时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | No, absolutely not. | 不行 别想了 |
[00:02] | We’re not gonna be showing you a recap of last week | 我们绝对不会因为你太忙 |
[00:04] | because you were too busy. | 就给你放前情回顾的 |
[00:06] | Get the hell out of here. | 快滚吧 |
[00:09] | All right, all right, stop your whining. | 行吧行吧 别发牢骚了 |
[00:11] | Fine, here you go. | 给你放就是 |
[00:12] | If you have a vagina, you’re safe. | 如果你有阴道 那你就是安全的 |
[00:14] | – Vagina Safe Zone. – But… | -阴道安全区 -但… |
[00:16] | There’s no way we are still on that rapiest bar list. | 我们不可能还在强奸多发酒吧名单上 |
[00:20] | Who the hell starts a new school | 谁他妈会在一学年 |
[00:22] | with three weeks left in the school year? | 只剩三个礼拜时才开始上课 |
[00:23] | Fucking Satchel Boy. | 傻逼书包男 |
[00:26] | All right, well, you guys just relax. | 你们就放轻松 |
[00:28] | Just die naturally. | 自然死亡吧 |
[00:29] | I know of no finer candidate for West Point | 我找不出比卡尔·加拉格更适合推荐到 |
[00:33] | than Carl Gallagher. | 西点军校的人选了 |
[00:35] | Damn right, you don’t. | 废话 你当然不知道 |
[00:37] | Bitch, I’m not asking. | 贱人 这不是请求 |
[00:39] | So you’re a lesbian? | 所以你是个女同了 |
[00:41] | Yeah, I am. | 是的 |
[00:43] | – I can’t do this again. – Do what? | -我不能再这么做了 -做什么 |
[00:45] | Falling in love with a straight girl. It’s too painful. | 爱上一个直女 太痛苦了 |
[00:47] | Just go. | 快走 |
[00:50] | What is this? | 这是什么 |
[00:51] | Kids are working up a few ideas | 孩子们在想 |
[00:53] | for if you do wind up in prison. | 万一你真入狱了该怎么办 |
[00:54] | Gay Jesus kids don’t want me to cop a plea. | 耶稣”基”督的那帮孩子不想让我签认罪协议 |
[00:56] | Want me to take it to trial, | 想让我上法庭接受审判 |
[00:58] | get as much publicity for the cause as I can. | 为事业尽量吸引公众的关注 |
[01:00] | Yeah, and what’s your lawyer say? | 是吗 你的律师怎么说 |
[01:01] | Could be looking at 10 to 15 if I don’t take a deal. | 如果不认罪 可能要被判10到15年 |
[01:04] | Holy shit, Mo. | 我去 莫 |
[01:05] | – You won. – Mo White… | -你赢了 -莫·怀特 |
[01:07] | You’re a congressman again. | 你又成了议员 |
[01:11] | My sister says you have my kid. | 我妹妹说我孩子在你这里 |
[01:13] | Xan. I want her back. | 小詹 把她还给我 |
[01:15] | Do you want to stay with me here? | 你想和我一起住在这里吗 |
[01:17] | Yeah, that’d be good. | 行啊 挺好的 |
[01:19] | Mom? | 妈 |
[01:20] | I knew you’d come back for me! | 我就知道你会回来找我 |
[02:38] | How do you listen to this crap? | 你怎么听这种垃圾音乐 |
[02:39] | This is indie folk country. | 这可是独立民谣乡村乐 |
[02:41] | It’s like if a bad hipster band | 感觉就像一支糟糕的嬉皮士乐队 |
[02:43] | smacked into a truck of cows. | 撞上了装满奶牛的卡车 |
[02:46] | Well, switch it if you want. | 那你换歌吧 |
[02:53] | Isn’t your code your birthday? | 密码不是你生日吗 |
[02:55] | Put it in the American way or the right way? | 你是按美国习惯还是正确方法输的 |
[03:04] | There. Irish, even. | 好了 还是支爱尔兰乐队 |
[03:07] | Little on the nose. | 可不是吗 |
[03:09] | What, like your accent? | 你是说和你的口音很像吗 |
[03:12] | You know, U2 is the band most made love to in all of Ireland. | 在爱尔兰 人们做爱时最喜欢听的就是U2 |
[03:15] | Oh, well, | 是嘛 |
[03:16] | you’re in America now, bitch. | 但你现在在美国 骚货 |
[03:20] | Need a lift to Patsy’s? | 要我载你去Patsy吗 |
[03:22] | No, driving myself. | 不用了 我自己开车 |
[03:23] | I gotta take Ian to a meeting with his lawyer. | 我要带伊恩去见律师 |
[03:25] | His plea hearing is tomorrow. | 他的认罪听证会就在明天 |
[03:27] | He can’t make his own way? | 他就不能自己去吗 |
[03:29] | To his lawyer or in life? | 你是指去见律师还是去过好自己的日子 |
[03:31] | Both. | 都是 |
[03:31] | No. | 不能 |
[03:32] | Grab you from Patsy’s at 2:45, then. | 那我2点45去Patsy接你 |
[03:35] | For what? | 要干什么 |
[03:37] | The Hadid exhibition. | 哈迪德展 |
[03:38] | – The Ha-what? – Zaha Hadid. | -哈什么 -扎哈·哈迪德 |
[03:41] | First female architect to win the Pritzker Prize. | 第一位获得普利兹克建筑奖的女性 |
[03:43] | Blueprints haven’t been public until now? | 她的设计图今天才公开展览 |
[03:45] | Oh, shit, is that today? | 我去 是今天啊 |
[03:46] | You fucking with me? | 你逗我吧 |
[03:47] | You’ve been talking about it nonstop for six months. | 你唠叨了大半年的事 |
[03:49] | Yeah, I’m fucking with you. I’ll meet you there. | 我当然是逗你的 我们直接在那见面 |
[03:51] | Tickets are for 3:30. | 入场时间是三点半 |
[03:52] | If you’re late, they won’t let us in. | 你要是迟到 我们可就进不去了 |
[03:54] | And where is it? | 在哪 |
[03:56] | The Art Institute. | 艺术学院 |
[03:58] | That’s in Canada, right? | 那是在加拿大吧 |
[04:01] | See you at 4:30. | 四点半见 |
[04:02] | 3:30. | 三点半 |
[04:03] | Fucking with you. | 还是逗你的 |
[04:09] | What are you doing, Debs? | 在干吗呢 小黛 |
[04:11] | Sanding a circle around my dip canister | 把我蘸酱盒磨出轮廓 |
[04:13] | so I don’t look like a poser. | 不然显得太做作 |
[04:14] | You are a poser. | 你本来就做作 |
[04:17] | Jesus, how many more dogs are down there, Carl? | 老天 下面到底还有多少条狗 卡尔 |
[04:19] | Just Rocco and Bernice, | 只剩洛克和柏妮丝了 |
[04:20] | and she’ll be dead by the end of the week. | 她过完这周也应该要升天了 |
[04:27] | Does anyone know what cocktail attire is? | 有人知道鸡尾酒礼服是什么吗 |
[04:29] | It’s a little early for cocktails, | 这个点就喝鸡尾酒有点早吧 |
[04:30] | even for a Gallagher. | 即使你是加拉格家的人 |
[04:31] | It’s a West Point mixer this afternoon. | 下午有个西点军校的聚会 |
[04:32] | Says I need cocktail attire. | 通知说要穿鸡尾酒礼服 |
[04:34] | Says it’s a suit. | 网上说是一种西装 |
[04:36] | Who goes to drink in a suit? | 谁会穿西装去喝酒 |
[04:37] | Ah, fuck, Fiona’s almost here. | 操 菲奥娜快到了 |
[04:40] | What now? | 又闹哪出 |
[04:40] | She wants to take me to my meeting. | 她想带我去见律师 |
[04:41] | – Don’t do it! – Bad idea. | -别去啊 -不是什么好主意 |
[04:43] | She thinks I should take an insanity plea. | 她觉得我应该做精神障碍辩护 |
[04:45] | Insanity? | 精神障碍 |
[04:46] | Yeah, bipolar. Off my meds. | 是的 躁郁症 没吃药 |
[04:48] | How long would you get for that? | 这样的话你能判多久 |
[04:49] | Lawyer thinks two years, plus probation. | 律师觉得会判两年吧 再加上缓刑 |
[04:52] | What are your other options? | 还有其他选择吗 |
[04:54] | Well, I could plead guilty, get a reduced sentence, | 我可以认罪 获得减刑 |
[04:56] | five to ten years, | 5到10年 |
[04:57] | or I could plead innocent… | 或者不认罪 |
[04:59] | Well, what about that video of you blowing up the van? | 你炸货车的那个视频怎么办 |
[05:01] | …and they’ll find me guilty, so I get 10 to 20. | 然后我会被判有罪 坐10到20年牢 |
[05:08] | Oh, what smells like dead dog? | 什么味儿 闻起来像死狗 |
[05:10] | It’s dead dog. | 因为就是死狗 |
[05:11] | I’m taking care of it. | 我在处理了 |
[05:13] | You ready? | 你准备好了吗 |
[05:14] | I told you, I don’t need a ride. | 跟你说了我不需要搭你的车 |
[05:16] | Oh, I’m taking Liam to school, so it’s on my way. | 我要送利亚姆去学校 顺路 |
[05:19] | – Anybody else? – I’m good. | -还有人要搭车吗 -不需要 |
[05:20] | I’m headed to Patsy’s, | 我要去Patsy之家 |
[05:21] | trying to make things work with Alex. | 解决我和亚历克斯之间的问题 |
[05:23] | Who’s Alex? | 谁是亚历克斯 |
[05:24] | My girlfriend. | 我女朋友 |
[05:26] | Your girlfriend? | 你女朋友 |
[05:27] | You gay now? | 你现在是同性恋了 |
[05:28] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[05:31] | You two, let’s go. | 你们俩 走吧 |
[05:33] | Someone should wash a dish around here once in a while. | 你们中总得有人偶尔洗洗这里的盘子 |
[05:35] | Hey, buddy, have a good day. | 嗨 小伙子 过得愉快 |
[05:37] | 距离上一次聊到强奸话题 过了43小时 | |
[05:41] | All right, well, ease up, you drunks. Ladies first. | 稍一稍 你们这些酒鬼 女士优先 |
[05:43] | Can I have a beer, V? | 能给我来杯啤酒吗 小维 |
[05:44] | Can I take off my coat first? | 能先让我把外套脱了吗 |
[05:51] | Hands off, Tommy! | 住手 汤米 |
[05:55] | Frank? | 弗兰克 |
[05:58] | Did you sleep here again? | 你又在这儿睡着了 |
