Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] No, absolutely not. 不行 别想了
[00:02] We’re not gonna be showing you a recap of last week 我们绝对不会因为你太忙
[00:04] because you were too busy. 就给你放前情回顾的
[00:06] Get the hell out of here. 快滚吧
[00:09] All right, all right, stop your whining. 行吧行吧 别发牢骚了
[00:11] Fine, here you go. 给你放就是
[00:12] If you have a vagina, you’re safe. 如果你有阴道 那你就是安全的
[00:14] – Vagina Safe Zone. – But… -阴道安全区 -但…
[00:16] There’s no way we are still on that rapiest bar list. 我们不可能还在强奸多发酒吧名单上
[00:20] Who the hell starts a new school 谁他妈会在一学年
[00:22] with three weeks left in the school year? 只剩三个礼拜时才开始上课
[00:23] Fucking Satchel Boy. 傻逼书包男
[00:26] All right, well, you guys just relax. 你们就放轻松
[00:28] Just die naturally. 自然死亡吧
[00:29] I know of no finer candidate for West Point 我找不出比卡尔·加拉格更适合推荐到
[00:33] than Carl Gallagher. 西点军校的人选了
[00:35] Damn right, you don’t. 废话 你当然不知道
[00:37] Bitch, I’m not asking. 贱人 这不是请求
[00:39] So you’re a lesbian? 所以你是个女同了
[00:41] Yeah, I am. 是的
[00:43] – I can’t do this again. – Do what? -我不能再这么做了 -做什么
[00:45] Falling in love with a straight girl. It’s too painful. 爱上一个直女 太痛苦了
[00:47] Just go. 快走
[00:50] What is this? 这是什么
[00:51] Kids are working up a few ideas 孩子们在想
[00:53] for if you do wind up in prison. 万一你真入狱了该怎么办
[00:54] Gay Jesus kids don’t want me to cop a plea. 耶稣”基”督的那帮孩子不想让我签认罪协议
[00:56] Want me to take it to trial, 想让我上法庭接受审判
[00:58] get as much publicity for the cause as I can. 为事业尽量吸引公众的关注
[01:00] Yeah, and what’s your lawyer say? 是吗 你的律师怎么说
[01:01] Could be looking at 10 to 15 if I don’t take a deal. 如果不认罪 可能要被判10到15年
[01:04] Holy shit, Mo. 我去 莫
[01:05] – You won. – Mo White… -你赢了 -莫·怀特
[01:07] You’re a congressman again. 你又成了议员
[01:11] My sister says you have my kid. 我妹妹说我孩子在你这里
[01:13] Xan. I want her back. 小詹 把她还给我
[01:15] Do you want to stay with me here? 你想和我一起住在这里吗
[01:17] Yeah, that’d be good. 行啊 挺好的
[01:19] Mom? 妈
[01:20] I knew you’d come back for me! 我就知道你会回来找我
[02:38] How do you listen to this crap? 你怎么听这种垃圾音乐
[02:39] This is indie folk country. 这可是独立民谣乡村乐
[02:41] It’s like if a bad hipster band 感觉就像一支糟糕的嬉皮士乐队
[02:43] smacked into a truck of cows. 撞上了装满奶牛的卡车
[02:46] Well, switch it if you want. 那你换歌吧
[02:53] Isn’t your code your birthday? 密码不是你生日吗
[02:55] Put it in the American way or the right way? 你是按美国习惯还是正确方法输的
[03:04] There. Irish, even. 好了 还是支爱尔兰乐队
[03:07] Little on the nose. 可不是吗
[03:09] What, like your accent? 你是说和你的口音很像吗
[03:12] You know, U2 is the band most made love to in all of Ireland. 在爱尔兰 人们做爱时最喜欢听的就是U2
[03:15] Oh, well, 是嘛
[03:16] you’re in America now, bitch. 但你现在在美国 骚货
[03:20] Need a lift to Patsy’s? 要我载你去Patsy吗
[03:22] No, driving myself. 不用了 我自己开车
[03:23] I gotta take Ian to a meeting with his lawyer. 我要带伊恩去见律师
[03:25] His plea hearing is tomorrow. 他的认罪听证会就在明天
[03:27] He can’t make his own way? 他就不能自己去吗
[03:29] To his lawyer or in life? 你是指去见律师还是去过好自己的日子
[03:31] Both. 都是
[03:31] No. 不能
[03:32] Grab you from Patsy’s at 2:45, then. 那我2点45去Patsy接你
[03:35] For what? 要干什么
[03:37] The Hadid exhibition. 哈迪德展
[03:38] – The Ha-what? – Zaha Hadid. -哈什么 -扎哈·哈迪德
[03:41] First female architect to win the Pritzker Prize. 第一位获得普利兹克建筑奖的女性
[03:43] Blueprints haven’t been public until now? 她的设计图今天才公开展览
[03:45] Oh, shit, is that today? 我去 是今天啊
[03:46] You fucking with me? 你逗我吧
[03:47] You’ve been talking about it nonstop for six months. 你唠叨了大半年的事
[03:49] Yeah, I’m fucking with you. I’ll meet you there. 我当然是逗你的 我们直接在那见面
[03:51] Tickets are for 3:30. 入场时间是三点半
[03:52] If you’re late, they won’t let us in. 你要是迟到 我们可就进不去了
[03:54] And where is it? 在哪
[03:56] The Art Institute. 艺术学院
[03:58] That’s in Canada, right? 那是在加拿大吧
[04:01] See you at 4:30. 四点半见
[04:02] 3:30. 三点半
[04:03] Fucking with you. 还是逗你的
[04:09] What are you doing, Debs? 在干吗呢 小黛
[04:11] Sanding a circle around my dip canister 把我蘸酱盒磨出轮廓
[04:13] so I don’t look like a poser. 不然显得太做作
[04:14] You are a poser. 你本来就做作
[04:17] Jesus, how many more dogs are down there, Carl? 老天 下面到底还有多少条狗 卡尔
[04:19] Just Rocco and Bernice, 只剩洛克和柏妮丝了
[04:20] and she’ll be dead by the end of the week. 她过完这周也应该要升天了
[04:27] Does anyone know what cocktail attire is? 有人知道鸡尾酒礼服是什么吗
[04:29] It’s a little early for cocktails, 这个点就喝鸡尾酒有点早吧
[04:30] even for a Gallagher. 即使你是加拉格家的人
[04:31] It’s a West Point mixer this afternoon. 下午有个西点军校的聚会
[04:32] Says I need cocktail attire. 通知说要穿鸡尾酒礼服
[04:34] Says it’s a suit. 网上说是一种西装
[04:36] Who goes to drink in a suit? 谁会穿西装去喝酒
[04:37] Ah, fuck, Fiona’s almost here. 操 菲奥娜快到了
[04:40] What now? 又闹哪出
[04:40] She wants to take me to my meeting. 她想带我去见律师
[04:41] – Don’t do it! – Bad idea. -别去啊 -不是什么好主意
[04:43] She thinks I should take an insanity plea. 她觉得我应该做精神障碍辩护
[04:45] Insanity? 精神障碍
[04:46] Yeah, bipolar. Off my meds. 是的 躁郁症 没吃药
[04:48] How long would you get for that? 这样的话你能判多久
[04:49] Lawyer thinks two years, plus probation. 律师觉得会判两年吧 再加上缓刑
[04:52] What are your other options? 还有其他选择吗
[04:54] Well, I could plead guilty, get a reduced sentence, 我可以认罪 获得减刑
[04:56] five to ten years, 5到10年
[04:57] or I could plead innocent… 或者不认罪
[04:59] Well, what about that video of you blowing up the van? 你炸货车的那个视频怎么办
[05:01] …and they’ll find me guilty, so I get 10 to 20. 然后我会被判有罪 坐10到20年牢
[05:08] Oh, what smells like dead dog? 什么味儿 闻起来像死狗
[05:10] It’s dead dog. 因为就是死狗
[05:11] I’m taking care of it. 我在处理了
[05:13] You ready? 你准备好了吗
[05:14] I told you, I don’t need a ride. 跟你说了我不需要搭你的车
[05:16] Oh, I’m taking Liam to school, so it’s on my way. 我要送利亚姆去学校 顺路
[05:19] – Anybody else? – I’m good. -还有人要搭车吗 -不需要
[05:20] I’m headed to Patsy’s, 我要去Patsy之家
[05:21] trying to make things work with Alex. 解决我和亚历克斯之间的问题
[05:23] Who’s Alex? 谁是亚历克斯
[05:24] My girlfriend. 我女朋友
[05:26] Your girlfriend? 你女朋友
[05:27] You gay now? 你现在是同性恋了
[05:28] – Yes. – No. -是的 -不是
[05:31] You two, let’s go. 你们俩 走吧
[05:33] Someone should wash a dish around here once in a while. 你们中总得有人偶尔洗洗这里的盘子
[05:35] Hey, buddy, have a good day. 嗨 小伙子 过得愉快
[05:37] 距离上一次聊到强奸话题 过了43小时
[05:41] All right, well, ease up, you drunks. Ladies first. 稍一稍 你们这些酒鬼 女士优先
[05:43] Can I have a beer, V? 能给我来杯啤酒吗 小维
[05:44] Can I take off my coat first? 能先让我把外套脱了吗
[05:51] Hands off, Tommy! 住手 汤米
[05:55] Frank? 弗兰克
[05:58] Did you sleep here again? 你又在这儿睡着了
