有男子气概 |
[13:31] | So you’re a lesbian? | 所以你是个女同了 |
[13:33] | Yeah, I am. | 是的 |
[13:36] | No, you’re not. You have a kid. | 不 你不是 你都有孩子了 |
[13:37] | Carl, a lot of lesbians have children, and besides, | 卡尔 很多女同都有孩子 再说了 |
[13:41] | I hate men, so maybe I am. | 我恨男人 也许我真是女同 |
[13:43] | We’re in love, and we’re moving in together. | 我们恋爱了 准备同居 |
[13:49] | – You gonna get that? – Nope. | -你去开门吗 -不去 |
[13:51] | Yo, I’m coming! | 来了 |
[13:55] | You Carl Gallagher? | 你是卡尔·加拉格吗 |
[13:57] | What the fuck? | 什么鬼 |
[13:59] | You took my recommendation to West Point. | 你抢了我去西点军校的推荐名额 |
[14:01] | Congressman Ubberman promised it to me, and you stole it. | 乌贝尔曼议员答应让我去的 但被你偷走了 |
[14:03] | I think you broke my nose! | 我鼻子好像被你打断了 |
[14:05] | Now my dad says I got to enlist in the Marines. | 我爸说我现在得加入海军了 |
[14:06] | And that’s my problem how? | 这跟我有什么关系 |
[14:09] | What the fuck? Stop hitting me! | 什么鬼 别打了 |
[14:10] | I’ll fight you for it. | 我要跟你竞争 |
[14:12] | A duel, to the death if necessary. | 来决斗吧 如必要 至死方休 |
[14:13] | I challenged you. You pick the weapons. | 我向你发出挑战 你来选择武器 |
[14:17] | Fists and feet, | 拳脚 |
[14:18] | guns, knives, bats, bricks… | 枪支 刀 短棍 砖 |
[14:21] | What the fuck is a duel? | 决斗是什么鬼 |
[14:25] | It’s the West Point way. | 这是西点式的处理方式 |
[14:26] | Meet at Damen Silos, tomorrow at dusk. | 明天黄昏达曼筒仓见 |
[14:28] | The person still breathing gets the recommendation. | 活着的人得到推荐名额 |
[14:38] | I was staying at a motel in Gary, | 我住在盖瑞城里一家汽车旅店 |
[14:40] | laying asphalt after high school. | 高中毕业后就做了铺路工 |
[14:42] | Invited the front-desk girl to my room for a few beers. | 有此邀请了前桌的女孩到我屋里喝几杯 |
[14:45] | We ended up having sex, | 我们最后做了爱 |
[14:46] | but she kind of cried through the whole thing. | 但她全程一直在哭 |
[14:48] | What’s that called? | 这算怎么回事 |
[14:49] | Did you stop? | 你停下了吗 |
[14:50] | Banging her? Hell, no. | 操她吗 当然没 |
[14:52] | That’s a Kobe. | 性质定为”科比” |
[14:54] | You think she wanted me to stop? | 你觉得她希望我停下吗 |
[14:56] | You think she was crying | 你觉得她哭 |
[14:57] | because she was having a good time? | 是因为她觉得爽吗 |
[15:00] | What’s a Weinstein? | “韦恩斯坦”又是什么 |
[15:02] | Being manipulative and pathetic. | 控制欲强还可悲 |
[15:04] | About the only way I ever get sex | 我也只能靠控制欲强和可悲 |
[15:05] | is being manipulative and pathetic. | 才能做上爱了 |
[15:08] | You ever jack off into a potted plant? | 你对着盆栽撸过吗 |
[15:10] | Ask for massages wearing an open bathrobe? | 浴袍不系扣让别人给你按摩 |
[15:14] | Rape a couple dozen? | 强奸过别人吗 |
[15:15] | Allegedly. | 被指控而已 |
[15:17] | No. | 没有 |
[15:18] | Then you’re probably an Ansari. | 那你应该是个安萨里 |
[15:22] | What’s an Ansari? | 安萨里是什么 |
[15:23] | That’s just being a dick. | 就是混球的意思 |
[15:24] | Slipped a woman a Quaalude once. | 骗女人吃过安眠药 |
[15:26] | Then fucked her? | 然后上了她 |
[15:28] | A Cosby. | 科斯比 |
[15:29] | What about that handsy Dr. Rob at the clinic, | 诊所里那个毛手毛脚的罗布医生算什么 |
[15:31] | with the deep body hugs and the butt pats? | 喜欢用力抱别人还有拍屁股 |
[15:34] | – A Lasseter. – Who the hell’s that? | -拉塞特[被控性骚扰] -那又是谁 |
[15:36] | Cartoon guy. He made Toy Story. | 做动画的 拍了《玩具总动员》 |
[15:38] | I love Toy Story. | 我喜欢《玩具总动员》 |
[15:39] | Buzz Lightyear! | 巴斯光年 |
[15:41] | – Holy shit. – What? | -我去 -怎么 |
[15:43] | – Willy Wagging. – CK. | -显摆屌 -CK[被爆性骚扰] |
[15:45] | I mean, I slept with a woman I was dating’s 19-year-old daughter last year. | 我去年和前女友的19岁女儿睡过 |
[15:49] | That got a name? | 这叫什么 |
[15:50] | That’s a Woody Allen. | 这叫伍迪·艾伦[性侵养女] |
[15:51] | W… she made all the first moves, though. | 这… 但是她先勾引我的 |
[15:53] | You’re gonna need a bigger board for your list, babe. | 你需要个更大的板子列这个表 亲爱的 |
[15:55] | Consent, gentlemen. | 获得允许 先生们 |
[15:58] | A clear and verbal consent | 需要清楚的口头允许 |
[16:00] | to participate in sexual activity, | 才能开展性行为 |
[16:02] | freely given and reversible. | 允许要自愿给出而且可以反悔 |
[16:04] | Even if we’re both naked and already doing it? | 就算我们都脱光已经在做了 |
[16:07] | Even if you’re already naked and banging. | 就算你们光着屁股正在搞了 |
[16:09] | When she says “Stop,” you stop. | 她要是说”停” 你就停 |
[16:12] | Kevin Ball? | 凯文·鲍尔 |
[16:13] | That’s me. | 是我 |
[16:15] | Beth Watson, Southside Beat. | 贝丝·沃森 《南区步调》 |
[16:18] | Beth, thank you for coming. | 贝丝 感谢你能前来 |
[16:23] | Can I get you something? | 请问你想喝点什么 |
[16:24] | Maybe a chilled glass of Chablis | 比如一杯清凉的夏布利 |
[16:26] | or a Cosmo? | 或是大都会 |
[16:28] | Whiskey, neat. | 威士忌 不加冰 |
[16:39] | That dentist came by again. | 那个牙医之前又过来了 |
[16:41] | Still wants to buy that bike you rebuilt. | 还想买那台你重装的机车 |
[16:44] | Said he’d pay you two grand over book. | 说愿意多付给你两千 |
[16:46] | It’s not for sale. | 不卖 |
[16:48] | Two grand? | 多给两千都不卖吗 |
[16:50] | Sentimental value. | 情感无价 |
[16:53] | There’s a lady up front looking for you, Lip. | 前面有位女士找你 利普 |
