Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] Hey, buddy! 伙计
[00:03] You missed it, didn’t you? Last week. 你是不是又没看上周那集
[00:06] Want to know what happened? 想知道发生了什么吗
[00:11] Give me a buck. 先给我一块钱
[00:14] Met a woman. 我遇到了个女人
[00:15] Crazy as a loon. 这个疯婆娘
[00:17] Made my heart stir and my loins moist. 让我心波荡漾 下体微湿
[00:19] Dr. Jones? Dr. Ingrid Jones? 你是琼斯医生吗 是英格丽·琼斯医生吗
[00:22] My medications were off. Wasn’t the real me. 我没吃药 那不是真正的我
[00:24] I think it was the real you, and I loved it. 我认为那就是真正的你 我很喜欢
[00:27] Probably the worst lay I’ve ever had. 应该是我打过最烂的炮了
[00:30] You fuck for shit. 你床技超烂
[00:31] Fuck you, I fuck for shit. 胡扯 我技术好着呢
[00:33] See you later, Jabby! 回见 “捅王”
[00:34] You sure Fiona said she was gonna drive you? 你确定菲奥娜说了会开车送你吗
[00:36] Yep. 确定
[00:36] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:38] I love you guys. 我爱你们
[00:41] If I don’t come up with 25 grand, 如果我拿不出两万五
[00:44] I’m gonna be in default on my partnership agreement 就会违反合伙协议
[00:47] and lose my $100,000 investment. 我十万的投资就打水漂了
[00:51] Then I’ll have to foreclose on my apartment building. 到那时我就得取消我公寓的赎回权
[00:54] – Is Ford here? – I got this, Patty. -福特在吗 -我来处理 小帕
[00:56] You said Patty was your mother. 你之前说小帕是你妈妈
[00:58] I’m his wife. 我是他老婆
[00:59] I’m such a fucking idiot! 我真他妈是个傻逼
[01:00] – Take your fucking hands off my car! – No! Fiona! -你他妈别碰我车 -不 菲奥娜
[01:09] Fuck. 操
[01:10] Fiona! 菲奥娜
[02:30] What the fuck? 搞什么啊
[02:32] – Jesus fucking Christ. – Smoke? -真是日了狗 -哪冒烟了吗
[02:33] Does anyone smell smoke? 有谁闻到烟味了吗
[02:34] It’s not the smoke alarm. 这不是烟雾警报器的声音
[02:37] Where is that sound coming from? 这声音从哪儿来的
[02:38] You know, it could be a bomb. 有可能是炸弹
[02:40] It’s not a bomb. 不是炸弹
[02:46] Watch out, bud. 当心 小家伙
[03:02] Oh, fucker. 这个兔崽子
[03:05] Ian. 伊恩
[03:06] Shithead. 这个猪头
[03:08] Genius. 真是天才
[03:09] Oh, that’s so sweet. 太感人了吧
[03:10] He doesn’t want us to forget him. 他不想让我们忘记他
[03:12] Yeah, it’s real sweet. 真的很感人
[03:15] All right, go to bed, guys. 好了 都睡觉去吧
[03:38] Three, two, one, go! 三 二 一 出发
[03:49] Well? 怎么样
[03:49] – Five and a half seconds. – Yes, yes, yes, yes! -五秒半 -太棒了 太棒了
[03:52] I knew it! I knew that 我就知道 我就说
[03:53] Vaseline would make better lube than lube. 凡士林的润滑效果比润滑油还好
[03:56] We’re smoking now. 我们简直无敌了
[03:57] I got some velocity down there. 我滑下来速度还挺快
[03:59] Ingrid? You okay in there? 英格丽 你那边还好吗
[04:01] Your neighbors are a pain in the ass. 你邻居真烦人
[04:03] No, it’s my ex-husband. 那是我前夫
[04:05] He thinks he can look after me 他以为他能照顾我
[04:06] just because we share a duplex wall. 就因为我们共住一套联排房
[04:09] I’m fine, Randy! Go back to bed! 我没事 兰迪 快去睡觉吧
[04:11] You sure, hon? Maybe I should come in. 你确定吗 亲爱的 要不我进来看看
[04:13] No, no, no, no, no. I’m on a date. 不用了 不用了 我在约会
[04:14] Never been better. Bye! 我好得不得了 再见
[04:17] Man. 天啊
[04:18] I never realized how much fun 我居然不知道
[04:20] indoor tobogganing could be. 原来在室内滑雪橇这么好玩
[04:22] It should be a thing. 我们应该经常玩
[04:25] You know, you shouldn’t have to be off your meds 真希望我在精神正常的情况下
[04:26] to have this much fun. 也能这么开心
[04:28] It is fun. 确实挺好玩
[04:30] Fuck, you have strong weed. 我操 你这大麻真给劲
[04:34] It’s supposed to make you really sleepy, 按理说吸完应该会犯困
[04:36] but I don’t know. It just makes me all– 但不知道为什么 我却感觉
[04:38] vroom–alive. 容光焕发
[04:40] Well, when you wave that flag in front of me, 只要你在我面前一挥旗子
[04:42] I feel like a bull standing before 我感觉自己立马化身为一头站在
[04:43] a matador in “Barthelona.” 巴”傻”罗那斗牛士前的公牛
[04:47] My little Spanish-English muffin. 我的小甜心讲西班牙语真可爱
[04:50] All right, my turn. 这回到我了
[04:51] – All right, suit up. – Okay, lube me up. -好嘞 行头准备好 -给我润滑
[04:53] Let’s go. 走起
[04:53] – To the top! Here we go! – Okay. -到楼上去 出发 -好的
[05:02] All right, guys, cereal or toast? 你们几个想吃麦片还是土司
[05:04] Do you have the stuff to make pancakes? 你有做煎饼的食材吗
[05:06] Pancakes? Let’s make pancakes. 煎饼吗 那我们就吃煎饼吧
[05:07] All right, let me rephrase. 我换个说法
[05:08] Cereal, toast, or nothing? 是吃麦片 土司还是饿肚子
[05:10] Toast. 土司
[05:11] Cereal. 麦片
[05:13] Oh, what’s with the suit? Somebody die? 准备西装干什么 谁死了吗
[05:16] No, Brad’s baby’s getting christened today. 不是 布拉德的孩子今天要受洗
[05:18] Christening? Is that where you get the wine 受洗 是不是有酒喝
[05:20] and shitty little cracker? 还有难吃的小饼干
[05:21] No, that’s confirmation. 坚信礼上才有
[05:22] Christening’s when you… 受洗是…
[05:23] waterboard the baby. 给婴儿的水刑
[05:25] All right, we gotta divide and conquer now that school’s out. 现在放假了 我们得采取分治法
[05:27] Who’s gonna watch Liam today? 谁今天来照顾利亚姆
[05:28] – Nope. – Not me. -不行 -我也不行
[05:29] I’m in sixth grade. I don’t need a babysitter. 我已经六年级了 不需要照顾了
[05:31] Yeah, scholastically, you’re in sixth grade. 没错 你确实上六年级了
[05:33] In real life, you’re nine. 但你实际才九岁
[05:34] By the time I was nine, 我九岁的时候
[05:36] I had three years’ experience being a full-time nanny. 已经有三年当全职保姆的经验了
[05:39] In fact, how would you like to make 说到这 利亚姆 你想不想在这个夏天
[05:41] five bucks an hour this summer, Liam? 赚点外快 时薪是五块
[05:43] Ten bucks and one-hour lunch. 十块加一小时午餐时间
[05:45] Deal. 成交
[05:46] No, Liam’s a minor, all right? 不行 利亚姆还是未成年人
[05:48] He’s got to have another adult around to watch Franny. 得再找个成年人一起照看弗兰妮才行
[05:51] Better Liam than some shitty day care 利亚姆比那些操蛋的日托要好多了
[05:52] that’ll cram her into a Pack ‘n Play 他们只会把她和其他八个孩子
[05:53] with eight other toddlers. 一起塞进一张摇篮床里
[05:55] You love your Uncle Liam, 你爱你的利亚姆叔叔
[05:57] don’t you, girlfriend? 对不对 小宝贝
[05:59] Hey, Carl, what you got today? 卡尔 你今天干嘛
[06:01] Kelly’s coming over later to help me move. 凯莉晚点过来帮我搬东西
[06:03] They can hang out with us, 小孩们可以跟我们待在一起
[06:04] as long as you guys disappear when we bone. 只要我们开干的时候及时消失就行了
[06:06] – Move? Where you going? – Leveling up, son. -搬东西 你要去哪儿 -提高居住环境
[06:07] Liam’s got Fiona’s room. Debbie’s got Debbie’s. 利亚姆住菲奥娜的房间 黛比不换
[06:09] Figure since Ian’s out of the house, 既然现在伊恩不住了
[06:10] I’ll take Frank’s room, 我可以睡弗兰克房里
[06:11] let you rock with the boys’ room solo, 让你独享一间房
[06:12] if that’s cool with you. 你觉得怎么样
[06:13] Yeah, sure, sounds good to me. 可以啊 我没问题
[06:16] We can’t not have a bed 我们就不给弗兰克
[06:17] for Frank anymore, can we? 留一张床了吗 这样好吗
[06:18] – Of course we can. – Fuck Frank. -当然可以 -谁管弗兰克死活
[06:19] Shouldn’t we get Fiona’s opinion first? 我们不用先问问菲奥娜的意见吗
[06:21] – No. – I’m kind of worried about her. -不用 -我有点担心她
[06:23] She hasn’t responded to any of my texts or calls. 她既不回我短信也不回我电话
[06:25] Have you guys heard from her? 你们有她的消息吗
[06:27] To stand Ian up on his last day before prison 在伊恩进监狱前最后一天放他鸽子
[06:29] and not drive him when she said she would– 说好的要开车送他也没送
[06:31] it’s not like her. 这不像她
[06:32] Uh, it’s called passive-aggression, Debs. 这叫消极抵抗 黛比
[06:34] She’s still mad at Ian. 她还在生伊恩的气
[06:41] Hey, girls are in school. 孩子们送去学校了
[06:43] Coffee’s hot. We’re out of milk. 咖啡还热着 牛奶喝完了
[06:44] Laundry is clean. I’m late to open. 衣服都洗了 我要迟到了
[06:47] How was closing? 昨晚店里怎么样
[06:48] Oh, it was fine. 一切正常
[06:49] Oh, but I think I forgot to turn on the dishwasher. 但我好像忘记把洗碗机打开了
[06:53] What’s all this stuff? 这些都是什么
[06:54] Oh, that’s our old baby stuff. 是孩子们以前的东西
[06:55] Purging all those sex toys 清理那些性玩具的时候
[06:57] made me realize how much old shit 我发现家里还堆满了