[06:01] I-I drank a bit too. 我喝多了点
[06:07] Two bucks? 就两块钱
[06:08] You drank two bucks’ worth of booze? 你就只喝了两块钱的酒吗
[06:09] No, that’s all that’s left 不 从莫·怀特的竞选经费里
[06:11] from the Mo White campaign fund. 捞的钱只剩下这么多了
[06:14] You Kevin Ball? 你是凯文·鲍尔吗
[06:18] You a health inspector? 你是卫生督察员吗
[06:19] Uh, no. 不是
[06:23] Jehovah’s Witness? 耶和华见证人
[06:24] – No. – IRS? -不是 -国税局
[06:25] No. 不是
[06:27] Then yes, I’m Kevin Ball. 是的 我是凯文·鲍尔
[06:29] Uh, Alison de Marco, 艾丽森·德马可
[06:30] from the Women’s Equality and Empowerment March. 来自妇女平等与赋权游行
[06:33] We’re very impressed with what you’ve been doing with Vagina Safe. 你提出的”阴道安全”这项活动令我们很感动
[06:36] We’re looking to add a few men to our list of march speakers, 我们希望能在游行活动中加入一些男性发言人
[06:38] and as head of the Vagina Safe initiative, 作为阴道安全的倡导者
[06:41] you’re at the top of our list. 你是我们的第一人选
[06:48] That dentist who bought your bike– 那个买了你车的牙医
[06:51] check didn’t bounce, did it? 他的支票没被退回吧
[06:53] No. Why? 没有啊 怎么了
[06:54] He totaled it already. 他已经给弄坏了
[06:56] Had to strip it for parts. 只能把它拆开来
[06:58] Lip! 利普
[06:59] A little help? 帮个忙
[07:01] What is it with these rich assholes 这些有钱的傻逼买车到底要干嘛
[07:02] who can’t ride bikes? 车都不会骑
[07:05] Jesus, Toby. 天呐 托比
[07:08] My bad, man. 我的错
[07:11] Price of victory, dude. 胜利的代价 哥们
[07:13] Victory in what? 什么胜利
[07:14] I do a little street racing. 我参加了街头赛车
[07:15] Slid across the finish line on my ass, but I won. 用屁股滑过了终点线 但是我赢了
[07:18] Think you can fix it? 我想你们能修好它
[07:20] Yeah. It’s gonna take a while, though. 能 但要花点时间
[07:22] No worries. I got a few backup bikes. 别担心 我还有几辆备用车
[07:27] What the hell? 搞什么鬼
[07:36] That’s gonna take a while. 这个要修好得花些时间了
[07:40] Guess we go home. 我想我们可以回家了
[07:42] Yo. Come out to a race sometime. 改天去参加比赛吧
[07:45] Never know where they are until the hour before. 比赛一小时前才会知道地点
[07:46] I’ll text you. 我会给你发短信
[07:56] Mo White. 莫·怀特
[07:58] More like “Mo lily-livered asshole.” 其实是”莫·怂包”吧
[08:03] Wouldn’t take me to Washington. 不肯带我去华盛顿
[08:05] Says I’m a political liability. 说我是政治累赘
[08:09] So I-I misappropriated 我确实挪用了
[08:12] some campaign funds. 一些竞选经费
[08:14] He’s a child molester, for fuck’s sake. 他可是个死恋童癖 老天啊
[08:18] Frank. 弗兰克
[08:19] – I’m gonna start a recall. – Frank. -我要开始召回计划了 -弗兰克
[08:21] I put him in there. I can take him out. 我能把他扶上去 就能把他拉下来
[08:24] Frank! 弗兰克
[08:25] Your piss is brown. 你的尿是棕色的
[08:32] That is brown. 还真是棕色的
[08:36] For fuck’s sake! Damn it. 我操 该死
[08:41] Frank? 弗兰克
[08:45] Uh, Kev? 小凯
[08:51] Fuck you, necktie piece of shit. 去你妈的 狗屁领带
[09:13] Hey. You headed to the West Point thing? 你要去参加那个什么西点的聚会了吗
[09:14] Uh, yeah. What are you doing home? 对 你怎么回家了
[09:16] Uh, there’s a power outage at work. 我工作单位那边停电了
[09:18] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:20] And Xan? 小詹也没事吗
[09:21] Yeah. 嗯
[09:22] Is that Liam’s clip-on? 那是利亚姆的夹式领带吗
[09:26] There you go. 帮你弄一下
[09:28] And… 还有这边
[09:31] – Bam, you look good. – All right? -你看着很帅 -是吗
[09:34] Yo, I could stay back and hang out if you want. 你想的话 我可以留下和你待一会
[09:37] No, no, I got a list of things I wanted to do, 不用 我有一堆事情想做
[09:40] but, uh…go get yourself 去吧 为自己争取到
[09:42] a spot at West Point, all right? 进西点的机会 知道吗
[09:43] Okay. All right. 我知道 走了
[09:52] Hey, anybody home? 有人在家吗
[09:56] Cool. 太好了
[10:03] Um, you didn’t have to order all this food. 你不用点这么多吃的
[10:06] I wanted to. 我想点
[10:07] I’m not ready to give up on us just yet. 我还不想放弃我们的感情
[10:09] I know I may be a new lesbian, 我知道自己刚成为拉拉
[10:11] but I think I can be pretty good at it. 但我觉得我能做好
[10:14] Sorry, you sound like Jasmine. 抱歉 这话听着太像贾思敏了
[10:16] Who’s that? 那是谁
[10:16] My second grade girlfriend, 我二年级时候交的女朋友
[10:19] until I found out she was playing doctor 直到我发现她在午休时间
[10:21] with Ricardo Jimenez at naptime. 和里卡多·吉曼扮医生
[10:24] What a bitch. 真是个贱人
[10:27] Not as bad as Shawnte Watson, though. 但是肖恩特·沃森更烂
[10:28] She would only closed-mouth kiss me 她只愿意跟我唇吻
[10:30] while she would tongue-kiss boys behind my back. 但是背着我却会跟男生舌吻
[10:32] Damn. Third grade girlfriend? 靠 这是三年级的女友吗
[10:34] Second grade still. 还是二年级
[10:36] No, third grade was, uh, Ronnie Carson. 三年级的是罗妮·卡森
[10:38] She would, uh, tell her mom 她告诉她妈妈
[10:41] we were getting married. 我们要结婚了
[10:43] Your body is rejecting your liver. 你的身体在排斥移植的肝脏
[10:45] I’ve been taking my medication. 我一直在服药
[10:47] You’ve been on AssimiPro since your transplant. 你从肝脏移植之后一直在服用阿西米尔
[10:49] After about five years, 大约五年之后
[10:50] it can tend to lose its efficacy. 这种药就有可能丧失功效
[10:52] I’m going to switch you to Hepatocycline. 我会让你转服肝细胞环化素
[10:54] Top of the line, just approved by the FDA. 同类型药中最好的 药监局刚刚批准
[10:56] Pretty much zero side effects. 基本没有副作用
[10:58] We’ll start you on a megadose and an IV right now, 现在就给你大剂量服用 外加静脉注射
[11:01] and then we’ll send you home with some pills. 然后你拿些药就可以回家了
[11:03] How much does that cost? 那要多少钱
[11:04] With insurance, maybe 20 bucks a month. 有医保的话 差不多每月20块
[11:06] No insurance. 没医保
[11:07] You don’t have insurance? 你没有医保吗
[11:08] Correct. 没有
[11:10] Eh, then you’re looking at two grand a month. 那你就得每月花两千块了
[11:13] – What? A month? – Jesus. -什么 每月两千 -我的天
[11:14] You could do the generic, Hepazone C– 你也可以服用仿制版的肝环化素C
[11:17] been around since the ’70s. 从七十年代就一直存在
[11:18] How much is that? 那要多少钱
[11:19] Around 30 bucks a month. 差不多每月30块
[11:21] Great, start me with a megadose of that, 太好了 先给我来个大剂量的那东西
[11:23] throw in some Vicodin, and my interracial friends 给我点维柯丁 然后我和我的跨种族朋友
[11:26] and myself will be on our way. 就可以走了
[11:28] I need to go over the side effects with you 我需要和你说一下肝环化素C的副作用
[11:30] before you decide that Hepazone is right for you. 然后你自己决定这种药该不该吃
[11:32] I never met a drug I didn’t like, but hit me. 从来没有我不喜欢的药[毒品] 但请讲吧
[11:36] Here we go. 听好了
[11:37] – Sporadic blindness… – Blindness? -间歇性失明 -失明
[11:39] …paralysis of the face… 面部麻痹
[11:40] Wow. 太可怕了
[11:41] …skin rashes, 皮疹
[11:42] joint pain, hair loss, 关节痛 脱发
[11:44] gout, insomnia, mouth ulcers, 痛风 失眠症 口腔溃疡
[11:47] halitosis, degeneration of the gums, 口臭 牙龈萎缩
[11:49] testicular soreness, 睾丸疼痛
[11:50] severely heightened emotional sensitivity… 严重情绪波动
[11:54] …and erectile dysfunction. 以及勃起困难
[11:56] His willy won’t work? 他的老二会用不了吗
[11:57] It’s possible. 存在这种可能性
[11:59] Oh, no worries, Doc. 不用担心 医生