[16:55] | – What’s she want? – Didn’t say. | -她有什么事 -没说 |
[17:03] | You Lip? | 你是利普 |
[17:04] | Yeah. | 对 |
[17:06] | My sister says you have my kid. | 我妹妹说我孩子在你这里 |
[17:10] | Xan. | 小詹 |
[17:13] | I want her back. | 把她还给我 |
[17:18] | Where is she? | 她在哪里 |
[17:19] | She’s at school. | 她在学校 |
[17:20] | Where? I got to go get her. | 哪里 我得去接她 |
[17:27] | Where are you living? | 你住在哪里 |
[17:29] | What? | 什么 |
[17:31] | Where will Xan live? | 小詹以后住哪儿 |
[17:33] | None of your goddamn business. Where’s my kid? | 跟你有什么关系 我孩子在哪里 |
[17:36] | No, not until you tell me where she’s gonna be living. | 你不说住哪 我不会告诉你 |
[17:38] | We got an appointment. | 我们约好了 |
[17:39] | – Oh, you have an appointment? – Tell me where she is. | -你还约好了 -告诉我她在哪里 |
[17:40] | What kind of appointment, huh? | 约了什么 |
[17:42] | With Social Services? You need to show up… | 约了社工处吗 你必须带着小詹… |
[17:43] | – Give me my fucking kid! – With Xan so you can | -你他妈把孩子给我 -一起过去 |
[17:45] | keep collecting your benefits? | 才能继续拿补贴 |
[17:47] | And then what, you’re gonna | 然后呢 你就再一次 |
[17:48] | dump her back out on to the streets? | 把她扔回大街上 |
[17:49] | Who the fuck do you think… | 你他妈以为自己是谁… |
[17:50] | I’m someone who gives a shit about your daughter! | 我只是一个在乎你女儿的人 |
[17:52] | Jesus, what the hell’s going on out here? | 天呐 你们在嚷嚷什么 |
[17:55] | I got customers. | 我还有客人在呢 |
[18:03] | I want her back. | 我要我女儿 |
[18:11] | What was that all about? | 怎么回事 |
[18:48] | Fuck, yeah. | 就这个了 |
[18:50] | You won’t regret it, sir. | 你不会后悔的 先生 |
[18:51] | Remember, a vote for Mo White | 记住 投莫·怀特一票 |
[18:53] | is a vote for the way things used to be | 让南区恢复昔日辉煌 |
[18:55] | – and can be again, huh? – You got it. | -为南区带来希望 -没问题 |
[18:57] | Take care. | 保重 |
[19:00] | Every little bit helps to save our South Side, | 您的每一点贡献都是为了拯救南区 |
[19:02] | Mr. Nowakowski. | 诺瓦科夫斯基先生 |
[19:04] | Most people give a 20, | 大部分人会捐20 |
[19:05] | but a 50 would make you a true American patriot. | 如果您捐50 那就是真正的爱国者 |
[19:08] | Thank you, sir. Thank you so much. | 谢谢 先生 非常感谢 |
[19:10] | Oh, this is a-a $5. | 这是张五块的 |
[19:12] | Did you think it was a $50? | 您是不是看错了 |
[19:18] | Oh, fuck. | 我就操了 |
[19:19] | Washington is a fascinating place. | 华盛顿是个特别棒的地方 |
[19:22] | Incredible opportunities | 对你们这样的年轻学生来说 |
[19:23] | – for young student citizen interns. – Hello, girls. Oh. | -有着绝佳的实习机会 -姑娘们 |
[19:28] | Well, it’s… you’re too young to vote in this election, | 你们太小了 还不能参加竞选投票 |
[19:31] | but you make sure to register the minute you hit puberty. | 但是成年之后 一定要注册选民哦 |
[19:34] | Okay? Off you go. | 好吗 快走吧 |
[19:36] | Off you go. | 去吧 |
[19:41] | Hello, Kitty. | 你好啊 小猫咪 |
[19:44] | That’s not how you say it, Mo. | 凯蒂猫不是这样念的 |
[19:49] | Liam. | 利亚姆 |
[19:51] | Am I in some kind of trouble? | 我犯什么错了吗 |
[19:53] | No. We’ve been monitoring | 不是 我们一直在监测 |
[19:55] | your test results during your first weeks here | 你进入理查德·尼克松学校以后 |
[19:57] | at Richard Milhous Nixon, | 这几周以来的考试成绩 |
[19:58] | and we don’t think we placed you in the right grade. | 我们认为给你安排的年级不合适 |
[20:01] | Am I getting held back? | 我要留级了是吗 |
[20:02] | That happens a lot in my family. | 我们家人经常被留级 |
[20:04] | No, we’re moving you up. | 不 我们想让你跳级 |
[20:07] | Let’s try you in Mrs. Metzler’s class this fall. | 我们想让你去梅茨勒老师的班上试试 |
[20:10] | She teach third grade? | 她教三年级吗 |
[20:11] | Uh, no. Sixth. | 不 六年级 |
[20:26] | Guys, guys, don’t stare, | 你们几个 别盯着看 |
[20:28] | but three women just walked into the bar. | 不过有三个女人走进来了 |
[20:32] | I said don’t stare. | 我说了别看 |
[20:34] | V, look. | 小维 快看 |
[20:36] | Ladies! | 有女士来了 |
[20:40] | We’re off the rapiest bar list. | 我们从强奸多发酒吧名单上下来了 |
[20:41] | No shit? | 真的吗 |
[20:43] | And there is a picture of you standing out front. | 还放了一张你站在门口的照片 |
[20:47] | – I look good. – Hell, yeah, you do. | -我看起来挺不错的 -那可不 |
[20:50] | Oh, man, it’s working! | 真的起作用了 |
[20:53] | Just sit anywhere you like, ladies. | 随意坐吧 女士们 |
[20:55] | Thank you. | 谢谢 |
[20:57] | She says we are now the most female friendly | 她说我们现在是整个南区 |
[21:00] | dive bar on the South Side. Boom. | 对女性最友好的酒吧 完美 |
[21:04] | – C-can you… – I got it. | -你能… -这就去 |
[21:08] | You the, uh, Vagina Safe guy? | 你是提出”阴道安全”的那个人吗 |
[21:11] | Yes. | 是我 |
[21:13] | I’m Bill Doyle. | 我是比尔·道伊尔 |
[21:14] | I own the Spread Eagle on 52nd. | 52大街展翼鹰酒吧的老板 |
[21:17] | Oh, yeah, I know the place. | 我知道那里 |
[21:18] | Uh, deep-fried pickles, right? | 你们炸酱菜挺出名的 是吧 |
[21:20] | So, um… | 是这样 |
[21:23] | I was number two on the rapey bar list. | 强奸多发酒吧名单我本来是第二名 |
[21:24] | Then you got off it, so now I’m number one. | 但是你家除名以后 我变成第一名了 |
[21:29] | Sorry to hear that, Bill. | 我表示遗憾 比尔 |
[21:31] | You already got women coming in. Wow. | 你这里已经有女人来了 厉害 |
[21:34] | How’d you turn it around? | 你是怎么扭转局面的 |