[06:58] we still had lying around. 这些有的没的
[07:00] My girl Shawntelle’s coming for it. 香泰尔会来拿的
[07:02] Who the hell’s Shawntelle? 谁是香泰尔
[07:04] Shawntelle, the one who does my locks. 香泰尔就是那个帮我扎脏辫的
[07:06] I told you about her. 我跟你说过
[07:07] Six kids, one has Down syndrome, 有六个孩子 其中一个有唐氏综合征
[07:09] no baby daddy, set of twins on the way? 父亲没了 又快生双胞胎了
[07:12] You’re giving away all our baby stuff? 你要把我们孩子的东西全部送人
[07:14] What, you think I can get money for it? 不然你以为我要卖钱吗
[07:16] No, I don’t think you should be giving away 不是 我觉得你不该
[07:17] Gemma’s froggy bib or Amy’s Little LambLamb. 把杰玛的青蛙围兜和艾米的小绵羊送人
[07:20] Well, I saved all of their favorite stuff. 她们最喜欢的东西我都留着了
[07:23] Plus, we need to make room upstairs for the twin beds. 并且 我们得在楼上留出空间放两张单人床
[07:25] Twin beds? V, they’re not ready for that. 两张单人床 小维 她们还小
[07:27] They’re tiny little squishy babies. 只是两个小宝宝呢
[07:29] They’re not, Kev. They’re four years old. 她们不是宝宝了 小凯 她们已经四岁了
[07:32] Amy can pick up her toddler bed and bench it. 艾米都能拿起她的婴儿床 当板凳坐了
[07:34] Plus, we don’t need to be holding on to old baby shit 而且我们也不用非得留着旧的婴儿用品
[07:38] when we’re done having babies. 毕竟不打算要孩子了
[07:41] Done having babies? 不打算要孩子了
[07:44] You said we were gonna talk about that down the line. 你之前说的是我们以后再谈
[07:48] Sure, we’re gonna talk about it down the line. 当然 我们以后再谈
[07:50] Of course we will, but not 当然会 但不是现在
[07:52] when I’m late to open, okay? 我现在赶着去开门
[07:54] Okay, let’s just say, 行吧 先说好了
[07:55] upon talking about it down the line, 以后再谈的意思是
[07:58] we decide to have loads more babies. 我们还会生更多的孩子对吧
[08:00] Kev, we don’t have room for all this shit 小凯 房子这么小 我们没有空间
[08:02] in this small-ass house. 来放这些东西了
[08:04] If you want to pick out five items 如果你舍不得 想从里面
[08:06] for sentimental reasons, fine, 挑出五样东西 没问题
[08:07] but the rest is going to Shawntelle. 但剩下的都要给香泰尔
[08:09] Five total or-or-or five per daughter? 一共五件还是一个女儿五件
[08:11] I don’t care! 随便你
[08:24] Fiona? 菲奥娜
[08:26] Fiona, are you in there? 菲奥娜 你在里面吗
[08:28] Open up! 开门
[08:31] Come on. 快开啊
[08:33] I’ll take your door off! 小心我把你的门给拆了
[08:35] No, hang on. 不 等一下
[08:38] I’m coming. 我马上就来
[08:50] Holy shit. 我操
[08:53] – It’s fine. – Your face! -我没事 -你的脸
[08:54] – This is not fine, Fiona! – I’m fine. -这怎么能叫没事 菲奥娜 -我没事
[08:57] -I’m fine. -You need stitches. -我没事 -你得去缝针
[08:59] What happened to you? 出什么事了吗
[09:00] It’s nothing. 没什么
[09:01] It was a…car accident. 只是出了场车祸
[09:03] You got into a car accident? 你出车祸了
[09:06] Oh, my God, are you okay? 天哪 你没事吧
[09:07] Fiona! 菲奥娜
[09:10] Why didn’t you call us? 你为什么不给我们打电话
[09:12] We had no idea that you were in a car accident. 我们都不知道你出了车祸
[09:15] We just thought you stood Ian up because you were pissed. 我们以为放伊恩的鸽子是因为你还在生气
[09:18] Oh, my God, Ian. 我的天 伊恩
[09:20] – Oh, hey. – Oh, my God. -嗨 -天啊
[09:22] No, no, no. Fiona, hey. 别 别这样菲奥娜
[09:25] No, no, no, no, no. Come on. 别睡了 起来
[09:26] You can’t sleep. You may have a concussion, okay? 不能睡 你可能会有脑震荡
[09:29] We’re gonna get you to a doctor. 我得带你去看医生
[09:31] Do you know where your car is now? 知道你的车现在在哪儿吗
[09:36] Come in! 请进
[09:41] Hey, what’s up? Come help me move. 嗨 你好吗 过来帮我一起搬
[09:43] Where? 搬去哪
[09:43] My new bachelor pad, where no one’ll be. 我的新单间 只有我一个人住哦
[09:46] I’ll help you move later. We’re supposed to do 一会儿再帮你搬 我们今天应该
[09:47] West Point application prep today, remember? 准备西点军校的入学申请 记得吗
[09:49] W-wait, can’t we at least move some furniture? 等一下 能不能至少搬点家具
[09:52] We’ll start with an ACT practice test, 我们从美国大学入学考试模拟题开始
[09:53] since you need a minimum score of 28 on that. 因为你必须最少得到28分
[09:55] West Point requires you to have a 3.75 GPA, 西点军校要求你的平均成绩达到3.75
[09:57] and that’s including four years of English, 包括四年的英语
[09:59] four years of college-preparatory mathematics, 四年的大学预科数学
[10:01] including algebra, geometry, trigonometry– 包括代数 几何 三角函数
[10:03] Uh, yeah, I’ve waited 17 years for my own bedroom 我等了17年才有了自己的卧室
[10:05] that has a door that locks. 有一扇能上锁的门
[10:07] Liam, you’ll proctor for us, won’t you? 利亚姆 你来监考吧 行吗
[10:10] Franny’s napping. I’m on my union break. 弗兰妮在睡觉 现在是我的休息时间
[10:12] You just have to hold the stopwatch. 你只需要拿着秒表
[10:14] Forty-five minutes for part one, 第一部分是45分钟
[10:15] 45 minute for part two, 第二部分45分钟
[10:16] and 90 minutes for part three. 第三部分是90分钟
[10:19] Can we at least move some furniture first? 我们能不能先搬点家具
[10:20] We all gotta do things we don’t want to do sometimes, 我们都有不想做的事
[10:23] like the 10K I have to run right now 就像我现在要去跑的10公里
[10:24] to stay Annapolis-strong. 为了保持海军学院的水准
[10:27] Part one. Go! 第一部分 开始
[10:32] Psst, nerd. 喂 书呆子
[10:35] What does this word mean? 这词儿什么意思
[10:36] “Assessment.” It’s a noun. 评估 是个名词
[10:38] An evaluation or estimation of someone’s ability. 对某人能力的评价和估量
[10:42] Oh, fuck me. 杀了我算了
[10:45] So what’s the plan here? You’re shaving me? 这是要干嘛 要给我刮胡子吗
[10:47] Just from the chin down. 从下巴开始往下刮
[10:49] I am gonna make you 我要把你变成
[10:50] my adorable little hairless mouse boy. 可爱的无毛小老鼠
[10:55] Unless you’d prefer rat boy. 还是你更喜欢大耗子
[10:57] I’m gonna go mouse. 我选可爱小老鼠
[11:01] Aw, thanks for riding this wave with me, Frank. 谢谢你陪我一起嗨 弗兰克
[11:05] It is so nice to have company. 有人陪真好
[11:07] Freak flags must fly high. 自由的灵魂就要放心飞翔
[11:10] Besides, there’s nothing you could do to scare me. 何况 没什么东西能吓到我
[11:13] I’ve seen it all, smoked it all, 我什么都见过 什么都吸过
[11:15] and handled it all. 什么都干过
[11:17] Well, you are a mouse boy among men. 你是只混迹在男人中的鼠小弟
[11:22] What would you be doing right now 如果你没跟我待在一起
[11:23] if you weren’t hanging out with me? 你这会儿会干嘛
[11:27] I like to keep my options open, live life. 我喜欢不受限制 享受生活
[11:31] Oh, that is so healthy. 真是健康的生活方式
[11:34] Twenty-two years of being a psychotherapist, 当了22年的心理医生
[11:36] I don’t think I’ve ever heard anything so healthy. 我从没听过如此健康的想法
[11:38] You’re a psychotherapist. Uh… 你是一个心理医生
[11:41] No disrespect, but aren’t you a little– 无意冒犯 不过你不是有点
[11:43] Yeah, yeah, yeah, yeah. The best of us 我知道你想说什么 但最好的心理医生
[11:45] have personal experience with mental illnesses. 多少都有自己的心理疾病
[11:48] That’s why we’re good at our jobs. 所以我们才擅长我们的工作
[11:50] I mean, even Randy. 兰迪也有
[11:52] He’s a psychotherapist, 他也是心理医生
[11:54] and he has boundary issues. 他在边界意识上有问题
[11:56] That’s why he’s in my bathroom right now. 这就是为什么他现在在我浴室里
[11:58] – – Ingrid… 英格丽
[11:59] Jesus fucking Christ, man! 我操 老兄
[12:01] I told you that that key was for emergencies. 我跟你说过那把钥匙是紧急情况用的
[12:02] You are now violating our agreement! 你现在违反了我们的约定
[12:04] – I-I– – Violator. -我 -违规者
[12:05] I think this is an emergency, Ingrid. 我认为这就是紧急情况 英格丽
[12:07] I heard tobogganing 我凌晨四点
[12:09] at four in the morning. 听到滑雪橇的声音
[12:10] Now you’re blowing off work, 你现在还翘班
[12:11] and you’re clearly not taking your meds. 很显然你是没吃药
[12:13] My first patient isn’t until 1 P.M. 我的第一位病人要到1点才来
[12:15] Do you not think that’s a little irresponsible 开导别人的时候自己却没吃药
[12:17] to counsel others when you have not taken your meds? 你不认为这有点不负责任吗
[12:19] Oh, you don’t think it’s irresponsible 那你不顾自己的病人
[12:21] for you to neglect your patients 却随时关注我的精神健康
[12:23] so that you can micromanage my mental illness? 这就是负责任的表现吗
[12:26] I’m Frank, by the way. 插一句 我叫弗兰克