[06:01] | I-I drank a bit too. | 我喝多了点 |
[06:07] | Two bucks? | 就两块钱 |
[06:08] | You drank two bucks’ worth of booze? | 你就只喝了两块钱的酒吗 |
[06:09] | No, that’s all that’s left | 不 从莫·怀特的竞选经费里 |
[06:11] | from the Mo White campaign fund. | 捞的钱只剩下这么多了 |
[06:14] | You Kevin Ball? | 你是凯文·鲍尔吗 |
[06:18] | You a health inspector? | 你是卫生督察员吗 |
[06:19] | Uh, no. | 不是 |
[06:23] | Jehovah’s Witness? | 耶和华见证人 |
[06:24] | – No. – IRS? | -不是 -国税局 |
[06:25] | No. | 不是 |
[06:27] | Then yes, I’m Kevin Ball. | 是的 我是凯文·鲍尔 |
[06:29] | Uh, Alison de Marco, | 艾丽森·德马可 |
[06:30] | from the Women’s Equality and Empowerment March. | 来自妇女平等与赋权游行 |
[06:33] | We’re very impressed with what you’ve been doing with Vagina Safe. | 你提出的”阴道安全”这项活动令我们很感动 |
[06:36] | We’re looking to add a few men to our list of march speakers, | 我们希望能在游行活动中加入一些男性发言人 |
[06:38] | and as head of the Vagina Safe initiative, | 作为阴道安全的倡导者 |
[06:41] | you’re at the top of our list. | 你是我们的第一人选 |
[06:48] | That dentist who bought your bike– | 那个买了你车的牙医 |
[06:51] | check didn’t bounce, did it? | 他的支票没被退回吧 |
[06:53] | No. Why? | 没有啊 怎么了 |
[06:54] | He totaled it already. | 他已经给弄坏了 |
[06:56] | Had to strip it for parts. | 只能把它拆开来 |
[06:58] | Lip! | 利普 |
[06:59] | A little help? | 帮个忙 |
[07:01] | What is it with these rich assholes | 这些有钱的傻逼买车到底要干嘛 |
[07:02] | who can’t ride bikes? | 车都不会骑 |
[07:05] | Jesus, Toby. | 天呐 托比 |
[07:08] | My bad, man. | 我的错 |
[07:11] | Price of victory, dude. | 胜利的代价 哥们 |
[07:13] | Victory in what? | 什么胜利 |
[07:14] | I do a little street racing. | 我参加了街头赛车 |
[07:15] | Slid across the finish line on my ass, but I won. | 用屁股滑过了终点线 但是我赢了 |
[07:18] | Think you can fix it? | 我想你们能修好它 |
[07:20] | Yeah. It’s gonna take a while, though. | 能 但要花点时间 |
[07:22] | No worries. I got a few backup bikes. | 别担心 我还有几辆备用车 |
[07:27] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[07:36] | That’s gonna take a while. | 这个要修好得花些时间了 |
[07:40] | Guess we go home. | 我想我们可以回家了 |
[07:42] | Yo. Come out to a race sometime. | 改天去参加比赛吧 |
[07:45] | Never know where they are until the hour before. | 比赛一小时前才会知道地点 |
[07:46] | I’ll text you. | 我会给你发短信 |
[07:56] | Mo White. | 莫·怀特 |
[07:58] | More like “Mo lily-livered asshole.” | 其实是”莫·怂包”吧 |
[08:03] | Wouldn’t take me to Washington. | 不肯带我去华盛顿 |
[08:05] | Says I’m a political liability. | 说我是政治累赘 |
[08:09] | So I-I misappropriated | 我确实挪用了 |
[08:12] | some campaign funds. | 一些竞选经费 |
[08:14] | He’s a child molester, for fuck’s sake. | 他可是个死恋童癖 老天啊 |
[08:18] | Frank. | 弗兰克 |
[08:19] | – I’m gonna start a recall. – Frank. | -我要开始召回计划了 -弗兰克 |
[08:21] | I put him in there. I can take him out. | 我能把他扶上去 就能把他拉下来 |
[08:24] | Frank! | 弗兰克 |
[08:25] | Your piss is brown. | 你的尿是棕色的 |
[08:32] | That is brown. | 还真是棕色的 |
[08:36] | For fuck’s sake! Damn it. | 我操 该死 |
[08:41] | Frank? | 弗兰克 |
[08:45] | Uh, Kev? | 小凯 |
[08:51] | Fuck you, necktie piece of shit. | 去你妈的 狗屁领带 |
[09:13] | Hey. You headed to the West Point thing? | 你要去参加那个什么西点的聚会了吗 |
[09:14] | Uh, yeah. What are you doing home? | 对 你怎么回家了 |
[09:16] | Uh, there’s a power outage at work. | 我工作单位那边停电了 |
[09:18] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[09:20] | And Xan? | 小詹也没事吗 |
[09:21] | Yeah. | 嗯 |
[09:22] | Is that Liam’s clip-on? | 那是利亚姆的夹式领带吗 |
[09:26] | There you go. | 帮你弄一下 |
[09:28] | And… | 还有这边 |
[09:31] | – Bam, you look good. – All right? | -你看着很帅 -是吗 |
[09:34] | Yo, I could stay back and hang out if you want. | 你想的话 我可以留下和你待一会 |
[09:37] | No, no, I got a list of things I wanted to do, | 不用 我有一堆事情想做 |
[09:40] | but, uh…go get yourself | 去吧 为自己争取到 |
[09:42] | a spot at West Point, all right? | 进西点的机会 知道吗 |
[09:43] | Okay. All right. | 我知道 走了 |
[09:52] | Hey, anybody home? | 有人在家吗 |
[09:56] | Cool. | 太好了 |
[10:03] | Um, you didn’t have to order all this food. | 你不用点这么多吃的 |
[10:06] | I wanted to. | 我想点 |
[10:07] | I’m not ready to give up on us just yet. | 我还不想放弃我们的感情 |
[10:09] | I know I may be a new lesbian, | 我知道自己刚成为拉拉 |
[10:11] | but I think I can be pretty good at it. | 但我觉得我能做好 |
[10:14] | Sorry, you sound like Jasmine. | 抱歉 这话听着太像贾思敏了 |
[10:16] | Who’s that? | 那是谁 |
[10:16] | My second grade girlfriend, | 我二年级时候交的女朋友 |
[10:19] | until I found out she was playing doctor | 直到我发现她在午休时间 |
[10:21] | with Ricardo Jimenez at naptime. | 和里卡多·吉曼扮医生 |
[10:24] | What a bitch. | 真是个贱人 |
[10:27] | Not as bad as Shawnte Watson, though. | 但是肖恩特·沃森更烂 |
[10:28] | She would only closed-mouth kiss me | 她只愿意跟我唇吻 |
[10:30] | while she would tongue-kiss boys behind my back. | 但是背着我却会跟男生舌吻 |
[10:32] | Damn. Third grade girlfriend? | 靠 这是三年级的女友吗 |
[10:34] | Second grade still. | 还是二年级 |
[10:36] | No, third grade was, uh, Ronnie Carson. | 三年级的是罗妮·卡森 |
[10:38] | She would, uh, tell her mom | 她告诉她妈妈 |
[10:41] | we were getting married. | 我们要结婚了 |
[10:43] | Your body is rejecting your liver. | 你的身体在排斥移植的肝脏 |
[10:45] | I’ve been taking my medication. | 我一直在服药 |
[10:47] | You’ve been on AssimiPro since your transplant. | 你从肝脏移植之后一直在服用阿西米尔 |
[10:49] | After about five years, | 大约五年之后 |
[10:50] | it can tend to lose its efficacy. | 这种药就有可能丧失功效 |
[10:52] | I’m going to switch you to Hepatocycline. | 我会让你转服肝细胞环化素 |
[10:54] | Top of the line, just approved by the FDA. | 同类型药中最好的 药监局刚刚批准 |
[10:56] | Pretty much zero side effects. | 基本没有副作用 |
[10:58] | We’ll start you on a megadose and an IV right now, | 现在就给你大剂量服用 外加静脉注射 |
[11:01] | and then we’ll send you home with some pills. | 然后你拿些药就可以回家了 |
[11:03] | How much does that cost? | 那要多少钱 |
[11:04] | With insurance, maybe 20 bucks a month. | 有医保的话 差不多每月20块 |
[11:06] | No insurance. | 没医保 |
[11:07] | You don’t have insurance? | 你没有医保吗 |
[11:08] | Correct. | 没有 |
[11:10] | Eh, then you’re looking at two grand a month. | 那你就得每月花两千块了 |
[11:13] | – What? A month? – Jesus. | -什么 每月两千 -我的天 |
[11:14] | You could do the generic, Hepazone C– | 你也可以服用仿制版的肝环化素C |
[11:17] | been around since the ’70s. | 从七十年代就一直存在 |
[11:18] | How much is that? | 那要多少钱 |
[11:19] | Around 30 bucks a month. | 差不多每月30块 |
[11:21] | Great, start me with a megadose of that, | 太好了 先给我来个大剂量的那东西 |
[11:23] | throw in some Vicodin, and my interracial friends | 给我点维柯丁 然后我和我的跨种族朋友 |
[11:26] | and myself will be on our way. | 就可以走了 |
[11:28] | I need to go over the side effects with you | 我需要和你说一下肝环化素C的副作用 |
[11:30] | before you decide that Hepazone is right for you. | 然后你自己决定这种药该不该吃 |
[11:32] | I never met a drug I didn’t like, but hit me. | 从来没有我不喜欢的药[毒品] 但请讲吧 |
[11:36] | Here we go. | 听好了 |
[11:37] | – Sporadic blindness… – Blindness? | -间歇性失明 -失明 |
[11:39] | …paralysis of the face… | 面部麻痹 |
[11:40] | Wow. | 太可怕了 |
[11:41] | …skin rashes, | 皮疹 |
[11:42] | joint pain, hair loss, | 关节痛 脱发 |
[11:44] | gout, insomnia, mouth ulcers, | 痛风 失眠症 口腔溃疡 |
[11:47] | halitosis, degeneration of the gums, | 口臭 牙龈萎缩 |
[11:49] | testicular soreness, | 睾丸疼痛 |
[11:50] | severely heightened emotional sensitivity… | 严重情绪波动 |
[11:54] | …and erectile dysfunction. | 以及勃起困难 |
[11:56] | His willy won’t work? | 他的老二会用不了吗 |
[11:57] | It’s possible. | 存在这种可能性 |
[11:59] | Oh, no worries, Doc. | 不用担心 医生 |
[12:01] | No way my member won’t march. | 我的这玩意儿好使着呢 |