[21:36] | I had to take an honest inventory | 我诚实地进行了反思 |
[21:38] | about how The Alibi was contributing | 艾莱柏的所作所为 |
[21:40] | to the oppression of women | 助长了压迫女性 |
[21:42] | and help furthering the patriarchy. | 崇尚男权的歪风邪气 |
[21:46] | So maybe you could stop by the Eagle | 也许你可以来一下展翼鹰 |
[21:48] | and give me a few pointers, you know? | 指点我一下 你觉得呢 |
[21:51] | I mean, I’m willing to pay you for your time. | 当然 我愿意付钱给你 |
[22:00] | Have a seat, Bill. | 坐吧 比尔 |
[22:03] | – Hey, Xan. – Hey, Renee. | -小詹来了 -蕾妮好 |
[22:08] | How was school today? | 今天学校怎么样 |
[22:09] | Same. | 老样子 |
[22:13] | Uh, your snacks are in the fridge. | 你的零食在冰箱里 |
[22:23] | You gonna tell her about her mom? | 你要跟她说她妈的事吗 |
[22:26] | Why? | 为什么 |
[22:27] | Can’t see myself giving her back to a junkie. | 我不能让她回到那个瘾君子身边去 |
[22:32] | Look, she’d be Dumpster diving, | 她可能要靠捡垃圾为生 |
[22:34] | sleeping in a cardboard box. | 睡在纸板箱里 |
[22:35] | She’s still her mom. | 那毕竟是她妈 |
[22:39] | Call DCFS. | 打给家庭服务部吧 |
[22:41] | They deal with this shit all the time. | 他们经常处理这种事 |
[22:44] | I know you’re trying to be a good guy, | 我知道你想做个好人 |
[22:45] | but you should’ve called a long time ago. | 但你早就该打这个电话了 |
[22:49] | Come back tomorrow with an “I Voted” sticker, | 明天戴着”已投票”的贴纸来 |
[22:51] | and you get free nachos. | 就有免费的墨西哥玉米片 |
[22:53] | You’re going to hell. | 你要下地狱的 |
[22:54] | It’s the way of the world, Tyesha. | 这个世界就是如此 泰伊莎 |
[22:55] | Every vote can be bought. | 任何选票都能收买 |
[22:57] | Some votes are just cheaper than others. | 只是有些选票比较便宜 |
[22:59] | You don’t think giving away nachos | 你不觉得为西班牙籍人 |
[23:01] | for the Hispanic guy is maybe a tiny bit racist? | 送墨西哥玉米片可能有点种族歧视吗 |
[23:04] | Ruiz is from Puerto Rico. Nachos are from Mexico. | 鲁伊斯是波多黎各人 墨西哥玉米饼是墨西哥的 |
[23:07] | Hey, Jorge. | 何塞 |
[23:10] | – You registered to vote? – Yeah. | -你是选民吗 -是 |
[23:12] | You want to come in a little later tomorrow, | 你明天想不想晚点来 |
[23:13] | have time to get your family and friends | 让你的亲戚朋友 |
[23:15] | to the polls for Ruiz? | 给鲁伊斯投票吗 |
[23:16] | I’m not voting for Ruiz. | 我不想投给鲁伊斯 |
[23:18] | Hey. Some handsome Irish dude out here waiting for you. | 外面有个爱尔兰帅哥找你 |
[23:23] | Hi. Is it 5:00 already? | 已经5点了吗 |
[23:24] | Okay, uh, we’ll hit Pilsen. | 好吧 我们去皮尔森街 |
[23:27] | Then we’ll go over to Logan Square. | 然后再去洛根广场 |
[23:28] | The son of an Irish socialist | 爱尔兰社会主义者的儿子 |
[23:30] | helping a capitalist convince the immigrant masses | 居然在帮助一位资本家说服移民群众 |
[23:33] | to vote against their own interests. | 违背自己的利益投票 |
[23:35] | James Connolly would be spinning in his grave. | 詹姆斯·康诺利的棺材板要压不住了 |
[23:37] | Who? | 谁 |
[23:38] | James Connolly. | 詹姆斯·康诺利 |
[23:46] | Hey, you’re Ian, right? | 你就是伊恩吧 |
[23:48] | Gay Jesus. | 同志耶稣 |
[23:50] | Yeah. | 是我 |
[23:53] | I’ve been watching your videos with my friends. | 我经常和我的朋友看你的视频 |
[23:56] | Burning vans, the sermons… It’s inspiring. | 烧车 布道 很有启发性 |
[24:00] | Thanks. | 谢谢 |
[24:02] | You really believe that’s what Jesus was teaching? | 你真的相信耶稣想传授的就是这些吗 |
[24:04] | What, inclusion, love and acceptance for all? Yeah, absolutely. | 对所有人包容 爱 接受吗 是的 当然 |
[24:09] | You don’t think God sees homosexual bestiality | 你不觉得上帝将同性恋这种兽行 |
[24:12] | as a sinful perversion of His divine creation? | 视为对他神圣创造的一种罪恶曲解吗 |
[24:16] | What? | 什么 |
[24:18] | Get him! | 抓住他 |
[24:23] | Faggot! | 死基佬 |
[24:27] | That way! That way! | 那边 那边 |
[25:02] | – Come back, you bitch! – Get him! | -回来 你个杂种 -抓住他 |
[25:08] | We’ll get you next time! | 下次一定逮着你 |
[25:10] | I know who you are, bitch! | 我知道你是谁 狗杂种 |
[25:34] | Hello, sir? Sorry to bother you. | 先生 你好 抱歉打扰了 |
[25:36] | My name’s Carl Gallagher. | 我叫卡尔·加拉格 |
[25:37] | I’m hoping to go to West Point next year, | 我希望明年能进西点军校 |
[25:39] | but I’ve lost my killer instinct. | 但我已经丧失了我的杀手本能 |
[25:42] | Word is around the neighborhood | 我听说你战绩辉煌 |
[25:43] | you’re a highly decorated haji-killing machine. | 手刃伊斯兰教徒无数 |
[25:45] | I was hoping you can give me some pointers | 希望你能给我点建议 |
[25:47] | on how to get my homicidal mojo back. | 指点我找回我的杀人魔法 |
[27:05] | I just couldn’t bring myself to do it. | 我就是做不到 |
[27:07] | When they look up at you with those big, sad eyes, | 它们用那双大大的忧伤眼睛看着我 |
[27:10] | you can see the life you’re gonna be taking. | 我能看见我要夺走的生命 |
[27:13] | Yeah, but that’s dogs, kid. | 对 但它们是狗 孩子 |
[27:16] | I mean, I couldn’t kill a dog. | 我也下不了手杀狗 |
[27:18] | Oh, we had this straggly little fucker | 我第三次去坎大哈的时候 |
[27:21] | following us around during my third tour in Kandahar. | 有一条流浪犬一直跟着我们 |
[27:24] | Fleas jumping off of him. | 身上到处是跳蚤 |
[27:26] | Smelled like an Iraqi shithouse. | 味儿大得像伊拉克的茅坑 |
[27:29] | I loved that little pooch. | 那小崽子我是真爱啊 |
[27:32] | Ah, I couldn’t kill a dog. | 狗我是下不去手的 |
[27:35] | But hajis? | 不过伊斯兰教徒 |