[12:27] Stay out of this, Frank. 你别掺和 弗兰克
[12:28] You have no idea what you’re getting yourself into. 你根本不知道自己卷入了什么
[12:30] Hey, this has a cycle, see? 这是个循环 知道吗
[12:32] Super fun at the beginning. 一开始非常有趣
[12:34] Stay up all night. It’s great. 一宿不睡觉 非常棒
[12:36] But by tonight, 但到了今晚
[12:38] things will be very rough. 事情会变得特别糟
[12:41] Ingy, Ingy, honey, 小英 亲爱的
[12:44] you just got out of the psych ward, sweetie. 你刚从精神病病房里出来宝贝
[12:46] You need your medications. 你需要吃药
[12:47] I am missing my life, Randy. 我怀念我原本的生活 兰迪
[12:49] I am missing it! 我很怀念
[12:51] And besides, 而且
[12:52] Frank loves me 弗兰克爱我
[12:53] just as I am. 爱真实的我
[12:55] – I do. – He does. -是的 -他很爱我
[12:56] You can find your way out… R-Randall? 你可以出去了 兰道尔
[13:01] It’s Randy. 是兰迪
[13:02] Randy. 兰迪
[13:08] Give it up. 干得漂亮
[13:15] Here you go. RAV4, right? 在这儿呢 RAV4是吧
[13:18] Oh, my God. 我的天呐
[13:20] This car is totaled! 这车已经完全毁了
[13:22] – Oh, my God. – Yeah. -我的天 -是啊
[13:24] Insurance will cover a hit-and-run. 肇事逃逸事故可以由保险承担
[13:26] Y-you have insurance, right? 你的车有保险的吧
[13:29] Did you call the police? 你报警了吗
[13:31] Did you file an accident report? 你拿到事故报告了吗
[13:33] You gotta find whoever did this, Fiona. 你得找到肇事者 菲欧娜
[13:37] I did it. 是我干的
[13:40] You did what? 你干什么了
[13:43] I did this. I was… 是我撞的 我当时
[13:47] drunk, and I didn’t call the police 喝醉了 我没有报警
[13:48] ’cause I was drunk. 因为我喝醉了
[13:50] You were driving drunk? 你醉酒驾驶了
[13:53] The hell is going on with you? 到底是怎么回事
[13:56] It’s adult shit, okay? 就是成年人的那些破事呗
[13:58] Fuck that. 去你的
[13:59] I’m not a kid. 我不是小孩了
[14:01] I have a kid. 我都有个小孩了
[14:04] All right, fine. 行
[14:09] the zoning fell through 昨天我的养老院项目
[14:11] on my old-age home yesterday, 在规划上出了岔子
[14:13] which means I got Max Whitford stalking me 所以麦克斯·惠特福德逼着我多出
[14:16] for $25K, 两万五千美元
[14:18] or else I lose my entire $100K investment, 不然我就会失去之前投资的十万美元
[14:22] which fucks me, ’cause… 这就要了我的命了
[14:24] without an immediate profit off that, 因为没有那个项目的盈利
[14:27] I actually cannot afford 我就没法负担
[14:29] my first and second mortgages on my apartment building, 我抵押公寓获得的两笔贷款
[14:34] and that means I’m gonna have to sell 那样的话我就得卖掉
[14:36] my building. 我的公寓
[14:40] Also, it turns out that Ford’s married. 还有 福特已经结婚了
[14:43] Yeah. 没错
[14:45] I found that out right before I totaled this car, 就在我撞车之前我才知道的
[14:47] which is gonna cost thousands to fix. 修车又要花掉好几千块
[14:51] So that on top of the $1,800 that… 再加上我刚刚在急诊室里
[14:56] I just spent at the ER and the $500 花掉的1800美元
[14:59] that this tow place just charged me 以及500美元的拖车费
[15:02] means I’m so far up shit’s creek, 我算是彻底完了
[15:04] I don’t even have lunch money. 我甚至都没钱吃午饭
[15:11] And I’m such a fucking piece of shit 而且我还是个烂人
[15:13] that I forgot my own brother was going to prison. 居然会忘记自己的弟弟要进监狱了
[15:18] So what you’re saying is, 所以总结起来
[15:20] you’ve had a shitty couple days. 你这几天过得糟透了
[15:25] Yeah, I know, right? 可不是吗
[15:27] It’s gonna be okay, Fiona. 没事的 菲欧娜
[15:31] It’s gonna be okay. 都会好起来的
[15:35] Yeah? 是吗
[15:36] You got a spare… 你有多余的
[15:38] $25K lying around? 两万五千块钱吗
[15:41] No. 没有
[15:43] But I got a friend who might be able 但是我有个朋友或许可以
[15:45] to help us out with the car, at least. 帮我们解决车的问题
[15:48] I’m a little teapot 我是个小茶壶呀
[15:50] Short and stout 短又肥
[15:52] Here is my handle 这是我的把手
[15:54] Here’s my spout 这是我的壶嘴
[16:05] No way. 不
[16:09] Talk-a-bear? 说话熊
[16:11] That monster threw out Talk-a-bear. 那个怪物居然要扔掉说话熊
[16:16] Hi, Amy and Gemma. 你好 艾米和杰玛
[16:17] This is Daddy, and we’re talking 我是爸爸 我们正在
[16:19] into our Talk-a-bear. 对说话熊说话
[16:22] Can you say “Daddy”? – 你们能说”爸爸”吗
[16:24] – “Daddy.” – Doggy. -“爸爸” -狗狗
[16:25] That’s “Doggy.” Woof, woof. 那才是”狗狗” 汪汪
[16:27] Dada. 爹爹
[16:35] Yeah, who is it? 谁呀
[16:37] V’s friend Shawntelle. 小维的朋友香泰尔
[16:39] You must be Kevin. 你一定是凯文吧
[16:41] Nope, wrong house. 你走错了
[16:43] Well, is 2113 North Wallace, ain’t it? 这里是华莱士北街2113号 不是吗
[16:46] No parlez anglais! 我不会讲英语[此处为法语]
[16:48] – Go away! – V told me she had some cribs -快走开 -小维说她有几张婴儿床
[16:51] and six bags of baby stuff for me. 和六袋婴儿用品要给我
[16:54] I borrowed a truck. 我借了辆卡车
[17:01] V and Kevin are dead! 小维和凯文死了
[17:04] What? 什么
[17:05] That’s right! 你没听错
[17:06] I murdered them! 我杀了他们
[17:10] Yeah, there’s blood everywhere. 这里到处都是血
[17:12] And you’re next, Shawntelle. 下一个就是你 香泰尔
[17:17] Yeah, that’s a chain saw! 听到我的电锯响了吗
[17:29] Look at this! 瞧瞧这里
[17:33] This is…impressive. 真是叹为观止
[17:37] Oh, look at you. 你瞧瞧你
[17:39] You sexy librarian, you. 看看这位性感的图书管理员
[17:42] You think these are hot, 这你就觉得性感了
[17:43] wait till I put on my sexy 等我穿上我的性感
[17:46] therapist blazer 心理医生外套
[17:47] and use Randy’s prescription pad 再用兰迪的处方签给你开上
[17:51] to write you 200 milligrams of Wellbutrin. 200毫克的安非他酮[抗抑郁药物]
[17:55] Excellent. 好极了
[17:56] Excellent. How long’s this gonna take? 好极了 要多久才能结束
[17:59] Uh, I got three patients. 我有三个病人
[18:01] – Fifty minutes a session. – Jesus. -50分钟一个疗程 -天呐
[18:03] People have 50 minutes of shit to whine about? 人们居然有五十分钟的破事要抱怨吗
[18:06] You know, there’s a Starbucks right on the corner. 其实 街角有一家星巴克
[18:08] Why don’t you just go ahead and hang out there 不如你去那里坐一会
[18:09] – for three hours or something? – No, -等三个小时什么的 -不行
[18:10] I don’t want to be away from you that long. Can’t I hide here and watch? 我不想离开你那么久 我能躲在这里看吗
[18:13] Oh, no. 不行
[18:15] No, no, you-you won’t even know I’m here. 没事的 你根本感觉不到我的存在
[18:17] I will be quiet 我会安静得
[18:20] as a hairless mouse. 像一只无毛鼠
[18:27] So what do you think? 你看怎么样
[18:28] Can you hook us up, Farhad? 能帮我们这个忙吗 法哈德
[18:41] What’d he say? 他怎么说
[18:42] He’s gonna strip it, give you 600 bucks for parts, 他可以把车拆了 零部件付你六百块
[18:45] and then we’ll dump it in the weeds 然后我们把剩下的残骸
[18:46] behind that empty lot off 16 and Michigan. 扔在第十六街和密歇根街后面的野草地里
[18:49] Take the cops, like, a week to find it back there. 警察大概一周之后才能找到
[18:51] And then you just contact your insurance company, 然后你就联系保险公司
[18:52] tell them it was stolen, and they’ll pay off your lease. 告诉他们车被偷了 他们会还清租金
[18:55] Really? 真的吗
[18:56] Yeah, we do it all the time. 当然 我们经常这么搞
[18:58] Issa! Abdul! 伊萨 阿卜杜勒
[19:05] All right, go. 好了 你走吧
[19:07] Go do whatever you’re gonna do today. 去做你今天本来要做的事情吧
[19:10] You sure? 你确定吗
[19:10] Yeah, I’m just gonna 嗯 我就…
[19:12] be here… 留在这里
[19:14] …being a felon. 做个罪犯
[19:22] – Maybe I should hang out. – Nah, go. -要不我留下来陪你 -不用 去吧
[19:24] I’m gonna get my 600 bucks, 我拿到六百块
[19:27] head over to Patsy’s, list my building online. 就去Patsy’s 把公寓楼挂牌出售
[19:30] Go. You got better shit to do today. 去吧 你今天还有正经事要做
[19:32] Okay. I’ll see you later. 好吧 回见
[19:36] Hey, Farhad, what are you doing today? 法哈德 你今天有事吗
[19:38] – Pretty busy, actually, with– – No, you’re not. -挺忙的 其实… -不 你不忙
[19:39] I’ll be back for you in three hours. 我三个小时后回来找你
[19:48] Why are you at your desk this week, 你今天为什么坐桌子这里
[19:50] Dr. Jones? You’re always in your chair. 琼斯医生 你一直都是坐椅子的
[19:52] Yeah. 没错
[19:54] It seems to bother you that I’m not in my chair. 我没坐椅子似乎让你很困扰
[19:57] Let’s, um… let’s talk about that. Why? 我们来谈谈这件事吧 为什么呢
[20:01] It’s just, I don’t like when things change suddenly. 只是 我不喜欢事情突然改变
