时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, buddy! | 伙计 |
[00:03] | You missed it, didn’t you? Last week. | 你是不是又没看上周那集 |
[00:06] | Want to know what happened? | 想知道发生了什么吗 |
[00:11] | Give me a buck. | 先给我一块钱 |
[00:14] | Met a woman. | 我遇到了个女人 |
[00:15] | Crazy as a loon. | 这个疯婆娘 |
[00:17] | Made my heart stir and my loins moist. | 让我心波荡漾 下体微湿 |
[00:19] | Dr. Jones? Dr. Ingrid Jones? | 你是琼斯医生吗 是英格丽·琼斯医生吗 |
[00:22] | My medications were off. Wasn’t the real me. | 我没吃药 那不是真正的我 |
[00:24] | I think it was the real you, and I loved it. | 我认为那就是真正的你 我很喜欢 |
[00:27] | Probably the worst lay I’ve ever had. | 应该是我打过最烂的炮了 |
[00:30] | You fuck for shit. | 你床技超烂 |
[00:31] | Fuck you, I fuck for shit. | 胡扯 我技术好着呢 |
[00:33] | See you later, Jabby! | 回见 “捅王” |
[00:34] | You sure Fiona said she was gonna drive you? | 你确定菲奥娜说了会开车送你吗 |
[00:36] | Yep. | 确定 |
[00:36] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[00:38] | I love you guys. | 我爱你们 |
[00:41] | If I don’t come up with 25 grand, | 如果我拿不出两万五 |
[00:44] | I’m gonna be in default on my partnership agreement | 就会违反合伙协议 |
[00:47] | and lose my $100,000 investment. | 我十万的投资就打水漂了 |
[00:51] | Then I’ll have to foreclose on my apartment building. | 到那时我就得取消我公寓的赎回权 |
[00:54] | – Is Ford here? – I got this, Patty. | -福特在吗 -我来处理 小帕 |
[00:56] | You said Patty was your mother. | 你之前说小帕是你妈妈 |
[00:58] | I’m his wife. | 我是他老婆 |
[00:59] | I’m such a fucking idiot! | 我真他妈是个傻逼 |
[01:00] | – Take your fucking hands off my car! – No! Fiona! | -你他妈别碰我车 -不 菲奥娜 |
[01:09] | Fuck. | 操 |
[01:10] | Fiona! | 菲奥娜 |
[02:30] | What the fuck? | 搞什么啊 |
[02:32] | – Jesus fucking Christ. – Smoke? | -真是日了狗 -哪冒烟了吗 |
[02:33] | Does anyone smell smoke? | 有谁闻到烟味了吗 |
[02:34] | It’s not the smoke alarm. | 这不是烟雾警报器的声音 |
[02:37] | Where is that sound coming from? | 这声音从哪儿来的 |
[02:38] | You know, it could be a bomb. | 有可能是炸弹 |
[02:40] | It’s not a bomb. | 不是炸弹 |
[02:46] | Watch out, bud. | 当心 小家伙 |
[03:02] | Oh, fucker. | 这个兔崽子 |
[03:05] | Ian. | 伊恩 |
[03:06] | Shithead. | 这个猪头 |
[03:08] | Genius. | 真是天才 |
[03:09] | Oh, that’s so sweet. | 太感人了吧 |
[03:10] | He doesn’t want us to forget him. | 他不想让我们忘记他 |
[03:12] | Yeah, it’s real sweet. | 真的很感人 |
[03:15] | All right, go to bed, guys. | 好了 都睡觉去吧 |
[03:38] | Three, two, one, go! | 三 二 一 出发 |
[03:49] | Well? | 怎么样 |
[03:49] | – Five and a half seconds. – Yes, yes, yes, yes! | -五秒半 -太棒了 太棒了 |
[03:52] | I knew it! I knew that | 我就知道 我就说 |
[03:53] | Vaseline would make better lube than lube. | 凡士林的润滑效果比润滑油还好 |
[03:56] | We’re smoking now. | 我们简直无敌了 |
[03:57] | I got some velocity down there. | 我滑下来速度还挺快 |
[03:59] | Ingrid? You okay in there? | 英格丽 你那边还好吗 |
[04:01] | Your neighbors are a pain in the ass. | 你邻居真烦人 |
[04:03] | No, it’s my ex-husband. | 那是我前夫 |
[04:05] | He thinks he can look after me | 他以为他能照顾我 |
[04:06] | just because we share a duplex wall. | 就因为我们共住一套联排房 |
[04:09] | I’m fine, Randy! Go back to bed! | 我没事 兰迪 快去睡觉吧 |
[04:11] | You sure, hon? Maybe I should come in. | 你确定吗 亲爱的 要不我进来看看 |
[04:13] | No, no, no, no, no. I’m on a date. | 不用了 不用了 我在约会 |
[04:14] | Never been better. Bye! | 我好得不得了 再见 |
[04:17] | Man. | 天啊 |
[04:18] | I never realized how much fun | 我居然不知道 |
[04:20] | indoor tobogganing could be. | 原来在室内滑雪橇这么好玩 |
[04:22] | It should be a thing. | 我们应该经常玩 |
[04:25] | You know, you shouldn’t have to be off your meds | 真希望我在精神正常的情况下 |
[04:26] | to have this much fun. | 也能这么开心 |
[04:28] | It is fun. | 确实挺好玩 |
[04:30] | Fuck, you have strong weed. | 我操 你这大麻真给劲 |