[27:37] | Oh, you bet ya. | 那还用说吗 |
[27:40] | See these? | 看见没 |
[27:45] | Confirmed kills. | 都是我收割的人头 |
[27:47] | I promise you, first one is the toughest. | 相信我 第一次是最难的 |
[27:50] | After that… | 接下来 |
[27:51] | it’s a hot knife through butter. | 就是迎”刃”而解了 |
[27:54] | You know who kills dogs? | 你知道谁会对狗下手吗 |
[27:56] | Hajis. | 伊斯兰教徒 |
[27:58] | Yeah, they eat ’em, too, okay? | 他们还会吃狗呢 知道吗 |
[28:00] | You think about that when you’re killing them. | 你动手的时候想着这个就行 |
[28:03] | Okay, they eat your dogs. | 想象他们吃了你的狗 |
[28:06] | And if dogs don’t work for you, | 如果想狗不行的话 |
[28:07] | then you imagine they want to kill | 你就想象他们要杀 |
[28:09] | your sister or your buddy, | 你的妹妹或者兄弟 |
[28:11] | and you imagine that that man | 想象你的自动步枪 |
[28:13] | at the receiving end of your burst of automatic weapon fire | 枪管那头对着的那家伙 |
[28:16] | wants to kill your mother. | 他想杀你妈妈 |
[28:17] | My mother’s dead, sir. | 我妈已经死了 先生 |
[28:18] | And guess who killed her. | 你知道是谁干的吗 |
[28:20] | That fucker you just shot in the face with your M4. | 就是刚被你用M4步枪爆头的那摊烂肉 |
[28:23] | Well, I guess I took the West Point recommendation | 事情是这样的 我从一个孩子手里 |
[28:26] | from a kid who had the spot on it before, | 抢走了西点军校的推荐 |
[28:28] | pissed him off, and… | 把他气坏了 |
[28:29] | he came over and challenged me to a duel. | 他就来找我说要和我决斗 |
[28:31] | Whoever lives gets to go. | 活下来的人才能去西点军校 |
[28:33] | Yeah, that’s typical officer bullshit. | 又是这一套 |
[28:36] | Joker have soft hands? | 那家伙手上有握枪的茧吗 |
[28:38] | I didn’t feel his hands. | 我没感觉他的手 |
[28:41] | This might be just the chance you need | 你也许正需要这样一个机会 |
[28:42] | to get your kill-feet wet. | 熟悉一下杀人的感觉 |
[28:43] | I mean, he challenged you, | 决斗是他提的 |
[28:44] | so you get to pick the weapons, right? | 所以武器由你来选 对吧 |
[28:46] | Good. | 很好 |
[28:49] | Pick rifles… | 你选步枪 |
[28:50] | and then shoot the bastard in the fucking face. | 直接一枪给他爆头 |
[28:58] | Hi, I’m with Mo White. | 嗨 我是莫·怀特的支持者 |
[29:00] | We’re hoping you’ll make a contribution to help keep the… | 我们希望您能慷慨解囊 帮我们… |
[29:04] | Hi, I’m Mo White. | 嗨 我是莫·怀特 |
[29:06] | I’m running for C… | 我在竞选国… |
[29:07] | Hi, I’m Mo… | 嗨 我是莫… |
[29:09] | Hi, there. Is your mother home? | 你好 你妈妈在家吗 |
[29:11] | Hi, I’m with Mo… | 嗨 我是莫… |
[29:13] | Hi, I’m Mo White. | 嗨 我是莫·怀特 |
[29:15] | Hi, I’m Mo W… | 嗨 我是莫·怀… |
[29:25] | Hey, what do you say we find a spot to knock back a few, | 我说 咱们先去喝两杯 |
[29:29] | then look for more promising Mo White territory? | 然后再接着拉票 怎么样 |
[29:32] | Maybe that titty bar on Keller, | 要不去凯勒街那家 妞多 |
[29:35] | the one with the Confederate battle flags? | 就挂盟国国旗那家 |
[29:39] | Yeah, it felt good, telling the truth, | 老实说 我挺开心的 |
[29:41] | letting people know what I really think. | 能告诉大家我的真实想法 |
[29:43] | Doesn’t happen much in politics. | 这种体验在政坛可不多见 |
[29:46] | You know, I wasn’t expecting to actually win, | 其实我也没想着真的能赢 |
[29:48] | but single digits… | 可支持率居然是个位数… |
[29:51] | My old friends in Congress | 我国会的老朋友 |
[29:52] | would be laughing their asses off. | 估计要笑掉大牙了 |
[29:54] | It’s all the illegals who can vote now. | 还不是那帮非法移民有了选举权 |
[29:56] | Otherwise, you’d be winning for sure. | 否则你肯定能赢 |
[29:58] | I guess. | 也许吧 |
[30:00] | What were you hoping for? | 本来你的期望是多少呢 |
[30:02] | 20% 22% 20%, 22%. | |
[30:04] | Maybe force a runoff. | 甚至来一轮决胜局 |
[30:06] | A runoff? | 决胜局 |
[30:08] | Yeah, a few extra weeks to make my case to the voters. | 对 再给我几周时间陈述我的观点 |
[30:12] | Ah, fuck it. | 妈的 算了 |
[30:14] | I’m gonna go over to Chuck E. Cheese, | 我还是去查克芝士餐厅 |
[30:16] | watch the girls jump into the foam pit. | 看小姑娘跳泡棉坑吧 |
[30:21] | Thanks, Frank. | 谢了 弗兰克 |
[30:23] | For what? | 谢我什么 |
[30:24] | For believing. | 谢谢你信我 |
[30:32] | Hi. A vote for Ruiz is a vote for the future. | 投鲁伊斯一票 就是投未来一票 |
[30:35] | Gracias. | 谢谢 |
[30:37] | Hi. Election’s tomorrow. | 你好 明天就是选举日 |
[30:38] | – Don’t forget to vote. – Thanks. | -别忘了投票 -多谢 |
[30:41] | Why all this sudden passion for Ruiz? | 怎么突然开始支持鲁伊斯了 |
[30:44] | Wyman always seems to be on the right side of things. | 怀曼似乎总是能站在对的一边 |
[30:45] | Wyman supported Lift the Ban. | 怀曼支持解除禁令 |
[30:48] | Lift the Ban? | 解除禁令 |
[30:48] | Election day is tomor… | 选举日就在明天 |
[30:50] | Yeah, rent control. She’s for it. | 是啊 她支持房租管制 |
[30:53] | Ah. And Ruiz opposes it? | 而鲁伊斯反对是吗 |
[30:56] | He’s a businessman. He gets it. | 他是个商人 他明白事理 |
[30:58] | Rents are getting pretty high. | 租金已经涨得挺高的了 |
[31:00] | So are property taxes and utility costs for apartment owners. | 业主的房产税和水电费也涨了 |
[31:04] | Working people need somewhere affordable to live as well. | 劳工阶级也需要廉价住所啊 |
[31:08] | Yeah, and the city should build them some. | 是啊 市政府应该解决这事 |
[31:09] | There’s lots of weed-filled lots | 这一带有不少长满杂草的荒地 |
