时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Now? | 一定要现在吗 |
[00:04] | You want to know what happened last week now? | 偏挑这个时候看前情回顾 |
[00:07] | Jesus, what are you, on drugs? | 我去 你是磕药了还是怎么的 |
[00:09] | Fuck, oh–ow, okay. | 操 好吧 |
[00:11] | I’ll tell you what happened last week. | 我这就告诉你 |
[00:13] | Call me a fucking lawyer, that’s what happened last week! | 前情就是赶紧给我请个律师 |
[00:17] | Okay? You got that? | 知道了吗 |
[00:19] | You’re making a big mistake! | 你们犯大错了 |
[00:21] | You’re looking at the future site | 这里以后会是 |
[00:23] | of Sunset Brooks Senior Care, phase two. | 夕阳红养老院 第二阶段 |
[00:25] | Is this the thing Whitford sucked you into? | 这就是惠特福德忽悠你入伙的那个项目吗 |
[00:27] | Whitford didn’t suck me into anything. | 惠特福德没有忽悠我做什么 |
[00:28] | I invested in a limited partnership. | 我是这个项目的有限合伙人 |
[00:30] | Ah, so you can only lose all your investment, | 对啊 你只会失去所有本金而已 |
[00:32] | – which was how much again? – $100,000. | -多少数额来着 -十万 |
[00:35] | Why do you have two phones? | 你为什么有两部手机 |
[00:37] | It’s for my mother. It’s an international phone. | 跟我妈通话用 这部用的国际卡 |
[00:40] | Your mother’s Patty? | 你妈叫小帕 |
[00:42] | – Patricia, yeah. – Bullshit. | -是的 帕特里夏 -骗人 |
[00:44] | You don’t believe me? | 你不相信我 |
[00:45] | You want me to call her? | 想要我打给她吗 |
[00:46] | Hey, looking for Vicodin? | 在找维柯丁吗 |
[00:49] | Always. | 时刻在找 |
[00:50] | Undo this belt, and I’ll–I’ll get it. | 你解开绑带 我来拿 |
[00:52] | No, I don’t think I should do that. | 我好像不能擅自解开 |
[00:54] | Oh, come on. | 得了吧 |
[00:56] | You think I could actually get out of here? | 难道我能跑了不成 |
[00:59] | Oh, God! | 天哪 |
[01:03] | Say you’re sorry, Timmy! | 赶紧道歉 蒂米 |
[01:04] | Say you’re sorry! | 快道歉 |
[01:12] | I set fire to a van, and in doing so, | 我放火烧了一辆车 因此 |
[01:14] | I turned what I intended to be a movement of love | 我想要传递爱的行为 |
[01:16] | into a movement of anger. | 反而传递了愤怒 |
[01:18] | I was crazy to let it go as far as I did. | 我当初任由事情发展到那个地步 太疯狂了 |
[01:20] | Truth is, I am bipolar. | 其实 我有躁郁症 |
[01:21] | I plead not guilty by reason of insanity. | 我请求因精神错乱而判无罪 |
[01:23] | What? | 什么 |
[01:25] | Order! Order! | 肃静 肃静 |
[02:49] | Hey. What you doing up there? | 你在上面捣鼓什么呢 |
[02:51] | Putting away my stuff till I get back. | 把我的东西都打包收拾好 |
[02:53] | Hand me those bags. | 把袋子递给我 |
[02:55] | You decide what you want to do today yet? | 想好今天要做什么了吗 |
[02:56] | I could call in sick from work. | 我可以请病假 |
[02:58] | Well, I don’t think I want to do anything. | 我什么都不想做 |
[03:00] | Ah, come on, we got to do something. | 别这样啊 总得找点事情做 |
[03:01] | It’s your last day of freedom. | 这可是你最后一天自由身 |
[03:02] | Nah, I think I just want to hang at the house. | 不用 我宅在家就行 |
[03:06] | You heading into the shop today? | 你今天要去摩托车店吗 |
[03:07] | I got a job as a sober companion | 我接了个戒酒助手的活 |
[03:09] | for the next couple hours. | 接下来几个小时都得陪着 |
[03:10] | Hey, uh, how about we ride the El | 要不等我回来 |
[03:12] | up to Wrigley when I get back? | 我们坐轻轨到里格利那边去 |
[03:13] | Beat the shit out of some Cubs fans? | 把芝加哥小熊队的球迷痛揍一顿 |
[03:14] | Yeah, I don’t need more time added to my sentence. | 我可不想多坐几年牢 |
[03:17] | What’s a sober companion? | 戒酒助手是什么 |
[03:19] | I’m babysitting some rich lush, | 给有钱的酒鬼当保姆 |
[03:21] | making sure they don’t drink. | 确保他们不喝酒 |
[03:22] | Anybody who can’t stop drinking on his own is a pussy. | 不能控制自己酒瘾的人就是个怂逼 |
[03:27] | We could take you to a gay bar and get you laid. | 要不带你去同志酒吧 让你打一炮 |
[03:29] | Pretty sure I’ll get laid a lot in prison. | 我在监狱可不愁炮打 |
[03:31] | Yo, what are we doing today? | 我们今天去干点什么 |
[03:33] | My new lady and I are supposed to go work out, | 本来我打算和我的新女友出去锻炼 |
[03:35] | but I could cancel it. | 不过可以取消 |
[03:36] | He doesn’t want to do anything. | 他什么事都不想做 |
[03:37] | What? You don’t want to steal a car, | 什么 你难道不想偷辆车 |
[03:39] | or drop bowling balls off a freeway? | 或者在高速公路上扔几颗保龄球 |
[03:42] | I’m good. | 不用了 |
[03:45] | Liam, get your ass up. Need help. | 利亚姆 赶紧起来 帮我个忙 |
[03:48] | What’s up, Frank? | 什么事 弗兰克 |
[03:51] | Met a woman. | 去见个女的 |
[03:52] | Crazy as a loon, | 这个疯婆娘 |
[03:53] | made my heart stir | 让我心波荡漾 |
[03:55] | and my loins moist. | 下体微湿 |
[03:57] | She’s on a 72-hour eval at the psych ward. | 她正在精神病房进行三日病情评估 |
[04:01] | Her name is Ingrid Jones. | 她叫英格丽·琼斯 |
[04:04] | Want your opinion of her. | 你怎么看她 |
[04:05] | – Why me? – ‘Cause, | -为什么找我 -因为 |
[04:07] | you’re the only little kid left who still needs a mommy. | 只有你还是个小孩 需要母爱 |
[04:10] | Rest of them are already cooked. | 其他几个都成熟透了 |
[04:11] | Can’t. Gotta hang with Ian. | 去不了 我要陪伊恩 |
[04:13] | Seriously, guys, I’m good. | 你们真的不用陪我 |
[04:14] | I just want to veg at the house, | 我只想窝在家里 |
[04:16] | eat a shit-ton of White Castle for dinner. | 然后晚上狂吃白色城堡家的汉堡 |
[04:19] | I spent many a day in prison. | 我在牢里待过不少时间 |
[04:21] | It’s a walk in the park. | 就像在公园里散散步 |
[04:23] | Three squares a day, lots of friends, | 一日三餐准时吃 还交很多朋友 |
[04:25] | free gym membership, and all the books you can read. | 免费健身房会员 想看的书应有尽有 |
[04:28] | I suggest Ulysses. | 我推荐《尤里西斯》 |
[04:30] | Shall we? | 可以走了吗 |
[04:33] | No, go. Go. | 不行 你得去 |
[04:36] | See you later, Taraji. | 回见 塔拉吉 |
[04:40] | Liam! | 利亚姆 |
[04:45] | How come you don’t want to do anything? | 你怎么会什么都不想做呢 |
[04:46] | I’m about to spend the next two years of my life | 接下来的两年我都要在 |
[04:48] | in fight-or-flight mode. | 非站即逃的模式下度过了 |
[04:50] | I just want one last day | 所以最后一天 我只想 |
[04:50] | where I feel safe and relaxed. | 在一个安全放松的地方度过 |
[04:54] | Oh, okay. | 行吧 |
[04:56] | Sure? | 确定吗 |
[04:56] | Yep. | 确定 |
[04:58] | I guess I’ll go to work then. | 那我去工作了 |
[05:00] | I’ll be back for dinner, all right? | 回来一起吃晚餐 行吗 |
[05:02] | – Yeah, see you at dinner. – Okay. | -好 晚上见 -好 |
[05:19] | Have you seen these inglenooks | 你看到这的壁炉边 |
[05:20] | and these lead windows? | 和铅框窗了吗 |
[05:21] | Did you see the second bathroom? | 你看到第二间浴室了吗 |
[05:23] | We could each have our own. | 我们可以有自己单独的浴室了 |
[05:24] | Dibs on the black-and-green-tile one. | 墨绿色砖墙的那间归我了 |
[05:25] | What’s the rent? | 租金多少 |
[05:27] | It’s $3,000 a month. | 每月三千 |
[05:29] | That’s crazy. | 太夸张了吧 |
[05:30] | – We can’t afford that. – Sure we can. | -我们付不起 -当然可以 |
[05:31] | You’re gonna get at least 1,000 bucks for | 你把现在那个房子租出去 每个月 |
[05:33] | renting your place, and I’ll cover the rest. | 至少有一千 剩下的我来出 |
[05:35] | No, then it’ll feel like it’s your apartment | 不行 那样会让我觉得这是你的房子 |
[05:37] | that I’m just tippy-toeing around in. | 而我不过是来借宿的 |
[05:39] | Well, you can rustle up an extra 500 bucks a month, then. | 那你可以每个月再凑个五百 |
[05:42] | Maybe. | 或许吧 |
[05:43] | Come on, you’re gonna be loaded | 好了 很快你就能靠着那个 |
[05:44] | off that senior center soon. | 养老院发家致富了 |
[05:46] | Can we look for something cheaper? | 我们能找间便宜点儿的嘛 |
[05:48] | This place has southern exposure. | 这房子是朝南的 |
[05:50] | I don’t even know why that’s a good thing. | 我都不确定这朝向到底好不好 |