[20:04] Ah, because of your mother. 是因为你妈妈
[20:08] Yes. 没错
[20:08] Yeah. 好
[20:12] Yeah, she’s the reason that I have 就是因为她 我才患上
[20:13] body dysmorphia and can’t get out of bed. 身体畸变 而且下不了床
[20:18] Do you know she even lords it over me 她甚至还趾高气扬地跟我说
[20:19] that she pays for this therapy… 心理治疗是她掏的钱
[20:21] …at $275 an hour? 一个小时要275元
[20:27] Let’s just talk some more about that body dysmorphia. 我们还是再多谈谈身体畸变的问题吧
[20:31] Tell me about that. 再跟我说说
[20:32] Well, it’s my head. It is… 是我的头 太大了
[20:35] disproportionately large. 不符合身体比例
[20:37] Yes! 太好了
[20:41] Jesus Christ, did I get any right? 天哪 我有做对的题吗
[20:43] You know what? 算了
[20:44] Who cares about scores? 谁在乎分数呢
[20:45] This is just a tool to see 这只是一个工具
[20:46] where your strengths and your weaknesses lie. 用来判断你长处和缺点在哪里
[20:49] But what was my score, though? 所以我到底得了多少分
[20:50] Think you got a couple of them right–maybe. 你应该做对了两三题吧 也许
[20:53] You know, it doesn’t matter. 这都不重要
[20:54] Now we know that we need to brush up 现在我们知道了我们需要提升
[20:55] on comp lit, algebra, geometry, 比较文学 代数 几何
[20:57] trigonometry, U.S. History, government, 三角函数 美国历史 政府知识
[20:59] and reading comprehension. 还有阅读理解
[21:00] Well, that’s, like, all the subjects. 这就是所有的科目了吧
[21:02] Liam will help us. Won’t you, Liam? 利亚姆会帮我们 对不对 利亚姆
[21:04] Let’s start with the Bob books. 我们先从启蒙读物开始吧
[21:06] “Bob has a dog. Pat likes cats.” “鲍勃有只狗 派特喜欢猫”
[21:09] I love those books. 我可喜欢那些书了
[21:10] He’s not kidding. 他不是在开玩笑
[21:12] So Fiona didn’t blow Ian off because she was pissed at him. 菲奥娜没去送伊恩不是因为她生伊恩的气
[21:15] She got into a fucking car accident. 她是出车祸了
[21:17] That’s why she didn’t show! 所以她才没出现
[21:18] – Wait, is she okay? – No, it’s really bad. -等等 她还好吗 -不好 特别糟糕
[21:21] She totaled her car, 她把车撞烂了
[21:22] and she broke her wrist, 手腕也断了
[21:23] she’s nonstop ugly-crying, 她一直哭个不停
[21:25] and I’ve never seen her this bad before. 我从没见过她状态这么差
[21:27] And wait, Ford is married and has a whole other family 还有 福特结婚了 在芝加哥
[21:30] and life and a bunch of kids in Chicago. 有个完整的生活和家庭
[21:31] – Wait, wait, wait, what? – Motherfucker! -等等 你说什么 -这个狗日的
[21:32] And now Fiona has to sell her building today 而且菲奥娜必须卖掉她的公寓楼
[21:34] because she doesn’t have money for lunch. 因为她没钱吃午饭了
[21:35] Okay, Debs, where is she now? 好了 小黛 她现在在那里
[21:37] I don’t know. We were dealing with the car. 我不知道 我们之前在处理车的事情
[21:38] She said she could handle it. 她说她自己能应付得来
[21:40] What, and you left her? 然后呢 你就先走了
[21:41] What was I supposed to do? 那我还能怎么办
[21:42] She said she’s fine. She’s going to Patsy’s. 她说自己没事 她要去Patsy’s
[21:44] All right, fine. You tag out. 好吧 你先去吧
[21:45] I’m gonna go find Fiona, all right? 我去找菲奥娜 好吗
[21:46] And I’ll handle Ford. 我来处理福特
[21:51] Oh, God. 天哪
[21:53] That was so hot. 你真是太火辣了
[21:56] Okay, now it’s your turn. 好了 现在轮到你了
[21:58] – I’m gonna get under the desk. – What? -我钻到桌子底下去 -什么
[22:00] Yeah, yeah, just tell my next patient I’m out sick. 你没听错 就跟下个病人说我请病假了
[22:03] It’s not hard. It’s not hard. 不难的 完全不难
[22:04] All you’re gonna do is listen and nod. 你只需要聆听 再适时地点头
[22:07] Now, if you get in a jam, 如果你不知道该怎么办
[22:08] you just repeat back what they said 那就以一种同情的语调
[22:10] in an empathetic tone. 重复他们所说的话
[22:18] Shit. 我去
[22:20] Debbie told you? 黛比告诉你了
[22:21] Yeah, course she told me. 她当然要告诉我
[22:23] – Fuck, you okay? – I’m fine. -卧槽 你没事吧 -我没事
[22:25] Debbie thinks you’re gonna kill yourself. 黛比觉得你可能会想自杀
[22:27] I’m fine. 我真的没事
[22:28] You know, nine stitches, 就是缝了九针
[22:30] no concussion, 没有脑震荡
[22:33] wrist’ll take eight weeks, 手腕大概八周才能好
[22:34] but I’ll be fine. 不过我真没事
[22:38] Why are you in a suit? 你怎么穿着西装
[22:40] Oh, Brad’s baby’s getting christened. 布拉德的孩子今天要受洗
[22:44] But, you know, I can skip it. 不过 我可以不去
[22:45] You know, let’s figure this out. 我们一起想办法
[22:46] I mean, how deep are you in the hole? 先说说你需要填多大的空缺
[22:47] No need. I listed my building. 不用 我把房子挂网上了
[22:50] There’s gonna be an open house at 1 P.M. 一点就会做开放参观
[22:53] You don’t have to do that, though. 你不用这样的
[22:54] I want to sell it. 我想卖掉它
[22:59] Give me that. 给我吧
[23:08] So how was Ian when you dropped him off at prison? 你们送伊恩去监狱时 他状态怎么样
[23:12] Was he upset? 是不是很生气
[23:14] No. 没有
[23:16] No, he was okay. 他状态还可以
[23:19] You know, he stayed strong. Yeah. 他挺坚强的
[23:21] I’m gonna get up there first visiting hours I can. 一旦那边接受探监 我一定第一时间去看他
[23:25] You got a hell of a good excuse. 发生了这么多 情有可原
[23:27] All right? He’ll be cool. 别担心 他不会怪你的
[23:45] Debbie. 黛比
[23:46] Who’s he? 他是谁
[23:47] Farhad. 法哈德
[23:50] What’s going on? 怎么了
[23:52] Nothing. 没事
[23:53] I just have this giant prick of an asshole 就是我今天想收拾一个
[23:56] who I’m gonna torture today. 超级无敌王八蛋
[23:57] Committed a crime against womanhood 他对女性犯下了滔天大罪
[23:58] way worse than any of those misogynistic assholes 比我们之前用”铁屌”整治过的仇女者
[24:01] we hit with welded dicks. 还要混蛋一百倍
[24:03] I mean, this guy deserves the fucking works. 这个傻逼绝对需要我们好好治治
[24:05] Was wondering if you wanted to join us, 我在想你愿不愿意加入我们
[24:07] for old times’ sake? 看在过去的份上
[24:10] What kind of torture we talking? 是哪种程度的折磨
[24:12] True, brutal, and unrelenting. 实打实的 残忍的 毫不留情的那种
[24:14] – Can we use power tools? – Hmm! -我们能用电动工具吗 -当然
[24:24] What do you think? Should we start? 你们怎么看 我们要开始吗
[24:26] Y-yes. 好的
[24:28] So sorry, Father. 非常抱歉 神父
[24:30] – Brad, Camille… – Thanks for inviting me today. -布拉德 卡米儿 -谢谢你邀请我来
[24:33] Yeah. Yeah, man. Worst thing you can do 没事哥们 独自一人去承受
[24:35] when you’re having a tough time is be alone. 最艰难的时刻 才是最痛苦的
[24:36] …responsibility for his training– 便要担任起培养他
[24:40] Fuck me, that door is heavy. 我操 这门也太重了
[24:44] Shit. 我靠
[24:46] ‘Sup, Denis? 最近好吗 德尼斯
[24:47] Oh, yas, queen. 你也来了啊 娘炮
[24:49] Aunt Gayle, looking good, sister! 盖尔阿姨 看起来不错 姐妹
[24:52] You know her? 你认识她吗
[24:53] No, we, um, 不算认识
[24:54] hung out at Brad’s wedding and we…fucked 我们在布拉德婚礼上聊过 然后打了一炮
[24:57] – badly. – Oh, shit. -但不怎么愉快 -我操
[24:59] Really, Tami? Twenty minutes late. 你认真的吗 塔米 迟了整整20分钟
[25:01] Slow your roll, okay? 你急什么
[25:03] – There was no parking. – You’re the godmother. -那边不允许停车 -你是孩子的教母
[25:05] We were about to get my cousin Jennifer to fill in. 我们差点让我表妹詹妮弗来替你了
[25:07] Well, I’m here now. 我现在来了啊
[25:08] Let’s do this. Hi. 开始吧 嗨
[25:10] Okay, sorry, Father. Please continue. 抱歉神父 请继续吧
[25:13] Brad, Camille, 布拉德 卡米儿
[25:15] you have asked to have your child baptized. 你们请求让这个孩子接受洗礼
[25:18] It will be your responsibility– 那你们便要担任起…
[25:20] Oh, shit. Wait. 我操 等一下
[25:22] You guys invited Jabby? 你们还邀请了”捅王”
[25:51] 麦克斯·惠特福德 2万5给我转一下
[26:10] And if we put a six-foot platform here, 如果我们在这里弄个一米八的台子
[26:12] so many people would see it– 那就有很多人能看到了
[26:14] the foot traffic alone. 这里有很多行人
[26:15] A six-foot platform? 一米八的台子
[26:17] That’s too much effort. 那要费很大的劲
[26:18] Can’t we just castrate him with Farhad’s goat knife? 不能直接用法哈德的杀羊刀把他阉了吗
[26:20] Or stone him. In Islam, we bury 或者乱石打死 我们伊斯兰教
[26:22] adulterers in the earth with their heads sticking out, 会把通奸者活埋在地里 把头露出来
[26:24] – and then we stone them. – No. -然后朝他们扔石头 -不行
[26:26] We really gotta make this one hurt. 这次必须让他付出惨痛代价
[26:28] Gotta humiliate this motherfucker. 当众羞辱死这个傻逼
[26:30] We can do this. 我们可以做到的