[31:11] | all around here to build low-income housing | 可以用来建造廉租房 |
[31:13] | without sticking apartment owners like me | 犯不着用更多的规定和政策 |
[31:14] | with more regulations and bureaucracy. | 卡着像我这样的公寓业主啊 |
[31:19] | What? | 干嘛 |
[31:20] | Nothing. | 没什么 |
[31:21] | No, go on. Say it. | 不 你尽管说 |
[31:23] | Don’t think that I’d better. | 还是别了吧 |
[31:24] | What, that… | 怎么 |
[31:26] | That I’m a traitor to my class? | 你觉得我背叛了我的阶级吗 |
[31:28] | That rent control is there to protect | 你觉得房租管制可以保护 |
[31:30] | people like me and my family, poor people? | 我和我家人这样的穷人吗 |
[31:32] | Something like that, yeah. | 我确实这样想 |
[31:33] | I’ve worked my ass off every single day | 我每天都拼命工作 |
[31:35] | since I’m ten years old | 从十岁起就开始了 |
[31:37] | to get a little something for myself, | 就想着为我自己攒点家当 |
[31:38] | and now the city wants to tell me | 而现在市政府想要告诉我 |
[31:41] | how much rent I should charge? | 该收多少房租 |
[31:42] | Why? | 凭什么 |
[31:43] | So that deadbeats like Frank can leech off disability | 好让弗兰克这样的懒虫领着残疾津贴 |
[31:47] | and live in my rent-controlled apartments | 付着低价租金住在我的公寓里吗 |
[31:49] | while I can barely keep up with rising costs? | 而我却因为成本上涨只能勉强回本 |
[31:56] | Is that why you didn’t want to say anything? | 这就是你不想说出来的原因吗 |
[31:58] | Pretty much, yeah. | 差不多吧 |
[32:04] | You get all your homework done? | 你的作业都做完了吗 |
[32:07] | Yeah? | 是吗 |
[32:29] | Do you want to stay with me here? | 你想和我一起住在这里吗 |
[32:33] | If your mom doesn’t come back? | 如果你妈妈不回来的话 |
[32:36] | Forever? | 一直待在这里吗 |
[32:42] | Yeah, that’d be good. | 行啊 挺好的 |
[33:21] | You all right? | 你还好吗 |
[33:22] | Not really. | 不大好 |
[33:23] | Think I might have pulled a hamstring. | 我可能拉伤脚筋了 |
[33:25] | Yeah? How? | 真的吗 怎么了 |
[33:27] | Running from homophobes. | 为了逃离恐同者的追捕 |
[33:32] | I guess there’s nothing new about that, right? | 这不是什么新鲜事 对吧 |
[33:42] | Think you could do hard time? | 你觉得你应付得了牢狱生活吗 |
[33:46] | What, in prison? | 什么 进监狱吗 |
[33:51] | Rather not. | 还是别了吧 |
[33:53] | Gay Jesus kids don’t want me to cop a plea. | 耶稣”基”督的那帮孩子不想让我签认罪协议 |
[33:55] | Want me to take it to trial, | 想让我上法庭接受审判 |
[33:58] | get as much publicity for the cause as I can. | 为事业尽量吸引公众的关注 |
[34:01] | Yeah, and what’s your lawyer say? | 是吗 你的律师怎么说 |
[34:04] | Could be looking at 10 to 15 if I don’t take a deal. | 如果不认罪 可能要被判10到15年 |
[34:19] | You, uh, hearing Shim again? | 你最近有听到娚的指引吗 |
[34:24] | Sometimes. | 偶尔有 |
[34:27] | Well… | 那么 |
[34:30] | What’s Shim think? | 娚怎么想的 |
[34:34] | Unclear. | 不清楚 |
[34:40] | Xan’s mom showed up today. | 小詹的妈妈今天来了 |
[34:44] | She’s a junkie… | 她是个毒虫 |
[34:48] | hooking. | 还是个妓女 |
[34:51] | What are you gonna do? | 你准备怎么做 |
[34:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:04] | Maybe you should try asking Shim. | 也许你该试着问问娚 |
[35:08] | Yeah, maybe. | 是啊 也许吧 |
[35:13] | You know, I just realized | 我刚刚才意识到 |
[35:14] | I never really established | 我以前从没和萨拉 |
[35:16] | any clear boundaries with Sara, you know? | 划好清晰的界限 |
[35:19] | You know, she was the last person | 她可是最后一个 |
[35:20] | I ever let go down on me. | 我允许她给我口的人 |
[35:22] | – Really? – Yeah. It’s a trust thing. | -真的吗 -嗯 这是信任问题 |
[35:25] | We were engaged. | 我们都订婚了 |
[35:27] | We had already picked out the names of our first three kids. | 还给我们的前三个孩子想好了名字 |
[35:29] | We already reserved our burial plots. | 还给我们订了墓地 |
[35:31] | – You were engaged? – Yeah, twice. | -你订过婚 -是的 两次 |
[35:35] | You ever think about getting married? | 你想过结婚吗 |
[35:37] | Yeah, lots of times. | 想过 很多次 |
[35:40] | There was Matty and Derek, Franny’s dad, | 跟马蒂 弗兰妮的爸爸德里克 |
[35:44] | and Neil, but that was just kind of for the cash. | 还有尼尔 但那次主要是为了钱 |
[35:49] | I thought it would be weird having sex without penises, | 我以为不用阴茎做爱会很奇怪 |
[35:51] | but it’s not that bad. | 但也还好 |
[35:54] | There’s also other things we get to do, too, | 我们还能有其他玩法 |
[35:55] | that are pretty good. | 还挺不错的 |
[35:56] | It’s not so messy. | 这样没那么麻烦 |
[35:57] | We don’t have to worry about birth control… | 不用担心避孕问题 |
[36:00] | I mean, Matty did have a really big dick, | 尽管马蒂的丁丁很大 |
[36:02] | which was super great and everything, | 确实超级爽 |
[36:04] | and Derek really knew what he was doing | 而德里克很懂技巧 |
[36:06] | and had such a good body. | 并且身材很好 |
[36:09] | I don’t know. | 但怎么说呢 |
[36:11] | Having sex with a girl is like… | 和女生做爱就像 |
[36:15] | It’s kind of like having sex with yourself. | 有点像跟自己做爱 |
[36:17] | You know? | 明白吗 |
[36:31] | Down! | 闭嘴 |
[36:33] | Down, Adolf! | 闭嘴 阿道夫 |
[36:34] | Down! | 闭嘴 |
[36:38] | Jesus! | 老天 |
[36:39] | What the fuck you want? | 你他妈来干什么 |
[36:42] | I heard you got out, Milkovich. | 我听说你出狱了 米尔科维奇 |
[36:44] | Couple weeks. | 几星期吧 |
[36:45] | – What are you doing tomorrow? – Why? | -你明天做什么 -干嘛 |
[36:47] | Want to help a good man save the South Side? | 想不想帮一个好人拯救南区 |