[12:04] | I’ll take the generic. | 我服这个仿制药就可以 |
[12:16] | Right, thanks for the ride. | 好了 多谢你载我 |
[12:17] | Sure. | 没事 |
[12:24] | Where you going? | 你要去哪 |
[12:25] | I got a couple minutes before I gotta be at work. | 距离我上班还有一点时间 |
[12:27] | Ha, no way. Absolutely not. | 不行 绝对没门 |
[12:29] | I’m not gonna even say anything. | 我一句话都不说 |
[12:31] | I’m just gonna listen. | 我就去听一下 |
[12:32] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[12:33] | He is pleading insanity. | 他必须申请精神障碍辩护 |
[12:35] | – End of story. – If he admits he’s bipolar, | -就这样 -如果他承认有躁郁症 |
[12:37] | suddenly our entire movement is about mental illness. | 那我们的运动突然间就会变成精神疾病主题了 |
[12:40] | So you want him to go to prison for ten years? | 那你就想让他坐十年牢吗 |
[12:42] | He’ll get less if he pleads guilty. | 他认罪的话会判刑更短 |
[12:43] | – Excuse me. – And even less | -先别说了 -申明精神病史的话 |
[12:45] | if he pleads insanity. | 判刑比那更短 |
[12:49] | Does anyone wanna hear what my lawyer has to say? | 有人想听一下我律师的意见吗 |
[12:54] | Look, I know this judge. | 听我说 我认识这个法官 |
[12:56] | – He understands– – Excuse me. | -他明白… -等等 |
[12:57] | If you make him plead insanity, | 如果你让他做精神障碍辩护 |
[12:59] | you are putting lives at risk. | 等于将那些孩子的生命弃之不顾 |
[13:00] | Kids all over the world say Ian saved them. | 全世界的孩子都在说是伊恩救了他们 |
[13:02] | He put his time in. Now you save ’em. | 他已经抗争过了 现在该你去救了 |
[13:04] | They don’t want Gay Mary Magdalene. | 他们才不想要抹大”拉”的玛利亚 |
[13:06] | They want gay Jesus. | 他们想要耶稣”基”督 |
[13:07] | Well, they can’t have him. | 这可不行 |
[13:08] | He belongs to his family. | 他属于他的家人 |
[13:09] | This is bigger than family. | 这事可比你们的家庭大多了 |
[13:11] | Nothing is bigger than family, | 家人大过天 |
[13:13] | and if you send my brother to prison for one second | 如果你让我弟弟 |
[13:16] | longer than he needs to be there, | 多坐一秒钟的牢 |
[13:18] | I’m gonna torch a van with your pixie ass in it. | 我就把你个小贱人塞进货车给烧了 |
[14:08] | Oh, fuck. | 妈的 |
[15:10] | What can I get for you? | 你想要什么 |
[15:15] | Let me get a pack of Camels. | 给我来包骆驼烟 |
[15:17] | Um… you know what? | 等一下 |
[15:19] | Let me get a pack of American Spirits too. | 再拿给我拿一包美国精神 |
[15:22] | Uh, some Marlboros. | 再来几包万宝路 |
[15:25] | Some, uh–some Winstons. | 还有云斯顿 |
[15:27] | You know, throw some, uh, Dunhills in there | 那个 再加几包登喜路 |
[15:29] | and Pall Malls. | 和长红 |
[15:32] | I’m thinking of changing brands. | 我想换换口味 |
[15:40] | Thank you. | 多谢 |
[15:42] | Are all lesbians that dramatic? | 所有拉拉都那么戏精吗 |
[15:46] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[15:47] | – Leave me alone, Fiona. – Ian– | -别缠着我了 菲欧娜 -伊恩 |
[15:48] | Stay out of it! | 这事你别管 |
[15:58] | So I think I’m gonna | 我想我应该 |
[15:59] | start my speech off with a joke. | 讲个笑话作为演讲的开场 |
[16:01] | Needing a man to speak for women, | 让一个男人为女权发声 |
[16:02] | that’s the joke. | 本身就是笑话 |
[16:03] | Giving us meds that stop working | 给我们用失效的药物 |
[16:06] | and then pricing us out of the ones that do, | 而有效的那些又让人买不起 |
[16:08] | – that’s the joke. – Oh, here we go. | -这才是笑话 -又来了 |
[16:10] | Did you hear that doctor? | 你有听到医生的话吗 |
[16:11] | She didn’t even wanna tell me | 她甚至都不想 |
[16:12] | about the generic drug. | 告诉我有仿制药 |
[16:14] | Well, just like the great slaves of the South… | 就像以前的那些黑奴一样 |
[16:18] | – Oh, don’t do that, man. – All right, Frank, | -住嘴吧 老兄 -行了 弗兰克 |
[16:18] | you need to stop right there. That’s enough. | 别说了 够了 |
[16:20] | …decades of forced labor | 成年累月的 |
[16:21] | in the fields have left us | 在种植园被迫劳动 |
[16:23] | – Kunta Kinte strong. – Frank. | -使我们自强不息 -弗兰克 |
[16:25] | Gonna take more than a few side effects | 区区几个副作用 |
[16:28] | to break our spirits. | 是打不倒我们的 |
[16:30] | Swing low, sweet chariot. | 可爱的马车 轻轻摇晃 |
[16:36] | It’s time for the field hands | 我们这些被压迫的人 是时候 |
[16:38] | to rise. | “起立”了 |
[16:40] | – I’m about to fuck you up. – Wait, wait, wait, stop. | -我要揍你了 -等等 停下 |
[16:42] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[16:43] | What the fuck are you do– Get your ass out of my face! | 你他妈要干嘛 把你的屁股从我面前挪开 |
[16:46] | Frank! | 弗兰克 |
[16:54] | Nothing. | 没反应 |
[16:58] | I got nothing. | 我一点反应都没有 |
[17:08] | I mean, we’re high school juniors, | 我们都上高中了 |
[17:11] | and she’s still confused about her sexuality? | 她还是弄不明白她的性取向 |
[17:13] | Enjoy your lunch, you guys. | 请用餐 两位 |
[17:15] | I mean, how many times can a heart get broken, you know? | 我到底还要再被伤多少次啊 |
[17:20] | I can’t talk right now, Fiona. | 我现在不方便 菲欧娜 |
[17:22] | Are you still at Patsy’s? | 你还在Patsy吗 |
[17:23] | Oh, never mind. I see you. | 没事了 我看见你了 |
[17:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[17:26] | Ugh. My brother’s going to prison, | 我哥哥可能要去坐牢 |
[17:28] | and my sister’s losing her shit. | 我姐姐为此快气疯了 |
[17:31] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[17:34] | Alex. She’s cute. | 亚历克斯 她真可爱 |
[17:35] | – Can I borrow her for a sec? – Yeah. | -我能和她聊会吗 -好的 |
[17:37] | Come on. | 快来吧 |
[17:40] | I think it’s time for an intervention. | 我觉得是时候采取干预措施了 |
[17:42] | Why doesn’t anyone accept the fact that I’m gay? | 为什么大家都不能接受我是拉拉这个事实 |
[17:44] | No, not you, Ian. | 不是你 是伊恩的事 |
[17:46] | That bitch Geneva got in his head. | 小婊子姬内瓦把他忽悠惨了 |
[17:47] | I think he’s considering not taking a plea deal. | 我感觉他在考虑放弃认罪协议 |
[17:49] | – How do you know? – I was there. | -你怎么知道的 -我在场 |
[17:51] | You went into his lawyer meeting? | 你陪他去见律师了吗 |
[17:52] | That-that’s what “I was there” means. | 不然”我在场”是什么意思 |
[17:54] | Tell me you didn’t go all Fiona on him | 你没对他使用”菲奥娜杀手锏” |
[17:56] | and tell him what he’s supposed to do. | 然后告诉他该怎么做吧 |
[17:58] | “Going Fiona” is not a thing. | 没有”菲奥娜杀手锏”这东西 |
[18:00] | Trust me. It’s a thing. | 相信我 绝对有 |
[18:02] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[18:03] | I don’t know. He took off. | 我不知道 他自己走了 |
[18:04] | He’s not answering calls or texts. | 不接电话 也不回短信 |
[18:07] | He’s a grown man, Fiona. | 他是个成年人了 菲欧娜 |
[18:09] | Sounds like he doesn’t want to talk to you. | 听上去他就是不想和你讲话而已 |
[18:11] | Might be time to let go. | 也许你该放手了 |
[18:42] | Will you be called to make sacrifices? | 你们会被要求做出牺牲吗 |
[18:45] | Yes, but the pride you’ll earn | 当然会 但是比起你们 |
[18:47] | in service to this country | 为国效力所得到的荣耀 |
[18:49] | will outweigh the loss you may sustain | 为国杀敌时受到的 |
[18:51] | at the hands of our nation’s foes. | 一点损失不值一提 |
[18:55] | Enjoy the food, | 去享用美食吧 |
[18:57] | and with any luck, | 如果有缘 |
[18:59] | we’ll be buried side by side at Arlington one day. | 我们的尸首会在阿灵顿公墓重聚 |
[19:10] | Want a little spice in your punch? | 想给你的潘趣酒加点料吗 |
[19:12] | What? | 什么 |
[19:13] | Absinthe. | 苦艾酒 |
[19:15] | Sure. | 当然 |
[19:20] | – I’m Kelly. – Carl. | -我是凯莉 -卡尔 |
[19:22] | Are you a candidate for West Point? | 你也准备申请西点军校吗 |
[19:24] | Am I one of these pussies? No. | 我才不是和那帮娘炮一伙的呢 |
[19:26] | Annapolis-bound, much to the chagrin of Old Iron Legs there. | 我是海军军官学校的 把那个老瘸子气坏了 |
[19:30] | Major Keefe? | 基弗少校吗 |
[19:31] | He’s my dad. | 他是我爸爸 |
[19:32] | Is that a clip-on tie? | 你戴的是夹式领带吗 |
[19:34] | Uh, yeah. I don’t know how to tie a real one. | 是 我不会系领带 |
[19:37] | No shit. | 不是吧 |
[19:39] | – Well, that’s interesting. – Kelly. | -有意思 -凯莉 |