[12:01] No way my member won’t march. 我的这玩意儿好使着呢
[12:04] I’ll take the generic. 我服这个仿制药就可以
[12:16] Right, thanks for the ride. 好了 多谢你载我
[12:17] Sure. 没事
[12:24] Where you going? 你要去哪
[12:25] I got a couple minutes before I gotta be at work. 距离我上班还有一点时间
[12:27] Ha, no way. Absolutely not. 不行 绝对没门
[12:29] I’m not gonna even say anything. 我一句话都不说
[12:31] I’m just gonna listen. 我就去听一下
[12:32] Are you kidding me? 你在逗我吗
[12:33] He is pleading insanity. 他必须申请精神障碍辩护
[12:35] – End of story. – If he admits he’s bipolar, -就这样 -如果他承认有躁郁症
[12:37] suddenly our entire movement is about mental illness. 那我们的运动突然间就会变成精神疾病主题了
[12:40] So you want him to go to prison for ten years? 那你就想让他坐十年牢吗
[12:42] He’ll get less if he pleads guilty. 他认罪的话会判刑更短
[12:43] – Excuse me. – And even less -先别说了 -申明精神病史的话
[12:45] if he pleads insanity. 判刑比那更短
[12:49] Does anyone wanna hear what my lawyer has to say? 有人想听一下我律师的意见吗
[12:54] Look, I know this judge. 听我说 我认识这个法官
[12:56] – He understands– – Excuse me. -他明白… -等等
[12:57] If you make him plead insanity, 如果你让他做精神障碍辩护
[12:59] you are putting lives at risk. 等于将那些孩子的生命弃之不顾
[13:00] Kids all over the world say Ian saved them. 全世界的孩子都在说是伊恩救了他们
[13:02] He put his time in. Now you save ’em. 他已经抗争过了 现在该你去救了
[13:04] They don’t want Gay Mary Magdalene. 他们才不想要抹大”拉”的玛利亚
[13:06] They want gay Jesus. 他们想要耶稣”基”督
[13:07] Well, they can’t have him. 这可不行
[13:08] He belongs to his family. 他属于他的家人
[13:09] This is bigger than family. 这事可比你们的家庭大多了
[13:11] Nothing is bigger than family, 家人大过天
[13:13] and if you send my brother to prison for one second 如果你让我弟弟
[13:16] longer than he needs to be there, 多坐一秒钟的牢
[13:18] I’m gonna torch a van with your pixie ass in it. 我就把你个小贱人塞进货车给烧了
[14:08] Oh, fuck. 妈的
[15:10] What can I get for you? 你想要什么
[15:15] Let me get a pack of Camels. 给我来包骆驼烟
[15:17] Um… you know what? 等一下
[15:19] Let me get a pack of American Spirits too. 再拿给我拿一包美国精神
[15:22] Uh, some Marlboros. 再来几包万宝路
[15:25] Some, uh–some Winstons. 还有云斯顿
[15:27] You know, throw some, uh, Dunhills in there 那个 再加几包登喜路
[15:29] and Pall Malls. 和长红
[15:32] I’m thinking of changing brands. 我想换换口味
[15:40] Thank you. 多谢
[15:42] Are all lesbians that dramatic? 所有拉拉都那么戏精吗
[15:46] Where are you going? 你要去哪里
[15:47] – Leave me alone, Fiona. – Ian– -别缠着我了 菲欧娜 -伊恩
[15:48] Stay out of it! 这事你别管
[15:58] So I think I’m gonna 我想我应该
[15:59] start my speech off with a joke. 讲个笑话作为演讲的开场
[16:01] Needing a man to speak for women, 让一个男人为女权发声
[16:02] that’s the joke. 本身就是笑话
[16:03] Giving us meds that stop working 给我们用失效的药物
[16:06] and then pricing us out of the ones that do, 而有效的那些又让人买不起
[16:08] – that’s the joke. – Oh, here we go. -这才是笑话 -又来了
[16:10] Did you hear that doctor? 你有听到医生的话吗
[16:11] She didn’t even wanna tell me 她甚至都不想
[16:12] about the generic drug. 告诉我有仿制药
[16:14] Well, just like the great slaves of the South… 就像以前的那些黑奴一样
[16:18] – Oh, don’t do that, man. – All right, Frank, -住嘴吧 老兄 -行了 弗兰克
[16:18] you need to stop right there. That’s enough. 别说了 够了
[16:20] …decades of forced labor 成年累月的
[16:21] in the fields have left us 在种植园被迫劳动
[16:23] – Kunta Kinte strong. – Frank. -使我们自强不息 -弗兰克
[16:25] Gonna take more than a few side effects 区区几个副作用
[16:28] to break our spirits. 是打不倒我们的
[16:30] Swing low, sweet chariot. 可爱的马车 轻轻摇晃
[16:36] It’s time for the field hands 我们这些被压迫的人 是时候
[16:38] to rise. “起立”了
[16:40] – I’m about to fuck you up. – Wait, wait, wait, stop. -我要揍你了 -等等 停下
[16:42] What are you doing? 你要干嘛
[16:43] What the fuck are you do– Get your ass out of my face! 你他妈要干嘛 把你的屁股从我面前挪开
[16:46] Frank! 弗兰克
[16:54] Nothing. 没反应
[16:58] I got nothing. 我一点反应都没有
[17:08] I mean, we’re high school juniors, 我们都上高中了
[17:11] and she’s still confused about her sexuality? 她还是弄不明白她的性取向
[17:13] Enjoy your lunch, you guys. 请用餐 两位
[17:15] I mean, how many times can a heart get broken, you know? 我到底还要再被伤多少次啊
[17:20] I can’t talk right now, Fiona. 我现在不方便 菲欧娜
[17:22] Are you still at Patsy’s? 你还在Patsy吗
[17:23] Oh, never mind. I see you. 没事了 我看见你了
[17:25] What’s going on? 怎么了
[17:26] Ugh. My brother’s going to prison, 我哥哥可能要去坐牢
[17:28] and my sister’s losing her shit. 我姐姐为此快气疯了
[17:31] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[17:34] Alex. She’s cute. 亚历克斯 她真可爱
[17:35] – Can I borrow her for a sec? – Yeah. -我能和她聊会吗 -好的
[17:37] Come on. 快来吧
[17:40] I think it’s time for an intervention. 我觉得是时候采取干预措施了
[17:42] Why doesn’t anyone accept the fact that I’m gay? 为什么大家都不能接受我是拉拉这个事实
[17:44] No, not you, Ian. 不是你 是伊恩的事
[17:46] That bitch Geneva got in his head. 小婊子姬内瓦把他忽悠惨了
[17:47] I think he’s considering not taking a plea deal. 我感觉他在考虑放弃认罪协议
[17:49] – How do you know? – I was there. -你怎么知道的 -我在场
[17:51] You went into his lawyer meeting? 你陪他去见律师了吗
[17:52] That-that’s what “I was there” means. 不然”我在场”是什么意思
[17:54] Tell me you didn’t go all Fiona on him 你没对他使用”菲奥娜杀手锏”
[17:56] and tell him what he’s supposed to do. 然后告诉他该怎么做吧
[17:58] “Going Fiona” is not a thing. 没有”菲奥娜杀手锏”这东西
[18:00] Trust me. It’s a thing. 相信我 绝对有
[18:02] Where is he now? 他现在在哪儿
[18:03] I don’t know. He took off. 我不知道 他自己走了
[18:04] He’s not answering calls or texts. 不接电话 也不回短信
[18:07] He’s a grown man, Fiona. 他是个成年人了 菲欧娜
[18:09] Sounds like he doesn’t want to talk to you. 听上去他就是不想和你讲话而已
[18:11] Might be time to let go. 也许你该放手了
[18:42] Will you be called to make sacrifices? 你们会被要求做出牺牲吗
[18:45] Yes, but the pride you’ll earn 当然会 但是比起你们
[18:47] in service to this country 为国效力所得到的荣耀
[18:49] will outweigh the loss you may sustain 为国杀敌时受到的
[18:51] at the hands of our nation’s foes. 一点损失不值一提
[18:55] Enjoy the food, 去享用美食吧
[18:57] and with any luck, 如果有缘
[18:59] we’ll be buried side by side at Arlington one day. 我们的尸首会在阿灵顿公墓重聚
[19:10] Want a little spice in your punch? 想给你的潘趣酒加点料吗
[19:12] What? 什么
[19:13] Absinthe. 苦艾酒
[19:15] Sure. 当然
[19:20] – I’m Kelly. – Carl. -我是凯莉 -卡尔
[19:22] Are you a candidate for West Point? 你也准备申请西点军校吗
[19:24] Am I one of these pussies? No. 我才不是和那帮娘炮一伙的呢
[19:26] Annapolis-bound, much to the chagrin of Old Iron Legs there. 我是海军军官学校的 把那个老瘸子气坏了
[19:30] Major Keefe? 基弗少校吗
[19:31] He’s my dad. 他是我爸爸
[19:32] Is that a clip-on tie? 你戴的是夹式领带吗
[19:34] Uh, yeah. I don’t know how to tie a real one. 是 我不会系领带
[19:37] No shit. 不是吧
[19:39] – Well, that’s interesting. – Kelly. -有意思 -凯莉