[04:34] | It’s supposed to make you really sleepy, | 按理说吸完应该会犯困 |
[04:36] | but I don’t know. It just makes me all– | 但不知道为什么 我却感觉 |
[04:38] | vroom–alive. | 容光焕发 |
[04:40] | Well, when you wave that flag in front of me, | 只要你在我面前一挥旗子 |
[04:42] | I feel like a bull standing before | 我感觉自己立马化身为一头站在 |
[04:43] | a matador in “Barthelona.” | 巴”傻”罗那斗牛士前的公牛 |
[04:47] | My little Spanish-English muffin. | 我的小甜心讲西班牙语真可爱 |
[04:50] | All right, my turn. | 这回到我了 |
[04:51] | – All right, suit up. – Okay, lube me up. | -好嘞 行头准备好 -给我润滑 |
[04:53] | Let’s go. | 走起 |
[04:53] | – To the top! Here we go! – Okay. | -到楼上去 出发 -好的 |
[05:02] | All right, guys, cereal or toast? | 你们几个想吃麦片还是土司 |
[05:04] | Do you have the stuff to make pancakes? | 你有做煎饼的食材吗 |
[05:06] | Pancakes? Let’s make pancakes. | 煎饼吗 那我们就吃煎饼吧 |
[05:07] | All right, let me rephrase. | 我换个说法 |
[05:08] | Cereal, toast, or nothing? | 是吃麦片 土司还是饿肚子 |
[05:10] | Toast. | 土司 |
[05:11] | Cereal. | 麦片 |
[05:13] | Oh, what’s with the suit? Somebody die? | 准备西装干什么 谁死了吗 |
[05:16] | No, Brad’s baby’s getting christened today. | 不是 布拉德的孩子今天要受洗 |
[05:18] | Christening? Is that where you get the wine | 受洗 是不是有酒喝 |
[05:20] | and shitty little cracker? | 还有难吃的小饼干 |
[05:21] | No, that’s confirmation. | 坚信礼上才有 |
[05:22] | Christening’s when you… | 受洗是… |
[05:23] | waterboard the baby. | 给婴儿的水刑 |
[05:25] | All right, we gotta divide and conquer now that school’s out. | 现在放假了 我们得采取分治法 |
[05:27] | Who’s gonna watch Liam today? | 谁今天来照顾利亚姆 |
[05:28] | – Nope. – Not me. | -不行 -我也不行 |
[05:29] | I’m in sixth grade. I don’t need a babysitter. | 我已经六年级了 不需要照顾了 |
[05:31] | Yeah, scholastically, you’re in sixth grade. | 没错 你确实上六年级了 |
[05:33] | In real life, you’re nine. | 但你实际才九岁 |
[05:34] | By the time I was nine, | 我九岁的时候 |
[05:36] | I had three years’ experience being a full-time nanny. | 已经有三年当全职保姆的经验了 |
[05:39] | In fact, how would you like to make | 说到这 利亚姆 你想不想在这个夏天 |
[05:41] | five bucks an hour this summer, Liam? | 赚点外快 时薪是五块 |
[05:43] | Ten bucks and one-hour lunch. | 十块加一小时午餐时间 |
[05:45] | Deal. | 成交 |
[05:46] | No, Liam’s a minor, all right? | 不行 利亚姆还是未成年人 |
[05:48] | He’s got to have another adult around to watch Franny. | 得再找个成年人一起照看弗兰妮才行 |
[05:51] | Better Liam than some shitty day care | 利亚姆比那些操蛋的日托要好多了 |
[05:52] | that’ll cram her into a Pack ‘n Play | 他们只会把她和其他八个孩子 |
[05:53] | with eight other toddlers. | 一起塞进一张摇篮床里 |
[05:55] | You love your Uncle Liam, | 你爱你的利亚姆叔叔 |
[05:57] | don’t you, girlfriend? | 对不对 小宝贝 |
[05:59] | Hey, Carl, what you got today? | 卡尔 你今天干嘛 |
[06:01] | Kelly’s coming over later to help me move. | 凯莉晚点过来帮我搬东西 |
[06:03] | They can hang out with us, | 小孩们可以跟我们待在一起 |
[06:04] | as long as you guys disappear when we bone. | 只要我们开干的时候及时消失就行了 |
[06:06] | – Move? Where you going? – Leveling up, son. | -搬东西 你要去哪儿 -提高居住环境 |
[06:07] | Liam’s got Fiona’s room. Debbie’s got Debbie’s. | 利亚姆住菲奥娜的房间 黛比不换 |
[06:09] | Figure since Ian’s out of the house, | 既然现在伊恩不住了 |
[06:10] | I’ll take Frank’s room, | 我可以睡弗兰克房里 |
[06:11] | let you rock with the boys’ room solo, | 让你独享一间房 |
[06:12] | if that’s cool with you. | 你觉得怎么样 |
[06:13] | Yeah, sure, sounds good to me. | 可以啊 我没问题 |
[06:16] | We can’t not have a bed | 我们就不给弗兰克 |
[06:17] | for Frank anymore, can we? | 留一张床了吗 这样好吗 |
[06:18] | – Of course we can. – Fuck Frank. | -当然可以 -谁管弗兰克死活 |
[06:19] | Shouldn’t we get Fiona’s opinion first? | 我们不用先问问菲奥娜的意见吗 |
[06:21] | – No. – I’m kind of worried about her. | -不用 -我有点担心她 |