[05:51] | It means this whole place will be | 意味着到了冬天 |
[05:53] | shit-tons of sunny in the winter. | 这里会充满阳光 |
[05:55] | Can we think about it? | 我们能再考虑下吗 |
[05:56] | I got a meeting with Max right now anyway. | 反正我现在要去和麦克斯开个会 |
[05:59] | We’ll let you know. | 我们决定好了就通知你 |
[06:00] | Okay, um, sure. | 好 没问题 |
[06:02] | I can’t guarantee | 但我不能保证 |
[06:03] | it’ll still be available, though. | 到时候没被租走 |
[06:05] | Come here. | 过来一下 |
[06:14] | I thought we were ready to take | 我以为我们已经准备好 |
[06:15] | this relationship to the next level. | 让我们的关系进一步了 |
[06:17] | I just didn’t realize that would be so expensive. | 我只是没想到会这么贵 |
[06:20] | Well, to get ahead in life, you have to push past | 想要更进一步 你就得逼自己 |
[06:22] | your comfort zone. | 离开你的舒适区 |
[06:28] | Okay. | 好 |
[06:29] | – Yeah? – Let’s do it. | -真的吗 -就决定是这里了 |
[06:30] | Great. | 太好了 |
[06:48] | – What are you guys doing? – Survival training. | -你们在干什么 -生存训练 |
[06:50] | Kelly has a black belt in krav maga. | 凯莉是以色列格斗术黑带 |
[06:52] | She’s teaching me some moves. | 她在教我一些动作 |
[06:53] | All right. | 可以了 |
[06:54] | Survival training, huh? | 生存训练 |
[06:59] | Yeah. Ooh! | 没错 |
[07:05] | You know what, can you guys show me some moves? | 你们可以教我点招数吗 |
[07:07] | – Sure. – Okay. | -当然 -好 |
[07:17] | Go. | 上啊 |
[07:19] | Go! | 上啊 |
[07:22] | Hey, man, thanks for covering for me. | 谢谢你来替我 |
[07:23] | Yeah, yeah, of course. | 别客气 |
[07:24] | – Client’s in the room now. – Okay. | -客户就在房间里 -好 |
[07:26] | Hey, took an Ambien. | 吃了一片安眠药 |
[07:28] | She’ll probably be asleep till tonight. | 可能要晚上才能醒了 |
[07:30] | Great, yeah. | 好 |
[07:31] | She got a stockholders’ | 她明早和海兰德化妆品 |
[07:32] | meeting in the morning with Highland Cosmetics. | 有个股东大会要开 |
[07:35] | She’s their keynote speaker, Jen Wagner. | 她是主讲人 珍·瓦格纳 |
[07:37] | If she shows up hammered, | 如果她在醉酒状态下出席 |
[07:39] | the company’s gonna drop her as their spokesperson. | 公司会除去她的主讲资格 |
[07:42] | You’re talking about Jen Wagner, the movie star chick? | 你是在说那个电影明星珍·瓦格纳吗 |
[07:44] | Yeah, that’s the one. | 对 就是那个 |
[07:45] | Uh, I didn’t know she was a boozer. | 我不知道她还酗酒呢 |
[07:47] | Everybody got their demons, right? | 每个人内心都住着魔鬼[酒精饮料]不是吗 |
[07:49] | – Yeah. – I should be back | -没错 -我把孩子 |
[07:50] | from dropping off my kid at camp | 送去营地就会回来 |
[07:52] | around 5:00 to relieve you. | 5点左右 到时候我来换你 |
[07:54] | All right. Yeah-yeah, I got you. | 好的 没问题 |
[07:56] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -没事 |
[08:10] | Why does Paw Patrol only have one girl? | 《狗狗巡逻队》里怎么只有一个女孩 |
[08:13] | Shh, I’m trying to watch. | 嘘 我在认真看呢 |
[08:14] | No job is too big. No pup is too small. | 没有困难的工作 只有勇敢的狗狗 |
[08:21] | This cartoon is sexist. | 这动画片性别歧视 |
[08:22] | V, when I watch with the girls, | 小维 当我和双胞胎一起看的时候 |
[08:24] | we don’t criticize Ryder and his team. | 我们不评判莱德和他的队员 |
[08:26] | We just laugh and enjoy it. | 只享受动画带来的快乐 |
[08:31] | I’ve got something else you can enjoy. | 给你来点其他能让你享受的事 |
[08:38] | See ya, Paw Patrol. | 再见 《狗狗巡逻队》 |
[08:39] | Let’s work off these donuts. | 让我们把吃的甜甜圈都消耗掉吧 |
[08:40] | I ate a lot of crullers. | 我吃了好多 |
[08:45] | Who is that? | 谁啊 |
[08:47] | Probably a Gallagher. | 估计是加拉格家的 |
[08:49] | Or a Jehovah. | 或者是耶和华 |
[08:50] | I’ll get rid of them. | 我去处理 |
[08:57] | Sister Frances. | 弗朗西丝修女 |
[09:00] | – Good morning. – Good mor– | -早上好 -早 |
[09:01] | please, won’t you come in? | 请进吧 |
[09:06] | Good morning. Have a–have a seat. | 早上好 坐 坐吧 |
[09:10] | Amy brought this in for show-and-tell today. | 艾美在今天的展示课上带了这个 |
[09:16] | That’s weird. | 这太奇怪了 |
[09:19] | I wonder where she got it from. | 我想知道她是从哪得来的 |
[09:20] | The children were supposed to bring in something | 我们希望孩子们带来的是 |
[09:22] | that represents their parents’ love for each other. | 能体现父母之间爱意的东西 |
[09:25] | Most brought in hearts or pictures of their siblings. | 大部分人带了爱心或是他们兄弟姐妹的照片 |
[09:28] | Amy brought this. | 艾美带了这个来 |
[09:32] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[09:33] | It’ll never happen again. | 这种事不会再发生了 |
[09:38] | It’s double-click. | 要连按两下 |
[09:42] | In order for Amy to return back to school on Monday, | 要想让艾美下周一能继续回去上课 |
[09:44] | Father D’Amico has requested | 达米科神父要求 |
[09:46] | that you come to his office today and speak with him. | 你们今天去他办公室找他谈谈 |
[09:48] | You’re gonna kick her out because of this? | 你们打算因为这个开除她 |
[09:50] | We would love to speak with the priest. | 我们愿意去和神父谈 |
[09:52] | My wife and I just need to say our morning prayers, | 我和我妻子需要做个晨祷 |
[09:54] | and then we’ll meet you at the rectory. | 然后我们在神父办公室跟你碰面 |
[09:55] | I can take that– or you can | 给我吧 或者 |
[09:57] | keep it as a parting gift. | 把它作为告别礼物 |
[09:59] | Thank you, Sister Frances, for coming. | 谢谢你特意过来 弗朗西丝修女 |
[10:06] | Hey, Fiona! | 嗨 菲奥娜 |
[10:07] | – Hello. – Hi. | -你好 -嗨 |
[10:10] | Everybody, this is Fiona. | 各位 这是菲奥娜 |
[10:11] | This is Gil, Jessica, and Sandy. | 这是吉尔 杰西卡和桑迪 |
[10:13] | – Hello. – Hey, how’s it going? | -你好 -嗨 你好 |
[10:14] | – Hi. – Please, sit down. | -嗨 -请坐 |
[10:16] | So, what did the hearing board say | 听证会上 关于夕阳红养老院项目 |
[10:18] | about the Sunset Brook project? | 理事们是怎么说的 |
[10:20] | They denied our request on rezoning. | 他们拒绝了我们重新划区的要求 |
[10:21] | What? | 什么 |
[10:22] | Yeah, well, we expected that. | 我们预料到了 |
[10:25] | I did not expect that. | 我可没有 |
[10:27] | What were they asking for? | 他们想要什么 |
[10:28] | Traffic and environmental impact report? | 交通和环境影响报告吗 |
[10:30] | Oh, of course. | 当然了 |
[10:31] | City’s gonna try to force us to do street | 政府会强迫我们整修街道和下水道 |
[10:33] | and sewer upgrades, plus, there was a gas station | 另外 那边街角还有一个 |
[10:35] | on that corner in the ’20s, | 20年代的加油站 |
[10:37] | so they want to see what’s underneath, | 所以他们想看看那下面有什么 |
[10:39] | and we gotta pay for it. | 我们需要花钱来摆平这件事 |
[10:40] | Usual bureaucratic bullshit. | 官僚主义一贯的鬼话 |
[10:43] | So if they don’t rezone, | 如果他们同意重新划区 |
[10:44] | can the old age home still go in there? | 养老院还能在那建吗 |
[10:45] | Of course. It’ll just take longer. | 当然 只不过是会花更长时间 |
[10:48] | How much longer? | 要花多长时间 |
[10:49] | A year or so, most likely. | 很可能一年左右吧 |
[10:50] | You know, I’ve been using Hilford and Carson to get | 我一直让希尔福和卡森 |
[10:52] | reports on my Glendale project. | 给我的格兰岱尔市项目做报告 |
[10:53] | Sounds good to me. | 听起来不错 |
[10:54] | How much are they? | 他们怎么收费 |
[10:55] | We can probably get all the reports | 要拿到所有报告的话 |
[10:57] | done that we need for about | 需要花费大约10万美元 |
[10:59] | $100,000, so 20 grand apiece. | 每人2万块 |
[11:01] | Hm. You cool with PayPal? | 用贝宝转给你行吗 |
[11:04] | – Of course. – I’ll write you a check. | -当然 -我给你写支票 |
[11:08] | I don’t think I have my checkbook with me. | 我好像没有带支票簿 |
[11:10] | Ah, just get it to me later today or tomorrow. | 今天晚点或者明天再给我也行 |
[11:12] | Sure, yeah. | 好的 |
[11:13] | So it’s probably time for us to talk | 现在该讨论一下 |