[19:43] | What’s your name? | 你叫什么来着 |
[19:45] | Jackson Ehrenreich. | 杰克逊·埃伦赖希 |
[19:46] | We met at the cotillion, | 我们在舞会认识的 |
[19:49] | fooled around a bit in the coat check. | 在存衣处搞过一发 |
[19:53] | My dick sort of… bent hard to the left. | 我的屌有点 向左边弯 |
[19:58] | Jacob, was it? | 雅各布 对吧 |
[19:59] | Jackson. | 杰克逊 |
[20:00] | – Ehrenreich. – Right. | -埃伦赖希 -是 |
[20:02] | That’s a different Kelly. | 我不是你要找的那个凯莉 |
[20:03] | I think I saw her in the map room earlier. | 我刚刚在地图室看到过她 |
[20:05] | Straight down that way, then a hard to the left. | 往那边直走 然后使劲”向左边弯” |
[20:09] | Douchebag. | 混球 |
[20:11] | I was barely conscious. | 我当时根本意识不清 |
[20:14] | Let’s go sample Daddy Dearest’s scotch collection. | 我们去尝尝我老爸的威士忌藏酒 |
[20:17] | And I’m proud to defend you women | 我很自豪能保卫你们 |
[20:19] | and all the women of Chicago | 保卫芝加哥的所有女性 |
[20:21] | against the scourge on society | 抵御愚蠢的男人 |
[20:23] | that is the clueless man. | 给这个社会带来的灾祸 |
[20:25] | #TimesUp, my sisters. | #是时候了 姐妹们# |
[20:28] | Oh, and #MeToo. What do you think? | 还得加上#我也是# 你们觉得呢 |
[20:31] | You hard, Kermit? | 你硬了吗 科密特 |
[20:32] | Yup. | 硬了 |
[20:34] | – Tommy? – Oh, yeah. | -汤米呢 -当然 |
[20:36] | Great. | 好极了 |
[20:37] | You two assholes have stiffies, | 你们两个混球都硬邦邦 |
[20:40] | and little Frank is turtling. | 小弗兰克却缩成一团 |
[20:41] | Maybe that’s ’cause you’re watching porn | 也许是因为你在跟科密特和汤米 |
[20:43] | with Kermit and Tommy. The usual, Libby? | 一起看黄片吧 老样子吗 莉比 |
[20:46] | – It’s a workday, ain’t it? – Turn that porn off. | -这不正是工作日吗 -把黄片关上 |
[20:48] | We’re gonna have to lower our own Vagina Safe rating. | 要不然我们的阴道安全评分就要降低了 |
[20:50] | Are my eyelids moving? | 我的眼皮还在动吗 |
[20:52] | I think my face is paralyzed. | 我感觉我的脸瘫痪了 |
[20:57] | Did you just gargle with rubbing alcohol? | 你刚刚是拿外用酒精漱口了吗 |
[20:59] | Yeah. If you had the dick in your mouth | 对 如果你也含过 |
[21:01] | that I just had in mine, you would too. | 我刚刚含的那根屌 你也会这样 |
[21:04] | Hey, Libby… | 莉比 |
[21:06] | I’m off-duty. | 我下班了 |
[21:08] | Pay off-duty rates. | 我付你加班费 |
[21:13] | Let’s get this over with. | 那就赶紧的吧 |
[21:22] | Coming. | 来了 |
[21:23] | Hi, Mr. Milkovich. | 你好 米尔科威奇先生 |
[21:25] | Mickey’s in Mexico. Fuck off, rectum boy. | 米奇在墨西哥 快滚 操屁股的 |
[21:28] | I’m not here to see Mickey. | 我不是来找米奇的 |
[21:29] | I’m here to see you. | 我是来找你的 |
[21:30] | What, you trying to faggify all of us? | 怎么 你想把我们都变成基佬吗 |
[21:32] | You don’t faggify people. That’s not how– | 人不是变成基佬的 这不是… |
[21:34] | how much time’d you do in the pen? | 你在监狱里待了多久 |
[21:37] | Eighteen years, on and off. | 前前后后十八年吧 |
[21:38] | How bad was it? | 有多糟糕 |
[21:40] | Depends on your definition of bad. | 取决于你怎么定义糟糕 |
[21:42] | Mouth- and ass-rapings– which you’d probably enjoy– | 爆口 爆菊 也许你会喜欢 |
[21:44] | beatings by the guards, food sucked– | 被狱警殴打 食物难吃 |
[21:46] | You were mouth- and ass-raped? | 你被爆口爆菊过吗 |
[21:48] | You kidding? I did the raping. | 放屁 我是爆别人的那个 |
[21:49] | Milkoviches don’t bottom. | 米尔科威奇家的人绝不做受 |
[21:51] | Was Mickey adopted? | 米奇是领养的吗 |
[21:53] | Fuck off, Gallagher. | 去你妈的 加拉格 |
[21:54] | Okay, rapings… | 爆口爆菊 |
[21:56] | food, guards– I can handle that shit. | 食物 狱警 这些我都受得了 |
[21:58] | I just need to know if– | 我就是想知道… |
[21:59] | Anyone can handle that shit. | 这些谁都能受得了 |
[22:01] | It’s the boredom that’ll kill you. | 最受不了的是无聊 |
[22:04] | Starts out, you’re figuring out your surroundings. | 一开始 你会开始熟悉周围的事物 |
[22:06] | Then the day-to-day sets in. | 然后就开始日复一日 |
[22:08] | Start reading books, lifting weights, | 开始看书 健身 |
[22:10] | fuck a few of the pussy boys in the yard, | 在院子里操几个娘炮 |
[22:12] | but you’re in the same place with the same assholes, | 但你每年每月每日每时每刻 |
[22:15] | doing the same shit every second of every hour | 都在同样的地方 看着同样的人 |
[22:17] | of every day of every goddamned year. | 做着同样的事 |
[22:21] | I was you, I’d pack my shit and run. | 我要是你 我就收拾收拾跑路 |
[22:33] | Hi, Satchel Boy. | 你好 书包男 |
[22:34] | What do you want, Sissy? | 你想怎样 茜茜 |
[22:36] | Just wondering how your day was. | 就想问问你今天怎么样 |
[22:37] | Todd? | 陶德 |
[22:39] | Todd? | 陶德 |
[22:41] | Shut up! | 别喊 |
[22:42] | I’m just-just trying to be friendly. | 我只是想跟你做朋友 |
[22:46] | My day was fine. | 我今天还行 |
[22:48] | Good, good. | 很好 很好 |
[23:02] | Don’t-don’t stop. | 别停 别停 |
[23:04] | I’m starting to feel something. | 我开始有感觉了 |
[23:06] | Ugh, fuck this. | 该死的 |
[23:09] | I gotta stop. | 我得歇一会 |
[23:11] | Why? | 为什么 |
[23:13] | Because my neck is killing me, | 因为我脖子酸得要命 |
[23:15] | my-my knees are hurting… | 膝盖也疼死了 |
[23:22] | God. | 至于吗 |
[23:23] | Just give me a few minutes. We’ll go again. | 让我歇一会 然后我们再来 |
[23:25] | No, it’s a side effect of my liver meds. | 不是 这是我肝脏药的副作用 |
[23:31] | Damn. | 我去 |
[23:31] | It’s generic. | 是仿制药 |
[23:34] | I can’t afford the brand name. | 我付不起品牌药 |
[23:38] | Here. | 给你 |
[23:40] | No, no, no. I-I– You keep it. | 算了 你留着吧 |
[23:42] | I didn’t get the job done. | 我没让你爽到 |
[23:43] | No, take it. | 不 拿着吧 |
[24:08] | Wanna have sex? | 想做爱吗 |
[24:09] | Easy answer, yes, | 当然想 |
[24:10] | but Kev made me sign some form that I wouldn’t | 但小凯让我签过一个保证书 |
[24:13] | fuck anyone who’s too drunk to provide consent. | 不能跟醉到意识不清的人做爱 |
[24:16] | Who’s Kev? | 小凯是谁 |
[24:17] | He’s the Vagina Safe guy. | 就是那个”阴道安全”提倡者 |
[24:19] | Tell Kev I can keep my own vagina safe. | 你告诉小凯 我能保证我阴道的安全 |
[24:34] | Kelly? | 凯莉 |
[24:38] | Was that a yes? | 你同意了吗 |
[24:41] | Ian? | 伊恩 |
[24:46] | Ian! | 伊恩 |
[25:15] | Fuck me. | 我操 |
[25:17] | Ian? | 伊恩 |
[25:22] | I’ve been texting you. | 我一直在给你发信息 |
[25:24] | Oh, there’s a power outage at work. | 工作的地方停电了 |
[25:25] | I went for a run. What’s up? | 我去跑了个步 怎么了 |
[25:26] | We gotta go find Ian. | 我们得去找伊恩 |
[25:27] | He jumped bail. I think he’s skipping out on his hearing. | 他弃保潜逃了 我觉得他不会出席听证会 |
[25:31] | How do you figure? | 怎么得出的结论 |
[25:32] | He dyed his hair and his drawers are empty. | 他染了头发 衣橱也空了 |
[25:34] | Bus station or train station? Which one you want? | 汽车站和火车站 你选哪个 |
[25:37] | Uh…neither. | 我都不选 |
[25:40] | Sounds like he doesn’t want to be found. | 他似乎并不想被人找到 |
[25:42] | I don’t care if he wants to be found. | 我不在乎他想不想被人找到 |
[25:44] | He’s a fugitive, and he’s our brother. | 他成了逃犯 他是我们的亲兄弟 |
[25:46] | He gets caught like this, he’s gonna get sent away | 如果这样逃了被抓到 那等待他的 |
[25:48] | for way longer than ten years. | 可就不止十年的牢狱之灾了 |
[25:51] | You’re okay with him risking that? | 你忍心让他冒这样的险吗 |
[25:52] | No, I’m not okay with that, | 我当然不忍心 |
[25:54] | but it’s not up to me. | 但这不是我说了算的 |
[25:55] | He’s an adult. He made a decision. | 他是个成年人了 自己会做决定 |
[25:57] | It’s the wrong decision. | 但他做了错误的决定 |
[25:59] | Did you go all Fiona on him? | 你又使出”菲奥娜杀手锏”了吗 |
[26:01] | That is not a thing. | 根本没这个东西 |
[26:02] | Look, if you push someone too hard in one direction, | 听我说 如果你把人往一个方向逼急了 |
[26:05] | they’re just gonna run three times faster in the other direction. | 他们会用三倍速度往相反的方向跑 |
[26:07] | Or you can shove them so hard | 可只要你逼得够狠 |
[26:09] | in the right direction that they do what’s right. | 就能把他逼到正确的方向做正确的事 |
[26:11] | That’s why it’s called the right direction. | 所以才叫正确的方向 |
[26:13] | So bus station or train station? | 汽车站还是火车站 你选 |