[06:23] | She hasn’t responded to any of my texts or calls. | 她既不回我短信也不回我电话 |
[06:25] | Have you guys heard from her? | 你们有她的消息吗 |
[06:27] | To stand Ian up on his last day before prison | 在伊恩进监狱前最后一天放他鸽子 |
[06:29] | and not drive him when she said she would– | 说好的要开车送他也没送 |
[06:31] | it’s not like her. | 这不像她 |
[06:32] | Uh, it’s called passive-aggression, Debs. | 这叫消极抵抗 黛比 |
[06:34] | She’s still mad at Ian. | 她还在生伊恩的气 |
[06:41] | Hey, girls are in school. | 孩子们送去学校了 |
[06:43] | Coffee’s hot. We’re out of milk. | 咖啡还热着 牛奶喝完了 |
[06:44] | Laundry is clean. I’m late to open. | 衣服都洗了 我要迟到了 |
[06:47] | How was closing? | 昨晚店里怎么样 |
[06:48] | Oh, it was fine. | 一切正常 |
[06:49] | Oh, but I think I forgot to turn on the dishwasher. | 但我好像忘记把洗碗机打开了 |
[06:53] | What’s all this stuff? | 这些都是什么 |
[06:54] | Oh, that’s our old baby stuff. | 是孩子们以前的东西 |
[06:55] | Purging all those sex toys | 清理那些性玩具的时候 |
[06:57] | made me realize how much old shit | 我发现家里还堆满了 |
[06:58] | we still had lying around. | 这些有的没的 |
[07:00] | My girl Shawntelle’s coming for it. | 香泰尔会来拿的 |
[07:02] | Who the hell’s Shawntelle? | 谁是香泰尔 |
[07:04] | Shawntelle, the one who does my locks. | 香泰尔就是那个帮我扎脏辫的 |
[07:06] | I told you about her. | 我跟你说过 |
[07:07] | Six kids, one has Down syndrome, | 有六个孩子 其中一个有唐氏综合征 |
[07:09] | no baby daddy, set of twins on the way? | 父亲没了 又快生双胞胎了 |
[07:12] | You’re giving away all our baby stuff? | 你要把我们孩子的东西全部送人 |
[07:14] | What, you think I can get money for it? | 不然你以为我要卖钱吗 |
[07:16] | No, I don’t think you should be giving away | 不是 我觉得你不该 |
[07:17] | Gemma’s froggy bib or Amy’s Little LambLamb. | 把杰玛的青蛙围兜和艾米的小绵羊送人 |
[07:20] | Well, I saved all of their favorite stuff. | 她们最喜欢的东西我都留着了 |
[07:23] | Plus, we need to make room upstairs for the twin beds. | 并且 我们得在楼上留出空间放两张单人床 |
[07:25] | Twin beds? V, they’re not ready for that. | 两张单人床 小维 她们还小 |
[07:27] | They’re tiny little squishy babies. | 只是两个小宝宝呢 |
[07:29] | They’re not, Kev. They’re four years old. | 她们不是宝宝了 小凯 她们已经四岁了 |
[07:32] | Amy can pick up her toddler bed and bench it. | 艾米都能拿起她的婴儿床 当板凳坐了 |
[07:34] | Plus, we don’t need to be holding on to old baby shit | 而且我们也不用非得留着旧的婴儿用品 |
[07:38] | when we’re done having babies. | 毕竟不打算要孩子了 |
[07:41] | Done having babies? | 不打算要孩子了 |
[07:44] | You said we were gonna talk about that down the line. | 你之前说的是我们以后再谈 |
[07:48] | Sure, we’re gonna talk about it down the line. | 当然 我们以后再谈 |
[07:50] | Of course we will, but not | 当然会 但不是现在 |
[07:52] | when I’m late to open, okay? | 我现在赶着去开门 |
[07:54] | Okay, let’s just say, | 行吧 先说好了 |
[07:55] | upon talking about it down the line, | 以后再谈的意思是 |
[07:58] | we decide to have loads more babies. | 我们还会生更多的孩子对吧 |
[08:00] | Kev, we don’t have room for all this shit | 小凯 房子这么小 我们没有空间 |
[08:02] | in this small-ass house. | 来放这些东西了 |
[08:04] | If you want to pick out five items | 如果你舍不得 想从里面 |
[08:06] | for sentimental reasons, fine, | 挑出五样东西 没问题 |
[08:07] | but the rest is going to Shawntelle. | 但剩下的都要给香泰尔 |
[08:09] | Five total or-or-or five per daughter? | 一共五件还是一个女儿五件 |
[08:11] | I don’t care! | 随便你 |
[08:24] | Fiona? | 菲奥娜 |
[08:26] | Fiona, are you in there? | 菲奥娜 你在里面吗 |
[08:28] | Open up! | 开门 |
[08:31] | Come on. | 快开啊 |
[08:33] | I’ll take your door off! | 小心我把你的门给拆了 |
[08:35] | No, hang on. | 不 等一下 |
[08:38] | I’m coming. | 我马上就来 |
[08:50] | Holy shit. | 我操 |
[08:53] | – It’s fine. – Your face! | -我没事 -你的脸 |
[08:54] | – This is not fine, Fiona! – I’m fine. | -这怎么能叫没事 菲奥娜 -我没事 |