[19:43] What’s your name? 你叫什么来着
[19:45] Jackson Ehrenreich. 杰克逊·埃伦赖希
[19:46] We met at the cotillion, 我们在舞会认识的
[19:49] fooled around a bit in the coat check. 在存衣处搞过一发
[19:53] My dick sort of… bent hard to the left. 我的屌有点 向左边弯
[19:58] Jacob, was it? 雅各布 对吧
[19:59] Jackson. 杰克逊
[20:00] – Ehrenreich. – Right. -埃伦赖希 -是
[20:02] That’s a different Kelly. 我不是你要找的那个凯莉
[20:03] I think I saw her in the map room earlier. 我刚刚在地图室看到过她
[20:05] Straight down that way, then a hard to the left. 往那边直走 然后使劲”向左边弯”
[20:09] Douchebag. 混球
[20:11] I was barely conscious. 我当时根本意识不清
[20:14] Let’s go sample Daddy Dearest’s scotch collection. 我们去尝尝我老爸的威士忌藏酒
[20:17] And I’m proud to defend you women 我很自豪能保卫你们
[20:19] and all the women of Chicago 保卫芝加哥的所有女性
[20:21] against the scourge on society 抵御愚蠢的男人
[20:23] that is the clueless man. 给这个社会带来的灾祸
[20:25] #TimesUp, my sisters. #是时候了 姐妹们#
[20:28] Oh, and #MeToo. What do you think? 还得加上#我也是# 你们觉得呢
[20:31] You hard, Kermit? 你硬了吗 科密特
[20:32] Yup. 硬了
[20:34] – Tommy? – Oh, yeah. -汤米呢 -当然
[20:36] Great. 好极了
[20:37] You two assholes have stiffies, 你们两个混球都硬邦邦
[20:40] and little Frank is turtling. 小弗兰克却缩成一团
[20:41] Maybe that’s ’cause you’re watching porn 也许是因为你在跟科密特和汤米
[20:43] with Kermit and Tommy. The usual, Libby? 一起看黄片吧 老样子吗 莉比
[20:46] – It’s a workday, ain’t it? – Turn that porn off. -这不正是工作日吗 -把黄片关上
[20:48] We’re gonna have to lower our own Vagina Safe rating. 要不然我们的阴道安全评分就要降低了
[20:50] Are my eyelids moving? 我的眼皮还在动吗
[20:52] I think my face is paralyzed. 我感觉我的脸瘫痪了
[20:57] Did you just gargle with rubbing alcohol? 你刚刚是拿外用酒精漱口了吗
[20:59] Yeah. If you had the dick in your mouth 对 如果你也含过
[21:01] that I just had in mine, you would too. 我刚刚含的那根屌 你也会这样
[21:04] Hey, Libby… 莉比
[21:06] I’m off-duty. 我下班了
[21:08] Pay off-duty rates. 我付你加班费
[21:13] Let’s get this over with. 那就赶紧的吧
[21:22] Coming. 来了
[21:23] Hi, Mr. Milkovich. 你好 米尔科威奇先生
[21:25] Mickey’s in Mexico. Fuck off, rectum boy. 米奇在墨西哥 快滚 操屁股的
[21:28] I’m not here to see Mickey. 我不是来找米奇的
[21:29] I’m here to see you. 我是来找你的
[21:30] What, you trying to faggify all of us? 怎么 你想把我们都变成基佬吗
[21:32] You don’t faggify people. That’s not how– 人不是变成基佬的 这不是…
[21:34] how much time’d you do in the pen? 你在监狱里待了多久
[21:37] Eighteen years, on and off. 前前后后十八年吧
[21:38] How bad was it? 有多糟糕
[21:40] Depends on your definition of bad. 取决于你怎么定义糟糕
[21:42] Mouth- and ass-rapings– which you’d probably enjoy– 爆口 爆菊 也许你会喜欢
[21:44] beatings by the guards, food sucked– 被狱警殴打 食物难吃
[21:46] You were mouth- and ass-raped? 你被爆口爆菊过吗
[21:48] You kidding? I did the raping. 放屁 我是爆别人的那个
[21:49] Milkoviches don’t bottom. 米尔科威奇家的人绝不做受
[21:51] Was Mickey adopted? 米奇是领养的吗
[21:53] Fuck off, Gallagher. 去你妈的 加拉格
[21:54] Okay, rapings… 爆口爆菊
[21:56] food, guards– I can handle that shit. 食物 狱警 这些我都受得了
[21:58] I just need to know if– 我就是想知道…
[21:59] Anyone can handle that shit. 这些谁都能受得了
[22:01] It’s the boredom that’ll kill you. 最受不了的是无聊
[22:04] Starts out, you’re figuring out your surroundings. 一开始 你会开始熟悉周围的事物
[22:06] Then the day-to-day sets in. 然后就开始日复一日
[22:08] Start reading books, lifting weights, 开始看书 健身
[22:10] fuck a few of the pussy boys in the yard, 在院子里操几个娘炮
[22:12] but you’re in the same place with the same assholes, 但你每年每月每日每时每刻
[22:15] doing the same shit every second of every hour 都在同样的地方 看着同样的人
[22:17] of every day of every goddamned year. 做着同样的事
[22:21] I was you, I’d pack my shit and run. 我要是你 我就收拾收拾跑路
[22:33] Hi, Satchel Boy. 你好 书包男
[22:34] What do you want, Sissy? 你想怎样 茜茜
[22:36] Just wondering how your day was. 就想问问你今天怎么样
[22:37] Todd? 陶德
[22:39] Todd? 陶德
[22:41] Shut up! 别喊
[22:42] I’m just-just trying to be friendly. 我只是想跟你做朋友
[22:46] My day was fine. 我今天还行
[22:48] Good, good. 很好 很好
[23:02] Don’t-don’t stop. 别停 别停
[23:04] I’m starting to feel something. 我开始有感觉了
[23:06] Ugh, fuck this. 该死的
[23:09] I gotta stop. 我得歇一会
[23:11] Why? 为什么
[23:13] Because my neck is killing me, 因为我脖子酸得要命
[23:15] my-my knees are hurting… 膝盖也疼死了
[23:22] God. 至于吗
[23:23] Just give me a few minutes. We’ll go again. 让我歇一会 然后我们再来
[23:25] No, it’s a side effect of my liver meds. 不是 这是我肝脏药的副作用
[23:31] Damn. 我去
[23:31] It’s generic. 是仿制药
[23:34] I can’t afford the brand name. 我付不起品牌药
[23:38] Here. 给你
[23:40] No, no, no. I-I– You keep it. 算了 你留着吧
[23:42] I didn’t get the job done. 我没让你爽到
[23:43] No, take it. 不 拿着吧
[24:08] Wanna have sex? 想做爱吗
[24:09] Easy answer, yes, 当然想
[24:10] but Kev made me sign some form that I wouldn’t 但小凯让我签过一个保证书
[24:13] fuck anyone who’s too drunk to provide consent. 不能跟醉到意识不清的人做爱
[24:16] Who’s Kev? 小凯是谁
[24:17] He’s the Vagina Safe guy. 就是那个”阴道安全”提倡者
[24:19] Tell Kev I can keep my own vagina safe. 你告诉小凯 我能保证我阴道的安全
[24:34] Kelly? 凯莉
[24:38] Was that a yes? 你同意了吗
[24:41] Ian? 伊恩
[24:46] Ian! 伊恩
[25:15] Fuck me. 我操
[25:17] Ian? 伊恩
[25:22] I’ve been texting you. 我一直在给你发信息
[25:24] Oh, there’s a power outage at work. 工作的地方停电了
[25:25] I went for a run. What’s up? 我去跑了个步 怎么了
[25:26] We gotta go find Ian. 我们得去找伊恩
[25:27] He jumped bail. I think he’s skipping out on his hearing. 他弃保潜逃了 我觉得他不会出席听证会
[25:31] How do you figure? 怎么得出的结论
[25:32] He dyed his hair and his drawers are empty. 他染了头发 衣橱也空了
[25:34] Bus station or train station? Which one you want? 汽车站和火车站 你选哪个
[25:37] Uh…neither. 我都不选
[25:40] Sounds like he doesn’t want to be found. 他似乎并不想被人找到
[25:42] I don’t care if he wants to be found. 我不在乎他想不想被人找到
[25:44] He’s a fugitive, and he’s our brother. 他成了逃犯 他是我们的亲兄弟
[25:46] He gets caught like this, he’s gonna get sent away 如果这样逃了被抓到 那等待他的
[25:48] for way longer than ten years. 可就不止十年的牢狱之灾了
[25:51] You’re okay with him risking that? 你忍心让他冒这样的险吗
[25:52] No, I’m not okay with that, 我当然不忍心
[25:54] but it’s not up to me. 但这不是我说了算的
[25:55] He’s an adult. He made a decision. 他是个成年人了 自己会做决定
[25:57] It’s the wrong decision. 但他做了错误的决定
[25:59] Did you go all Fiona on him? 你又使出”菲奥娜杀手锏”了吗
[26:01] That is not a thing. 根本没这个东西
[26:02] Look, if you push someone too hard in one direction, 听我说 如果你把人往一个方向逼急了
[26:05] they’re just gonna run three times faster in the other direction. 他们会用三倍速度往相反的方向跑
[26:07] Or you can shove them so hard 可只要你逼得够狠
[26:09] in the right direction that they do what’s right. 就能把他逼到正确的方向做正确的事
[26:11] That’s why it’s called the right direction. 所以才叫正确的方向