[26:16] | Neither. | 我都不选 |
[26:18] | Fine. | 行吧 |
[26:27] | And I think that, like, make sure we’re stapling them | 我觉得这里一定要注意 |
[26:30] | really tight, ’cause remember at the last rally | 要订紧 记得上一次集会吗 |
[26:31] | when they all fell off? Yeah. | 后来全都掉下来了 |
[26:33] | No, that’s how we learned to not use glue. | 所以我们这次不用胶水 |
[26:35] | Okay, this is all looking really, really good. | 好了 看起来不错 非常不错 |
[26:37] | Make sure that we’re stapling it on… | 一定要保证把它钉在… |
[26:39] | Oh, uh, everyone not speaking at the march, | 不需要在游行中发言的各位 |
[26:41] | take a break. | 可以休息一下 |
[26:43] | We need the room for rehearsal. | 我们需要一点空间做彩排 |
[26:46] | Women, I would like to welcome our | 女士们 请允许我向你们介绍 |
[26:48] | newest speaker, Kevin Ball, | 我们最新的发言人凯文·博尔 |
[26:50] | and his partner, Veronica. | 以及他的伴侣 维罗妮卡 |
[26:51] | – Welcome, guys. Hi. – Hello. | -欢迎 -你们好 |
[26:53] | Uh, Kevin, glad to have a man on board | 凯文 很高兴有一位男同胞加入 |
[26:56] | who understands the dangers we women face. | 谢谢你理解女性所面临的种种危险 |
[26:58] | Honored to be a part of the sisterhood. | 能为姐妹们发声我也很荣幸 |
[27:01] | Now, uh, | 大家听好 |
[27:02] | audiences at these marches have zero attention span, | 游行现场的观众很难集中注意力仔细听 |
[27:06] | so we’ve gotta keep this ship moving. | 所以我们不能让热度降下来 |
[27:08] | Let’s run a cue-to-cue. | 来走一下流程 |
[27:11] | Uh, order’s right there. Stage one. | 出场顺序写在那边 第一阶段 |
[27:13] | Each of you stand, give the first | 每个人依次站起来 说一下 |
[27:15] | and last lines of your speech | 第一句和最后一句台词 |
[27:16] | so the next person knows when it’s her–or his– turn to speak. | 这样大家就知道 该她或者他发言了 |
[27:21] | Charisma, what’s your first line? | 克里斯玛 你的第一句是什么 |
[27:26] | Twelve years ago, I was gang-raped in a bathroom | 十二年前 我在二楼小吃部旁的卫生间里 |
[27:29] | near the level two east concession stand. | 被人轮奸了 |
[27:32] | And last line. | 最后一句 |
[27:34] | With my family’s support, | 在我家人的帮助下 |
[27:35] | I can finally get out of bed during football season. | 在橄榄球季到来时 我可以不再躲在床上了 |
[27:39] | Applause, applause, applause. Loyola, that’s your cue. | 鼓掌 鼓掌 鼓掌 洛约拉 到你了 |
[27:42] | Uh, when I was 16, I woke up in an alley on my birthday. | 我十六岁生日的时候 在一个小巷里醒来 |
[27:46] | Blah, blah, blah. | 等等等等 |
[27:49] | I’m a stronger woman now, | 现在我更坚强了 |
[27:51] | and I can finally defecate pain-free. | 也终于能无痛地排便了 |
[27:54] | I got my first abortion when I was 14. | 十四岁的时候我第一次堕胎 |
[27:57] | I was sex-trafficked at the age of six. | 六岁那年我被拐去卖淫 |
[28:00] | I was 13 when I was circumcised. | 十三岁的时候我进行了割礼 |
[28:02] | I just want my clitoris back. | 如今我只想让我的阴蒂长回来 |
[28:04] | Fuck men. | 操男人 |
[28:06] | Fuck ’em up the ass. | 操他们的屁眼 |
[28:08] | Fuck all of them. | 操他们丫的 |
[28:10] | So, Kevin, when you hear, | 凯文 当你听到 |
[28:12] | “Fuck men. Fuck them up the ass. Fuck all of them,” | “操男人 操他们的屁眼 操他们丫的” |
[28:15] | that’s when you go. | 这几句话时 就该你上了 |
[28:21] | Okay, 3:30 group, you can go in now. | 三点半的小组 你们可以进去了 |
[28:25] | Sir, I’m sorry. | 抱歉先生 |
[28:27] | Everyone in this group has to go in now. | 这一组的所有人现在必须进场了 |
[28:29] | I’m just waiting for someone. | 我还在等人 |
[28:30] | Is there any way we can go in the next group? | 我们能参加下一组吗 |
[28:32] | It’s now or never. Sorry. | 现在不进就不能进了 抱歉 |
[28:38] | Come right this way. | 请往这边来 |
[28:39] | Step on, step ahead. | 上台阶 继续往前 |
[29:24] | Fuck. | 操 |
[29:52] | Hey! What are you doing? | 干嘛呢哥们儿 |
[29:54] | How long are you gonna be in here? | 你还要泡多久 |
[29:55] | I need to wash my junk. | 我要洗我的小鸡鸡 |
[29:57] | What, like now? | 现在吗 |
[29:58] | Like ten minutes ago. | 十分钟前就该洗了 |
[29:59] | I think I had sex with a trashy girl. | 我好像和一个浪荡女上了床 |
[30:01] | What do you mean you think? | 什么叫好像 |
[30:02] | Uh, it was dark. Couldn’t tell. | 光线很暗 看得不是很清楚 |
[30:04] | How trashy we talking? | 有多浪荡 |
[30:06] | Pretty trashy. | 非常浪荡 |
[30:08] | Should’ve heard these women’s stories. | 你们真该听听这些女人的故事 |
[30:10] | Rapes, beatings– I had no idea. | 强奸 被打 我完全不知道 |
[30:12] | If you had no idea, you’ve been | 如果你完全不知道 |
[30:14] | walking around with blinders on. | 那你就是一直在蒙着眼走路 |
[30:15] | Do you know how many times a day | 你知道一天中 |
[30:16] | a guy touches me inappropriately? | 我要被人揩多少次油吗 |
[30:19] | Hell, some asshole on the L yesterday | 昨天地铁上有个混蛋 |
[30:21] | stuck his nose in my cooch, | 把他的鼻子插进了我的逼里 |
[30:22] | – Said he lost his balance. – What? | -说他一下没站稳 -什么 |
[30:24] | Yeah. A guy pulled my dress off my shoulder at a club Saturday. | 是啊 周六酒吧有个人把我裙子领口拽下去 |
[30:27] | Licked my nipple. | 舔我的奶头 |
[30:28] | Never seen him before in my life. | 我之前从没见过他 |
[30:30] | – Jesus. – I won’t get on an escalator if I’m wearing a skirt. | -天哪 -我如果穿着短裙 就不会坐扶梯 |
[30:34] | I wear a wedding ring everywhere | 我走到哪都戴着结婚戒指 |
[30:35] | to keep the assholes from bothering me. | 让那些混蛋们不要骚扰我 |
[30:37] | All right, we get it. Christ. | 好吧 我们懂了 行了 |
[30:40] | I’m sorry. | 不好意思 |
[30:41] | Is this stuff making you boys uncomfortable? | 这些事让你们这些男人不舒服了 |
[30:44] | Welcome to womanhood. | 欢迎来到女人世界 |
[30:50] | What the hell is this? | 这他妈是什么 |
[30:51] | My phone? | 我的手机 |
[30:53] | Did you film yourself fucking me | 你趁我昏过去 |
[30:55] | while I was passed out? | 拍了你操我的视频 |
[30:56] | I filmed myself not fucking you as proof. | 我是拍自己 证明没有操你 |
[30:58] | Proof of what? | 证明什么 |
[30:59] | Not fucking you. | 没有操你 |
[31:00] | You lying piece of shit! | 你这个该死的骗子 |
[31:04] | Why didn’t you just leave me here? | 你为什么不直接离开 |
[31:05] | I didn’t want you to choke on your own puke. | 我怕你被自己的呕吐物呛死 |
[31:07] | Bullshit! | 狗屁 |
[31:09] | You’re just like those rich pricks downstairs who think girls | 你和楼下那些有钱的混蛋一样 |
[31:13] | are their personal fuck toys. | 把女生当成自己的性玩具 |
[31:15] | Your clip-on tie is gonna hurt way worse | 你会后悔没戴真领带的 |
[31:18] | than a real one when I shove it 12–ah! | 因为我要把你的夹式领带塞进… |
[31:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[32:17] | You got a knife? | 你有刀吗 |
[32:28] | What are you doing? | 你在做什么 |
[32:29] | Electroshock therapy. | 电击疗法 |
[32:31] | I saw it on TV. | 在电视上看的 |
[32:32] | It works. There are studies. | 有研究证明有效的 |
[32:36] | Come here. | 来 |
[32:39] | Rich people pay a lot of money for expensive paddles. | 有钱人花很多钱买很贵的电极板 |
[32:42] | We’re doing it the Gallagher way. | 我们用加拉格方式来 |
[32:48] | When I tell you, | 我说好的时候 |
[32:49] | you plug that in. | 你就插电 |
[32:51] | Wait. | 等下 |
[32:52] | Wait, wait. | 等等 |
[33:00] | Here. | 给 |
[33:01] | Put these on. The rubber will protect you. | 戴上这个 橡胶能保护你 |
[33:07] | And, uh, | 还有 |
[33:08] | turn around. | 转过去 |
[33:10] | No boy should see his father like this. | 儿子不应该看见爸爸这个样子 |
[33:12] | Ready? Do it! | 准备好没 插电 |
[33:14] | Really? | 你说真的吗 |
[33:15] | What, did I stutter? I said– | 怎么 我结巴了吗 我说了… |
[33:27] | Should we start this thing? | 我们要开始吗 |
[33:30] | Well, is there anyone else coming or… | 有别人来吗 还是… |
[33:32] | It’s the afternoon. | 现在是下午 |
[33:34] | Maybe everyone’s stuck at work. | 或许大家都还在上班 |
[33:36] | Yeah, we’re a bunch of alcoholics. | 是啊 我们是一群酒鬼 |
[33:38] | What’s the likelihood of us all holding down jobs? | 我们这种人怎么会都有工作 |
[33:42] | Shorter meeting would be better anyway. | 会议缩短点会更好 |
[33:44] | Need to get to a gig. | 我需要参加一个活动 |