[08:57] | -I’m fine. -You need stitches. | -我没事 -你得去缝针 |
[08:59] | What happened to you? | 出什么事了吗 |
[09:00] | It’s nothing. | 没什么 |
[09:01] | It was a…car accident. | 只是出了场车祸 |
[09:03] | You got into a car accident? | 你出车祸了 |
[09:06] | Oh, my God, are you okay? | 天哪 你没事吧 |
[09:07] | Fiona! | 菲奥娜 |
[09:10] | Why didn’t you call us? | 你为什么不给我们打电话 |
[09:12] | We had no idea that you were in a car accident. | 我们都不知道你出了车祸 |
[09:15] | We just thought you stood Ian up because you were pissed. | 我们以为放伊恩的鸽子是因为你还在生气 |
[09:18] | Oh, my God, Ian. | 我的天 伊恩 |
[09:20] | – Oh, hey. – Oh, my God. | -嗨 -天啊 |
[09:22] | No, no, no. Fiona, hey. | 别 别这样菲奥娜 |
[09:25] | No, no, no, no, no. Come on. | 别睡了 起来 |
[09:26] | You can’t sleep. You may have a concussion, okay? | 不能睡 你可能会有脑震荡 |
[09:29] | We’re gonna get you to a doctor. | 我得带你去看医生 |
[09:31] | Do you know where your car is now? | 知道你的车现在在哪儿吗 |
[09:36] | Come in! | 请进 |
[09:41] | Hey, what’s up? Come help me move. | 嗨 你好吗 过来帮我一起搬 |
[09:43] | Where? | 搬去哪 |
[09:43] | My new bachelor pad, where no one’ll be. | 我的新单间 只有我一个人住哦 |
[09:46] | I’ll help you move later. We’re supposed to do | 一会儿再帮你搬 我们今天应该 |
[09:47] | West Point application prep today, remember? | 准备西点军校的入学申请 记得吗 |
[09:49] | W-wait, can’t we at least move some furniture? | 等一下 能不能至少搬点家具 |
[09:52] | We’ll start with an ACT practice test, | 我们从美国大学入学考试模拟题开始 |
[09:53] | since you need a minimum score of 28 on that. | 因为你必须最少得到28分 |
[09:55] | West Point requires you to have a 3.75 GPA, | 西点军校要求你的平均成绩达到3.75 |
[09:57] | and that’s including four years of English, | 包括四年的英语 |
[09:59] | four years of college-preparatory mathematics, | 四年的大学预科数学 |
[10:01] | including algebra, geometry, trigonometry– | 包括代数 几何 三角函数 |
[10:03] | Uh, yeah, I’ve waited 17 years for my own bedroom | 我等了17年才有了自己的卧室 |
[10:05] | that has a door that locks. | 有一扇能上锁的门 |
[10:07] | Liam, you’ll proctor for us, won’t you? | 利亚姆 你来监考吧 行吗 |
[10:10] | Franny’s napping. I’m on my union break. | 弗兰妮在睡觉 现在是我的休息时间 |
[10:12] | You just have to hold the stopwatch. | 你只需要拿着秒表 |
[10:14] | Forty-five minutes for part one, | 第一部分是45分钟 |
[10:15] | 45 minute for part two, | 第二部分45分钟 |
[10:16] | and 90 minutes for part three. | 第三部分是90分钟 |
[10:19] | Can we at least move some furniture first? | 我们能不能先搬点家具 |
[10:20] | We all gotta do things we don’t want to do sometimes, | 我们都有不想做的事 |
[10:23] | like the 10K I have to run right now | 就像我现在要去跑的10公里 |
[10:24] | to stay Annapolis-strong. | 为了保持海军学院的水准 |
[10:27] | Part one. Go! | 第一部分 开始 |
[10:32] | Psst, nerd. | 喂 书呆子 |
[10:35] | What does this word mean? | 这词儿什么意思 |
[10:36] | “Assessment.” It’s a noun. | 评估 是个名词 |
[10:38] | An evaluation or estimation of someone’s ability. | 对某人能力的评价和估量 |
[10:42] | Oh, fuck me. | 杀了我算了 |
[10:45] | So what’s the plan here? You’re shaving me? | 这是要干嘛 要给我刮胡子吗 |
[10:47] | Just from the chin down. | 从下巴开始往下刮 |
[10:49] | I am gonna make you | 我要把你变成 |
[10:50] | my adorable little hairless mouse boy. | 可爱的无毛小老鼠 |
[10:55] | Unless you’d prefer rat boy. | 还是你更喜欢大耗子 |
[10:57] | I’m gonna go mouse. | 我选可爱小老鼠 |
[11:01] | Aw, thanks for riding this wave with me, Frank. | 谢谢你陪我一起嗨 弗兰克 |
[11:05] | It is so nice to have company. | 有人陪真好 |
[11:07] | Freak flags must fly high. | 自由的灵魂就要放心飞翔 |
[11:10] | Besides, there’s nothing you could do to scare me. | 何况 没什么东西能吓到我 |
[11:13] | I’ve seen it all, smoked it all, | 我什么都见过 什么都吸过 |
[11:15] | and handled it all. | 什么都干过 |
[11:17] | Well, you are a mouse boy among men. | 你是只混迹在男人中的鼠小弟 |