[26:31] We are three skilled laborers! 我们三个都是技术熟练的工人
[26:34] Hands in! 手搭上来
[26:36] – Go, team! – Go, team. -加油 -加油
[26:37] Okay. 好的
[26:38] Go, team. 加油
[26:42] Name the three branches of government. 说出政府的三个分支
[26:44] Pentagon, DMV, cops. 五角大楼 车管局 警局
[26:46] Who was the first American president? 美国第一任总统是谁
[26:48] Easy. Lincoln. 这个简单 林肯
[26:50] Who coined the term “Domino effect” 是谁创造了术语”多米诺效应”
[26:51] to describe the spread of communism? 来形容共产主义的传播
[26:54] Oh, Roevy Wade? 罗伊·诉韦德
[26:54] Roe v. Wade 罗伊诉韦德案 美国妇女争取堕胎权的里程碑式案件
[26:56] Hey, yo, Gallaghers, 加拉格家的孩子们
[26:58] how you doing? 近来如何
[27:00] And person I’ve never seen before. 以及我从没见过的这位
[27:02] I’m gonna stash some shit in your basement for a while. 我要在你们家地下室里暂存点东西
[27:05] It’s a secret 这是个秘密
[27:07] from V, so… 得瞒着小维 所以…
[27:08] – don’t tell V, okay? – Uh, yeah. -别告诉小维好吗 -好吧
[27:10] Why are you saving baby stuff, though? 不过 你为什么要留着婴儿用具呢
[27:12] Aren’t the girls, like, four now? 你家姑娘不是都快四岁了吗
[27:13] You shut your mouth, Carl. 你给我闭嘴 卡尔
[27:16] Next question. 下一题
[27:17] Who was the first American president 第一位在两个非连续任期内
[27:19] to serve two nonconsecutive terms? 任美国总统的是谁
[27:20] Oh, fuck if I know. 这我能知道吗
[27:22] Grover Cleveland. 格罗弗·克利夫兰
[27:23] Oh, from Sesame Street? 《芝麻街》动画片里那个人吗
[27:26] Oh, my God. 我的天啊
[27:28] I don’t understand. 我不明白
[27:29] Dr. Jones is just out sick? 琼斯医生就这么请病假了
[27:32] Therapists can’t do that. 心理医生不能这么干
[27:34] Why not? They get sick, just like us. 为什么不能 他们也会生病 像我们一样
[27:37] Okay, go ahead. 来吧
[27:38] Uh, what’s your problem? Tell me quickly. 你有什么毛病 快点告诉我
[27:41] Sor–s-somewhat quickly. 稍微快点就行
[27:44] Not a great week this week. 这周我过得不怎么样
[27:47] I couldn’t get out of bed yesterday 我昨天根本没法起床
[27:49] – because I kept thinking– – Jesus, you too? -因为我一直在想… -老天 怎么你也这样
[27:50] What is it with you people? 你们这些人都怎么回事
[27:52] Get the fuck out of bed. 起个床能他妈累死你吗
[27:57] Well, my ex, Jeremy, 我的前男友 杰里米
[28:00] keeps calling me and calling me and calling me, 总是不断给我打电话
[28:03] and I’m trying to have boundaries, 我想尽量保持界限
[28:04] but I also want him to call, which I recognize is crazy. 但我又希望他打电话来 我知道很荒谬
[28:07] I just don’t know what to do. 我就是不知道该怎么办
[28:08] Okay, slow down. That’s–that’s too fast. 慢点来 这又有点太快了
[28:12] Okay, first of all… Jazmin, you’re not crazy. 好的首先 杰思敏 你没疯
[28:16] There are crazy people out there. 这世上疯子不少…
[28:19] I have bipolar depression. 我有躁郁症
[28:21] Ah, that’s good. 太爽了
[28:24] That’s good. 这很好
[28:25] Bipolar, yes. 又称”双向情感障碍”
[28:26] Uh…”bi,” “双向”
[28:28] from the Latin meaning “Two,” “双”就是”两个”的意思
[28:31] meaning half the time, you’re kind of interesting, 就是说 一个你还挺有意思的
[28:33] and the other half, you’re not very interesting at all. 而另一个你 一点意思都没有
[28:35] Right now, talking about your ex-boyfriend, 现在这个谈着前男友的你
[28:38] you-you’re not very interesting. 就不怎么有意思
[28:41] Give me your phone. 把手机给我
[28:50] God. 天啊
[28:52] – Does that feel good or what? – No! -这样感觉好点没有 -没有
[28:54] That was the new iPhone– 那可是新款iPhone…
[28:55] Nyp. 没你事
[28:56] That’s it. Not your problem. 就这么简单 那不是你的问题
[28:58] Get a new phone number so he can’t call you anymore. 换个手机号 这样他就没法联系你了
[29:01] Get a more flattering haircut. 去做个好看点的发型
[29:02] Stop walking around like a sorry sack of shit. 别一天到晚这样愁眉苦脸地晃悠了
[29:05] End this now. You gotta finish it. 结束吧 你得做个了断
[29:07] – NYP. – Finish it now. -没我事 -赶紧做个了断[我要射了]
[29:10] Not my problem. 不是我的问题
[29:15] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[29:24] What the hell, Gallagher? Is your phone broken? 你怎么回事 加拉格妞 你手机坏了吗
[29:27] Holy shit. What happened to your face? 我勒个去 你的脸怎么了
[29:29] I’m fine. Just a little hit-and-run. 我没事 就是一起小小的肇事逃逸
[29:31] God, that looks… 天啊 这看着真…
[29:33] terrible. 惨啊
[29:35] Like, my brain is rejecting 我的大脑好像拒绝接受
[29:36] that an otherwise very hot girl can look this bad. 原本非常性感的一个姑娘会看起来这么惨
[29:39] Anyway, I’m late for my spin class, 总之 我上单车课要迟到了
[29:40] and your PayPal didn’t come through, girl. 你的贝宝转账还没过来 姑娘
[29:43] Yeah, I– 是啊 我…
[29:44] Tacky to make me come find you. 让我主动来找你可就不太好了
[29:47] Selling this place? 你要卖掉这房子吗
[29:48] Yeah, sorry. I’ve just been swamped, 对 抱歉 我最近太忙了
[29:50] and I was in the hospital most of the day yesterday– 昨天又基本是在医院度过的
[29:52] Totally get it. No bigs. 我懂 没关系
[29:53] Just PayPal me right now. 现在用贝宝转给我就好
[29:55] I’m @maxwhitfordsaysyas. 我叫”麦克斯惠特福德答硬了”
[29:59] Y-a-s. 石更硬
[30:02] Do you not have the app? 你手机上没有这软件吗
[30:05] I don’t have the $25K. 我没有两万五
[30:08] You don’t have $25K? 你没有两万五
[30:11] Who doesn’t have $25K? 谁会连两万五都没有
[30:15] Me? 我
[30:16] All right,so borrow it against your portfolio. 好吧 拿证券做抵押借一下
[30:18] Call your guy. 给你的代理人打个电话
[30:20] I don’t have a guy, Max, 我没有代理人 麦克斯
[30:23] and I got rejected for a loan. 我去贷款被拒了
[30:24] I got nothing. 我什么都没有
[30:25] What about your other properties and investments? 你的其他财产和投资呢
[30:28] Anything liquid you can unload? 有没有能变卖的流动资产
[30:33] Oh, you overleveraged? 你借太多钱了是吗
[30:38] You told everybody you could swim, and now you’re drowning? 你跟大家说你会游泳 而你现在要淹死了
[30:43] Yeah, going down like the fucking Titanic. 对 像泰坦尼克号一样要沉了
[30:49] You got anybody you can call? 你能不能给谁打个电话
[30:52] Uncle, mom, something? 舅舅 妈妈 什么的
[30:54] Nobody in my life has that kind of money. 我不认识有那么多钱的人
[30:57] That’s why I’m selling this place. 所以我才要卖掉这房子
[31:02] Even if I could, 即使能卖出去
[31:04] you just–you’re not gonna clear 25 large in a couple days. 你也没法在几天内把两万五拿到手
[31:08] Come on, 你想想
[31:09] buyer will need to do due diligence and inspections 买家还得做资产调查
[31:12] and probably try to back out at the end of escrow, 说不定还会在过户之前打退堂鼓
[31:15] try to fuck you with a lowball offer last-minute. 或者在最后时刻故意压低价格来搞你
[31:17] I mean, you’re not gonna have cash in hand for at least 90 days. 至少在90天之内 你是拿不到现金的
[31:22] Who’s your listing agent? 你的经纪人是谁
[31:25] I can’t afford you, Max. 我请不起你 麦克斯
[31:27] Maybe I waive my commission for you. 我可以不收佣金
[31:31] You’d do that? 真的吗
[31:33] Yeah. 真的
[31:35] I am not as big an asshole as you think I am. 我没你想得那么混蛋
[31:38] Come on. 来吧
[31:40] Pour me some warm chard and roll out the tour. 给我倒点温热的查德酒 我们看看房子吧
[31:44] I might have a couple possible buyers 我也许能找到几个
[31:45] interested in a quick sale. 愿意速购的买家
[31:49] Okay. 好吧
[31:51] – My new chosen career. – I know. -我太适合做这个了 -是啊
[31:53] – You never can tell. – I think you might be really good at it. -真是世事难料 -我觉得你一定会很擅长的
[31:55] You headed over to First Monday? 你要去”周一聚会”了吗
[31:56] Jesus Christ, Randy! 老天啊 兰迪
[31:58] We’re gonna have to put a cowbell on you. 得给你系个牛颈铃才好
[32:00] Ingy, First Monday. You haven’t forgotten, have you? 小英 “周一聚会” 你没忘吧
[32:03] No, no, we have not forgotten First Monday. 没有 我们没有忘记”周一聚会”
[32:05] We’re gonna definitely be there–Frank and I. 我们会到场的 我和弗兰克
[32:07] Bet your ass we’re gonna be at…First Monday. 我们一定会去 “周一聚会”的
[32:10] Good. We’ll see you there. 很好 到时候见
[32:12] First what? 第一什么
[32:14] Oh, all the therapists in this building 这里的所有心理医生
[32:15] get together on the first Monday of every month. 每个月的第一个周一有个聚会
[32:18] It’s usually, uh, 一般是
[32:19] somebody’s birthday or… 某个人的生日或者…
[32:21] You know, it’ll be quick. We’ll just make an appearance. 用不了多长时间 我们露个面就行
[32:24] Motherfucker! 操你妈的