[11:15] | about hiring a lawyer, too. | 雇律师的事情了 |
[11:17] | I can talk to this guy I know, | 我可以跟一个认识的律师谈谈 |
[11:19] | put him on a retainer. | 先支付一下预付费用 |
[11:20] | Should cost us about $5,000 each. | 每个人要出五千 |
[11:22] | Nice. Yeah. | 好 |
[11:24] | Great. | 太好了 |
[11:38] | Oh, look at that, someone got some pretty balloons! | 瞧瞧 多漂亮的气球啊 |
[11:42] | The hell? | 什么鬼 |
[11:43] | You can’t visit the mentally ill empty-handed. | 你可不能空手去探望精神病人 |
[11:48] | Hey, Baxter, what’s shaking? | 巴克斯特 近来如何 |
[11:50] | Frankie! | 弗兰克 |
[11:53] | Long time. | 好久没见了 |
[11:55] | That’s because my Monica died. | 因为我的莫妮卡死了 |
[11:58] | – No. – Yeah. | -不是吧 -没错 |
[12:00] | I am so sorry, buddy. | 我很抱歉 老兄 |
[12:02] | Thanks, | 谢谢关心 |
[12:03] | but it’s gonna be okay. | 不过没关系 |
[12:05] | Got a new lady. | 我有新对象了 |
[12:06] | Hey, good for you. | 挺好的 |
[12:08] | And by my calculations, | 如果我算得没错 |
[12:10] | she should be finishing up her 72 hours today. | 她今天就能结束72小时的留院查看了 |
[12:14] | So my son and I are just gonna | 所以我和我儿子 |
[12:16] | hunker down until she gets released. | 在这里等她出院 |
[12:18] | Wait, this is Liam? | 等等 这是利亚姆吗 |
[12:20] | Yep. | 没错 |
[12:21] | Wow. Last time I saw you, | 上回我见到你的时候 |
[12:23] | you must have been two years old, | 你才两岁左右 |
[12:25] | just talking up a storm. | 嘴里总是说个不停 |
[12:27] | Oh, yeah? | 是吗 |
[12:28] | Yeah. | 没错 |
[12:29] | Hey, listen. | 听我说 |
[12:31] | I remember | 我还记得 |
[12:32] | your mom’s face just always lit up | 每次你妈妈被放出来的时候 |
[12:36] | every time she saw you | 一看到你 |
[12:37] | when she got released from here. | 她就会容光焕发 |
[12:38] | Sure it wasn’t the Thorazine? | 确定不是很因为氯丙嗪吗 |
[12:41] | Hey, Baxter, could I get the, uh, remote? | 巴克斯特 劳驾递下遥控器 |
[12:44] | Yeah. | 好的 |
[13:10] | Hey, are you going somewhere? | 你要出去吗 |
[13:12] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[13:13] | Oh, I’m sorry. I’m–I’m Lip. | 不好意思 我是利普 |
[13:15] | Um, Philip. | 菲利普 |
[13:17] | Covering for Barney for a couple hours. | 我帮巴尼顶几个小时的班 |
[13:21] | Excuse me? | 你好 |
[13:45] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. | 操操操操 |
[14:01] | Hi. Thought I lost you. Um. | 我还以为把你给跟丢了 |
[14:04] | Uh, hey, could you wait up? | 能等等我吗 |
[14:07] | L–I’m–I’m supposed to– to be with you. | 我得陪着你 |
[14:09] | My sober companion, yeah, I know, I got it. | 我的戒酒助手 我知道了 |
[14:12] | I’m just going for a little walk. | 我就想出去走走 |
[14:20] | Hey, you could slow down a little bit? | 你能走慢点吗 |
[14:23] | You seem like a nice kid. | 你看起来是个好孩子 |
[14:24] | I just–I just need some space, all right? | 我需要一点个人空间 可以吗 |
[14:27] | Yeah, I’m not sure that’s such a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[14:29] | Actually, it’s a great idea. | 我觉得棒极了 |
[14:31] | See, this is like a mini-vacation for me. | 这对我来说像是短期休假 |
[14:33] | Got no work, no husband, | 不用工作 没有老公 |
[14:34] | no screaming kids. | 也没孩子吵着我 |
[14:35] | No one knows I’m in town, | 没人知道我在这里 |
[14:36] | so I’m–I’m anonymous here. | 没人知道我是谁 |
[14:38] | Yeah, I’m– – I just–I just– | 我只是 |
[14:39] | I need some alone time. | 让我一个人待会 |
[14:40] | I’m concerned you might drink. | 我担心你会去喝酒 |
[14:43] | Don’t be concerned, bunny. | 别担心 小宝贝 |
[14:46] | Look, does that mean you are gonna drink, | 所以你到底会去喝酒 |
[14:47] | or you’re not gonna drink? | 还是不会喝酒 |
[14:48] | It means if I do drink, | 就算我喝了 |
[14:50] | everything’s gonna be okay. | 也没事的 |
[14:51] | You’ve got a meeting tomorrow. | 你明天还有个会 |
[14:53] | Yeah, in like 20 hours. | 还有将近20个小时 |
[14:54] | Yeah, a lot can happen in that time. | 这段时间里可以发生许多事 |
[14:56] | A few drinks is not gonna kill me. | 喝几杯又不会死 |
[14:58] | I–I’ll be back at the hotel by mid-afternoon. | 我会在三四点钟的时候回宾馆 |
[15:00] | I’ll chug a gallon of Evian; I’ll eat a pizza; | 我会灌一大瓶汽水 吃个披萨 |
[15:02] | hit the steam room; get a great night’s sleep, | 蒸个桑拿 睡上一觉 |
[15:04] | and be as good as new for my meeting. | 再像个没事人一样起床去开会 |
[15:06] | Really, it’s no big whoop. No one will know. | 没什么大不了的 没人会知道的 |
[15:08] | I will. | 我会 |
[15:11] | Aren’t you a sweet Boy Scout? | 你可真是个乖宝宝 |
[15:13] | No– | 不 |
[15:19] | Are you serious? | 你认真的 |
[15:53] | Hey, Barney. | 巴尼 |
[15:55] | Yeah, no, everything’s good. | 没 一切都好 |
[15:57] | No, yeah, she’s still sleeping. | 她还在睡觉 |
[16:00] | Okay. Talk to you later. Bye. | 好 回聊 再见 |
[16:12] | – Stop! – Oh, my God! | -别跑了 -天哪 |
[16:13] | Hey, look, I’m sorry. Are you okay? | 抱歉 你没事吧 |
[16:15] | – You gave me no choice. – Get off me! | -这是你逼我的 -你下去 |
[16:17] | Not until you promise you’re not gonna drink. | 你保证不喝酒我就下去 |
[16:19] | Look, I’m not getting off you until you promise! | 你要是不保证 我就不下去 |
[16:21] | – No! – This is my job! | -不行 -这是我的工作 |
[16:24] | – To sit on top of me? – To make sure you don’t drink! | -就是坐在我身上吗 -是确保你不喝酒 |
[16:26] | Oh, my God, I told you, | 我的天 我说了 |
[16:27] | it’s no big deal. | 没关系 |
[16:29] | Yes, it is. All right? | 有关系 好吗 |
[16:31] | Don’t fuck up this gig for me. | 别把我这次临时代班搞砸 |
[16:33] | My brother’s going to prison tomorrow. | 我弟弟明天就要进监狱了 |
[16:34] | I need the money for his commissary account. | 我需要这笔钱给他当监狱生活费 |
[16:36] | Are you trying to play on my emotions? | 你是想博取我的同情吗 |
[16:38] | Is it working? | 管用吗 |
[16:38] | No, because I don’t have any! | 不管用 因为我没有感情 |
[16:40] | All right, well, then, suck it up until Barney | 行 那你就忍着吧 |
[16:42] | gets back at 5:00, all right? He can deal with you. | 等巴尼五点回来 让他来管你 |
[16:44] | What am I supposed to do if I’m not drinking? | 我要是不喝酒还能干什么 |
[16:46] | Just sit in the hotel room all day, | 在酒店房间里干坐着 |
[16:47] | watching SpectraVision? | 看一天电视吗 |
[16:48] | Uh, we could hang out here in the park. | 我们可以在公园这里逛逛 |
[16:50] | It’s a beautiful day out. | 今天天气这么好 |
[16:51] | You are such a sap. | 你真扫兴 |
[16:53] | Look, just relax, all right? | 你就放轻松 好吗 |
[16:55] | Enjoy, and | 享受日光 |
[16:57] | take it one moment at a time, all right? | 一步一步来 好吗 |
[16:59] | Oh, jeez. AA crap. | 天 戒酒会的狗屁 |
[17:01] | All right, fine. | 好吧 行 |
[17:03] | We’ll just hang out in this stupid park. | 我们就在这个破公园里逛逛 |
[17:05] | – All right. – Okay. | -好的 -好 |
[17:06] | Now I’m gonna get off you, | 我现在从你身上下来 |
[17:07] | but I swear, if you run, | 但是我发誓 你要是再跑 |
[17:09] | I will tackle the fuck out of you. | 我还会把你按倒 |
[17:10] | You are so dramatic. | 你怎么这么多事 |
[17:12] | Hey, look who’s talking, commercial actress chick. | 你好意思说我吗 商业广告演员 |
[17:14] | I’ll have you know, I have done 17 films and 4 TV shows. | 我告诉你 我拍过17部电影和4部电视剧 |
[17:17] | Whatever. | 随你吧 |
[17:21] | I’m just kidding, you little shit. | 逗你玩呢 小混球 |
[17:43] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[17:44] | Packing for our move. | 收拾东西准备搬家 |
[17:47] | I’m having second thoughts. | 我觉得还是再想想 |
[17:52] | We paid a deposit. | 我们付定金了 |
[17:53] | We’ll just cancel the check. | 那就取消支票 |
[17:55] | We signed a lease. | 我们签了租房合同 |
[17:58] | The realtor won’t care. | 房产经纪才不在乎 |