[26:13] So bus station or train station? 汽车站还是火车站 你选
[26:16] Neither. 我都不选
[26:18] Fine. 行吧
[26:27] And I think that, like, make sure we’re stapling them 我觉得这里一定要注意
[26:30] really tight, ’cause remember at the last rally 要订紧 记得上一次集会吗
[26:31] when they all fell off? Yeah. 后来全都掉下来了
[26:33] No, that’s how we learned to not use glue. 所以我们这次不用胶水
[26:35] Okay, this is all looking really, really good. 好了 看起来不错 非常不错
[26:37] Make sure that we’re stapling it on… 一定要保证把它钉在…
[26:39] Oh, uh, everyone not speaking at the march, 不需要在游行中发言的各位
[26:41] take a break. 可以休息一下
[26:43] We need the room for rehearsal. 我们需要一点空间做彩排
[26:46] Women, I would like to welcome our 女士们 请允许我向你们介绍
[26:48] newest speaker, Kevin Ball, 我们最新的发言人凯文·博尔
[26:50] and his partner, Veronica. 以及他的伴侣 维罗妮卡
[26:51] – Welcome, guys. Hi. – Hello. -欢迎 -你们好
[26:53] Uh, Kevin, glad to have a man on board 凯文 很高兴有一位男同胞加入
[26:56] who understands the dangers we women face. 谢谢你理解女性所面临的种种危险
[26:58] Honored to be a part of the sisterhood. 能为姐妹们发声我也很荣幸
[27:01] Now, uh, 大家听好
[27:02] audiences at these marches have zero attention span, 游行现场的观众很难集中注意力仔细听
[27:06] so we’ve gotta keep this ship moving. 所以我们不能让热度降下来
[27:08] Let’s run a cue-to-cue. 来走一下流程
[27:11] Uh, order’s right there. Stage one. 出场顺序写在那边 第一阶段
[27:13] Each of you stand, give the first 每个人依次站起来 说一下
[27:15] and last lines of your speech 第一句和最后一句台词
[27:16] so the next person knows when it’s her–or his– turn to speak. 这样大家就知道 该她或者他发言了
[27:21] Charisma, what’s your first line? 克里斯玛 你的第一句是什么
[27:26] Twelve years ago, I was gang-raped in a bathroom 十二年前 我在二楼小吃部旁的卫生间里
[27:29] near the level two east concession stand. 被人轮奸了
[27:32] And last line. 最后一句
[27:34] With my family’s support, 在我家人的帮助下
[27:35] I can finally get out of bed during football season. 在橄榄球季到来时 我可以不再躲在床上了
[27:39] Applause, applause, applause. Loyola, that’s your cue. 鼓掌 鼓掌 鼓掌 洛约拉 到你了
[27:42] Uh, when I was 16, I woke up in an alley on my birthday. 我十六岁生日的时候 在一个小巷里醒来
[27:46] Blah, blah, blah. 等等等等
[27:49] I’m a stronger woman now, 现在我更坚强了
[27:51] and I can finally defecate pain-free. 也终于能无痛地排便了
[27:54] I got my first abortion when I was 14. 十四岁的时候我第一次堕胎
[27:57] I was sex-trafficked at the age of six. 六岁那年我被拐去卖淫
[28:00] I was 13 when I was circumcised. 十三岁的时候我进行了割礼
[28:02] I just want my clitoris back. 如今我只想让我的阴蒂长回来
[28:04] Fuck men. 操男人
[28:06] Fuck ’em up the ass. 操他们的屁眼
[28:08] Fuck all of them. 操他们丫的
[28:10] So, Kevin, when you hear, 凯文 当你听到
[28:12] “Fuck men. Fuck them up the ass. Fuck all of them,” “操男人 操他们的屁眼 操他们丫的”
[28:15] that’s when you go. 这几句话时 就该你上了
[28:21] Okay, 3:30 group, you can go in now. 三点半的小组 你们可以进去了
[28:25] Sir, I’m sorry. 抱歉先生
[28:27] Everyone in this group has to go in now. 这一组的所有人现在必须进场了
[28:29] I’m just waiting for someone. 我还在等人
[28:30] Is there any way we can go in the next group? 我们能参加下一组吗
[28:32] It’s now or never. Sorry. 现在不进就不能进了 抱歉
[28:38] Come right this way. 请往这边来
[28:39] Step on, step ahead. 上台阶 继续往前
[29:24] Fuck. 操
[29:52] Hey! What are you doing? 干嘛呢哥们儿
[29:54] How long are you gonna be in here? 你还要泡多久
[29:55] I need to wash my junk. 我要洗我的小鸡鸡
[29:57] What, like now? 现在吗
[29:58] Like ten minutes ago. 十分钟前就该洗了
[29:59] I think I had sex with a trashy girl. 我好像和一个浪荡女上了床
[30:01] What do you mean you think? 什么叫好像
[30:02] Uh, it was dark. Couldn’t tell. 光线很暗 看得不是很清楚
[30:04] How trashy we talking? 有多浪荡
[30:06] Pretty trashy. 非常浪荡
[30:08] Should’ve heard these women’s stories. 你们真该听听这些女人的故事
[30:10] Rapes, beatings– I had no idea. 强奸 被打 我完全不知道
[30:12] If you had no idea, you’ve been 如果你完全不知道
[30:14] walking around with blinders on. 那你就是一直在蒙着眼走路
[30:15] Do you know how many times a day 你知道一天中
[30:16] a guy touches me inappropriately? 我要被人揩多少次油吗
[30:19] Hell, some asshole on the L yesterday 昨天地铁上有个混蛋
[30:21] stuck his nose in my cooch, 把他的鼻子插进了我的逼里
[30:22] – Said he lost his balance. – What? -说他一下没站稳 -什么
[30:24] Yeah. A guy pulled my dress off my shoulder at a club Saturday. 是啊 周六酒吧有个人把我裙子领口拽下去
[30:27] Licked my nipple. 舔我的奶头
[30:28] Never seen him before in my life. 我之前从没见过他
[30:30] – Jesus. – I won’t get on an escalator if I’m wearing a skirt. -天哪 -我如果穿着短裙 就不会坐扶梯
[30:34] I wear a wedding ring everywhere 我走到哪都戴着结婚戒指
[30:35] to keep the assholes from bothering me. 让那些混蛋们不要骚扰我
[30:37] All right, we get it. Christ. 好吧 我们懂了 行了
[30:40] I’m sorry. 不好意思
[30:41] Is this stuff making you boys uncomfortable? 这些事让你们这些男人不舒服了
[30:44] Welcome to womanhood. 欢迎来到女人世界
[30:50] What the hell is this? 这他妈是什么
[30:51] My phone? 我的手机
[30:53] Did you film yourself fucking me 你趁我昏过去
[30:55] while I was passed out? 拍了你操我的视频
[30:56] I filmed myself not fucking you as proof. 我是拍自己 证明没有操你
[30:58] Proof of what? 证明什么
[30:59] Not fucking you. 没有操你
[31:00] You lying piece of shit! 你这个该死的骗子
[31:04] Why didn’t you just leave me here? 你为什么不直接离开
[31:05] I didn’t want you to choke on your own puke. 我怕你被自己的呕吐物呛死
[31:07] Bullshit! 狗屁
[31:09] You’re just like those rich pricks downstairs who think girls 你和楼下那些有钱的混蛋一样
[31:13] are their personal fuck toys. 把女生当成自己的性玩具
[31:15] Your clip-on tie is gonna hurt way worse 你会后悔没戴真领带的
[31:18] than a real one when I shove it 12–ah! 因为我要把你的夹式领带塞进…
[31:37] What’s going on? 怎么了
[32:17] You got a knife? 你有刀吗
[32:28] What are you doing? 你在做什么
[32:29] Electroshock therapy. 电击疗法
[32:31] I saw it on TV. 在电视上看的
[32:32] It works. There are studies. 有研究证明有效的
[32:36] Come here. 来
[32:39] Rich people pay a lot of money for expensive paddles. 有钱人花很多钱买很贵的电极板
[32:42] We’re doing it the Gallagher way. 我们用加拉格方式来
[32:48] When I tell you, 我说好的时候
[32:49] you plug that in. 你就插电
[32:51] Wait. 等下
[32:52] Wait, wait. 等等
[33:00] Here. 给
[33:01] Put these on. The rubber will protect you. 戴上这个 橡胶能保护你
[33:07] And, uh, 还有
[33:08] turn around. 转过去
[33:10] No boy should see his father like this. 儿子不应该看见爸爸这个样子
[33:12] Ready? Do it! 准备好没 插电
[33:14] Really? 你说真的吗
[33:15] What, did I stutter? I said– 怎么 我结巴了吗 我说了…
[33:27] Should we start this thing? 我们要开始吗
[33:30] Well, is there anyone else coming or… 有别人来吗 还是…
[33:32] It’s the afternoon. 现在是下午
[33:34] Maybe everyone’s stuck at work. 或许大家都还在上班
[33:36] Yeah, we’re a bunch of alcoholics. 是啊 我们是一群酒鬼
[33:38] What’s the likelihood of us all holding down jobs? 我们这种人怎么会都有工作