[11:22] | What would you be doing right now | 如果你没跟我待在一起 |
[11:23] | if you weren’t hanging out with me? | 你这会儿会干嘛 |
[11:27] | I like to keep my options open, live life. | 我喜欢不受限制 享受生活 |
[11:31] | Oh, that is so healthy. | 真是健康的生活方式 |
[11:34] | Twenty-two years of being a psychotherapist, | 当了22年的心理医生 |
[11:36] | I don’t think I’ve ever heard anything so healthy. | 我从没听过如此健康的想法 |
[11:38] | You’re a psychotherapist. Uh… | 你是一个心理医生 |
[11:41] | No disrespect, but aren’t you a little– | 无意冒犯 不过你不是有点 |
[11:43] | Yeah, yeah, yeah, yeah. The best of us | 我知道你想说什么 但最好的心理医生 |
[11:45] | have personal experience with mental illnesses. | 多少都有自己的心理疾病 |
[11:48] | That’s why we’re good at our jobs. | 所以我们才擅长我们的工作 |
[11:50] | I mean, even Randy. | 兰迪也有 |
[11:52] | He’s a psychotherapist, | 他也是心理医生 |
[11:54] | and he has boundary issues. | 他在边界意识上有问题 |
[11:56] | That’s why he’s in my bathroom right now. | 这就是为什么他现在在我浴室里 |
[11:58] | – – Ingrid… | 英格丽 |
[11:59] | Jesus fucking Christ, man! | 我操 老兄 |
[12:01] | I told you that that key was for emergencies. | 我跟你说过那把钥匙是紧急情况用的 |
[12:02] | You are now violating our agreement! | 你现在违反了我们的约定 |
[12:04] | – I-I– – Violator. | -我 -违规者 |
[12:05] | I think this is an emergency, Ingrid. | 我认为这就是紧急情况 英格丽 |
[12:07] | I heard tobogganing | 我凌晨四点 |
[12:09] | at four in the morning. | 听到滑雪橇的声音 |
[12:10] | Now you’re blowing off work, | 你现在还翘班 |
[12:11] | and you’re clearly not taking your meds. | 很显然你是没吃药 |
[12:13] | My first patient isn’t until 1 P.M. | 我的第一位病人要到1点才来 |
[12:15] | Do you not think that’s a little irresponsible | 开导别人的时候自己却没吃药 |
[12:17] | to counsel others when you have not taken your meds? | 你不认为这有点不负责任吗 |
[12:19] | Oh, you don’t think it’s irresponsible | 那你不顾自己的病人 |
[12:21] | for you to neglect your patients | 却随时关注我的精神健康 |
[12:23] | so that you can micromanage my mental illness? | 这就是负责任的表现吗 |
[12:26] | I’m Frank, by the way. | 插一句 我叫弗兰克 |
[12:27] | Stay out of this, Frank. | 你别掺和 弗兰克 |
[12:28] | You have no idea what you’re getting yourself into. | 你根本不知道自己卷入了什么 |
[12:30] | Hey, this has a cycle, see? | 这是个循环 知道吗 |
[12:32] | Super fun at the beginning. | 一开始非常有趣 |
[12:34] | Stay up all night. It’s great. | 一宿不睡觉 非常棒 |
[12:36] | But by tonight, | 但到了今晚 |
[12:38] | things will be very rough. | 事情会变得特别糟 |
[12:41] | Ingy, Ingy, honey, | 小英 亲爱的 |
[12:44] | you just got out of the psych ward, sweetie. | 你刚从精神病病房里出来宝贝 |
[12:46] | You need your medications. | 你需要吃药 |
[12:47] | I am missing my life, Randy. | 我怀念我原本的生活 兰迪 |
[12:49] | I am missing it! | 我很怀念 |
[12:51] | And besides, | 而且 |
[12:52] | Frank loves me | 弗兰克爱我 |
[12:53] | just as I am. | 爱真实的我 |
[12:55] | – I do. – He does. | -是的 -他很爱我 |
[12:56] | You can find your way out… R-Randall? | 你可以出去了 兰道尔 |
[13:01] | It’s Randy. | 是兰迪 |
[13:02] | Randy. | 兰迪 |
[13:08] | Give it up. | 干得漂亮 |
[13:15] | Here you go. RAV4, right? | 在这儿呢 RAV4是吧 |
[13:18] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[13:20] | This car is totaled! | 这车已经完全毁了 |
[13:22] | – Oh, my God. – Yeah. | -我的天 -是啊 |
[13:24] | Insurance will cover a hit-and-run. | 肇事逃逸事故可以由保险承担 |
[13:26] | Y-you have insurance, right? | 你的车有保险的吧 |
[13:29] | Did you call the police? | 你报警了吗 |
[13:31] | Did you file an accident report? | 你拿到事故报告了吗 |
[13:33] | You gotta find whoever did this, Fiona. | 你得找到肇事者 菲欧娜 |
[13:37] | I did it. | 是我干的 |
[13:40] | You did what? | 你干什么了 |
[13:43] | I did this. I was… | 是我撞的 我当时 |
[13:47] | drunk, and I didn’t call the police | 喝醉了 我没有报警 |