[18:00] | She said tons of people are interested, anyway. | 她不是说好多人都感兴趣吗 |
[18:04] | What’s this about? | 你这是怎么了 |
[18:14] | To be honest, I smelled mold in there. | 说实话 我在里面闻到了霉味儿 |
[18:17] | These old apartments, they got so much water damage, | 这些老公寓 里面好多水管破裂 |
[18:19] | and mold is so bad for your lungs. | 霉菌对肺很不好 |
[18:21] | Hm. And where’s this coming from? | 到底是因为什么 |
[18:25] | I just think we can find something better and cheaper. | 我只是觉得我们可以找到更好更便宜的地方 |
[18:30] | What’s your excuse gonna be in the next apartment? | 那你下个公寓的借口又会是什么 |
[18:34] | Excuse me? | 什么 |
[18:35] | You’re not remotely serious about us getting a place together. | 你似乎根本不希望我们找个房子一起住 |
[18:37] | That is not true. | 不是这样 |
[18:38] | Bullshit. | 胡扯 |
[18:39] | I have a perfectly good apartment right here. | 这里就是个很好的公寓 |
[18:42] | Which is too small for me to move any of my stuff into. | 这里太小了 我的东西都没法搬进来 |
[18:44] | It’s not the right time for me to be spending that kind of money. | 对我来说现在不是花那么多钱的时候 |
[18:46] | Well, let me know when it is the right time, | 等那个时候到了再告诉我 |
[18:47] | and maybe, I might still be around. | 也许我那时还在你身边 |
[18:49] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[18:51] | To cancel a check and break a lease so God forbid | 去取消支票 解除租房合同 |
[18:53] | we don’t have to fucking live together. | 我们就他妈不用住在一起了 |
[18:59] | Yo, bitch. | 贱货 |
[19:00] | My cell, now. | 去我的牢房 立刻 |
[19:02] | No way, Larry. Ow. | 不可能 拉里 |
[19:04] | See, wrong move. | 你做错了 |
[19:05] | You just got your throat slit. | 你的喉咙已经被割开了 |
[19:10] | – And now you’re dead. – Shit. | -现在你死了 -该死 |
[19:12] | Dude, what the hell did we teach you? | 哥们 我们怎么教你的 |
[19:15] | Your ass gonna get fucked up in prison. | 你的屁股肯定会在监狱里被操开花的 |
[19:17] | Run it again. | 再来一次 |
[19:21] | My cell, bitch. | 去我的牢房 贱货 |
[19:23] | You don’t roll into the blade. | 不要靠近刀片 |
[19:24] | Use your left hand to grab her wrist with the knife. | 用左手抓住她拿刀的手腕 |
[19:28] | Grab her elbow, then throw. | 抓住她的手肘 然后过肩摔 |
[19:36] | You good? | 没事吧 |
[19:37] | Yeah. | 没事 |
[19:43] | Yeah? | 来了 |
[19:49] | Ian here? | 伊恩在吗 |
[19:51] | Who wants to know? | 你是哪位 |
[19:52] | My name’s Antonio. | 我叫安东尼奥 |
[19:53] | Joselito sent me. | 何塞利托让我来的 |
[19:56] | Oh. Yeah, I’m Ian. | 我就是伊恩 |
[19:57] | Come in. | 进来吧 |
[20:00] | We talking Joselito from County? | 说的是牢里那个何塞利托吗 |
[20:03] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[20:04] | Jackass got extra 20 years. Stabbed a guard. | 丫又多判了20年 捅了警卫一刀 |
[20:08] | That sucks. | 太惨了 |
[20:11] | Uh, is he still with Leo? | 他跟里奥还在一起吗 |
[20:12] | Nah, they broke up after Leo got released. | 没了 里奥出狱后就分手了 |
[20:15] | That long-distance shit never works. | 异地恋行不通的 |
[20:16] | So what’s going on? | 这次来找我是为什么 |
[20:18] | Joselito wanted me to give you an in-depth | 何塞利托想让我在你进去之前 |
[20:19] | safety orientation about Beckman Correctional | 给你详细指导一下 |
[20:22] | before they send you up. | 贝克曼监狱的生存之道 |
[20:29] | Is that my Ingrid? | 是我的英格丽吗 |
[20:32] | No, it’s just some crazy dude. | 不是 就是个疯男人 |
[20:35] | What’s so special about this chick we’re waiting for, anyway? | 所以这个女人到底有什么特别 |
[20:38] | Well, son, it’s a great gift in this life | 儿子 知道自己擅长什么 |
[20:41] | to know what you’re good at. | 绝对是生活给你的馈赠 |
[20:43] | And, uh, | 而我 |
[20:45] | I’m good at crazy. | 擅长跟疯子打交道 |
[20:47] | I’m a caretaker to it. Makes me feel needed. | 我喜欢照看她们 觉得自己是被需要的 |
[20:50] | It’s how I felt with your mother. | 跟你妈妈在一起时就是这种感觉 |
[20:52] | Plus, it’s never boring. Look at this. | 而且永远不会无聊 看这个 |
[20:59] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[21:01] | Monica. | 莫妮卡干的 |
[21:02] | I was asleep. | 我当时睡着了 |
[21:03] | Decided she was gonna light me on fire, | 她忽然想把我点燃 |
[21:05] | one body part at a time. | 一次点燃一个部位 |
[21:07] | – Why? – Hard to say with a crazy person. | -为什么 -疯子的事谁说的清呢 |
[21:10] | That’s the thrill. | 这就是最刺激的部分 |
[21:11] | You never know what you’re gonna get, moment to moment. | 你永远不知道下一秒等待你的会是什么 |
[21:14] | Thankfully, | 谢天谢地 |
[21:15] | she passed out before she could torch the rest of my body. | 在把我身体其他部位点燃之前 她昏过去了 |
[21:20] | I’d given up trying to find | 我原本已经放弃 |
[21:23] | excitement like that again, till now. | 再次找寻那样的刺激了 直到现在 |
[21:27] | I’m gonna get some more of those, um, fudge stripes, | 我再去拿点软糖饼干 |
[21:31] | and then I’ll tell you about the time Monica | 回来再跟你细说莫妮卡那次 |
[21:32] | shattered my kneecap with a pool cue. | 用台球杆把我膝盖骨敲碎了的事 |
[21:34] | It was the best sex of my life. | 那是我这辈子最棒的一次性爱 |
[21:40] | That cloud up there looks like a martini glass. | 那片云好像一只马丁尼杯 |
[21:43] | Nah, it’s clearly a beer funnel. | 不 明明是啤酒漏斗 |
[21:47] | When did you start drinking? | 你什么时候开始喝酒的 |
[21:49] | Nine? | 九岁 |
[21:51] | Maybe earlier. | 或者更早 |
[21:52] | I was 12. | 我是十二岁 |
[21:54] | We had a beer keg tapped in our backyard at all times. | 我们后院里随时都放着个啤酒桶 |
[21:57] | Grow up in a fraternity? | 在兄弟会长大的啊 |
[22:00] | You ever try and stop? | 试过戒酒吗 |
[22:01] | Course. | 当然 |
[22:03] | Life’s hard. | 生活这么艰难 |
[22:04] | Booze is my only escape. | 酒精是我唯一的救赎 |
[22:06] | Why’d you hire a sober companion, then? | 那你为什么要雇一个戒酒助手 |
[22:10] | I didn’t. | 不是我雇的 |
[22:11] | Highland Cosmetics did after the incident, | 海兰德化妆品给我雇的 |
[22:14] | where we’re doing this Christmas commercial in the fall, | 秋天那会儿我们在拍一组圣诞广告 |
[22:16] | and I was riding a horse through Central Park, | 我骑着马穿过中央公园 |
[22:18] | and I fell off. | 结果摔下马了 |
[22:20] | – Drunk? – I was plastered. | -你喝醉了吗 -醉成一滩烂泥 |
[22:23] | Course, the horse got spooked and took off, | 马当然受惊了 然后就跑了 |
[22:25] | and guess what I did? | 猜猜我干了件什么事 |
[22:26] | Start chasing after him. | 开始追着它跑 |
[22:28] | – Sure. – I was wearing high heels | -厉害 -我踩着高跟鞋 |
[22:29] | and this snow angel thing. | 还穿着雪天使的裙子 |
[22:33] | Yeah. I almost caught it, and I promise you, | 我差点就追上它了 我向你保证 |
[22:35] | – I could’ve, had I not puked. – Sure. | -我要是没吐的话肯定追上了 -好吧 |
[22:37] | I’m surprised you didn’t see it. | 我惊了 你居然没看到吗 |
[22:38] | It was all over the Internet. You didn’t see the gif? | 网上四处疯传 你没看到那个动图吗 |
[22:40] | – No. – The… | -没有 -就是 |
[22:43] | Aw, man. | 我去 |
[22:50] | Let’s go get some lunch. | 我们去吃午饭吧 |
[22:52] | I’m fucking starving. | 我他妈快饿死了 |
[22:55] | Sure, yeah. | 当然 走吧 |
[23:02] | Hey, Max. You got a second? | 麦克斯 有时间吗 |
[23:05] | Yeah, what’s up? Late for a thing. | 什么事 我快迟到了 |
[23:07] | – I need to get out of our deal. – What? | -我想退出 -什么 |
[23:10] | Another opportunity came up, and I’m short on cash. | 我发现了新的商机 但现在手头有点紧 |
[23:13] | What other opportunity? | 什么商机 |
[23:14] | Is it something I want to invest in? | 是我会感兴趣的那种商机吗 |
[23:16] | I’m not allowed to say, but I gotta act fast. | 我不能跟别人说 但我得马上出手 |
[23:20] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[23:21] | You bullied your way onto my project, | 你蛮不讲理地加入了我的项目 |
[23:24] | and I can’t get in on yours? | 我却不能参与你的项目吗 |