[33:42] Shorter meeting would be better anyway. 会议缩短点会更好
[33:44] Need to get to a gig. 我需要参加一个活动
[33:45] What do you do? 你是做什么的
[33:47] I’m a sober companion. 我是一名醒酒陪同
[33:48] A what? 什么
[33:49] I’m a babysitter for drunks. 我是给酒鬼做保姆的
[33:51] If an addict has something coming up 如果一个酒鬼有什么事
[33:53] need to stay sober for, 需要保持清醒
[33:54] I keep them away from the booze. 由我来保证他们不喝酒
[33:56] They pay you? 他们花钱请你吗
[33:57] I’m getting 100 bucks to keep some teacher dry 一个老师付了我100块让我保证
[34:00] before an annual review. 他在年度复查前不酗酒
[34:02] I got five grand to keep a prep school quarterback sober 一个预科学校的四分卫给了我5千
[34:05] during recruitment season. 让我保证他在招募季时戒酒
[34:10] Anyway, 话说回来
[34:11] should we review the steps and get out of Dodge? 要不我们复习下十二步骤然后走吧
[34:14] Yeah, let’s do it. 好吧 开始吧
[34:19] I swore, I swore, 我发誓 我发誓
[34:22] I wouldn’t take her back again, and… 不会再和她复合了 结果…
[34:24] after I took her back the third time– 在我第三次答应跟她复合后
[34:27] Debbie? 黛比
[34:28] Did you hear anything I just said? 你有听我在说什么吗
[34:29] Yeah. 在听
[34:31] – No. – Jesus! -没有 -天呐
[34:34] I’m sorry. 对不起
[34:35] We’ve just been sitting here for eight hours. 我们在这坐了八个小时了
[34:37] I don’t like talking about my feelings. 我不喜欢谈论自己的感受
[34:39] It’s called lesbianism, Debbie. It’s what we do. 当拉拉就是这样 我们都这样
[34:42] I thought sex with women is what lesbians do. 我以为拉拉就是和女人做爱
[34:44] Yeah, and you’re bad at that too. 对 而你两件事都不擅长
[34:48] So do you guys wanna hear the dinner specials? 想了解一下晚餐特色菜吗
[34:50] No, we do not. Thanks. 不想 谢谢
[34:52] Come on, Franny. 走了 弗兰妮
[34:54] Are you kidding me? 你逗我吗
[34:55] I’m supposed to pay for all this food we ate? 我们吃了这么多全让我买单吗
[34:58] I don’t know. 我不知道
[34:58] Why don’t you spend the next eight hours 你可以再花八小时
[35:00] talking it over with yourself 跟自己好好聊聊
[35:01] and let me know what you decide? 再告诉我你的决定
[35:04] You make me want cock again! 你让我又想要鸡巴了
[35:12] How were the blueprints? 设计图怎么样
[35:14] I don’t know. 我不知道
[35:15] Couldn’t see anything through my blinding rage. 盛怒蒙蔽了我的双眼
[35:17] I’m so sorry. Ian went AWOL 抱歉 伊恩见完律师
[35:19] after his lawyer meeting, and– 然后就逃逸了 所以…
[35:20] And? 所以
[35:21] Well, I had to go look for him. 我就去找他了
[35:23] Why? 为什么
[35:24] What do you mean why? 什么为什么
[35:25] Because he’s my brother. 因为他是我弟弟
[35:27] Your adult brother. 你的成年弟弟
[35:29] He’s not your responsibility, Fiona. 他不是你的责任 菲奥娜
[35:31] The only responsibility you had today 你今天唯一的责任是
[35:32] was to come to an architecture exhibit 来参加这场建筑展会
[35:34] that I bought tickets to six months ago. 我六个月前就买好了票
[35:36] That was your responsibility. 这才是你的责任
[35:38] You’re gonna lecture me about responsibility, 你居然要给我上一堂责任课
[35:41] Mr. Lone Wolf, “I never loved anything 独行侠先生 是谁说
[35:43] that didn’t involve reclaimed wood”? “除了再生木材制品我别无所爱”
[35:46] You don’t have brothers or sisters. 你没有兄弟姐妹
[35:48] You left your mother in Ireland. 你把你妈妈扔在了爱尔兰
[35:50] You fathered children all over the world 你撒的种遍布世界各地
[35:52] that you seemingly feel no obligation to take care of, 而你却并不觉得有义务照顾他们
[35:55] so when in your life 所以你这辈子
[35:56] have you ever felt responsibility to anyone? 什么时候感受过对任何人有责任
[35:58] Now. 现在
[35:59] – Yeah, to who? – To you. -是吗 对谁 -对你
[36:05] You’ve got a few first-degree burns 你的会阴和阴茎部位
[36:06] in your scrotal and penile regions 有几处一度烧伤
[36:08] but no permanent damage to the twig and/or berries. 但丁丁和蛋蛋都没有永久性损伤
[36:12] We’re gonna keep you overnight, just to monitor 我们会留你过夜观察
[36:13] for any irregularities of your heartbeat, 监测是否有心律失常
[36:15] but you should be able to go home tomorrow. 但你明天应该就能回家了
[36:16] Thanks, Doctor. 谢谢 医生
[36:18] Thanks for nothing. 谢什么谢
[36:20] My dick’s not only soft. It’s charred. 我的屌不光软了 还焦了
[36:23] Looks like a Fourth of July barbecue down there. 我下面就像独立日烧烤现场
[36:27] You better get your shit together, Frank. 你最好振作起来 弗兰克
[36:28] Kev and I are not gonna spend our lives 我和凯文可没那么闲
[36:30] running you back and forth to the hospital 每次一接到利亚姆的电话
[36:31] every time Liam calls– not for your liver 就来医院接送你 我们不想管你的肝
[36:33] and definitely not for your penis. 更不想管你的屌
[36:35] Don’t blame me. Blame the aristocracy. 别怪我啊 要怪上层社会
[36:38] Poor people have sex, Veronica, a lot of it, 穷人有大把性生活 维罗妮卡
[36:42] because you know why? It’s free. 你知道为什么吗 因为免费啊
[36:44] You pay for movies. You pay for beer… 看电影要掏钱 喝啤酒要掏钱
[36:46] – You don’t pay for beer. – …but if you’re -你喝啤酒从来不掏钱 -可如果
[36:48] a halfway decent-looking person, 你是个长相周正的人
[36:50] you can get laid, 就有炮打
[36:51] but the aristocracy 但上层社会
[36:52] doesn’t want poor people getting laid 不想让穷人有炮打
[36:55] because that means more poor people being born, 因为那样会生出更多穷人
[36:57] so they take our erections. 所以他们剥夺我们勃起的权利
[36:59] They jack up the prices of the drugs that work 他们抬高管用药的价格
[37:02] and push us into drugs that steal our manhood. 逼我们吃偷走我们男子气概的药
[37:04] An erection does not make a man. 不是能勃起的才叫男人
[37:06] Making good choices makes a man, 做正确的选择才叫男人
[37:08] and right now, you have to choose 现在你必须
[37:09] between your penis and your liver, 在阴茎和肝脏之间做选择
[37:11] and, Frank, make the right choice. 弗兰克 选正确的那个吧
[37:15] Come on, baby. 走了 宝贝
[37:34] Lesbianism fucking sucks. 女同真他妈垃圾
[37:37] Why is there a lamp on the floor? 台灯怎么在地板上
[37:42] Women fucking suck. 女人真他妈垃圾
[37:47] Why does it smell like burnt human in here? 这里怎么有股焚尸味
[37:56] Hi, Satchel Boy. 你好 书包男
[37:57] Sissy? 茜茜
[38:00] What are you doing here? 你怎么来了
[38:03] Moving in. 搬过来住
[38:05] Um, why? 为什么
[38:05] ‘Cause you need to provide for your family, asshole. 因为你得供养你的家人 混蛋
[38:08] Why? 为什么
[38:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[38:21] She doesn’t even look pregnant. 她看着根本不像怀了
[38:22] Well, she took a pregnancy test. 可她做了验孕试验
[38:24] She’s definitely pregnant. 绝对怀了
[38:25] And you guys are sure you actually had sex? 你们确定真的做爱了吗
[38:28] No. 不确定
[38:30] When did this happen? 什么时候的事
[38:31] Today. 今天
[38:32] Today? 今天
[38:33] Then it can’t be yours, right? 那就不可能是你的 对吧
[38:35] No. 对啊
[38:36] It’s not yours, Liam. 不是你的 利亚姆
[38:38] What should we do? 我们该怎么办
[38:39] Throw her out. 把她轰出去
[38:40] She could be armed. 她可能有武器
[38:41] She’s definitely armed. 她绝对有武器
[38:45] I say we wait until Lip comes back. 我建议我们等利普回来
[38:48] What are you doing now? 你现在要干什么
[38:49] I gotta get the rest of the dead dogs out of the basement. 我得把剩下的死狗弄出地下室