[13:48] | ’cause I was drunk. | 因为我喝醉了 |
[13:50] | You were driving drunk? | 你醉酒驾驶了 |
[13:53] | The hell is going on with you? | 到底是怎么回事 |
[13:56] | It’s adult shit, okay? | 就是成年人的那些破事呗 |
[13:58] | Fuck that. | 去你的 |
[13:59] | I’m not a kid. | 我不是小孩了 |
[14:01] | I have a kid. | 我都有个小孩了 |
[14:04] | All right, fine. | 行 |
[14:09] | the zoning fell through | 昨天我的养老院项目 |
[14:11] | on my old-age home yesterday, | 在规划上出了岔子 |
[14:13] | which means I got Max Whitford stalking me | 所以麦克斯·惠特福德逼着我多出 |
[14:16] | for $25K, | 两万五千美元 |
[14:18] | or else I lose my entire $100K investment, | 不然我就会失去之前投资的十万美元 |
[14:22] | which fucks me, ’cause… | 这就要了我的命了 |
[14:24] | without an immediate profit off that, | 因为没有那个项目的盈利 |
[14:27] | I actually cannot afford | 我就没法负担 |
[14:29] | my first and second mortgages on my apartment building, | 我抵押公寓获得的两笔贷款 |
[14:34] | and that means I’m gonna have to sell | 那样的话我就得卖掉 |
[14:36] | my building. | 我的公寓 |
[14:40] | Also, it turns out that Ford’s married. | 还有 福特已经结婚了 |
[14:43] | Yeah. | 没错 |
[14:45] | I found that out right before I totaled this car, | 就在我撞车之前我才知道的 |
[14:47] | which is gonna cost thousands to fix. | 修车又要花掉好几千块 |
[14:51] | So that on top of the $1,800 that… | 再加上我刚刚在急诊室里 |
[14:56] | I just spent at the ER and the $500 | 花掉的1800美元 |
[14:59] | that this tow place just charged me | 以及500美元的拖车费 |
[15:02] | means I’m so far up shit’s creek, | 我算是彻底完了 |
[15:04] | I don’t even have lunch money. | 我甚至都没钱吃午饭 |
[15:11] | And I’m such a fucking piece of shit | 而且我还是个烂人 |
[15:13] | that I forgot my own brother was going to prison. | 居然会忘记自己的弟弟要进监狱了 |
[15:18] | So what you’re saying is, | 所以总结起来 |
[15:20] | you’ve had a shitty couple days. | 你这几天过得糟透了 |
[15:25] | Yeah, I know, right? | 可不是吗 |
[15:27] | It’s gonna be okay, Fiona. | 没事的 菲欧娜 |
[15:31] | It’s gonna be okay. | 都会好起来的 |
[15:35] | Yeah? | 是吗 |
[15:36] | You got a spare… | 你有多余的 |
[15:38] | $25K lying around? | 两万五千块钱吗 |
[15:41] | No. | 没有 |
[15:43] | But I got a friend who might be able | 但是我有个朋友或许可以 |
[15:45] | to help us out with the car, at least. | 帮我们解决车的问题 |
[15:48] | I’m a little teapot | 我是个小茶壶呀 |
[15:50] | Short and stout | 短又肥 |
[15:52] | Here is my handle | 这是我的把手 |
[15:54] | Here’s my spout | 这是我的壶嘴 |
[16:05] | No way. | 不 |
[16:09] | Talk-a-bear? | 说话熊 |
[16:11] | That monster threw out Talk-a-bear. | 那个怪物居然要扔掉说话熊 |
[16:16] | Hi, Amy and Gemma. | 你好 艾米和杰玛 |
[16:17] | This is Daddy, and we’re talking | 我是爸爸 我们正在 |
[16:19] | into our Talk-a-bear. | 对说话熊说话 |
[16:22] | Can you say “Daddy”? – | 你们能说”爸爸”吗 |
[16:24] | – “Daddy.” – Doggy. | -“爸爸” -狗狗 |
[16:25] | That’s “Doggy.” Woof, woof. | 那才是”狗狗” 汪汪 |
[16:27] | Dada. | 爹爹 |
[16:35] | Yeah, who is it? | 谁呀 |
[16:37] | V’s friend Shawntelle. | 小维的朋友香泰尔 |
[16:39] | You must be Kevin. | 你一定是凯文吧 |
[16:41] | Nope, wrong house. | 你走错了 |
[16:43] | Well, is 2113 North Wallace, ain’t it? | 这里是华莱士北街2113号 不是吗 |
[16:46] | No parlez anglais! | 我不会讲英语[此处为法语] |
[16:48] | – Go away! – V told me she had some cribs | -快走开 -小维说她有几张婴儿床 |
[16:51] | and six bags of baby stuff for me. | 和六袋婴儿用品要给我 |
[16:54] | I borrowed a truck. | 我借了辆卡车 |
[17:01] | V and Kevin are dead! | 小维和凯文死了 |
[17:04] | What? | 什么 |
[17:05] | That’s right! | 你没听错 |
[17:06] | I murdered them! | 我杀了他们 |
[17:10] | Yeah, there’s blood everywhere. | 这里到处都是血 |
[17:12] | And you’re next, Shawntelle. | 下一个就是你 香泰尔 |
[17:17] | Yeah, that’s a chain saw! | 听到我的电锯响了吗 |
[17:29] | Look at this! | 瞧瞧这里 |
[17:33] | This is…impressive. | 真是叹为观止 |