[23:25] | I’m sorry. My hands are tied. | 抱歉 这个不是我能决定的 |
[23:27] | So how can I get my money out of the Sunset Brook project? | 怎么才能拿回我在夕阳红项目里投的钱 |
[23:29] | You can’t. I mean, it’s been invested. | 没办法 已经投资了 |
[23:32] | And the paperwork’s already been filed on the partnership, so… | 合伙人的申请也已经提交 所以… |
[23:35] | Well, I wasn’t expecting a 12-month delay on the senior center. | 可我没想到养老院会延期12个月 |
[23:39] | None of us were. | 我们都没想到 |
[23:41] | So what’s the other thing? You getting a better return? | 所以你要去做什么 回报比这个还高吗 |
[23:43] | Is that, uh– is that why you want to bail? | 所以你才想退出对吗 |
[23:46] | Something like that. | 差不多吧 |
[23:47] | Jesus. | 天呐 |
[23:49] | You know, I thought we had a good business thing going here. | 我还以为我们合作愉快挺愉快的 |
[23:53] | I scratch your back, you scratch mine. | 你我相辅相成 互利共赢 |
[23:56] | See how you are, Gallagher. | 我算看清你了 加拉格 |
[23:58] | All right, don’t forget my 25K. | 好吧 别忘了交两万五美金 |
[24:09] | So we have a little sex toy obsession, do we? | 你们对性爱玩具有点痴迷 是吗 |
[24:11] | Obsession? No, no, I would– | 痴迷 不 不 我… |
[24:13] | I wouldn’t say that at all. | 我不这么认为 |
[24:14] | It’s actually the only sex toy we have, Father. | 其实我们只有这一个性爱玩具 神父 |
[24:16] | Well, I’m sure you would both agree that | 那我肯定你们都同意 |
[24:18] | exposing Amy to this kind of depravity | 让艾米接触这种道德败坏的东西 |
[24:20] | is not in her best interest. | 对她的成长非常不利 |
[24:22] | With all due respect, Father, | 恕我直言 神父 |
[24:23] | we’re not exposing our daughter to any depravity. | 我们没有让艾米接触任何道德败坏之物 |
[24:26] | Need I remind you that your daughter brought | 还需要我提醒你们吗 令媛把这个 |
[24:28] | a massive, veiny, vibrating dildo into preschool? | 青筋贲张的硕大震动假阳具带到了幼儿园 |
[24:34] | Now, you may be asking yourselves how | 你们或许在想 |
[24:37] | a pious man like myself | 像我这样的虔诚之人 |
[24:39] | could have such carnal knowledge | 怎么会对性恋物癖和性瘾 |
[24:41] | of sexual fetishes and addictions. | 这样的肉欲知识如此熟悉 |
[24:44] | Yeah, no, we weren’t asking that. | 不 我们没有这个疑问 |
[24:46] | I’m actually kind of curious. Yeah? | 我倒是有点好奇 为什么呢 |
[24:47] | Well, prior to serving God, | 在我侍奉上帝之前 |
[24:49] | I was in the United States Navy. | 曾在美国海军待过 |
[24:53] | You have no idea what loneliness is | 当一个人离家出海 |
[24:55] | until you’re trapped out at sea, | 在海上一困就是数月的时候 |
[24:57] | away from home for months at a time. | 才会明白什么是孤独 |
[25:02] | I was at a low point in my life as our ship | 当我们的船驶进苏比克湾时 |
[25:04] | pulled into Subic Bay. | 我处在人生低谷 |
[25:06] | Little did I know that my life was about to spiral downward. | 我根本不知道我的人生将急剧坠落 |
[25:09] | As we disembarked from our ship, | 我们下了船 |
[25:11] | my fellow seamen and I were greeted | 迎接我和船员战友的 |
[25:13] | by the warm smiles of the Subic Bay women. | 是苏比克湾女人热情的笑容 |
[25:17] | Let me tell you, a hug from a Subic Bay woman | 我跟你们说 苏比克湾女人的一个拥抱 |
[25:19] | can take away all your loneliness, | 能赶走你所有的孤寂 |
[25:22] | especially from one woman, | 尤其是一位 |
[25:25] | named Ming-hang. | 叫作明衡的女人 |
[25:28] | Of course, I had to pay for her companionship, | 当然 我必须花钱买她的陪伴 |
[25:30] | but what’s a few pesos | 但为了像国王一样 |
[25:31] | when you’re treated like a king for an hour? | 被伺候一小时 花个几比索算什么 |
[25:33] | Or in my case, a few hours, which turned into days, | 我会和她待上几小时 后来是几天 |
[25:36] | which turned into weeks, | 甚至是几周 |
[25:38] | and then, eventually, my going AWOL, | 最后 我做了逃兵 |
[25:41] | and being served a military warrant for my arrest. | 军队下了军事逮捕令捉拿我 |
[25:47] | Is this $22 for a grilled cheese? | 一个奶酪三明治要22块吗 |
[25:50] | Who cares? Get what you want. | 管他呢 想吃什么就点什么 |
[25:52] | I’m gonna splurge and get the Cobb salad. | 我要放纵一把点个科布沙拉 |
[25:54] | Final answer. | 不纠结了 |
[25:55] | Oh, salad’s splurging? | 点个沙拉就算放纵了 |
[25:57] | It has creamy dressing. | 上面淋了奶油酱 |
[26:00] | So what qualifies you to be a sober companion? | 你有什么特长能当醒酒陪同 |
[26:04] | I don’t know, really. | 我也不知道 |
[26:06] | I mean, I’ve never done it before. | 我之前也没干过 |
[26:09] | Barney trusts me, I guess, | 大概是巴尼信任我吧 |
[26:12] | and I know how a drunk thinks. | 还有我懂酒鬼的脑回路 |
[26:15] | Here we go. Virgin Bloody Mary. | 你点的无酒精血腥玛丽 |
[26:17] | Are you positive it’s virgin? | 你肯定这是无酒精的吗 |
[26:19] | It’s absolutely, 100%, a virgin. | 百分百确定 无酒精的 |
[26:22] | Uh, and Coke for the gentleman. | 还有这位男士的可乐 |
[26:24] | Let me put this tray down. | 我去把托盘放好 |
[26:25] | I’ll be right back to take your order. | 马上就来为你们点单 |
[26:27] | Okay. This is, like, an entire salad | 好吧 我的杯子上 |
[26:29] | – on my glass. – Oh, yeah. | -好像放了一盘沙拉 -是的 |
[26:30] | Guess they have to make up for it being a virgin. | 可能因为是无酒精的 要给我点补偿 |
[26:33] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:34] | Hey, you told Fred the waiter that a virgin meant | 你趁我上厕所时跟那个服务员弗莱德说了 |
[26:36] | to make it a double when I was in the bathroom. | 无酒精的意思是要加双份酒 |
[26:40] | Fuck, I miss Barney. | 靠 我想念巴尼了 |
[26:44] | Jesus Christ. | 真是够了 |
[26:49] | Anyway, at first, Ming-hang and I just talked and made love. | 一开始 我和明衡只是聊聊天做做爱 |
[26:54] | Then she introduced me to something called the Hot Carl. | 后来她给我介绍了一个叫作滚烫卡尔的东西 |
[26:57] | Do you know what the Hot Carl is? | 你知道滚烫卡尔是什么吗 |
[26:58] | 在脸上裹一层布 在布上拉一泡热腾腾的大便 让对方感受大便的温度 | |
[26:58] | – Yeah, yeah, yeah. – We got it. | -知道 知道 -了解 |
[27:00] | That quickly led to the Dirty Sanchez, | 很快就发展到了下流桑切斯 |
[27:00] | 指男女进行肛交 随后男性用阴茎在女性上唇摩擦 在女性嘴上留下”胡子”印记 | |
[27:02] | and then the gorilla mask. | 然后是大猩猩面具 |
[27:02] | 男性颜射后将女性的阴毛剃下 黏在女性的脸上 看起来就像一头”大猩猩” | |
[27:04] | It got to the point where I couldn’t orgasm | 最后情况严重到 |
[27:04] | 将女性的阴唇打开 在里面拉屎然后进行性交 | |
[27:06] | unless I was doing the Alabama Hot Pocket. | 我必须做阿拉巴马热口袋才能高潮 |
[27:11] | Oh, that’s when you defecate– | 就是要先排便… |
[27:12] | Nope, Father. Too far. | 不 神父 不能再说了 |
[27:14] | Oh, you’re gonna stop him now? | 你现在想起来阻止他了 |
[27:15] | Anyway, the next time you reach for that dildo, | 言归正传 下次你们再碰这个假阳具 |
[27:18] | or that butt plug, or that ball gag, | 或者肛门插座 或者情趣口塞时 |
[27:20] | you remember me, | 请想起我 |
[27:21] | an innocent seaman just trying to serve his country | 一个纯洁的海军士兵 一心想报效祖国 |
[27:25] | while getting choked out to the point of asphyxiation | 却差点因为苏比克湾 |
[27:28] | by a Subic Bay woman named… | 一个叫明衡的女人 |
[27:31] | Ming-hang. | 窒息而死 |
[27:34] | Father, our penance. | 神父 我们如何忏悔 |
[27:35] | Oh, yes, right. | 好 差点忘了 |
[27:37] | Um, say four Hail Marys and six Our Fathers. | 说四遍”万福玛利亚”和六遍”我们的主啊” |
[27:41] | Thank you. | 谢谢 |
[27:58] | Okay. | 好的 |
[27:59] | – I just need your license. – Sure. | -需要看一下你的证件 -当然 |
[28:04] | Thank you. | 谢谢 |
[28:08] | I see that you already have two mortgage loans with us. | 你已经在我们这里贷了两笔款了 |
[28:12] | Yes. How long would it take | 是的 根据我现有房产 |
[28:13] | to get more money against my property? | 再贷一笔需要花多长时间 |
[28:15] | – How much were you looking for? – $25,000. | -你想要多少钱 -两万五美金 |
[28:18] | Well, we would have to start the whole approval process again | 我们需要重新走一遍申请流程 |