[38:51] Could you watch Franny for me? I got stuff to do. 能帮我看会儿弗兰妮吗 我有事
[38:53] – Lesbian stuff? – Fuck off. -去搞拉拉吗 -别扯淡
[38:55] And hey, keep an eye on them. 看着点他们
[38:56] Make sure they don’t bone anymore. 别让他们又开搞
[38:57] Hey, Satchel Boy, come rub your baby mama’s feet. 书包男 过来给你孩他妈揉揉脚
[39:01] What do I do? 我该怎么办
[39:03] Dude, I’d go rub her feet. 劝你快去给她揉揉脚
[39:10] Where are your pie-eating buddies? 跟你一起来吃派的那小姑娘呢
[39:12] I’m, uh, flying solo tonight. 今晚只有我自己
[39:16] You wanna change things up? 你想换换口味吗
[39:18] You know, maybe try some Jell-O instead? 要不试试我们这的果冻
[39:21] Ah, no. Pie-pie’s good. 不用了 还是吃派吧
[39:24] Thank you. 谢谢
[39:33] 莫顿街和国王街交口 有兴趣吗 凌晨1点开始 托比
[39:42] Oh, you guys have a kid too. 你们也有孩子
[39:44] Oh, we should have a playdate sometime. 回头可以一起带孩子出来玩
[39:45] – Sorry? – Who are you? -不好意思 -你是哪位
[39:47] I’m Debbie. 我是黛比
[39:48] Gallagher? Fiona’s sister? 加拉格 菲奥娜的妹妹
[39:51] Right, hi. 你好
[39:53] So… 怎么了
[39:55] Uh, how did you guys know that you were lesbians? 你们怎么知道自己是拉拉的
[39:58] – Really? – Wow. -你说啥 -妈呀
[39:59] Jesus Christ. 我的天啊
[40:01] You’re a lesbian? 你是拉拉吗
[40:03] What are all those keys for? 那些钥匙是干什么用的
[40:04] I don’t know. 我也不知道
[40:06] So confusing. 我很迷惑
[40:08] What is confusing about it? You either like girls, 这有什么可迷惑的 你要么就喜欢女的
[40:10] or you don’t. 要么就不喜欢
[40:11] I thought I did, 我以为我喜欢
[40:13] – but Alex… – Who’s Alex? -可亚历山… -谁
[40:15] My ex-girlfriend. 我前女友
[40:16] She says I’m bad at lesbianism. 她说我不擅长搞拉拉
[40:19] – That’s–okay… – I don’t even know what that means. -别太在意 -我都不知道不擅长是什么意思
[40:21] All right. 好吧
[40:24] – Look at me. – Oh, here we go. -看着我 -又来这套
[40:29] Are you thinking about my pussy right now? 你现在脑海中浮现我的小妹妹了吗
[40:32] I wasn’t, but… 我没有 可是…
[40:46] You like that? 喜欢吗
[40:51] Then that’s all the lesbian you need to be. 既然喜欢那你就是个拉拉了
[40:56] She means you like what you like, 她的意思是 只要自己喜欢就好了
[40:57] and none of the rest of it matters, okay? 其他的不要太在意 懂吗
[41:27] The fuck? 什么玩意
[41:36] Jesus. 我操
[41:37] Please don’t hurt me. 拜托别伤害我
[41:39] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[41:42] What are you burying? 你埋的是什么
[41:44] Dog. 狗
[41:46] So this is where you live, huh? 这就是你家吧
[41:49] Yeah, uh, how’d you find me? 是啊 你是怎么找到我的
[41:51] Looked you up in the candidate roster. 我去查了候选人名单
[41:53] – Cute house. – Not really. -房子挺不错 -并没有
[41:56] I watched the video on your phone. 我看了你手机上的视频了
[41:58] How’d you find the password? 你是怎么猜出密码的
[42:00] Maybe don’t use your house number. 下次可别用门牌号当密码了
[42:02] Well, how else am I supposed to remember where I live? 那我怎么记得住我家在哪儿
[42:05] You definitely had sex with some girl and filmed it, 你肯定曾经录下了跟某个女的做爱过程
[42:08] but it wasn’t me. 但不是跟我
[42:09] That was my ex, Kassidi. 是我前女友 卡斯蒂
[42:12] So you’re single? 所以你现在单身
[42:13] Yeah? 是啊
[42:22] You’re an officer and a gentleman, 你是个军官 也是位绅士
[42:25] Carl Gallagher. 卡尔·加拉格
[42:36] Shit. 我操
[42:37] Look who showed up! 看谁来了
[42:38] – What’s going on, man? – What up? -你好 -你好
[42:39] – How you doing? – Hey, Billy, -你好 -比利
[42:40] let me get that jacket. 把外套给我
[42:43] I know you didn’t come here to watch, did you? 你一定不是来旁观的吧
[42:45] Wait right over there, 去那等我
[42:47] by that bike. 车旁边
[42:55] Ready? 准备好了吗
[42:56] Ready? 你呢
[43:09] *Stay away* *远离*
[43:11] *From all men* *远离所有男人*
[43:13] *’Cause we’re terrible people* *因为男人都是坏人*
[43:17] What are you doing? 你干什么呢
[43:19] The girls couldn’t sleep. 姑娘们睡不着
[43:21] Don’t you have to finish your speech? 你不是还要把演讲稿写完吗
[43:23] Yeah, I’m gonna tell them I’m not gonna do it. 是 但我要跟她们说 我不参加了
[43:26] Nothing I can say is gonna mean as much 我想说的话 跟她们要表达的相比
[43:28] as what they have to say. 简直相形见绌
[43:30] You think? 你真这么想
[43:32] I wanna hug all women… 我想拥抱所有的女性…
[43:38] …all of them, 每一位
[43:41] everywhere I see them, 我遇到的女性
[43:42] to apologize. 我要向她们道歉
[43:45] A random hug from a giant white stranger 一个陌生高大白人男子
[43:47] ain’t gonna make us feel any more comfortable 跑过来跟我们女性拥抱 不会让我们
[43:49] about men. 改变对男人的看法
[43:53] You gotta go balls to the wall to that red building, 你要拼劲全力冲向那栋红色的楼
[43:55] but then you gotta roll off the throttle quick. 冲到之后马上放空油门
[43:57] Otherwise, you’ll throw yourself 不然的话 你就会被
[43:58] into the live intersection. Got it? 直接甩出去了 懂吗
[44:01] Got it. 懂了
[44:02] Let’s go, let’s go, let’s go! 来吧 来吧 开始了
[44:06] Ready? Ready? 准备好了吗
[44:37] More indie folk country? 又在听独立民谣乡村乐
[44:40] Can switch it if you want. 你要是不喜欢就换
[44:42] It’s fine. 没事
[44:44] Where you been? 你去哪儿了
[44:46] Looking for Ian. 找伊恩
[44:48] Did you find him? 找到他了吗
[44:50] No. 没有
[44:54] – I’m gonna… – Yeah. -我去… -好
[45:14] I shouldn’t have asked you to choose 我不该叫你在艺术展
[45:15] between an art exhibit and your brother. 和你弟弟之间做选择的
[45:20] Turns out, he didn’t want me choosing him. 结果他并不想要我选择他
[45:25] You’re right. 你说得对
[45:26] He’s not a kid anymore. 他不是个孩子了
[45:29] He doesn’t need me. 他不需要我
[45:31] I don’t know if any of them do. 我不知道他们还有谁需要我
[45:34] Would it help if I needed you? 如果我需要你呢 会让你好过些吗
[45:36] You don’t need me. 你不需要我
[45:38] I do. 我需要
[45:40] I need you to save me 我需要你拯救我那
[45:41] from my horrible musical proclivities. 可怕的音乐品味
[45:45] Well… 这个嘛
[45:47] you can start by skipping this shit. 你可以先从跳过这首歌开始
[45:50] Done. 没问题
[46:05] *Tell me everywhere you want to go* *告诉我你想去何方*
[46:07] *When you can’t* *当你*
[46:09] *Find the magic* *找不到魔法时*
[46:13] *Tell me anywhere you want to go* *告诉我你想去何方*
[46:15] *When you can’t* *当你*
[46:17] *Find the magic* *找不到魔法时*
[46:19] *When you can’t* *当你*
[46:21] *Find the magic* *找不到魔法时*
[46:23] *I was being young* *我当时年少轻狂*
[46:25] *I was being dumb* *我当时懵懂无知*
[46:27] *When you can’t find the magic* *你找不到魔法*
[46:31] *Anymore* *再也找不到了*
[46:33] You’re awful. 你糟透了
[46:46] It’s a good look for you. 新造型不错
[46:59] So you didn’t run. 所以你没逃跑
[47:00] Oh, no, I ran. I just ran back. 不 我跑了 只是又跑回来了
[47:04] The hell happened to you? 你怎么了
[47:06] Oh, I slid through the finish line on my ass. 我摔车滑过了终点线
[47:10] Don’t worry about it. 不用担心
[47:18] You know, you really freaked out Fiona today. 你今天真的吓死菲奥娜了
[47:19] Yeah. 是啊
[47:21] She deserved it, though. 不过她活该
[47:24] Should I tell her you’re back? 我该告诉她你回来了吗
[47:25] No, let her sweat it out. 别 让她再慌一下
[47:28] Okay. 好
[47:33] Xan gone for good? 小詹不回来了吗
[47:36] Probably. 应该是