[33:45] | What do you do? | 你是做什么的 |
[33:47] | I’m a sober companion. | 我是一名醒酒陪同 |
[33:48] | A what? | 什么 |
[33:49] | I’m a babysitter for drunks. | 我是给酒鬼做保姆的 |
[33:51] | If an addict has something coming up | 如果一个酒鬼有什么事 |
[33:53] | need to stay sober for, | 需要保持清醒 |
[33:54] | I keep them away from the booze. | 由我来保证他们不喝酒 |
[33:56] | They pay you? | 他们花钱请你吗 |
[33:57] | I’m getting 100 bucks to keep some teacher dry | 一个老师付了我100块让我保证 |
[34:00] | before an annual review. | 他在年度复查前不酗酒 |
[34:02] | I got five grand to keep a prep school quarterback sober | 一个预科学校的四分卫给了我5千 |
[34:05] | during recruitment season. | 让我保证他在招募季时戒酒 |
[34:10] | Anyway, | 话说回来 |
[34:11] | should we review the steps and get out of Dodge? | 要不我们复习下十二步骤然后走吧 |
[34:14] | Yeah, let’s do it. | 好吧 开始吧 |
[34:19] | I swore, I swore, | 我发誓 我发誓 |
[34:22] | I wouldn’t take her back again, and… | 不会再和她复合了 结果… |
[34:24] | after I took her back the third time– | 在我第三次答应跟她复合后 |
[34:27] | Debbie? | 黛比 |
[34:28] | Did you hear anything I just said? | 你有听我在说什么吗 |
[34:29] | Yeah. | 在听 |
[34:31] | – No. – Jesus! | -没有 -天呐 |
[34:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:35] | We’ve just been sitting here for eight hours. | 我们在这坐了八个小时了 |
[34:37] | I don’t like talking about my feelings. | 我不喜欢谈论自己的感受 |
[34:39] | It’s called lesbianism, Debbie. It’s what we do. | 当拉拉就是这样 我们都这样 |
[34:42] | I thought sex with women is what lesbians do. | 我以为拉拉就是和女人做爱 |
[34:44] | Yeah, and you’re bad at that too. | 对 而你两件事都不擅长 |
[34:48] | So do you guys wanna hear the dinner specials? | 想了解一下晚餐特色菜吗 |
[34:50] | No, we do not. Thanks. | 不想 谢谢 |
[34:52] | Come on, Franny. | 走了 弗兰妮 |
[34:54] | Are you kidding me? | 你逗我吗 |
[34:55] | I’m supposed to pay for all this food we ate? | 我们吃了这么多全让我买单吗 |
[34:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:58] | Why don’t you spend the next eight hours | 你可以再花八小时 |
[35:00] | talking it over with yourself | 跟自己好好聊聊 |
[35:01] | and let me know what you decide? | 再告诉我你的决定 |
[35:04] | You make me want cock again! | 你让我又想要鸡巴了 |
[35:12] | How were the blueprints? | 设计图怎么样 |
[35:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:15] | Couldn’t see anything through my blinding rage. | 盛怒蒙蔽了我的双眼 |
[35:17] | I’m so sorry. Ian went AWOL | 抱歉 伊恩见完律师 |
[35:19] | after his lawyer meeting, and– | 然后就逃逸了 所以… |
[35:20] | And? | 所以 |
[35:21] | Well, I had to go look for him. | 我就去找他了 |
[35:23] | Why? | 为什么 |
[35:24] | What do you mean why? | 什么为什么 |
[35:25] | Because he’s my brother. | 因为他是我弟弟 |
[35:27] | Your adult brother. | 你的成年弟弟 |
[35:29] | He’s not your responsibility, Fiona. | 他不是你的责任 菲奥娜 |
[35:31] | The only responsibility you had today | 你今天唯一的责任是 |
[35:32] | was to come to an architecture exhibit | 来参加这场建筑展会 |
[35:34] | that I bought tickets to six months ago. | 我六个月前就买好了票 |
[35:36] | That was your responsibility. | 这才是你的责任 |
[35:38] | You’re gonna lecture me about responsibility, | 你居然要给我上一堂责任课 |
[35:41] | Mr. Lone Wolf, “I never loved anything | 独行侠先生 是谁说 |
[35:43] | that didn’t involve reclaimed wood”? | “除了再生木材制品我别无所爱” |
[35:46] | You don’t have brothers or sisters. | 你没有兄弟姐妹 |
[35:48] | You left your mother in Ireland. | 你把你妈妈扔在了爱尔兰 |
[35:50] | You fathered children all over the world | 你撒的种遍布世界各地 |
[35:52] | that you seemingly feel no obligation to take care of, | 而你却并不觉得有义务照顾他们 |
[35:55] | so when in your life | 所以你这辈子 |
[35:56] | have you ever felt responsibility to anyone? | 什么时候感受过对任何人有责任 |
[35:58] | Now. | 现在 |
[35:59] | – Yeah, to who? – To you. | -是吗 对谁 -对你 |
[36:05] | You’ve got a few first-degree burns | 你的会阴和阴茎部位 |
[36:06] | in your scrotal and penile regions | 有几处一度烧伤 |
[36:08] | but no permanent damage to the twig and/or berries. | 但丁丁和蛋蛋都没有永久性损伤 |
[36:12] | We’re gonna keep you overnight, just to monitor | 我们会留你过夜观察 |
[36:13] | for any irregularities of your heartbeat, | 监测是否有心律失常 |
[36:15] | but you should be able to go home tomorrow. | 但你明天应该就能回家了 |
[36:16] | Thanks, Doctor. | 谢谢 医生 |
[36:18] | Thanks for nothing. | 谢什么谢 |
[36:20] | My dick’s not only soft. It’s charred. | 我的屌不光软了 还焦了 |
[36:23] | Looks like a Fourth of July barbecue down there. | 我下面就像独立日烧烤现场 |
[36:27] | You better get your shit together, Frank. | 你最好振作起来 弗兰克 |
[36:28] | Kev and I are not gonna spend our lives | 我和凯文可没那么闲 |
[36:30] | running you back and forth to the hospital | 每次一接到利亚姆的电话 |
[36:31] | every time Liam calls– not for your liver | 就来医院接送你 我们不想管你的肝 |
[36:33] | and definitely not for your penis. | 更不想管你的屌 |
[36:35] | Don’t blame me. Blame the aristocracy. | 别怪我啊 要怪上层社会 |
[36:38] | Poor people have sex, Veronica, a lot of it, | 穷人有大把性生活 维罗妮卡 |
[36:42] | because you know why? It’s free. | 你知道为什么吗 因为免费啊 |
[36:44] | You pay for movies. You pay for beer… | 看电影要掏钱 喝啤酒要掏钱 |
[36:46] | – You don’t pay for beer. – …but if you’re | -你喝啤酒从来不掏钱 -可如果 |
[36:48] | a halfway decent-looking person, | 你是个长相周正的人 |
[36:50] | you can get laid, | 就有炮打 |
[36:51] | but the aristocracy | 但上层社会 |
[36:52] | doesn’t want poor people getting laid | 不想让穷人有炮打 |
[36:55] | because that means more poor people being born, | 因为那样会生出更多穷人 |
[36:57] | so they take our erections. | 所以他们剥夺我们勃起的权利 |
[36:59] | They jack up the prices of the drugs that work | 他们抬高管用药的价格 |
[37:02] | and push us into drugs that steal our manhood. | 逼我们吃偷走我们男子气概的药 |
[37:04] | An erection does not make a man. | 不是能勃起的才叫男人 |
[37:06] | Making good choices makes a man, | 做正确的选择才叫男人 |
[37:08] | and right now, you have to choose | 现在你必须 |
[37:09] | between your penis and your liver, | 在阴茎和肝脏之间做选择 |
[37:11] | and, Frank, make the right choice. | 弗兰克 选正确的那个吧 |
[37:15] | Come on, baby. | 走了 宝贝 |
[37:34] | Lesbianism fucking sucks. | 女同真他妈垃圾 |
[37:37] | Why is there a lamp on the floor? | 台灯怎么在地板上 |
[37:42] | Women fucking suck. | 女人真他妈垃圾 |
[37:47] | Why does it smell like burnt human in here? | 这里怎么有股焚尸味 |
[37:56] | Hi, Satchel Boy. | 你好 书包男 |
[37:57] | Sissy? | 茜茜 |
[38:00] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[38:03] | Moving in. | 搬过来住 |
[38:05] | Um, why? | 为什么 |
[38:05] | ‘Cause you need to provide for your family, asshole. | 因为你得供养你的家人 混蛋 |
[38:08] | Why? | 为什么 |
[38:11] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[38:21] | She doesn’t even look pregnant. | 她看着根本不像怀了 |
[38:22] | Well, she took a pregnancy test. | 可她做了验孕试验 |
[38:24] | She’s definitely pregnant. | 绝对怀了 |
[38:25] | And you guys are sure you actually had sex? | 你们确定真的做爱了吗 |
[38:28] | No. | 不确定 |
[38:30] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[38:31] | Today. | 今天 |
[38:32] | Today? | 今天 |
[38:33] | Then it can’t be yours, right? | 那就不可能是你的 对吧 |
[38:35] | No. | 对啊 |
[38:36] | It’s not yours, Liam. | 不是你的 利亚姆 |
[38:38] | What should we do? | 我们该怎么办 |
[38:39] | Throw her out. | 把她轰出去 |
[38:40] | She could be armed. | 她可能有武器 |
[38:41] | She’s definitely armed. | 她绝对有武器 |
[38:45] | I say we wait until Lip comes back. | 我建议我们等利普回来 |
[38:48] | What are you doing now? | 你现在要干什么 |
[38:49] | I gotta get the rest of the dead dogs out of the basement. | 我得把剩下的死狗弄出地下室 |
[38:51] | Could you watch Franny for me? I got stuff to do. | 能帮我看会儿弗兰妮吗 我有事 |