[28:20] | and run a new credit check. | 先进行信用核查 |
[28:22] | We would need copies of your tax returns for the last two years, | 需要您近两年来纳税申报单的复印件 |
[28:25] | pay stubs for the last three months. | 近三个月的工资存根 |
[28:27] | Then we’ll review all of your bank statements, | 还要浏览您所有的银行账单 |
[28:29] | just to ensure that you can complete the payments. | 为了确保您有还款能力 |
[28:31] | After we have everything we need, | 只要所有资料齐全了 |
[28:33] | it usually takes the underwriter about six weeks to approve. | 大约六周之后 核保人会批准贷款 |
[28:37] | Six weeks? | 六周 |
[28:39] | I need the money immediately. | 我急着用这笔钱 |
[28:40] | Well, there is an expedited procedure, | 我们有快速流程 |
[28:42] | but that will cost you 10%. | 但得多花10%的钱 |
[28:44] | – How expedited? – Ten days. | -有多快 -十天 |
[28:45] | Do you want to start the application process? | 你想开启申请流程吗 |
[28:47] | Yes. | 是的 |
[28:51] | Okay. | 好了 |
[28:52] | So this is the layout of Beckman Correctional, all right? | 这是贝克曼监狱的布局 明白吗 |
[28:56] | This is the area you want to avoid. | 这个地方你得避开 |
[28:58] | Anything on the west side, | 西边的所有东西 |
[28:59] | the showers, this side of the yard, | 淋浴池 院子的这个角落 |
[29:02] | and these cells. | 还有这些牢房 |
[29:03] | That is a lot of area I’m avoiding. | 这么多地方都要避开吗 |
[29:05] | You’ll thank me later. | 以后你会感谢我的 |
[29:06] | All the inmates over here are murderers. Murderer, | 这里关的都是杀人犯 杀人犯 |
[29:10] | murderer, murderer. | 杀人犯 杀人犯 |
[29:12] | Jesus. | 老天啊 |
[29:14] | So this | 这里 |
[29:15] | is the primo area at Beckman. | 是贝克曼最好的地方 |
[29:18] | All right? I’m talking about | 明白吗 跟那个鬼地方比 |
[29:19] | Disney compared to that shit over there. | 这里简直就是迪士尼 |
[29:21] | So over here, you’ll get your good weed, | 在这里 可以搞到不赖的大麻 |
[29:24] | your coke, your smoke, and your Snicker bars. | 可卡因 烟和士力架 |
[29:26] | Anything you need. | 想要什么都有 |
[29:27] | Assume that anything you get from the west | 你要记住 西边弄来的东西 |
[29:29] | is gonna be laced with some shit | 上面全部都有毒 |
[29:30] | that’s gonna fucking kill you. | 绝对能害死你 |
[29:31] | Got it. | 明白了 |
[29:33] | Now, back in Disney, | 好的 我们回到迪士尼 |
[29:34] | is where you’ll find the guys | 这里的人能给你提供 |
[29:35] | that give the best blowies. | 最好的口活 |
[29:38] | All right? There’s Ralphie. | 明白吗 这里有洛夫 |
[29:40] | Clean, quick, easy. | 干净 快捷 简单 |
[29:42] | Old Man Stewie? | 老斯蒂威 |
[29:44] | He’s good. The Senator. | 他很不错 还有”参议员” |
[29:46] | Oh, and Sasquatch. | 还有大足野人 |
[29:47] | I don’t know if he’s still there. | 我不知道他还在不在 |
[29:49] | Big Pete, Medium Pete. | 大皮特 中皮特 |
[29:50] | All good. | 都很不错 |
[29:51] | Okay. | 好的 |
[29:52] | Anybody got any cash? I need $25,000. | 谁身上有钱吗 我要两万五美金 |
[29:55] | What? For what? | 什么 你要干什么 |
[29:56] | I gotta put more money into this investment that I made. | 我的投资需要多交钱 |
[29:59] | What investment? | 什么投资 |
[30:00] | I put $100,000 into a parking lot that’s gonna be– | 我投了十万给一个停车场… |
[30:03] | You got 100 grand? | 你有十万块 |
[30:05] | No, the–the bank gave me a line | 不是 我把公寓抵押给银行 |
[30:07] | of credit against my apartment building. | 然后贷来的款 |
[30:08] | That’s just dumb. | 太傻了吧 |
[30:09] | Don’t pay it back. | 别还给银行了 |
[30:11] | No, then they’ll take the building. | 不行 那他们就会把公寓拿走 |
[30:12] | You could try to sell something. | 你可以试试卖掉点东西 |
[30:14] | What about your car? | 比如你的车 |
[30:15] | It’s a lease. | 车是租来的 |
[30:17] | I can do you a solid. | 我可以帮你 |
[30:20] | Who are you? | 你是谁 |
[30:21] | Antonio. | 安东尼奥 |
[30:22] | He’s a friend. | 他是我的一个朋友 |
[30:23] | Pleasure. I know some guys that know some guys, | 幸会 我朋友认识一些朋友 |
[30:26] | get you 25 grand, take a cut. | 能帮你拿到两万五 需要抽成 |
[30:35] | I’m good. | 不用了 |
[30:36] | I think I figured it out. Thanks. | 我想到办法了 谢了 |
[30:39] | Don’t forget, i’m driving you to prison in the morning. | 别忘了 明早我开车送你去监狱 |
[30:42] | Okay. | 走了 |
[30:44] | Why is my sobriety so important to you anyway? | 我戒酒对你来说就这么重要吗 |
[30:48] | It’s not. My sobriety is important to me. | 并不 重要的是我戒酒 |
[30:50] | That makes no sense. | 这什么逻辑 |
[30:52] | Look, if I help you stay sober, | 听着 如果我能帮你远离酒精 |
[30:54] | it helps me stay sober. | 就能帮助我自己远离酒精 |
[30:56] | So narcissistic. | 你真自恋 |
[31:01] | What if I let you touch these? | 这样 我给你摸行吗 |
[31:03] | This is Highland. This is Cosmetics. | 左边是”海兰德” 右边是”化妆品” |
[31:05] | It’s nice to meet you, ladies, but I’m–I’m not interested. | 很高兴认识你们 但抱歉我没性趣 |
[31:14] | – Shit. – What? | -操 -怎么了 |
[31:16] | Barney’s gonna be a couple hours late. | 巴尼得晚几个小时才能到 |
[31:18] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[31:19] | Look, um, I’ve got my brother’s last dinner, all right? | 那个 今晚是我弟最后一顿晚餐 |
[31:22] | So your ass is coming with me. | 你得跟我一起回家 |
[31:23] | Fuck that. I am going to the bar. | 放屁 我要去酒吧 |
[31:27] | Jesus. | 我天 |
[31:32] | Two Flaming Dr. Peppers, please. | 两杯烈焰胡椒博士 谢谢 |
[31:34] | You got it. | 好的 |
[31:37] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[31:38] | Ordering us cocktails. | 点酒啊 |
[31:39] | Hey, she doesn’t want those. | 你好 她不喝 |
[31:40] | Yes, she does. | 我喝 |
[31:42] | Well, I’m not gonna let you do this. | 我不会让你喝的 |
[31:44] | You’re such a buzzkill. | 你真扫兴 |
[31:46] | It’s only alcohol. Stop giving it so much power. | 一点酒罢了 又不是什么洪水猛兽 |
[31:49] | It’s like flavored water, for God’s sake. | 就跟果味水差不多 真是的 |
[31:52] | Booyah! | 耶 |
[31:56] | That’s what I’m talking about. | 这才对嘛 |
[31:58] | Thank you. | 谢谢 |
[31:59] | Here you go. | 给 |
[32:01] | Come on, take it, you wuss. | 快接着 你个怂包 |
[32:06] | Please don’t drink that. | 请你不要喝 |
[32:07] | Douche-canoe, I’m a grown-ass woman. | 你烦不烦 我是个成年女性 |
[32:10] | If I want to drink it, I’m gonna drink it. | 我想喝就喝 |
[32:12] | Hey, everybody, look, it’s Jen Wagner, right here! | 你们快看 是珍·瓦格纳 是她 |
[32:15] | Look! | 看啊 |
[32:20] | You asshole. Hi. | 混蛋 你好 |
[32:27] | I don’t think you’re gonna qualify. | 你应该申请不了 |
[32:30] | What? | 什么 |
[32:31] | Uh, yeah, you don’t have enough revenue | 你的收入不足以 |
[32:34] | to carry a third loan. | 让你申请第三笔贷款 |
[32:36] | Do you have any additional assets, bonds, stocks? | 你还有其他资产 债券 股票的吗 |
[32:40] | No. | 没有 |
[32:42] | Sorry. I can go ahead and push this expedited application through | 抱歉 我可以帮你把这份加急申请递交上去 |
[32:46] | and we’ll see what the underwriter says, but | 看核保人会怎么说 但是 |
[32:48] | I don’t think you’re gonna get approved. | 我觉得不太可能通过 |
[33:00] | You think this stuff makes us depraved? | 你说用这些玩意儿我们就堕落了吗 |
[33:02] | Fuck, no. | 堕落个屁 |
[33:03] | Yeah, but the priest said that we’re– | 但是那个神父说我们 |
[33:05] | Well, it’s his job, Kev, | 小凯 他的职责就是 |
[33:06] | to make us feel like shit about having a healthy sex life | 让我们对拥有健康的性生活感到羞耻 |
[33:08] | because he can’t anymore. | 因为他不能再有了 |
[33:10] | When is the last time we used any of this stuff, anyway? | 说起来 这些东西我们上一次用是什么时候 |
[33:15] | Like this butt plug? | 比如这个肛塞 |
[33:16] | Watching the White Sox double-header. | 看白袜队连赛两场的时候 |
[33:19] | Oh, yeah. | 对哦 |
[33:21] | The rain delay. | 那天下雨 比赛还延迟了 |