[36:51] | You paying? | 你会付我钱吗 |
[36:54] | Yeah. | 会 |
[37:10] | What, you headed to church, Frank? | 你要去教堂吗 弗兰克 |
[37:11] | Got to head out early, | 得早点出发 |
[37:13] | convince the Mo voters to get to the polls. | 说服那些莫选民去投票 |
[37:15] | Mo voters. | 莫选民 |
[37:17] | What, is there a branch of the Klan somewhere around here? | 怎么 附近有三K党分部吗 |
[37:20] | God-fearing European-American patriots | 敬畏上帝的欧裔美籍爱国主义者 |
[37:23] | are everywhere, son. | 遍布各地 孩子 |
[37:25] | Carl, you gonna vote? | 卡尔 你要投票吗 |
[37:27] | – Too young. – Ian? | -我还小 -伊恩 |
[37:29] | Doubt it. What’s the point? | 够呛 有意义吗 |
[37:31] | Lip? | 利普 |
[37:32] | Not registered. | 没有登记 |
[37:35] | How are we ever gonna effect real change in this country | 如果年轻公民拒绝参与 |
[37:38] | if our young citizens refuse to participate? | 我们怎么可能给这个国家带来真正的改变 |
[37:41] | Now, you do know it’s illegal to ask for campaign contributions | 你知道竞选失败后还拉竞选捐款 |
[37:44] | after you lose an election, right? | 是违法的 对吧 |
[37:46] | Well, you never know. Could force a runoff. | 谁知道呢 说不定能争取到决选 |
[38:04] | You’re up early. | 你起好早 |
[38:06] | Wanted to vote before work. | 想在上班前投票 |
[38:08] | You can vote? | 你可以投票吗 |
[38:09] | Yes. I’m a citizen. | 是的 我是美国公民 |
[38:12] | Eight years. | 八年了 |
[38:16] | Who’d you vote for? | 你投了谁 |
[38:18] | Wouldn’t you like to know? | 就知道你会问 |
[38:21] | Wyman? | 怀曼 |
[38:25] | Mo? | 莫 |
[38:27] | Eh, definitely not Mo. | 当然不是莫 |
[38:34] | There’s bacon and half an omelet in the oven. | 烤箱里有培根和半个煎蛋卷 |
[38:37] | See you later. | 回头见 |
[38:43] | Good morning. | 早上好 |
[38:45] | Uh, is it my turn to pick breakfast today? | 今天轮到我做早餐了吗 |
[38:47] | I could make us some eggs. | 我可以做点鸡蛋 |
[38:49] | Uh, no. Actually, I kin… um… | 不了 其实我 |
[38:52] | I kind of got to get to work, so… | 我得去上班了 所以 |
[39:04] | Bye. | 拜 |
[39:23] | Think I could kill a man, Jasper? | 你觉得我能杀人吗 加斯帕 |
[39:26] | Think I could do it? Shoot him in the face? | 我能吗 朝脸开一枪 |
[39:29] | Watch his brains blow out the back of his head | 看他脑浆从后脑勺迸裂出来 |
[39:32] | as the life slowly drains from his eyes | 生命之光从他眼中消逝 |
[39:35] | and his blood puddles at my feet? | 他的鲜血在我脚下形成血泊 |
[39:57] | Okay, just sort of spread out, casual. | 大家散开 随意一点 |
[40:00] | Easy, casual. | 放松点 随意些 |
[40:01] | Put the chain away. Thank you. | 把链条收起来 谢谢 |
[40:03] | Okay. | 好了 |
[40:07] | Okay, half now, half when the polls close. | 先付一半 投票结束后再付你剩下那一半 |
[40:11] | No violence, no verbal threats. | 不要使用暴力和口头威胁 |
[40:13] | Just act scary. | 装出可怕的样子就行了 |
[40:15] | Got it. | 明白 |
[40:32] | What the hell do you think you’re doing? | 你们以为自己在干什么 |
[40:35] | You can’t be out here. | 你们不能待在投票处外面 |
[40:36] | Those shirts are advocating for a candidate. | 那些T恤支持其中一个参选人 |
[40:38] | No, no, these proud men and women of European extraction | 不 这些自豪的欧裔美国人 |
[40:42] | are just exercising their right to free expression… | 只是在行使他们自由表达的权利 |
[40:46] | and comfortable warm-weather outerwear. | 和在炎热天气下穿舒适衣服的权利 |
[40:48] | No electioneering outside of polling places. | 投票处外不可进行拉票 |
[40:51] | I’m waiting for my mother to get out of Mass | 我在等我妈做完弥撒过来 |
[40:52] | so we can vote together. | 一起进去投票 |
[40:54] | I’m waiting for my sister. | 我在等我妹妹 |
[41:18] | Hey, I didn’t see you come in. | 我没看见你进来 |
[41:20] | Oh, I came in the back. | 我从后门进来的 |
[41:22] | All the applause and hugging | 每次从正门进来 |
[41:23] | when I come in the front is kind of… weird. | 那些欢呼和拥抱都很…怪 |
[41:26] | What is this? | 这是什么 |
[41:28] | Oh, just a couple of the arty kids are… | 有几个爱好艺术的孩子… |
[41:32] | working up a few ideas for if you do end up in prison. | 在想万一你真入狱了 该怎么办 |
[41:39] | Couple assholes in a van chased me last night. | 昨晚有几个开厢型车的混蛋追捕我 |
[41:42] | Apparently, they’re not very big fans | 显然他们不喜欢 |
[41:43] | of my interpretations of Biblical verse. | 我对《圣经》的解读 |
[41:46] | Fuckers. | 混蛋 |
[41:48] | I’ll get you a couple of Lesbian League bodyguards. | 我给你安排几个女同联盟的保镖 |
[41:50] | They’d love nothing more than a chance to stomp homophobes. | 她们巴不得有机会怒揍恐同者 |
[41:59] | Think any of this is gonna end up making a difference? | 你觉得这些最终会带来变化吗 |
[42:03] | Ian, you’ve given thousands | 伊恩 你给了无数 |
[42:04] | of gay and lesbian teenagers a voice. | 同性恋青少年发声的机会 |
[42:07] | You’ve inspired us to stand up and fight for ourselves. | 你激励了我们站起来为自己奋斗 |
[42:10] | You know what I was thinking | 你知道 |
[42:11] | when I was running away from those bastards? | 我躲避那些混蛋时 心里在想什么吗 |
[42:14] | It’s been 2,000 years since Jesus died on the cross, | 耶稣被钉死在十字架上已经过去两千年了 |
[42:17] | and I’m still running for my life down an alley | 然而我还在巷子里狂奔逃命 |
[42:19] | ’cause I fall in love with men instead of women. | 就因为我爱的是男人而不是女人 |
[42:24] | Yeah. | 好吧 |
[42:26] | Just got a 911 from Antifa. | 反法西斯主义组织说有紧急情况 |