[32:26] What? What happ–what? 怎么了 发生了什么
[32:27] Are you all right? 你没事吧
[32:29] Yeah, lock got stuck. 没事 钥匙卡住了
[32:31] I just got frustrated. You ready? 所以我有点烦躁 准备好了吗
[32:36] Jabby! Hey! “捅王” 你好啊
[32:39] I was hoping you’d be here. 我还盼着今天能见到你
[32:40] I’ve been having a lot of really great sex recently. 最近我的性生活十分不错
[32:43] Let’s go bang one out, 我们去打一炮吧
[32:44] get my average back in the shitter, where it belongs. 拉低一下我性生活的平均值好吗
[32:46] Yeah, you know, I could use some fresh puke on my shoes, 好啊 我的鞋子上再来点呕吐物也不错
[32:48] so that’ll be good. 没问题
[32:49] Who’s this guy? 这是哪位
[32:51] Jason, this is Tami. 詹森 这是塔米
[32:52] Tami, this is my friend Jason. 塔米 这是我的朋友詹森
[32:54] Lip’s my sponsor. 利普是我的担保人
[32:56] Sponsor? 担保人
[32:58] At, uh, AA. 在互助会
[33:00] Alcoholics Anonymous. 戒酒互助会
[33:01] So you’re at this sober? 所以你们在戒酒吗
[33:02] Yeah. It’s nice, right? 是的 很棒 不是吗
[33:05] It’s good juice. 果汁不错
[33:06] I mixed apple and cran. 我混合了苹果和蔓越莓
[33:08] What, do you collect weird sidekicks? 怎么 你这是在收集奇葩老铁吗
[33:10] What happened to the last one, that little girl with the Afro? 上一个怎么了 那个蓬蓬头女孩呢
[33:12] Her mother took her back. 她妈妈把她带走了
[33:14] Yeah, running theme today. 是的 今天的主题是分离
[33:16] Lost my baby too. 我也失去了我的孩子
[33:19] All right. 好吧
[33:23] Any of you kids wanna do something fun 哪个小朋友
[33:25] with your Auntie Tami? 想跟塔米阿姨一起玩呀
[33:29] Okay, well, who’s never smoked a cigarette before? 好 谁从来没有吸过烟
[33:31] – Me! – Oh, you haven’t? -我 -你没有吗
[33:33] Okay, well, the first one’s the hardest, 好吧 第一根总是比较艰难
[33:34] but you guys are gonna be great. Come on. 但你们一定没问题 来吧
[33:35] Follow me. Follow your Auntie Tami. 跟我来 跟塔米阿姨过来
[33:41] Well, if you had the time, 如果时间充裕
[33:43] you could probably get $425K for it. 这可以卖到四十二万五千美元
[33:45] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[33:46] But it would cost you $40K in closing costs, 但过户费可能就得要四万
[33:50] plus 120-day escrow, 而且过户得花120天
[33:51] and you don’t have that kind of time. 而你没那么多时间
[33:56] How much is your mortgage? 你贷了多少钱
[33:57] I’ve got two. 我贷了两笔款
[33:59] One is– 第一笔是…
[34:00] What’s the total? 一共多少钱
[34:02] $292,000. 二十九万两千美元
[34:05] All right. 好吧
[34:07] I’ll give you $292,000 for it. 我给你二十九万两千美元
[34:12] – Wait, you want to buy it? – Yeah. -等等 你要买吗 -是的
[34:13] I’ll take it off your hands today, in cash, as is, 今天我就可以买下来 用现金
[34:16] no inspections, close in 30 days. 不用调查 30天内就能过户
[34:19] Could pay off your mortgages and walk away. 你可以付清你的贷款 无债一身轻
[34:23] And I’ll take care of the $25K, 这两万五千我也给你出了
[34:24] you owe the partnership so you don’t default, but… 保住你的合伙人位置 你也不会违约
[34:27] I’m gonna charge you interest on that. 但我得收你利息
[34:30] But that-that’ll leave me with nothing, Max. 但这样我就一无所有了 麦克斯
[34:33] It’ll leave you with your credit intact, 但保全了你的信用
[34:36] and you didn’t get foreclosed on. 而且你也不会被取消财产赎回权
[34:41] You’re pretty, but I’m not a charity. 你很漂亮 但我不是做慈善的
[35:04] What’s all this? 这是干什么
[35:07] I just love and appreciate my beautiful wife, 向我美丽的老婆 为我养育孩子的伟大母亲
[35:09] the mother to my wonderful children, 表达我的爱和感谢
[35:11] and I thought you might like some food 我觉得你应该想吃点
[35:13] that’s slightly… 略微能撩起你性欲的
[35:15] aphrodisiacy. 食物
[35:19] Did you cheat on me? 你是不是出轨了
[35:20] No. 没有
[35:21] But I did get you a gift. 但我给你准备了一个礼物
[35:28] I like the shape of the box. Jewelry? 这盒子形状我喜欢 首饰吗
[35:31] Better. 比首饰更好
[35:35] For our future baby. 给我们未出世的孩子
[35:37] Our what now? 什么东西
[35:38] We should have another baby, V. 我们再要个孩子吧 小维
[35:40] We always talk, 我们总是说
[35:41] we’re gonna have this conversation down the line, 哪天再把这件事好好讲清楚
[35:43] and down the line is today. 就是今天了
[35:45] I want another baby. 我想再要一个孩子
[35:59] Hooray? Say something. 好耶 你说话啊
[36:02] So much to say. 我是一言难尽啊
[36:06] No. Hell no. Over my dead damn body. 不可能 绝对不可能 除非我死
[36:09] You think I’m fucking getting pregnant again? 你居然觉得我他妈还愿意生
[36:11] You said that we were gonna have 你明明说过 这个问题
[36:12] this conversation down the line. 我们找时间会好好讲清楚的
[36:14] That’s what women say when they mean no. 这就是女人表达拒绝的方式
[36:15] Down the line, no. 那我和你讲清楚 不可能
[36:17] But babies, V. 可是宝宝 小维
[36:20] Baby tushies and-and-and-and baby toesies, 想想宝宝可爱的小屁屁 和小脚脚
[36:23] baby mullets and baby fat rolls. 咱们给它剪鲻鱼头 养出婴儿肥
[36:27] You honestly don’t feel anything when you look at this? 看着这个你真的无动于衷吗
[36:31] I feel grateful for our two beautiful girls 谢天谢地 我们一双可爱的女儿
[36:33] that we can’t put in day care 上个托儿所
[36:34] without committing identity fraud 还得搞身份诈欺
[36:36] and making them be the same damn person. 让她们合用一个身份
[36:38] We’re too broke to have more kids. 我们没钱再要孩子了
[36:41] Yes, yes, okay, but look. 好吧 我知道 你听我说
[36:44] I will do everything. 一切交给我
[36:48] You just have to be inconvenienced for nine months. 你只需要忍受九个月的不便
[36:51] Inconvenienced? 不便
[36:53] No, Kev. N to the fucking O. 不可能 小凯 门都没有
[37:08] So how long has she been awake, Frank? 她没睡觉多久了 弗兰克
[37:11] Thirty-six, 38 hours. 36 38个小时吧
[37:14] There’s a woman wearing plastic bags, 这儿还有女的穿塑料袋呢
[37:16] and no one’s talking about it. 我也没见有人说什么
[37:19] It’s gonna get really bad really soon– 情况很快就会失控的
[37:21] you know, her symptoms. 你知道吗 她的症状
[37:22] I can handle the symptoms, Randy. 我应付得了 兰迪
[37:24] Listen, no. Not like this, Frank. 不 听着 没这么简单 弗兰克
[37:28] Manic adulations, violent delusions, insomnia. 她会喜怒无常 出现暴力妄想 会失眠
[37:33] Self-harm. 甚至自残
[37:35] You won’t understand her diagnosis, 专业诊断你听不懂
[37:37] but in layman’s terms, 简单点说就是
[37:38] she’s batshit crazy. Look at this. 她是个疯子 你看
[37:41] She’s stabbed me 14 times over the years. 这些年来她总共捅过我14次
[37:45] Every time, she was off her meds. 每次都是她没吃药的时候
[37:48] The switch will go off soon, 她很快就会进入低潮期
[37:50] and when it does, you won’t know what hit you. 到时候 你都不知道发生了什么
[37:53] Thank you for the FYI, 谢谢你提醒我
[37:55] but I’m a pro. 但这方面我是个专家
[37:58] Well, I wouldn’t let myself fall asleep if I were you. 我要是你 我不会让自己睡着
[38:11] Be safe, all right? 注意安全
[38:17] Your super-sad friend had to go, Jabby? 你那个巨丧的朋友走了吗 捅王
[38:20] Yeah, he’s, uh, headed off to a meeting. 嗯 他有个会要参加
[38:23] Come smoke with me. 一起抽支烟吧
[38:29] There you go. 给你
[38:30] Thanks. 谢了
[38:43] My family is a lot. 我家戏真多
[38:45] I can’t believe you’re here voluntarily. 我真不敢相信你是自愿来的
[38:48] Ah, you want to see a lot? 想见识下真戏多吗
[38:48] Swing by the Gallagher house sometime. 哪天来加拉格家坐坐
[38:54] So last time I saw you, 上次你来找我
[38:56] you asked me to dinner. That offer still good? 约我去吃饭 这份邀约还有效吗
[39:00] What, you want to go on a date now? 怎么 你现在想和我约会了
[39:03] Guess so. 是吧
[39:03] Fuck me. I mean, I must be really hard up. 我靠 我看我最近真是穷得不行了
[39:07] Come on. I know a great place, loser. 走吧 我知道有个地儿还不错 废人
[39:10] You’re driving. 你开车
[39:46] Come on, Rusty. Let’s roll. 走吧 拉斯提 咱们走
[39:53] Come on. 走呀
[40:05] Come on, Rusty. Let’s go. 走吧 拉斯提 咱们走
[40:08] What’s the matter? 怎么了
[40:17] You don’t wanna leave? 你不想走吗
[40:45] Ingy? 小英
[40:47] Motherfucker! 我操
[40:48] I fell asleep. 我刚睡着了
[40:57] – What’s up? – Hey. -怎么了 -嘿
[41:01] I’m just, um, reorganizing my books by years of publication 我在按照出版年份整理我的书
[41:05] whi-whi-while learning Italian. 同时学习意大利语
[41:12] Neat. I-I heard a, uh– 真好 我…我刚听见
[41:14] a big crash in here. Did something break? 一声巨响 什么东西摔坏了吗