[33:23] | We just need to be more careful with the girls around. | 我们只要在孩子面前小心点儿就行了 |
[33:26] | I don’t want them walking in on us | 我近期内都不想被她们撞见 |
[33:27] | using any of this anytime soon. | 我们用这些玩意儿 |
[33:29] | It’ll probably just fall out, anyway. | 反正也会直接掉出来吧 |
[33:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[33:32] | Of me. It’ll fall out of me. | 从我 会从我体内掉出来 |
[33:39] | Let’s just throw it all out. | 还是都拿去扔了吧 |
[33:40] | Hell, no. | 不行 |
[33:43] | We’re gonna have a ceremony, | 我们得搞个仪式 |
[33:46] | a proper good-bye. | 好好地道个别 |
[33:52] | Hey, Fiona, can you take the Sprite off this check for me, please? | 菲奥娜 你能帮我把单子上的雪碧取消吗 |
[33:54] | Um, just, um, comp the whole thing. | 你直接免单就是了 |
[34:30] | Fuck. | 操 |
[34:31] | – Knock, knock. – What? | -在吗 -什么事 |
[34:34] | Sorry to interrupt, boss. | 打扰了 老板 |
[34:36] | It’s Linus’ birthday. | 今天是莱纳斯的生日 |
[34:36] | We’re gonna have a few drinks later if you want to join. | 大家过会儿一起喝几杯 你来吗 |
[34:39] | Sure. | 好啊 |
[34:41] | Okay. | 好的 |
[35:13] | Is that her? | 是她吗 |
[35:15] | Stay here. I’ll go get your medications. | 你等在这儿 我去给你拿药 |
[35:17] | Yeah, okay. | 嗯好 |
[35:20] | Looking good, Dr. Jones. | 气色不错啊 琼斯博士 |
[35:22] | Thanks, Baxter. | 谢谢你 巴克斯特 |
[35:29] | Uh, Dr. Jones? | 你是琼斯博士吗 |
[35:31] | Dr. Ingrid Jones? | 英格丽·琼斯博士吗 |
[35:33] | That’s her? | 就是她吗 |
[35:34] | Yes? | 怎么 |
[35:36] | We met the other day in the ER. | 我们之前在急诊室见过 |
[35:38] | You lured me in with Vicodin? | 你用维柯丁引诱我进去 |
[35:41] | Bitch-slapped me, called me Timmy? | 扇我耳光 叫我蒂米 |
[35:44] | You kissed me on behalf of Sarah Beth? | 还代表莎拉·贝丝亲了我一下 |
[35:50] | You must have the wrong person. | 你肯定认错人了 |
[35:55] | Baxter, tell Randy I’ll be in my car. | 巴克斯特 告诉兰迪我在车里等他 |
[35:59] | but–uh– | 但是 |
[36:02] | She was so different the other day. | 她那天不是这样的 |
[36:05] | We really had a connection. She’s so normal now. | 我们那时候超来电 她现在太正常了 |
[36:08] | Well, they’re always that way when they get released | 他们离开这里的时候总是表现得正常 |
[36:10] | from here, Frank. You know that. | 你知道的 弗兰克 |
[36:11] | I guess it’s been a while. | 我想是隔太久我忘了 |
[36:12] | That man she was with, Randy? | 和她在一起的那个男人叫兰迪 |
[36:14] | Yeah, her ex-husband. | 对 她前夫 |
[36:17] | Good to know. | 那敢情好 |
[36:18] | W-w-what do you think? | 你 你觉得怎样 |
[36:20] | I don’t know. | 我不确定 |
[36:21] | Looks like she could shatter your kneecap. | 她看起来能打碎你的膝盖骨 |
[36:23] | She really does, doesn’t she? | 我想她确实可以 |
[36:26] | Come on. | 过来 |
[36:32] | You didn’t tell me we were having dinner in the ghetto. | 你没告诉我要在贫民区吃晚饭 |
[36:34] | Hey, you had me running around the city all day. | 拜托 你让我在城里跑来跑去一整天了 |
[36:36] | Least you could do is hang here | 你至少该在这儿乖乖待着 |
[36:37] | until Barney comes to pick you up. | 等巴尼来接你 |
[36:39] | Hope I don’t get mugged in the meantime. | 希望在他到之前我不会被抢劫 |
[36:42] | Hurry up. | 快点 |
[36:43] | You’re gonna be late for your gang initiation. | 你的帮派入会仪式要迟到了 |
[36:57] | There she is. | 她在那里 |
[37:02] | – They’re leaving. – Shit. | -他们走了 -妈的 |
[37:09] | What? | 什么 |
[37:11] | Frank, what about me? | 弗兰克 我呢 |
[37:12] | take the, uh, number 16 bus. | 坐16路巴士 |
[37:18] | Okay, wait, wait, wait, wait, I have a better one. | 等下 我有个更棒的故事 |
[37:20] | So Carl’s, like, five or six years old, right? | 卡尔那时候大概五六岁 对吧 |
[37:23] | Enough with these Carl stories. | 别再讲我的傻事了 |
[37:24] | – Hey, let me get that. – No way. I want more. | -给我点 -没门 我还想听 |
[37:26] | Me too. | 我也是 |
[37:28] | Wow, looks like you’re the one going to prison. | 简直像你才是那个要进监狱的人 |
[37:31] | this is amazing. | 这个超好吃 |
[37:32] | I can’t believe you’ve never had White Castle before. | 真不敢相信你没吃过白色城堡[连锁快餐] |
[37:34] | I only eat carrots, and then I throw them up. | 我只吃胡萝卜 然后还要吐出来 |
[37:37] | – – Come on, tell the story. | 继续讲那个故事 |
[37:39] | All right, so he’s five or six years old– | 好吧 他那时五六岁 |
[37:40] | Wait-wait-wait, is this the penis or the cat story? | 等等 是那个屌的故事还是猫的 |
[37:42] | – Penis. – Shit. | -屌 -操 |
[37:44] | And he thought pee was stored in his scrotum. | 他觉得尿储存在阴囊里 |
[37:46] | – No. – But he called it his… | -天呐 -他叫它 |
[37:48] | – Bubble gum. – Yeah. | -泡泡糖 -对 |
[37:49] | ‘Cause it looks like bubble gum. | 因为它看起来像泡泡糖 |
[37:51] | He took a screwdriver… | 他拿了个螺丝刀 |
[37:52] | – No! – Yeah. Yep. | -不会吧 -真的 |
[37:54] | Is that what that scar is? | 那个疤是这么来的 |
[37:55] | Well, and why the hell’d you do that? | 你为什么那么做 |
[37:57] | I thought I’d save some time, bypass the penis. | 我觉得不经过阴茎能省点时间 |
[38:00] | – – Creative. | 有创意 |
[38:01] | See? I’m a genius. | 看到没 我是个天才 |
[38:02] | Yeah, you’re a genius. | 对 你是个天才 |
[38:03] | Did pee come out? | 尿从那里出来了吗 |
[38:05] | It smelled like pee. | 反正闻起来像尿 |
[38:06] | – Oh, God. – What a genius. | -天呐 -真天才 |
[38:08] | Hey, guys. Sorry I’m late. | 不好意思我迟到了 |
[38:10] | I got stuck on the El for 20 minutes. | 我在轻轨上被困了20分钟 |
[38:11] | – Nice. – Hey, what’s going on, Deb? | -真棒 -怎么了 小黛 |
[38:17] | – Was it two? – Was it? | -里面有两个吗 -是吗 |
[38:20] | Why is that chick from those makeup commercials | 为什么那个化妆品广告上的妞 |
[38:22] | having dinner with us? | 和我们一起吃晚餐 |
[38:24] | Oh, shit, that’s you. | 我靠 那是你 |
[38:27] | she’s also done 17 movies and 4 TV shows. | 她还拍过17部电影和4部电视剧 |
[38:30] | And nominated for three Golden Globes | 并获得过三项金球奖提名 |
[38:32] | and a People’s Choice Award. | 和一次人民选择奖提名 |
[38:34] | You’re famous. | 你挺有名的嘛 |
[38:35] | You make a lot of money | 你拍那些广告 |
[38:35] | doing those commercials, huh? | 能赚很多钱吧 |
[38:39] | Say the line. | 说那句广告词 |
[38:40] | – No. – Oh, you guys, | -不要 -拜托 |
[38:42] | come on, come on, come on. | 来嘛 来嘛 |
[38:44] | Come on. | 讲吧 |
[38:45] | Come on. | 讲吧 |
[38:50] | Face it. You’re gorgeous. | 直面自己 你的美无与伦比 |
[38:55] | Nice. | 不错 |
[38:56] | Okay, now the Carl cat story. | 好了 现在讲卡尔的猫的故事 |
[38:58] | – Debs, you take this one. – Shit. | -小黛 你来讲 -靠 |
[39:08] | Hey, turn off the music! | 关掉音乐 |
[39:10] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:15] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:19] | *Happy birthday* | *祝你生日快乐* |
[39:21] | *Dear Linus* | *亲爱的莱纳斯* |
[39:24] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:34] | I ate more tonight than I’ve eaten in a month. | 我今晚吃的比我一个月吃的的还多 |
[39:40] | You realize you haven’t talked about having a drink | 你发现了吗 你来这里后 |
[39:41] | since you’ve been here? | 一次都没提过要喝酒 |
[39:43] | I guess I felt comfortable. | 可能因为我感到舒适吧 |
[39:45] | Plus, I can’t drink after 7:00 anyway, | 再说我7点后也不能喝 |
[39:46] | because everyone’s gonna smell it on me | 不然明早去互助会 |
[39:48] | at my meeting tomorrow morning. | 我会被大家闻出来 |
[39:49] | Aye. | 对 |
[39:50] | How’s my shiv looking? | 我的小刀看起来怎么样 |
[39:53] | Sharper. | 得再锋利一些 |
[39:54] | That thing can’t puncture flesh. | 那玩意刺不穿肉 |
[39:56] | E–see, look at mine. Mm? | 看看我的 |
[39:59] | Take that, you rape-y pillow. | 受死吧 强奸犯枕头 |
[40:03] | Can I give my two cents about prison? | 我能发表一下对监狱的意见吗 |