[47:39] You know, I never even got to see you in action 我都没机会看过你
[47:42] as a dad. 扮演爸爸的角色
[47:45] Imagine how much you’re gonna miss 想想你要是未来十年都不在
[47:46] if you’re gone for the next ten years. 会错过多少
[47:48] Yeah. Debbie may or not be married to a woman. 是啊 黛比说不定跟女人结了婚
[47:51] Carl’ll be a war criminal. 卡尔会变成战犯
[47:53] Liam will be the father of a ten-year-old. 利亚姆会有个十岁的娃
[47:56] He thinks he got a girl pregnant. 他觉得自己搞大了别人肚子
[47:58] Well, fuck me. Did he? 我操 真的吗
[47:59] – No. It’d be great, though. – Jesus. -没有 不过是真的就好了 -老天
[48:01] Fiona’d have a new kid to control. 菲奥娜就有个新孩子可以控制了
[48:03] Maybe she’d let up on us. 也许会放过我们
[48:05] Doubtful. 深表怀疑
[48:06] Frank? 弗兰克呢
[48:07] Dead. 死了
[48:08] You? 你呢
[48:10] Still in AA, 还在参加戒酒互助会
[48:12] if I haven’t drunk myself to death. 前提是我还没把自己喝死
[48:17] Hey, do me a favor. 帮我个忙
[48:18] – Hmm? – Don’t. -什么 -别喝死
[48:26] Need anything else before we kick you out of here? 你出院前还需要什么吗
[48:28] I’m in considerable pain, actually. 其实我疼得很厉害
[48:31] Uh, do you have something that might help? 你有能减缓疼痛的药吗
[48:34] Vicodin, maybe? 比如维柯丁
[48:36] Says here not to give you drugs. 表上说不能给你药
[48:38] Where’s it say that? 哪里写的
[48:49] Fucker! Get me a bear! 混蛋 给我只熊
[48:51] Fifty-two-year-old female, Ingrid Jones, 英格丽·琼斯 52岁 女性
[48:53] psychotic break of undetermined origin. 不明原因精神崩溃
[48:55] Get me 50 milligrams more 再给我送50毫克
[48:56] of Thorazine and some benzodiazepine to room 267. 氯丙嗪和一些苯二氮到267病房
[49:11] – Are you the next of kin? – Sure. -你是直系亲属吗 -是的
[49:13] The Thorazine’s kicking in, so she’s calm for now. 氯丙嗪开始生效了 她暂时平静下来了
[49:16] If anything happens, just hit the red button 有什么情况 就按床边的
[49:17] by the bed, yes? 红色按钮 好吗
[49:18] Yes. 好
[49:20] You might send up some Vicodin. 最好送一些维柯丁过来
[49:21] She responds well to that. 那对她很有帮助
[49:23] Okay, thank you. 好的 谢谢
[49:29] Looking for Vicodin? 在找维柯丁吗
[49:37] Always. 时刻在找
[49:39] Got some in my pocket. 我口袋里有一些
[49:41] We could do the “One for you, two for me” thing. 我们来玩互相帮助的游戏吧
[49:45] Come on, reach on in there. 来 摸进我口袋
[49:47] Well, I, um… 我…
[49:52] Sure. 好吧
[49:54] Which pocket? 哪个口袋
[49:55] It’s the front right. 前面右边的
[50:01] I’m not feeling… 我没摸到…
[50:02] Yeah, go deeper. 再往里伸
[50:07] You smell nice. 你闻起来很香
[50:09] Thanks. 谢谢
[50:11] I c–I can’t find it. 我 我找不到
[50:13] Hey, why don’t you just, um, 不如这样吧
[50:15] undo this belt and I’ll-I’ll get it? 你解开绑带 我来拿
[50:17] No, I don’t think I should do that. 我好像不能擅自解开
[50:20] Oh, come on. 得了吧
[50:21] You think I could actually get out of here 你就解开一个绑带
[50:23] if you just undo one? 难道我能跑了不成
[50:28] Okay. 好吧
[50:33] Oh, God. 天哪
[50:42] Say you’re sorry, Timmy! Say you’re sorry! 赶紧道歉 蒂米 快道歉
[50:51] That’s for Sara Beth, you fucker! 那下是为了莎拉·贝丝 你个混蛋
[51:01] We got a runner! Hey! 有患者跑了
[51:06] Well, hello, old friend. 你好啊 老朋友
[51:21] Hey there, Shim. 你好 娚
[51:25] Haven’t heard from you in a while. Just… 好久没有你的消息了 就是想…
[51:28] figured I’d try you one last time 在进监狱之前
[51:29] before heading into the slammer. 再最后尝试联络你一次
[51:32] Sort of why I’m reaching out here. 所以我来找你说话
[51:36] If you could just… 如果你能
[51:38] talk to me 再跟我
[51:40] one last time, 聊最后一次
[51:42] let me know what you think I should do, 告诉我你觉得我应该如何做
[51:43] I would really appreciate that. 我会非常感激你的
[51:48] You ready? 准备好了吗
[51:51] All right. 好
[52:12] I hate your hair. 你这发色真丑
[52:13] So do I. 我也觉得
[52:15] It’s not that bad. 也还好啦
[52:16] It looks the exact same. 看着跟之前一样
[52:17] Ride with me? 跟我一起走吗
[52:25] Whatever you wanna do in that courtroom, 无论你在法庭上决定怎么做
[52:28] I’m with you. 我都支持你
[52:33] Thanks. 谢谢
[52:40] You coming? 你要来吗
[52:43] Want me to? 你希望我来吗
[52:44] You gonna say anything? 你会说什么吗
[52:46] No. 不会
[52:57] Excuse me. 借过一下
[53:02] All rise. 全体起立
[53:09] Please be seated. 请坐
[53:14] So you’re this Gay Jesus I’ve heard so much about. 你就是耶稣”基”督吗 久仰大名
[53:20] No, no, Your Honor. 不 法官阁下
[53:23] I mean yes, but… 我虽然是 但…
[53:25] my name is Ian Gallagher. 我叫伊恩·加拉格
[53:27] All right, Mr. Gallagher. 好 加拉格先生
[53:28] In the case of the state of Illinois versus Ian Gallagher 关于伊利诺斯州以纵火罪名
[53:32] for the felony crime of arson, how do you plead? 起诉伊恩·加拉格一案 你要如何辩护
[53:36] Your Honor, a young man 法官阁下 当时
[53:37] was being forced into a van against his will 一位年轻人被强行塞进了一辆车里
[53:39] to be taken to a conversion camp. 要被送去接受转化治疗
[53:42] His would-be captors wanted to deny him 那些试图剥夺他自由的人
[53:45] of his true nature, and I stopped that from happening, 想要扼杀他的天性 而我阻止了这一切
[53:47] so I will not apologize for that, 我不会为此道歉
[53:49] and the people who were trying to change him were his family, 而那些想改变他的人是他的家人
[53:53] people who were supposed to love him for who he was 而家人本该无条件地
[53:55] unconditionally, like my family… 爱他的一切 就像我的家人…
[53:58] has loved me. 对我那样
[54:03] And to not love– 不爱
[54:06] that is the true crime. 才是真正的罪
[54:08] And at the end of the day, everything I did, 说到底 我所做的一切
[54:10] I did in the hopes 都是希望
[54:12] that we would learn to love each other 能够让我们学会爱彼此
[54:13] the way that Jesus taught and God intended, 像耶稣教导的 上帝盼望的那样
[54:16] and, more importantly, the-the way that we all need. 更重要的是 以我们都需要的方式去爱
[54:20] But I understand there are laws, 但我明白 国有国法
[54:23] and I broke one. 而我犯了法
[54:24] I set fire to a van, and in doing so, 我放火烧了一辆车 因此
[54:26] I turned what I intended to be a movement of love 我想要传递爱的行为
[54:30] into a movement of anger. 反而传递了愤怒
[54:35] Went too far, Geneva. 过头了 姬内瓦
[54:36] I was crazy to let it go as far as I did. 我当初任由事情发展到那个地步 太疯狂了
[54:40] Truth is, I am bipolar, 其实 我有躁郁症
[54:42] I was off my medication, 当时我没吃药
[54:44] and I was in a manic state 所以精神状态很狂躁
[54:45] in which I was not in control of my faculties, so… 因此我没能控制自己的行为
[54:48] I plead not guilty by reason of insanity. 我请求因精神错乱而判无罪
[54:52] Order! Order! 肃静 肃静
[54:55] Any more of that, and I will clear out this courtroom. 再扰乱法庭秩序 我就全部请出去
[55:04] Are you sure I’m not the father? 你们确定不是我的孩子吗
[55:06] No, you’re not, Liam. 绝对不是 利亚姆
[55:07] God, how much did you give her? 天哪 到底给她下了多少药
[55:09] Just enough to keep her out for a while. 只是让她晕过去一会儿而已
[55:10] I think we gave her too much. 好像下太多药了
[55:12] She looks dead. 她看起来像死了
[55:14] Sissy? 茜茜
[55:17] See, she’s fine. 你看 她没事
[55:23] All right, go, go, go, go, go. 好了 快走快走
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号