[41:16] – Oh, no, no, no. – No? -没有没有 -没有吗
[41:17] No, I, uh– I made a snack over there, 没有 我只是 我在那儿做了点小食
[41:19] if-if that’s to which you are referring. 如果你说的是那个的话
[41:25] Maybe it’s time for us to get some shuteye. 或许我们应该睡一会儿
[41:27] Oh, no, no, no, no. 不不不不行
[41:28] I c–I can’t abandon my project. 我不 我不能放弃我的计划
[41:30] That is a fool’s game. 傻子才放弃
[41:31] Winners finish projects. 优秀的人应该有始有终
[41:34] Honey, do you feel all right? 亲爱的 你感觉怎么样
[41:35] You know, I made a savory snack. 你瞧 我做了点心 很好吃的
[41:38] A nice big piece of Brie with some crackers. 一大块布里干酪配饼干
[41:41] You want some? 你吃吗
[41:44] Uh, I’m okay, but thanks. 不用 谢谢
[41:51] Eat the Brie. 把干酪给我吃了
[41:55] So one older, two younger. 我上面一个姐姐 比我小的还有两个
[41:57] I’m the almost-middle. 我差不多算排行中间吧
[41:59] Someone’s got to be the problem child, right? 总得有人是家里的问题小孩 是吧
[42:01] Are you that one in your family? 你是你们家的问题分子吗
[42:03] All Gallaghers are problem children. 加拉格家的孩子都是祸害
[42:06] This is spicy as hell. 辣死我了
[42:08] I told you. Arturo knows what’s up. 我说了 阿图罗做墨西哥卷饼是专业的
[42:11] Yeah. 嗯
[42:13] Anyway, 总之
[42:15] that’s what I like about doing hair. 这就是我为什么喜欢做头发
[42:17] You can change it. Grows back. 就算换了发型 总能长回来
[42:19] Hair is never the problem child. 头发永远不会是个问题儿童
[42:22] You got a job? 你有工作吗
[42:24] I, uh, fix bikes. 我修摩托车
[42:26] You know, over at Born Free. 在那家”生而自由”
[42:27] – Mm, that’s right, with Brad. – Yeah. -哦对 和布拉德一起 -对
[42:29] You know I totally thought he was gay when I first met him? 我第一眼以为他肯定是个基佬
[42:31] Actually, I did too. 事实上我也是
[42:36] B-T-dubs, all the women in my family 顺便提一句 我家族中的所有女性
[42:39] die of ovarian cancer by the time they’re 50, 都在50岁之前死于卵巢癌
[42:42] so I’m only on this Earth for another 25 years or so. 所以我大概还能活个25年左右
[42:45] That’s a pretty intense first date factoid. 初次约会就知道这个太让人紧张了吧
[42:48] Well, gotta take life by the balls. 所以得纵享人生嘛
[42:50] I agree. 我同意
[42:55] Want to try and fuck me properly this time? 这次想要好好操我吗
[42:57] – What, like now? – Yeah. -现在吗 -对
[43:01] Yeah. 好啊
[43:28] Cheers. 干杯
[43:57] We did it. 我们做到了
[43:58] Crushed it. 干得漂亮
[43:59] Such craftsmanship. 简直巧夺天工
[44:00] Shall we add the cherry on top? 要再锦上添”花”吗
[44:02] – Oh, yeah. – Got the Taser right here. -当然 -准备好电击枪了
[44:04] I got the pulley. 我有滑轮
[44:14] Fucking A. 赞爆了
[44:15] Let’s roll. 搞起来
[44:18] So there’s a loophole for West Point. 有个可乘之机能让你进西点军校
[44:20] It’s there in the fine print. 就在这些小字里
[44:21] If your academics are not up to snuff, 如果你的学业成绩不达标
[44:23] you can submit a personal statement explaining 你可以上交一份个人陈述为这辩解
[44:24] that you’ve had hardships in the classroom or at home. 比如你在学校或家中经历了磨难
[44:27] Kelly, I’m tired. 凯莉 我累了
[44:28] Okay, what’s been difficult about your life? 好了 你在生活中经历了什么困难
[44:30] Just ballpark. 大概讲讲
[44:32] Was growing up on the South Side rough? 在南区长大艰难吗
[44:34] No, it’s awesome here. 不 这里很棒
[44:36] Come on, Carl, try. I want you to get in. 拜托卡尔 争取一下 我希望你进
[44:38] – Why? – Because I want my boyfriend to be West Point, Cadet. -为什么 -我希望我男友能上西点 学员
[44:41] Wait, I’m your boyfriend? 等下 我是你男友吗
[44:44] Gross. 讨厌
[44:45] Yes. 是
[44:48] So this is called the Adverse Childhood Experience Study. 这叫不利童年经历研究
[44:50] All you have to do is answer yes or no, 回答是或不是就行了
[44:52] and you get a point for every fucked-up thing 你会从你经历的
[44:53] that you’ve lived through. 任何操蛋的事中得到分
[44:56] Before your 18th birthday, 你成年之前
[44:58] did a parent or other adult in the household 家中是否有父母或其他成年人
[45:00] often or very often swear at you, insult you, 经常或总是咒骂你 侮辱你
[45:03] put you down, or humiliate you? 贬低你 或使你感到屈辱
[45:06] Yes. 是的
[45:07] Oh, which one? 谁啊
[45:08] All four. 所有四个
[45:10] That’s four points, Carl. 那能得4分 卡尔
[45:11] Finally, a test he does well on. 总算有个他能拿高分的测试了
[45:15] Uh, before your 18th birthday, 成年之前
[45:16] did you live with anyone who was a problem drinker, 你是否曾和严重酗酒者
[45:18] alcoholic, or used street drugs? 或吸毒者住在一起
[45:20] Yes. Also, I abused and sold street drugs myself. 是的 而且我自己就滥用和售卖街头毒品
[45:26] Okay, great. That’s two points. 很好 那能得2分
[45:28] Uh, before your 18th birthday, 你成年前
[45:30] was a biological parent ever lost to you 是否曾因为离婚 遗弃或死亡
[45:32] through divorce, abandonment, or death? 而失去亲生父母
[45:35] Yeah, all three. 三项都有
[45:38] Carl, you’ve had tremendous hardships! 卡尔 你经历过巨大的磨难
[45:41] We-we can write the shit out of this personal essay! 我们能把这篇个人陈述写出花来
[45:43] They’re gonna beg you to go to West Point. 他们会求你去西点的
[45:45] Oh, and I also microwaved a bunny once too. 我还曾把一只兔子扔进微波炉
[45:48] Excellent. 太好了
[46:17] So? 怎样
[46:23] Eh. 就那样
[46:26] “Eh”? “就那样”
[46:28] Like, a… 大概
[46:29] – six out of ten. – What? -60分吧 -什么
[46:33] I-I need a breakdown of that scorecard. 我想知道你怎么给分的
[46:35] I mean, where-where did I lose points on this? 我的意思是 我哪里做得不够好
[46:37] Well, it wasn’t jabby, 好吧 这次不是只会捅
[46:40] per se, but it was fairly thrust-y. 但基本上你也只是直插进来而已
[46:43] – What? – Thrust, -什么 -直插
[46:46] thrust, thrust. You have to rotate. 直插 直插 你得变着角度转动
[46:48] Yeah, well, I’d do a hell of a lot better 好吧 但如果我们在一张真正的床上
[46:50] if we were in an actual bed. 我能表现得好很多
[46:52] I mean, this is, what, the smallest car in America? 这是全美最小的车了吧
[46:54] I mean, I’m cramping up. 我简直要抽筋了
[46:56] Did the cavemen have beds? No. 洞穴人有床吗 没有
[46:59] Did Tarzan? 泰山呢
[47:01] Did that pro surfer I dated? 我约会过的那个职业冲浪运动员呢
[47:02] All right, that’s it. 好吧 这样吧
[47:04] That’s it. We’re going again, 这样吧 我们再做一次
[47:05] all right, and I’m not letting you out of this car 在我拿到满分之前
[47:08] until I get a ten. 你别想离开这辆车
[47:09] This is my car, punk. 这是我的车 小流氓
[47:10] Hey, I don’t care how long this takes. 我不介意这得花多久
[47:12] Okay, well, wake me when it’s over. 好吧 等你结束了记得把我喊醒
[47:17] Oh, God. Oh! 天哪
[47:21] Evening, my nightcap-swigging brethren. 晚上好啊 我豪饮睡前酒的兄弟们
[47:24] I’ll take a Jamie, double-double. 来杯杰米酒 双份的
[47:26] Heavy, heavy pour. 多倒点
[47:31] Rocks or neat? 加冰还是纯的
[47:32] Well, Jesus, when you say it like that, neither. 老天 你用这语气说 我都不想要了
[47:35] What’s wrong with you? 你哪根筋不对了
[47:36] Troubles with the lady. 跟他女人闹矛盾
[47:37] Oh, yeah? Me too, Kev. 是吗 我也是 小凯
[47:41] Since when do you have a lady, Frank? 你什么时候有女人了 弗兰克
[47:42] Well, it’s fairly recent, but we’re going strong. 最近才认识的 但我们进展迅速
[47:46] She does run a bit hot in terms of mental illness, 她精神病发作得厉害
[47:49] so I had to step out, take some me time 所以我得出来享受一下独处
[47:51] while she gets her fire danger level 等她的火灾危险程度
[47:53] from “Catastrophic” To “Low-moderate,” 从”灾难性”降到”中低等”
[47:56] but damn… 不过我靠
[47:58] her blaze 她的火焰
[48:00] is a glorious thing to behold. 炙热耀眼 令我颤抖
[48:03] You didn’t answer me, so… 你没回答我 所以
[48:06] I made it neat. 我给你弄了纯的
[48:10] Haven’t seen him like this since that… 上一次见到他这么低落
[48:12] sports team lost the thing I don’t care about. 还是那支球队输掉那场不知道什么比赛的时候
[48:15] Yeah, he wants another baby. 是啊 他还想要个孩子
[48:18] But V said no, shut him down. 但小维拒绝他了
[48:19] Hey, Kev, I can get you another baby. 小凯 我能给你弄个孩子
[48:21] What are you willing to spend? 你愿意出多少
[48:23] What? 什么
[48:24] There’s always an extra Gallagher at my house. 我家总有多余的加拉格成员
[48:26] Give you two for one. 买一送一怎么样
[48:29] You know what, Frank? 弗兰克 你知道吗