[40:06] | Sure. | 说吧 |
[40:07] | Find a hobby. | 找个爱好 |
[40:08] | Makes the time go so much faster. | 能让时间过得快很多 |
[40:10] | Oh, papier-mâchés good. | 纸浆艺术就不错 |
[40:11] | Easy to do with toilet paper, glue, and water. | 有卫生纸 胶水和水就能做 |
[40:14] | You learn that from one of your movies? | 你从你拍的电影里学到的吗 |
[40:16] | Bitch, please. | 拜托 贱人 |
[40:17] | I served time. | 我坐过牢 |
[40:19] | 48 hours for DUI. | 因为酒驾入狱48小时 |
[40:22] | I didn’t know I was in the company of such a badass. | 我都不知道旁边坐着这么牛逼的人物 |
[40:25] | Maybe I should go to prison, too. | 或许我也该进监狱 |
[40:27] | Seems like the only way I’ll find a real relationship. | 貌似只有这样我才能谈到真正的恋爱 |
[40:30] | That’s not true. | 才不是呢 |
[40:31] | It is. I’m unlucky in love. | 就是的 我没有恋爱运 |
[40:33] | Men, women… | 无论跟男人还是女人 |
[40:35] | You’re a special woman. | 你是一位特别的女性 |
[40:37] | You don’t want just anyone. | 一般人配不上你 |
[40:39] | No, you–you want somebody who gets you. | 你该找个懂你的人 |
[40:54] | I played a lesbian once in a movie. | 我曾经在一部电影里演过拉拉 |
[40:59] | Face it, you’re gorgeous! | 直面自己 你的美无与伦比 |
[41:07] | If I don’t come up with 25 grand… | 如果我拿不出两万五 |
[41:12] | I’m gonna be in default on my partnership agreement | 就会违反合伙协议 |
[41:15] | and lose my $100,000 investment. | 我十万的投资就打水漂了 |
[41:21] | I got my car repo-d this week. | 我的车这周被收回了 |
[41:27] | And I’ll have to foreclose on my apartment building, | 到那时我就得取消我公寓的赎回权 |
[41:31] | and my credit will just be… ruined. | 我的信用度也就全毁了 |
[41:38] | My mom and I are getting kicked out | 我和我妈要被赶出 |
[41:39] | of our Section 8 housing. | 我们住的廉租房了 |
[41:44] | That sucks. | 真糟糕 |
[41:48] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[41:56] | What was that? | 那是什么 |
[41:58] | Looked like a dick. | 看起来是根屌 |
[42:15] | Bye-bye, hot pink anal beads. | 再见了 热辣粉肛珠 |
[42:18] | We never really used them, anyway. | 反正我们也没真的用过 |
[42:20] | I did. | 我用过 |
[42:23] | When you were visiting your mother. | 你去你妈家的时候 |
[42:25] | You did? | 真的吗 |
[42:26] | Oh, yeah. | 真的 |
[42:28] | I was so stressed that night. | 我那晚紧张死了 |
[42:29] | I thought I lost one inside me. | 还以为有一颗剩在我体内了 |
[42:31] | I couldn’t remember | 我不记得 |
[42:33] | if I started out with five or six beads. | 开始时塞了五颗还是六颗 |
[42:37] | Good riddance. | 扔了是好事 |
[42:43] | Someone is up there, throwing stuff. | 有人在上面 往下扔东西 |
[42:52] | No. | 不 |
[42:54] | I–I can’t. I–I– | 不行 我 |
[42:56] | I have a boyfriend. | 我有男朋友 |
[42:59] | and I–I lied to him, | 我骗了他 |
[43:00] | and he’s really mad at me. | 他现在很生我的气 |
[43:03] | I might’ve fucked the whole thing up. | 我可能把一切都搞砸了 |
[43:09] | I have to apologize. | 我得道歉 |
[43:40] | For your commissary account. | 给你在监狱里当生活费 |
[43:48] | I’ll pay you back. | 我会还给你的 |
[43:49] | No, you won’t. | 不用了 |
[44:48] | Are you stalking me? | 你是在跟踪我吗 |
[44:50] | Do I need to call the police? | 我需要报警吗 |
[44:52] | I know it was you. | 我知道是你 |
[44:56] | I was having a bad day. | 我那天过得很糟糕 |
[44:59] | My medications were off. | 我没吃药 |
[45:02] | Wasn’t the real me. | 那不是真正的我 |
[45:03] | I think it was the real you, and I loved it. | 我认为那就是真正的你 我很喜欢 |
[45:08] | What? | 什么 |
[45:09] | You don’t have anything to be ashamed of. | 你没什么好羞愧的 |
[45:11] | You are fantastic. | 你棒极了 |
[45:16] | I wish I were normal. | 我真希望自己是正常人 |
[45:18] | Why? | 为什么 |
[45:21] | I-I don’t really like that part of me. | 我不太喜欢自己那一面 |
[45:25] | I do. | 我喜欢 |
[45:35] | Hi, it’s me. | 我回来了 |
[45:38] | I’m sorry about our stupid fight. | 抱歉之前跟你吵起来了 |
[45:55] | You… | 你… |
[46:03] | Hi, it’s me. You didn’t come home. | 喂 是我 你没回家 |
[46:06] | Call me. | 打给我 |
[46:19] | Oh, I can’t… | 不行… |
[47:34] | Is Ford here? | 福特在吗 |
[47:36] | Do you know what time it is? | 你知道现在几点了吗 |
[47:38] | What’s going on? | 怎么了 |
[47:44] | Fiona. | 菲奥娜 |
[47:47] | I got this, Patty. | 我来处理 小帕 |
[47:50] | Patty. | 小帕 |
[47:52] | You s– you said Patty was your mother. | 你之前说小帕是你妈妈 |
[47:55] | I’m his wife. | 我是他老婆 |
[47:58] | Daddy… | 爸爸 |
[48:01] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[48:02] | Oh, come on, sweetheart. | 来吧 亲爱的 |
[48:04] | Let’s go back to bed. | 我们回去睡觉 |
[48:07] | Fiona | 菲奥娜 |
[48:07] | I’m such a fucking idiot. | 我真他妈是个傻逼 |
[48:09] | Fiona, wait. Patty and I are separated. | 菲奥娜 等等 我和小帕分居了 |
[48:12] | That didn’t look separated to me. | 你们这不是住在一起吗 |
[48:13] | We’re getting a divorce. | 我们准备离婚了 |
[48:15] | Why wouldn’t you just tell me that you’re married? | 你为什么不跟我说你结婚了 |
[48:18] | We stayed together for the kid. | 我们是为了孩子才没分开 |
[48:21] | Holy shit, you’re a fucking asshole. | 卧槽 你可真他妈是个混蛋 |
[48:25] | Fiona, just listen to me. | 菲奥娜 听我说 |
[48:28] | Fiona. | 菲奥娜 |
[48:29] | Can’t believe this… | 真是瞎了我的狗眼… |
[48:30] | Fiona, listen to me for a second. | 菲奥娜 你先听我说 |
[48:31] | This is fucking–take your fucking hand off my car. | 真他妈… 你他妈别碰我车 |
[48:33] | Don’t do this, Fiona. | 别这样 菲奥娜 |
[48:34] | – Take your fucking hand– – No way! Fucking no! | -拿开你的脏手 -不可能 绝对不行 |
[48:35] | Take your fucking hands off my car! | 给老娘把手拿开 |
[48:37] | Fiona! Fiona! | 菲奥娜 菲奥娜 |
[48:46] | Fiona! | 菲奥娜 |
[48:48] | Fiona! | 菲奥娜 |
[48:55] | Don’t touch me. Don’t touch me. | 别碰我 不要碰我 |
[48:57] | – Relax, relax. – Fu-fuck. | -你放松 -操 |
[49:00] | She’s bleeding. She’s fucking bleeding. | 她流血了 她头上流血了 |
[49:03] | Oh, fuck… | 我操 |
[49:04] | – Fiona… – Fuck…. | -菲奥娜 -卧槽 |
[49:08] | Oh, fuck. | 卧槽 |
[49:10] | Fuck. | 操 |
[49:11] | Fiona! | 菲奥娜 |
[49:21] | You sure she said she was gonna drive you? | 你确定她说了会开车送你吗 |
[49:23] | Yep. | 确定 |
[49:24] | Still going to voice mail. | 电话还是转到语音信箱 |
[49:29] | How about Uncle Kev drives you? | 要不小凯叔叔送你吧 |
[49:33] | I’ll go get my truck. | 我去开车过来 |
[49:35] | Thanks, man. | 谢了 |
[50:11] | All right. | 好了 |
[50:14] | I, uh… | 我… |
[50:16] | thought Geneva and some of the others would be here, but… | 还以为姬内瓦和其他人会来呢 |
[50:21] | You can only count on family, dude. | 只有家人靠得住 兄弟 |
[50:27] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[50:41] | Don’t get too raped in there, all right? | 别被爆菊爆太惨 知道吗 |
[50:43] | – Kevin! – I’m sorry. | -凯文 -抱歉 |
[50:44] | I don’t know what to say in these situations. | 我不知道这种时候该说什么 |
[50:45] | How about “Bye” And “I love you”? | 说”再见”和”我爱你”怎么样 |
[50:49] | B-bye, man. | 再见 兄弟 |
[50:51] | I love you. | 我爱你 |
[50:53] | I love you guys, too. | 我也爱你们 |
[51:06] | Thanks for being my brother. | 谢谢你当我的兄弟 |
[51:08] | Uh, never had a choice. | 我没得选 |
[51:18] | All right. | 好了 |
[51:21] | See you guys. | 再见 |
[51:24] | Have a good one. | 保重 |
[51:24] | See ya. | 再见 |
[51:27] | Open up! | 开门 |
[51:31] | Let’s go. | 走吧 |
[52:11] | Knock it off. | 别吵了 |
[52:42] | I rolled on the cartel I was working for, | 我供出了之前待过的贩毒团伙名单 |
[52:44] | and in exchange, guess who gets | 你猜换到了什么 |
[52:47] | to pick where he gets locked up? | 可以选择被关在哪里 |
[52:49] | Holy fuck. | 我去 |
[52:53] | I got bottom, so… | 我睡下面 所以 |
[52:56] | you’re on top. | 你上面吧 |