[38:53] | – Lesbian stuff? – Fuck off. | -去搞拉拉吗 -别扯淡 |
[38:55] | And hey, keep an eye on them. | 看着点他们 |
[38:56] | Make sure they don’t bone anymore. | 别让他们又开搞 |
[38:57] | Hey, Satchel Boy, come rub your baby mama’s feet. | 书包男 过来给你孩他妈揉揉脚 |
[39:01] | What do I do? | 我该怎么办 |
[39:03] | Dude, I’d go rub her feet. | 劝你快去给她揉揉脚 |
[39:10] | Where are your pie-eating buddies? | 跟你一起来吃派的那小姑娘呢 |
[39:12] | I’m, uh, flying solo tonight. | 今晚只有我自己 |
[39:16] | You wanna change things up? | 你想换换口味吗 |
[39:18] | You know, maybe try some Jell-O instead? | 要不试试我们这的果冻 |
[39:21] | Ah, no. Pie-pie’s good. | 不用了 还是吃派吧 |
[39:24] | Thank you. | 谢谢 |
[39:33] | 莫顿街和国王街交口 有兴趣吗 凌晨1点开始 托比 | |
[39:42] | Oh, you guys have a kid too. | 你们也有孩子 |
[39:44] | Oh, we should have a playdate sometime. | 回头可以一起带孩子出来玩 |
[39:45] | – Sorry? – Who are you? | -不好意思 -你是哪位 |
[39:47] | I’m Debbie. | 我是黛比 |
[39:48] | Gallagher? Fiona’s sister? | 加拉格 菲奥娜的妹妹 |
[39:51] | Right, hi. | 你好 |
[39:53] | So… | 怎么了 |
[39:55] | Uh, how did you guys know that you were lesbians? | 你们怎么知道自己是拉拉的 |
[39:58] | – Really? – Wow. | -你说啥 -妈呀 |
[39:59] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[40:01] | You’re a lesbian? | 你是拉拉吗 |
[40:03] | What are all those keys for? | 那些钥匙是干什么用的 |
[40:04] | I don’t know. | 我也不知道 |
[40:06] | So confusing. | 我很迷惑 |
[40:08] | What is confusing about it? You either like girls, | 这有什么可迷惑的 你要么就喜欢女的 |
[40:10] | or you don’t. | 要么就不喜欢 |
[40:11] | I thought I did, | 我以为我喜欢 |
[40:13] | – but Alex… – Who’s Alex? | -可亚历山… -谁 |
[40:15] | My ex-girlfriend. | 我前女友 |
[40:16] | She says I’m bad at lesbianism. | 她说我不擅长搞拉拉 |
[40:19] | – That’s–okay… – I don’t even know what that means. | -别太在意 -我都不知道不擅长是什么意思 |
[40:21] | All right. | 好吧 |
[40:24] | – Look at me. – Oh, here we go. | -看着我 -又来这套 |
[40:29] | Are you thinking about my pussy right now? | 你现在脑海中浮现我的小妹妹了吗 |
[40:32] | I wasn’t, but… | 我没有 可是… |
[40:46] | You like that? | 喜欢吗 |
[40:51] | Then that’s all the lesbian you need to be. | 既然喜欢那你就是个拉拉了 |
[40:56] | She means you like what you like, | 她的意思是 只要自己喜欢就好了 |
[40:57] | and none of the rest of it matters, okay? | 其他的不要太在意 懂吗 |
[41:27] | The fuck? | 什么玩意 |
[41:36] | Jesus. | 我操 |
[41:37] | Please don’t hurt me. | 拜托别伤害我 |
[41:39] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你 |
[41:42] | What are you burying? | 你埋的是什么 |
[41:44] | Dog. | 狗 |
[41:46] | So this is where you live, huh? | 这就是你家吧 |
[41:49] | Yeah, uh, how’d you find me? | 是啊 你是怎么找到我的 |
[41:51] | Looked you up in the candidate roster. | 我去查了候选人名单 |
[41:53] | – Cute house. – Not really. | -房子挺不错 -并没有 |
[41:56] | I watched the video on your phone. | 我看了你手机上的视频了 |
[41:58] | How’d you find the password? | 你是怎么猜出密码的 |
[42:00] | Maybe don’t use your house number. | 下次可别用门牌号当密码了 |
[42:02] | Well, how else am I supposed to remember where I live? | 那我怎么记得住我家在哪儿 |
[42:05] | You definitely had sex with some girl and filmed it, | 你肯定曾经录下了跟某个女的做爱过程 |
[42:08] | but it wasn’t me. | 但不是跟我 |
[42:09] | That was my ex, Kassidi. | 是我前女友 卡斯蒂 |
[42:12] | So you’re single? | 所以你现在单身 |
[42:13] | Yeah? | 是啊 |
[42:22] | You’re an officer and a gentleman, | 你是个军官 也是位绅士 |
[42:25] | Carl Gallagher. | 卡尔·加拉格 |
[42:36] | Shit. | 我操 |
[42:37] | Look who showed up! | 看谁来了 |
[42:38] | – What’s going on, man? – What up? | -你好 -你好 |
[42:39] | – How you doing? – Hey, Billy, | -你好 -比利 |
[42:40] | let me get that jacket. | 把外套给我 |
[42:43] | I know you didn’t come here to watch, did you? | 你一定不是来旁观的吧 |
[42:45] | Wait right over there, | 去那等我 |
[42:47] | by that bike. | 车旁边 |
[42:55] | Ready? | 准备好了吗 |
[42:56] | Ready? | 你呢 |
[43:09] | *Stay away* | *远离* |
[43:11] | *From all men* | *远离所有男人* |
[43:13] | *’Cause we’re terrible people* | *因为男人都是坏人* |
[43:17] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[43:19] | The girls couldn’t sleep. | 姑娘们睡不着 |
[43:21] | Don’t you have to finish your speech? | 你不是还要把演讲稿写完吗 |
[43:23] | Yeah, I’m gonna tell them I’m not gonna do it. | 是 但我要跟她们说 我不参加了 |
[43:26] | Nothing I can say is gonna mean as much | 我想说的话 跟她们要表达的相比 |
[43:28] | as what they have to say. | 简直相形见绌 |
[43:30] | You think? | 你真这么想 |
[43:32] | I wanna hug all women… | 我想拥抱所有的女性… |
[43:38] | …all of them, | 每一位 |
[43:41] | everywhere I see them, | 我遇到的女性 |
[43:42] | to apologize. | 我要向她们道歉 |
[43:45] | A random hug from a giant white stranger | 一个陌生高大白人男子 |
[43:47] | ain’t gonna make us feel any more comfortable | 跑过来跟我们女性拥抱 不会让我们 |
[43:49] | about men. | 改变对男人的看法 |
[43:53] | You gotta go balls to the wall to that red building, | 你要拼劲全力冲向那栋红色的楼 |
[43:55] | but then you gotta roll off the throttle quick. | 冲到之后马上放空油门 |
[43:57] | Otherwise, you’ll throw yourself | 不然的话 你就会被 |
[43:58] | into the live intersection. Got it? | 直接甩出去了 懂吗 |
[44:01] | Got it. | 懂了 |
[44:02] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 来吧 来吧 开始了 |
[44:06] | Ready? Ready? | 准备好了吗 |
[44:37] | More indie folk country? | 又在听独立民谣乡村乐 |
[44:40] | Can switch it if you want. | 你要是不喜欢就换 |
[44:42] | It’s fine. | 没事 |
[44:44] | Where you been? | 你去哪儿了 |
[44:46] | Looking for Ian. | 找伊恩 |
[44:48] | Did you find him? | 找到他了吗 |
[44:50] | No. | 没有 |
[44:54] | – I’m gonna… – Yeah. | -我去… -好 |
[45:14] | I shouldn’t have asked you to choose | 我不该叫你在艺术展 |
[45:15] | between an art exhibit and your brother. | 和你弟弟之间做选择的 |
[45:20] | Turns out, he didn’t want me choosing him. | 结果他并不想要我选择他 |
[45:25] | You’re right. | 你说得对 |
[45:26] | He’s not a kid anymore. | 他不是个孩子了 |
[45:29] | He doesn’t need me. | 他不需要我 |
[45:31] | I don’t know if any of them do. | 我不知道他们还有谁需要我 |
[45:34] | Would it help if I needed you? | 如果我需要你呢 会让你好过些吗 |
[45:36] | You don’t need me. | 你不需要我 |
[45:38] | I do. | 我需要 |
[45:40] | I need you to save me | 我需要你拯救我那 |
[45:41] | from my horrible musical proclivities. | 可怕的音乐品味 |
[45:45] | Well… | 这个嘛 |
[45:47] | you can start by skipping this shit. | 你可以先从跳过这首歌开始 |
[45:50] | Done. | 没问题 |
[46:05] | *Tell me everywhere you want to go* | *告诉我你想去何方* |
[46:07] | *When you can’t* | *当你* |
[46:09] | *Find the magic* | *找不到魔法时* |
[46:13] | *Tell me anywhere you want to go* | *告诉我你想去何方* |
[46:15] | *When you can’t* | *当你* |
[46:17] | *Find the magic* | *找不到魔法时* |
[46:19] | *When you can’t* | *当你* |
[46:21] | *Find the magic* | *找不到魔法时* |
[46:23] | *I was being young* | *我当时年少轻狂* |
[46:25] | *I was being dumb* | *我当时懵懂无知* |
[46:27] | *When you can’t find the magic* | *你找不到魔法* |
[46:31] | *Anymore* | *再也找不到了* |
[46:33] | You’re awful. | 你糟透了 |
[46:46] | It’s a good look for you. | 新造型不错 |
[46:59] | So you didn’t run. | 所以你没逃跑 |
[47:00] | Oh, no, I ran. I just ran back. | 不 我跑了 只是又跑回来了 |
[47:04] | The hell happened to you? | 你怎么了 |
[47:06] | Oh, I slid through the finish line on my ass. | 我摔车滑过了终点线 |
[47:10] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[47:18] | You know, you really freaked out Fiona today. | 你今天真的吓死菲奥娜了 |
[47:19] | Yeah. | 是啊 |
[47:21] | She deserved it, though. | 不过她活该 |
[47:24] | Should I tell her you’re back? | 我该告诉她你回来了吗 |
[47:25] | No, let her sweat it out. | 别 让她再慌一下 |
[47:28] | Okay. | 好 |
[47:33] | Xan gone for good? | 小詹不回来了吗 |