[42:28] | Bunch of Nazis are keeping people | 有一群纳粹在一所小学 |
[42:29] | from voting at an elementary school. | 阻止大家投票 |
[42:35] | 距离上一次聊到强奸话题 过了43小时 | |
[42:35] | Jeez, what’s with the suit? | 老天 你穿西装干嘛 |
[42:36] | We have a new consulting business… | 我们有新的咨询业务 |
[42:39] | Vagina Safe. | “阴道安全” |
[42:40] | It’s Good Housekeeping Seal of Approval, | 这是认证标志 |
[42:42] | but for not being rapey. | 但是是指无强奸 |
[42:43] | We’re doing an inspection. | 我们在做审核 |
[42:45] | We check out bars and make sure that they’re safe for women. | 我们去各酒吧检查 确保女性会安全 |
[42:48] | Definitely not gonna be safe wearing that outfit. | 穿着那身爆乳装你肯定不会安全 |
[42:50] | You see, that’s exactly what we’re talking about, Tommy. | 汤米 我们说的就是这个 |
[42:53] | A woman should feel free | 女性可以 |
[42:54] | to dress however slutty she wants, whenever. | 随时随地穿她喜欢的淫荡服装 |
[42:57] | – “Slutty”? – No, baby, not you. | -“淫荡” -宝贝 不是说你 |
[42:59] | You know, other women who are slutty. | 是说其她淫荡的女人 |
[43:01] | We award the bars one, two, or three vaginas | 检查完毕后 我们授予酒吧 |
[43:03] | after our inspection. | 一到三个阴道 |
[43:04] | Three vaginas are the safest. | 三个阴道代表安全级别最高 |
[43:07] | What is that? | 那是什么 |
[43:08] | Spy camera. Cool, huh? | 间谍摄像机 很酷吧 |
[43:11] | What’s up with you? You okay? | 你怎么样 还好吧 |
[43:14] | Well, I’m heading over to vote, but… | 我准备去投票 不过… |
[43:16] | Ford got in my head, and now I’m not sure | 我被福特影响了 现在我不确定 |
[43:18] | I’m doing the right thing voting for Ruiz. | 投给鲁伊斯是正确的选择 |
[43:21] | You’re definitely not doing the right thing. | 那当然不是正确的选择 |
[43:24] | Why does everyone think I’m supposed to vote for Wyman? | 为什么每个人都认为我该投给怀曼 |
[43:26] | Just ’cause she’s a woman? | 就因为她是女人吗 |
[43:28] | Ruiz is a successful businessman. | 鲁伊斯是个成功的商人 |
[43:30] | He knows how to get things done. | 他知道如何把事情做好 |
[43:31] | That “Successful businessmen in Washington” shit’s | “华盛顿的成功人士”那一套 |
[43:34] | not working too well for us right now. | 现在对我们可不太有利 |
[43:37] | So not voting for Wyman makes me a racist and a hypocrite? | 所以不投给怀曼我就成种族主义者和伪君子了 |
[43:40] | If the tiny glove fits… | 如果证据确凿… |
[43:44] | We got to go pretty soon, baby. | 我们马上就要出发了 宝贝 |
[43:45] | Bye, Fi. | 再见 小菲 |
[43:49] | You’re drinking a beer in the middle of the day. | 你大中午的就在喝酒 |
[43:51] | It might be a clue as to whether you’re making | 也许这能提示你 |
[43:53] | the right decision or not. | 你的选择是对是错 |
[43:58] | Bye, girl. | 再见 妹子 |
[44:34] | How much you get? | 他付你多少 |
[44:37] | Twelve. | 一万二 |
[44:39] | You know, he’s probably gonna wreck that bike within a week. | 他很可能一周内就把那辆摩托车撞坏 |
[44:41] | Yeah. | 是啊 |
[44:43] | You may even get a chance | 要是他没死 |
[44:44] | to rebuild it again if he lives. | 你没准还有机会再修一次 |
[45:01] | Hey, Frank. What the fuck is going on here? | 弗兰克 这是怎么回事 |
[45:03] | What? | 什么 |
[45:13] | 支持伯尼·桑德斯参加2020年总统大选 民主社会主义者 在2016年总统初选时败给希拉里 | |
[45:13] | Who are these ninja motherfuckers? | 这些操蛋忍者是什么人 |
[45:21] | Shit. Are those women? | 靠 那些是女人吗 |
[45:26] | Fuck you! | 操你妈 |
[45:39] | You did this? | 是你干的吗 |
[46:22] | Did I do something wrong? | 我做错事了吗 |
[46:27] | – I can’t do this again. – Do what? | -我不能再这么做了 -做什么 |
[46:30] | It’s just… It’s too many triggers, | 太容易引发问题了 |
[46:31] | – and it just… – Triggers? | -这样… -问题 |
[46:33] | Falling in love with a straight girl, it’s too painful. | 爱上一个直女 太痛苦了 |
[46:37] | Oh, Alex, I’m gay. | 亚历山 我是同性恋 |
[46:39] | You’ve been gay what, two days? | 你就弯了两天吧 |
[46:43] | I always do this. I always do this. | 我总是这样 总犯同样的错误 |
[46:45] | I promised myself I wouldn’t do it again, and… | 我向自己保证过不会再爱上直女 |
[46:48] | What… what if I am gay? | 要是我真的是女同呢 |
[46:50] | See, you’re not even sure. | 你看 你自己都不确定 |
[46:52] | You don’t know if you’re in love with me | 你不知道自己到底是爱上我 |
[46:53] | or you just hate men. | 还是只是讨厌男人 |
[46:55] | Can’t I be in love with you and hate men, too? | 我不能同时爱上你和讨厌男人吗 |
[46:59] | Please go. | 求你走吧 |
[47:00] | Just go. | 快走 |
[47:23] | You choose. | 你选 |
[47:36] | We count off 20 paces, turn, and shoot. | 我们数20步 然后转身射击 |
[47:38] | Okay. | 好 |
[47:43] | Uh, back to back. | 背对背 |
[47:45] | Saw it in a movie. | 我在电影里看过 |
[47:52] | One, two, three, four, | 一 二 三 四 |
[47:55] | five, six, seven, eight, | 五 六 七 八 |
[47:58] | nine, ten, 11, 12, | 九 十 十一 十二 |
[48:01] | 13, 14, 15, 16, | 十三 十四 十五 十六 |
[48:05] | 17, 18, 19, 20. | 十七 十八 十九 二十 |
[48:25] | What the hell did you do that for? | 你干嘛射自己 |
[48:26] | I don’t want to go to West Point! | 我不想去西点军校 |
[48:29] | – Fucking kid… – It’s my dad! | -操蛋家伙 -是我爸逼我的 |
[48:32] | I want to go to Sarah Lawrence and be a poet. | 我想去莎拉·劳伦斯学院 以后当诗人 |
[48:35] | What? | 什么 |
[48:39] | Oh, I’m a… I’m a cripple now. | 我现在跛了 |
[48:40] | I don’t have to go into the military. | 我不必参军了 |