[17:37] | Oh, look at you. | 你瞧瞧你 |
[17:39] | You sexy librarian, you. | 看看这位性感的图书管理员 |
[17:42] | You think these are hot, | 这你就觉得性感了 |
[17:43] | wait till I put on my sexy | 等我穿上我的性感 |
[17:46] | therapist blazer | 心理医生外套 |
[17:47] | and use Randy’s prescription pad | 再用兰迪的处方签给你开上 |
[17:51] | to write you 200 milligrams of Wellbutrin. | 200毫克的安非他酮[抗抑郁药物] |
[17:55] | Excellent. | 好极了 |
[17:56] | Excellent. How long’s this gonna take? | 好极了 要多久才能结束 |
[17:59] | Uh, I got three patients. | 我有三个病人 |
[18:01] | – Fifty minutes a session. – Jesus. | -50分钟一个疗程 -天呐 |
[18:03] | People have 50 minutes of shit to whine about? | 人们居然有五十分钟的破事要抱怨吗 |
[18:06] | You know, there’s a Starbucks right on the corner. | 其实 街角有一家星巴克 |
[18:08] | Why don’t you just go ahead and hang out there | 不如你去那里坐一会 |
[18:09] | – for three hours or something? – No, | -等三个小时什么的 -不行 |
[18:10] | I don’t want to be away from you that long. Can’t I hide here and watch? | 我不想离开你那么久 我能躲在这里看吗 |
[18:13] | Oh, no. | 不行 |
[18:15] | No, no, you-you won’t even know I’m here. | 没事的 你根本感觉不到我的存在 |
[18:17] | I will be quiet | 我会安静得 |
[18:20] | as a hairless mouse. | 像一只无毛鼠 |
[18:27] | So what do you think? | 你看怎么样 |
[18:28] | Can you hook us up, Farhad? | 能帮我们这个忙吗 法哈德 |
[18:41] | What’d he say? | 他怎么说 |
[18:42] | He’s gonna strip it, give you 600 bucks for parts, | 他可以把车拆了 零部件付你六百块 |
[18:45] | and then we’ll dump it in the weeds | 然后我们把剩下的残骸 |
[18:46] | behind that empty lot off 16 and Michigan. | 扔在第十六街和密歇根街后面的野草地里 |
[18:49] | Take the cops, like, a week to find it back there. | 警察大概一周之后才能找到 |
[18:51] | And then you just contact your insurance company, | 然后你就联系保险公司 |
[18:52] | tell them it was stolen, and they’ll pay off your lease. | 告诉他们车被偷了 他们会还清租金 |
[18:55] | Really? | 真的吗 |
[18:56] | Yeah, we do it all the time. | 当然 我们经常这么搞 |
[18:58] | Issa! Abdul! | 伊萨 阿卜杜勒 |
[19:05] | All right, go. | 好了 你走吧 |
[19:07] | Go do whatever you’re gonna do today. | 去做你今天本来要做的事情吧 |
[19:10] | You sure? | 你确定吗 |
[19:10] | Yeah, I’m just gonna | 嗯 我就… |
[19:12] | be here… | 留在这里 |
[19:14] | …being a felon. | 做个罪犯 |
[19:22] | – Maybe I should hang out. – Nah, go. | -要不我留下来陪你 -不用 去吧 |
[19:24] | I’m gonna get my 600 bucks, | 我拿到六百块 |
[19:27] | head over to Patsy’s, list my building online. | 就去Patsy’s 把公寓楼挂牌出售 |
[19:30] | Go. You got better shit to do today. | 去吧 你今天还有正经事要做 |
[19:32] | Okay. I’ll see you later. | 好吧 回见 |
[19:36] | Hey, Farhad, what are you doing today? | 法哈德 你今天有事吗 |
[19:38] | – Pretty busy, actually, with– – No, you’re not. | -挺忙的 其实… -不 你不忙 |
[19:39] | I’ll be back for you in three hours. | 我三个小时后回来找你 |
[19:48] | Why are you at your desk this week, | 你今天为什么坐桌子这里 |
[19:50] | Dr. Jones? You’re always in your chair. | 琼斯医生 你一直都是坐椅子的 |
[19:52] | Yeah. | 没错 |
[19:54] | It seems to bother you that I’m not in my chair. | 我没坐椅子似乎让你很困扰 |
[19:57] | Let’s, um… let’s talk about that. Why? | 我们来谈谈这件事吧 为什么呢 |
[20:01] | It’s just, I don’t like when things change suddenly. | 只是 我不喜欢事情突然改变 |
[20:04] | Ah, because of your mother. | 是因为你妈妈 |
[20:08] | Yes. | 没错 |
[20:08] | Yeah. | 好 |
[20:12] | Yeah, she’s the reason that I have | 就是因为她 我才患上 |
[20:13] | body dysmorphia and can’t get out of bed. | 身体畸变 而且下不了床 |
[20:18] | Do you know she even lords it over me | 她甚至还趾高气扬地跟我说 |
[20:19] | that she pays for this therapy… | 心理治疗是她掏的钱 |
[20:21] | …at $275 an hour? | 一个小时要275元 |
[20:27] | Let’s just talk some more about that body dysmorphia. | 我们还是再多谈谈身体畸变的问题吧 |
[20:31] | Tell me about that. | 再跟我说说 |