[47:36] | Probably. | 应该是 |
[47:39] | You know, I never even got to see you in action | 我都没机会看过你 |
[47:42] | as a dad. | 扮演爸爸的角色 |
[47:45] | Imagine how much you’re gonna miss | 想想你要是未来十年都不在 |
[47:46] | if you’re gone for the next ten years. | 会错过多少 |
[47:48] | Yeah. Debbie may or not be married to a woman. | 是啊 黛比说不定跟女人结了婚 |
[47:51] | Carl’ll be a war criminal. | 卡尔会变成战犯 |
[47:53] | Liam will be the father of a ten-year-old. | 利亚姆会有个十岁的娃 |
[47:56] | He thinks he got a girl pregnant. | 他觉得自己搞大了别人肚子 |
[47:58] | Well, fuck me. Did he? | 我操 真的吗 |
[47:59] | – No. It’d be great, though. – Jesus. | -没有 不过是真的就好了 -老天 |
[48:01] | Fiona’d have a new kid to control. | 菲奥娜就有个新孩子可以控制了 |
[48:03] | Maybe she’d let up on us. | 也许会放过我们 |
[48:05] | Doubtful. | 深表怀疑 |
[48:06] | Frank? | 弗兰克呢 |
[48:07] | Dead. | 死了 |
[48:08] | You? | 你呢 |
[48:10] | Still in AA, | 还在参加戒酒互助会 |
[48:12] | if I haven’t drunk myself to death. | 前提是我还没把自己喝死 |
[48:17] | Hey, do me a favor. | 帮我个忙 |
[48:18] | – Hmm? – Don’t. | -什么 -别喝死 |
[48:26] | Need anything else before we kick you out of here? | 你出院前还需要什么吗 |
[48:28] | I’m in considerable pain, actually. | 其实我疼得很厉害 |
[48:31] | Uh, do you have something that might help? | 你有能减缓疼痛的药吗 |
[48:34] | Vicodin, maybe? | 比如维柯丁 |
[48:36] | Says here not to give you drugs. | 表上说不能给你药 |
[48:38] | Where’s it say that? | 哪里写的 |
[48:49] | Fucker! Get me a bear! | 混蛋 给我只熊 |
[48:51] | Fifty-two-year-old female, Ingrid Jones, | 英格丽·琼斯 52岁 女性 |
[48:53] | psychotic break of undetermined origin. | 不明原因精神崩溃 |
[48:55] | Get me 50 milligrams more | 再给我送50毫克 |
[48:56] | of Thorazine and some benzodiazepine to room 267. | 氯丙嗪和一些苯二氮到267病房 |
[49:11] | – Are you the next of kin? – Sure. | -你是直系亲属吗 -是的 |
[49:13] | The Thorazine’s kicking in, so she’s calm for now. | 氯丙嗪开始生效了 她暂时平静下来了 |
[49:16] | If anything happens, just hit the red button | 有什么情况 就按床边的 |
[49:17] | by the bed, yes? | 红色按钮 好吗 |
[49:18] | Yes. | 好 |
[49:20] | You might send up some Vicodin. | 最好送一些维柯丁过来 |
[49:21] | She responds well to that. | 那对她很有帮助 |
[49:23] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[49:29] | Looking for Vicodin? | 在找维柯丁吗 |
[49:37] | Always. | 时刻在找 |
[49:39] | Got some in my pocket. | 我口袋里有一些 |
[49:41] | We could do the “One for you, two for me” thing. | 我们来玩互相帮助的游戏吧 |
[49:45] | Come on, reach on in there. | 来 摸进我口袋 |
[49:47] | Well, I, um… | 我… |
[49:52] | Sure. | 好吧 |
[49:54] | Which pocket? | 哪个口袋 |
[49:55] | It’s the front right. | 前面右边的 |
[50:01] | I’m not feeling… | 我没摸到… |
[50:02] | Yeah, go deeper. | 再往里伸 |
[50:07] | You smell nice. | 你闻起来很香 |
[50:09] | Thanks. | 谢谢 |
[50:11] | I c–I can’t find it. | 我 我找不到 |
[50:13] | Hey, why don’t you just, um, | 不如这样吧 |
[50:15] | undo this belt and I’ll-I’ll get it? | 你解开绑带 我来拿 |
[50:17] | No, I don’t think I should do that. | 我好像不能擅自解开 |
[50:20] | Oh, come on. | 得了吧 |
[50:21] | You think I could actually get out of here | 你就解开一个绑带 |
[50:23] | if you just undo one? | 难道我能跑了不成 |
[50:28] | Okay. | 好吧 |
[50:33] | Oh, God. | 天哪 |
[50:42] | Say you’re sorry, Timmy! Say you’re sorry! | 赶紧道歉 蒂米 快道歉 |
[50:51] | That’s for Sara Beth, you fucker! | 那下是为了莎拉·贝丝 你个混蛋 |
[51:01] | We got a runner! Hey! | 有患者跑了 |
[51:06] | Well, hello, old friend. | 你好啊 老朋友 |
[51:21] | Hey there, Shim. | 你好 娚 |
[51:25] | Haven’t heard from you in a while. Just… | 好久没有你的消息了 就是想… |
[51:28] | figured I’d try you one last time | 在进监狱之前 |
[51:29] | before heading into the slammer. | 再最后尝试联络你一次 |
[51:32] | Sort of why I’m reaching out here. | 所以我来找你说话 |
[51:36] | If you could just… | 如果你能 |
[51:38] | talk to me | 再跟我 |
[51:40] | one last time, | 聊最后一次 |
[51:42] | let me know what you think I should do, | 告诉我你觉得我应该如何做 |
[51:43] | I would really appreciate that. | 我会非常感激你的 |
[51:48] | You ready? | 准备好了吗 |
[51:51] | All right. | 好 |
[52:12] | I hate your hair. | 你这发色真丑 |
[52:13] | So do I. | 我也觉得 |
[52:15] | It’s not that bad. | 也还好啦 |
[52:16] | It looks the exact same. | 看着跟之前一样 |
[52:17] | Ride with me? | 跟我一起走吗 |
[52:25] | Whatever you wanna do in that courtroom, | 无论你在法庭上决定怎么做 |
[52:28] | I’m with you. | 我都支持你 |
[52:33] | Thanks. | 谢谢 |
[52:40] | You coming? | 你要来吗 |
[52:43] | Want me to? | 你希望我来吗 |
[52:44] | You gonna say anything? | 你会说什么吗 |
[52:46] | No. | 不会 |
[52:57] | Excuse me. | 借过一下 |
[53:02] | All rise. | 全体起立 |
[53:09] | Please be seated. | 请坐 |
[53:14] | So you’re this Gay Jesus I’ve heard so much about. | 你就是耶稣”基”督吗 久仰大名 |
[53:20] | No, no, Your Honor. | 不 法官阁下 |
[53:23] | I mean yes, but… | 我虽然是 但… |
[53:25] | my name is Ian Gallagher. | 我叫伊恩·加拉格 |
[53:27] | All right, Mr. Gallagher. | 好 加拉格先生 |
[53:28] | In the case of the state of Illinois versus Ian Gallagher | 关于伊利诺斯州以纵火罪名 |
[53:32] | for the felony crime of arson, how do you plead? | 起诉伊恩·加拉格一案 你要如何辩护 |
[53:36] | Your Honor, a young man | 法官阁下 当时 |
[53:37] | was being forced into a van against his will | 一位年轻人被强行塞进了一辆车里 |
[53:39] | to be taken to a conversion camp. | 要被送去接受转化治疗 |
[53:42] | His would-be captors wanted to deny him | 那些试图剥夺他自由的人 |
[53:45] | of his true nature, and I stopped that from happening, | 想要扼杀他的天性 而我阻止了这一切 |
[53:47] | so I will not apologize for that, | 我不会为此道歉 |
[53:49] | and the people who were trying to change him were his family, | 而那些想改变他的人是他的家人 |
[53:53] | people who were supposed to love him for who he was | 而家人本该无条件地 |
[53:55] | unconditionally, like my family… | 爱他的一切 就像我的家人… |
[53:58] | has loved me. | 对我那样 |
[54:03] | And to not love– | 不爱 |
[54:06] | that is the true crime. | 才是真正的罪 |
[54:08] | And at the end of the day, everything I did, | 说到底 我所做的一切 |
[54:10] | I did in the hopes | 都是希望 |
[54:12] | that we would learn to love each other | 能够让我们学会爱彼此 |
[54:13] | the way that Jesus taught and God intended, | 像耶稣教导的 上帝盼望的那样 |
[54:16] | and, more importantly, the-the way that we all need. | 更重要的是 以我们都需要的方式去爱 |
[54:20] | But I understand there are laws, | 但我明白 国有国法 |
[54:23] | and I broke one. | 而我犯了法 |
[54:24] | I set fire to a van, and in doing so, | 我放火烧了一辆车 因此 |
[54:26] | I turned what I intended to be a movement of love | 我想要传递爱的行为 |
[54:30] | into a movement of anger. | 反而传递了愤怒 |
[54:35] | Went too far, Geneva. | 过头了 姬内瓦 |
[54:36] | I was crazy to let it go as far as I did. | 我当初任由事情发展到那个地步 太疯狂了 |
[54:40] | Truth is, I am bipolar, | 其实 我有躁郁症 |
[54:42] | I was off my medication, | 当时我没吃药 |
[54:44] | and I was in a manic state | 所以精神状态很狂躁 |
[54:45] | in which I was not in control of my faculties, so… | 因此我没能控制自己的行为 |
[54:48] | I plead not guilty by reason of insanity. | 我请求因精神错乱而判无罪 |
[54:52] | Order! Order! | 肃静 肃静 |
[54:55] | Any more of that, and I will clear out this courtroom. | 再扰乱法庭秩序 我就全部请出去 |
[55:04] | Are you sure I’m not the father? | 你们确定不是我的孩子吗 |
[55:06] | No, you’re not, Liam. | 绝对不是 利亚姆 |
[55:07] | God, how much did you give her? | 天哪 到底给她下了多少药 |
[55:09] | Just enough to keep her out for a while. | 只是让她晕过去一会儿而已 |
[55:10] | I think we gave her too much. | 好像下太多药了 |
[55:12] | She looks dead. | 她看起来像死了 |
[55:14] | Sissy? | 茜茜 |
[55:17] | See, she’s fine. | 你看 她没事 |
[55:23] | All right, go, go, go, go, go. | 好了 快走快走 |