[48:42] | Yeah, I don’t know if it works like that. | 我不确定是不是这样 |
[48:43] | It’s a flesh wound. Probably heal up pretty quick. | 那只是皮肉伤 可能很快就痊愈了 |
[48:48] | Shit! | 该死 |
[48:50] | Shit! Shoot me. | 该死 开枪打我 |
[48:52] | – What? – Yeah, through the bone. | -什么 -打穿骨头 |
[48:54] | All right, I’ll have a limp. Great poets have limps. | 那样我就有条瘸腿了 伟大的诗人都有瘸腿 |
[48:56] | No fucking way. | 想都别想 |
[48:58] | “I wander, lonely as a cloud | “我孤独地漫游 像一朵云 |
[49:02] | that floats on high o’er vale and hills, | 在山丘和谷地上飘荡 |
[49:04] | when all at once, | 忽然间 |
[49:05] | I see a crowd, a host, | 我看见一群 |
[49:07] | of golden daffodils…” | 金色的水仙花迎春开放” |
[49:09] | Jesus, knock off that golden daffodils shit. | 老天 别再扯什么金色水仙花了 |
[49:11] | “Besides the lake beneath the trees, | “在树荫下 在湖水边 |
[49:13] | fluttering, dancing in the breeze, | 迎着微风起舞翩翩 |
[49:15] | continuous as the stars | 连绵不绝 |
[49:17] | that shine and twinkle in the”… | 如繁星灿烂 在银河里…” |
[49:21] | Fuck! | 操 |
[49:22] | Fuck! Thank you. | 我操 谢谢你 |
[49:27] | One was enough. I’m good. | 一枪就够了 可以了 |
[49:36] | Hey, thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[49:38] | Dude, kill it at West Point! | 祝你在西点军校风生水起 |
[49:54] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[49:57] | I was in a riot outside an elementary school. | 我参与了一所小学外面的暴乱 |
[50:01] | A riot? | 暴乱 |
[50:03] | It was Frank. Don’t ask. | 是弗兰克搞的 别问了 |
[50:13] | I voted for Wyman. | 我投给了怀曼 |
[50:18] | Good. | 好 |
[50:20] | So I’m not a traitor to my class. | 我没有背叛我的阶级 |
[50:23] | No, I never said that you were. | 我没说你背叛了 |
[50:24] | You thought so. | 你是这么想的 |
[50:36] | What’s going on? | 怎么了 |
[50:36] | I’m moving back home. | 我要搬回家 |
[50:38] | You moved out? | 你搬出去过吗 |
[50:39] | Alex and I broke up. | 我和亚历山分手了 |
[50:42] | Who’s Alex? | 亚历山是谁 |
[50:44] | Shut up, Lip! | 闭嘴 利普 |
[50:45] | Shut up! | 闭嘴 |
[50:55] | Hey, um, are you gonna be all right hanging here | 我有事得出去一趟 |
[50:57] | if I have to go out for a while? | 你待在这里没关系吧 |
[50:58] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[51:00] | I’ll be back, all right? Just do your homework. | 我会回来的 你好好写作业 |
[51:05] | Those hairy-armpit Rastas are tougher than they look. | 那些腋毛茂盛的拉斯塔法里教徒还挺能打的 |
[51:12] | Fought the good fight, Mo. | 你打得很对 莫 |
[51:14] | You got nothing to be ashamed of. | 完全不需要感到惭愧 |
[51:20] | In a shocking development on the South Side, | 南区出现了戏剧性逆转 |
[51:23] | and with all polling locations now reporting, | 根据目前所有票数统计 |
[51:26] | Maurice “Mo” White is the surprise victor… | 绰号”莫”的莫里斯·怀特竟然赢得选举… |
[51:29] | – Holy shit, Mo. – Collecting just over 52% of the votes cast. | -我去 莫 -他拿到了52%的选票 |
[51:33] | – Mo White… – You won. | -莫·怀特… -你赢了 |
[51:34] | Pollsters admit that estimates were likely skewed | 选举预测人表示 之前的预估有偏差 |
[51:37] | due to the reluctance of most voters | 很有可能是因为 |
[51:39] | to admit they’re actually bigots. | 许多选民不承认自己是盲信者 |
[51:41] | You’re a congressman again. What are you gonna do? | 你又成了议员 你打算做什么 |
[51:44] | Mo White! | 莫·怀特 |
[51:45] | – Mo White! Mo White! – Absolutely nothing. | -莫·怀特 莫·怀特 -我什么都不做 |
[51:49] | That’s the beauty of being in Congress. | 这就是进国会的美妙之处 |
[51:51] | You don’t have to do a goddamn thing. | 根本他妈什么都不用做 |
[51:57] | Where shocked supporters | 震惊的支持者们 |
[51:58] | can’t believe the results | 无法相信这结果 |
[52:00] | and are already calling for a recount. | 正在要求重新统计选票 |
[52:02] | Wyman collected only 20… | 怀曼只拿到了20%的选票 |
[52:15] | What the fuck do you want? | 你他妈想干什么 |
[52:18] | Ten grand. | 一万 |
[52:27] | I give you ten grand, | 我给你一万美金 |
[52:29] | and you agree to stay away from Xan. | 你要远离小詹的生活 |
[52:32] | You have to sign some papers. | 我需要你签一些文件 |
[52:41] | What kind of papers? | 什么文件 |
[52:44] | You’d relinquish your parental rights… | 声明你放弃作为母亲的权利 |
[52:48] | and make me Xan’s legal guardian. | 让我成为小詹的法定监护人 |
[52:57] | Ten grand. | 一万 |
[53:01] | Take it or leave it. | 不要我就拿走 |
[53:09] | Can I see the papers? | 能把文件给我看看吗 |
[53:20] | You’d have to sign it in front of a notary… | 需要在公证人面前签署 |
[53:23] | to make it legal. | 这样才有法律效力 |
[53:26] | We can go in the morning. | 我们可以明早去 |
[53:30] | Mom? | 妈 |
[53:37] | I knew you’d come back for me! | 我就知道你会回来找我 |
[53:43] | It’s so good to see you. | 见到你真好 |
[54:47] | Congressman Mo White was sworn into office | 莫·怀特议员于今日在国会大厦 |
[54:49] | on Capitol Hill today. | 宣誓就职 |
[54:51] | The surprise winner won a hard-fought campaign | 这位黑马赢家经过与艾萨克·鲁伊斯 |
[54:54] | against Isaac Ruiz and Eleanor Wyman, | 以及埃莉诺·怀曼的激烈角逐 |
[54:56] | capturing 52% of the vote. | 以52%的优势获胜 |
[54:59] | Not long ago… | 在不久之前… |
[55:00] | I didn’t know Mo had a family. | 我不知道莫有孩子 |
[55:02] | He campaigned relentlessly… | 他付出了不懈努力… |
[55:03] | He doesn’t. | 他没有 |
[55:05] | And it definitely paid off. | 功夫不负有心人 |