[48:35] God, I’m so sad, I can’t even tell off Frank. 老天 我太悲伤了 连骂弗兰克都做不到了
[48:49] Wow, you actually came back. 你居然回来了
[48:52] What do you mean? Of course I came back. 什么意思 我当然会回来
[48:53] What the hell happened to her? 她怎么了
[48:55] Thorazine. Had to be done. 注射了氯丙嗪 我必须这么做
[48:57] No, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[49:01] Ingrid, are you there? 英格丽 你还清醒吗
[49:03] – Hello. – I had to dose her, -你好 -我别无选择
[49:05] Frank. She was a danger to herself. 弗兰克 她会伤到自己
[49:07] Come on. No, babe, come on. 别啊 宝贝 醒醒
[49:08] Let’s go take a cold shower. 我们去洗个冷水澡
[49:10] Come on. 快醒醒
[49:12] Frank, Frank. You came back. 弗兰克 弗兰克 你回来了
[49:14] You’re better than most, I’ll give you that, 我承认你比大部分人都要好
[49:16] but you can clock out now. 但你现在可以走了
[49:18] Thorazine’s gonna level her out. 氯丙嗪会让她稳定下来
[49:20] She’s not gonna remember most of this, 她醒来会忘掉病发期间的事
[49:22] which is for the best. 这样最好
[49:23] How is it for the best, Randy? 这哪里好了 兰迪
[49:26] She’s drooling. 她都在流口水了
[49:27] Frank, 19 years, I’ve been with this woman. 弗兰克 我跟这个女人共度19年了
[49:30] The only thing more constant than this happening 她反反复复犯病
[49:33] is me being there at the end of it to pick her up. 每次到最后都是我陪在她身边
[49:37] So you can clock out now. 所以你现在可以走了
[50:10] Hi, Carl! 你好 卡尔
[50:11] Hi, Liam! 你好呀 利亚姆
[50:14] Hi, stranger! Oh! Stranger danger! 你好 陌生人 危险陌生人啊
[50:17] You’ve met her before. This is Kelly. 你见过她的 她是凯莉
[50:18] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[50:20] I’m throwing myself a little welcome-home party. 我给自己办了欢迎回家派对
[50:24] Wait, you’re moving back in? 等等 你要搬回来住
[50:25] – She’s back? – Guess so. -她回来了 -看来是的
[50:27] Try to get this fucking beef 我想把这大块牛肉
[50:31] in the oven. 塞进烤箱
[50:33] You gotta get in there, beef! 你得乖乖进去啊 牛肉兄
[50:35] Get in there. 快进去
[50:36] Oh, God. 老天
[50:37] Just…gah. 快…
[50:46] Hey, guys. 我回来了
[50:49] Turn that off. 关掉音乐
[50:50] No, put my song on! 不要 放我的歌
[50:52] Come follow me. Farhad’s waiting outside. 跟我来 法哈德在外面等我们
[50:54] I have a surprise for you, Fiona. 我有个惊喜要给你 菲奥娜
[50:57] Kelly, you watch Franny. 凯莉 你照看弗兰妮
[50:58] Come on, guys! 大家跟我来
[51:14] I looked at the damn sock. 我好好看了那只袜子
[51:19] And? 然后呢
[51:21] And… 然后
[51:22] I don’t want to have another baby. 我不想再生一个孩子
[51:24] I just don’t. 就是不想
[51:26] Physically, I don’t want to do it, Kev. 生理上 我不想生 小凯
[51:29] But I love you. 但我爱你
[51:34] And if you want to talk about adopting a newborn, 如果你想谈谈收养一个新生儿
[51:38] we can discuss it. 我们可以讨论一下
[51:42] Yeah, down the line. 是啊 找时间谈
[51:44] No, now. 不 现在就谈
[51:46] I’m a yes. If you want to look into it, 如果你想考虑这么做 我同意
[51:50] I’m a yes. 我同意
[51:54] Really? 真的吗
[52:01] Really? 真的吗
[52:08] We’re gonna have a baby? 我们又要有宝宝了
[52:10] Not really. 不是自己生啦
[52:18] Really not gonna drive me home, huh? 你真不打算送我回家 是吧
[52:20] What, you think just ’cause you got a 9.5, 怎么 你以为你得了95分
[52:22] I’m driving your ass to the South Side? 我就会送你回南区
[52:24] Fair enough. 有道理
[52:25] You know, I haven’t fucked that much 我自从七年级那次夏令营后
[52:26] since seventh grade summer camp. 就没有连续打过那么多次炮了
[52:28] I’m definitely gonna have a yeast infection tomorrow. 我明天一定会得宫颈感染
[52:30] Well, when that clears up, you wanna do this again? 等你好了 想不想再约一次
[52:32] Yeah. 好啊
[52:34] I’ll bring you the Monistat receipts for reimbursement. 我会带上硝酸咪康唑的收据让你报销
[52:36] And maybe get some cranberry juice too. 或许再带点红莓汁
[52:38] That’s for UTIs, dumbass. 那是治尿道感染的 笨蛋
[52:45] Don’t call me. 别打给我
[52:46] Yeah, already forgot your name. 我已经忘记你叫什么了
[53:03] Sleep well, my love. 做个好梦 吾爱
[53:06] Sleep better than well, 要做个更好的梦
[53:08] my peach. 我的宝宝
[53:14] Do you drink, Randy? 你喝酒吗 兰迪
[53:16] From time to time, sure. 偶尔会喝
[53:19] Must be tough 肯定很辛苦吧
[53:21] being her self-appointed caretaker all the time, huh? 总是自告奋勇 当她的保姆
[53:24] Sometimes, 有时候吧
[53:26] but it defines my life. 但这就是我的生活
[53:29] – “Defines my life”? – Yeah. -“这就是你的生活”吗 -对
[53:31] Say some more about that. 请多跟我讲讲吧
[53:34] I live next to her, 我住在她隔壁
[53:36] work next to her, protect her. 跟她一起工作 保护她
[53:38] I mean…that’s a lot. Thank you. 要做很多事 谢谢你
[53:43] But love is love. 但爱就是爱
[53:45] Love is love, yes. 爱就是爱 没错
[53:48] You think Ingrid wants you to live your life the way you are, 你觉得英格丽会希望你过这样的生活吗
[53:51] entirely about her? 完全围着她转
[53:53] Probably not. 多数不会
[53:54] But what can I do? 但我能怎么办呢
[53:56] What can you do? 你能怎么办
[53:59] And yet you know what I see when I look at you, Ran? 然而你知道我在你身上看到了什么吗 小兰
[54:03] I see a strong, bold, beautiful man who needs a break. 我看到一个坚强勇敢的好男人 但他需要休息
[54:11] – Really? – You’re not meant to -真的吗 -你不应该
[54:13] be cooped up, dispensing drugs all day. 每天被困在这里 给她配药
[54:15] You need some you time. 你需要有自己的时间
[54:18] Ingrid needs me. 英格丽需要我
[54:19] Don’t worry about her for a second. 你先不要担心她
[54:20] What do you want, Randy? 你自己想要什么 兰迪
[54:28] What does Randy want? 兰迪到底想要什么
[54:35] I want to see Mount Fuji, Frank. 我想看看富士山 弗兰克
[54:39] I do. 真的
[54:41] Then you get your goddamn phone 那你就赶紧拿起电话
[54:43] right now and book a flight. 立刻订一个航班
[54:45] You earned it. 这是你应得的
[54:49] – I have? – Don’t you think Ingrid -真的吗 -你不觉得英格丽
[54:51] wants you to live your life? 也希望你好好生活吗
[54:55] Yeah. 是啊
[54:59] Yeah. 有道理
[55:00] Yeah. 没错
[55:01] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[55:05] God, you’re right. 天哪 你说得太对了
[55:07] I’m gonna see Mount Fuji. 我这就去看富士山
[55:09] I know. 好
[55:12] Thank you. 谢谢你
[55:13] Hey, hey, hey. Don’t thank me. 不 别谢我
[55:15] Thank yourself. We did some good work here today 应该谢你自己 我们今天做得很好
[55:18] some real breakthroughs. 有很大的突破
[55:20] We’re almost there. 快到了
[55:23] – What the fuck? – Oh, man! -什么鬼 -我去
[55:25] Right here. 到了
[55:27] Wait. 等等
[55:28] Are you ready? 你准备好了吗
[55:28] Open up. 拿开眼罩吧
[55:33] – That’s awesome! – Holy fuck, is… -太赞了 -卧槽 那…
[55:36] – is that Ford? – Yeah. -那是福特吗 -对
[55:39] Hey, nicely done, Debs. 干得漂亮 小黛
[55:41] Great job. 牛逼
[55:43] Fucking great work. 太牛逼了
[55:45] Someone help, please. 帮帮忙
[55:47] Anyone. 有人吗
[55:49] Instead of taking videos, 别拍视频了
[55:50] could someone help me get down, please, 来个人救我下去行不行
[55:52] for fuck’s sake? 他妈的
[55:53] Thinking we got a couple minutes 估计还有几分钟
[55:54] before the cops come, so choose quick. 警察就赶到了 你得快点选
[55:56] Paddle, sock full of rocks… 船桨 装满石头的袜子
[55:58] …paintball gun, 彩弹枪
[55:59] or crossbow, if you want to Katniss Everdeen this shit. 或者十字弓 你可以来一把《饥饿游戏》
[56:02] Oh, asshole! 混蛋
[56:03] Pissed somebody off, man! 你惹错人了吧 兄弟
[56:04] Does a paintball gun hurt? 彩弹枪疼吗
[56:06] – Oh, fuck yeah. – Not if you deserve it. -绝对疼 -活该就不疼
[56:12] How much ammo I got in this thing? 这里面有多少子弹
[56:14] Uh, probably more than you’ll ever need. 你估计用不完
[56:15] All right, everybody take cover. Come on! 好了 大家找好掩护 快
[56:25] Oh, fuck! 我操
[56:27] Get him again! 再给他一枪
[56:29] Ah, fuck! Oh! 卧槽
[56:32] Fuck you, Ford! 去你妈的 福特
[56:36] Fucking awesome. 干得漂亮
[56:44] Touch the sun, 玩火
[56:47] you’re gonna get burned. 必自焚
[56:50] Burnt. 烧完了
[56:53] Ya burnt! 烧光光
[56:56] Ah, shut the hell up! 别他妈吵吵了
[56:58] You shut up! 你才别吵吵
[57:00] I’m a goddamn mermaid! 老娘他妈是美人鱼
[57:06] Back at the Gallagher house. 又回到了加拉格家
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号