[20:32] | Well, it’s my head. It is… | 是我的头 太大了 |
[20:35] | disproportionately large. | 不符合身体比例 |
[20:37] | Yes! | 太好了 |
[20:41] | Jesus Christ, did I get any right? | 天哪 我有做对的题吗 |
[20:43] | You know what? | 算了 |
[20:44] | Who cares about scores? | 谁在乎分数呢 |
[20:45] | This is just a tool to see | 这只是一个工具 |
[20:46] | where your strengths and your weaknesses lie. | 用来判断你长处和缺点在哪里 |
[20:49] | But what was my score, though? | 所以我到底得了多少分 |
[20:50] | Think you got a couple of them right–maybe. | 你应该做对了两三题吧 也许 |
[20:53] | You know, it doesn’t matter. | 这都不重要 |
[20:54] | Now we know that we need to brush up | 现在我们知道了我们需要提升 |
[20:55] | on comp lit, algebra, geometry, | 比较文学 代数 几何 |
[20:57] | trigonometry, U.S. History, government, | 三角函数 美国历史 政府知识 |
[20:59] | and reading comprehension. | 还有阅读理解 |
[21:00] | Well, that’s, like, all the subjects. | 这就是所有的科目了吧 |
[21:02] | Liam will help us. Won’t you, Liam? | 利亚姆会帮我们 对不对 利亚姆 |
[21:04] | Let’s start with the Bob books. | 我们先从启蒙读物开始吧 |
[21:06] | “Bob has a dog. Pat likes cats.” | “鲍勃有只狗 派特喜欢猫” |
[21:09] | I love those books. | 我可喜欢那些书了 |
[21:10] | He’s not kidding. | 他不是在开玩笑 |
[21:12] | So Fiona didn’t blow Ian off because she was pissed at him. | 菲奥娜没去送伊恩不是因为她生伊恩的气 |
[21:15] | She got into a fucking car accident. | 她是出车祸了 |
[21:17] | That’s why she didn’t show! | 所以她才没出现 |
[21:18] | – Wait, is she okay? – No, it’s really bad. | -等等 她还好吗 -不好 特别糟糕 |
[21:21] | She totaled her car, | 她把车撞烂了 |
[21:22] | and she broke her wrist, | 手腕也断了 |
[21:23] | she’s nonstop ugly-crying, | 她一直哭个不停 |
[21:25] | and I’ve never seen her this bad before. | 我从没见过她状态这么差 |
[21:27] | And wait, Ford is married and has a whole other family | 还有 福特结婚了 在芝加哥 |
[21:30] | and life and a bunch of kids in Chicago. | 有个完整的生活和家庭 |
[21:31] | – Wait, wait, wait, what? – Motherfucker! | -等等 你说什么 -这个狗日的 |
[21:32] | And now Fiona has to sell her building today | 而且菲奥娜必须卖掉她的公寓楼 |
[21:34] | because she doesn’t have money for lunch. | 因为她没钱吃午饭了 |
[21:35] | Okay, Debs, where is she now? | 好了 小黛 她现在在那里 |
[21:37] | I don’t know. We were dealing with the car. | 我不知道 我们之前在处理车的事情 |
[21:38] | She said she could handle it. | 她说她自己能应付得来 |
[21:40] | What, and you left her? | 然后呢 你就先走了 |
[21:41] | What was I supposed to do? | 那我还能怎么办 |
[21:42] | She said she’s fine. She’s going to Patsy’s. | 她说自己没事 她要去Patsy’s |
[21:44] | All right, fine. You tag out. | 好吧 你先去吧 |
[21:45] | I’m gonna go find Fiona, all right? | 我去找菲奥娜 好吗 |
[21:46] | And I’ll handle Ford. | 我来处理福特 |
[21:51] | Oh, God. | 天哪 |
[21:53] | That was so hot. | 你真是太火辣了 |
[21:56] | Okay, now it’s your turn. | 好了 现在轮到你了 |
[21:58] | – I’m gonna get under the desk. – What? | -我钻到桌子底下去 -什么 |
[22:00] | Yeah, yeah, just tell my next patient I’m out sick. | 你没听错 就跟下个病人说我请病假了 |
[22:03] | It’s not hard. It’s not hard. | 不难的 完全不难 |
[22:04] | All you’re gonna do is listen and nod. | 你只需要聆听 再适时地点头 |
[22:07] | Now, if you get in a jam, | 如果你不知道该怎么办 |
[22:08] | you just repeat back what they said | 那就以一种同情的语调 |
[22:10] | in an empathetic tone. | 重复他们所说的话 |
[22:18] | Shit. | 我去 |
[22:20] | Debbie told you? | 黛比告诉你了 |
[22:21] | Yeah, course she told me. | 她当然要告诉我 |
[22:23] | – Fuck, you okay? – I’m fine. | -卧槽 你没事吧 -我没事 |
[22:25] | Debbie thinks you’re gonna kill yourself. | 黛比觉得你可能会想自杀 |
[22:27] | I’m fine. | 我真的没事 |
[22:28] | You know, nine stitches, | 就是缝了九针 |
[22:30] | no concussion, | 没有脑震荡 |
[22:33] | wrist’ll take eight weeks, | 手腕大概八周才能好 |
[22:34] | but I’ll be fine. | 不过我真没事 |
[22:38] | Why are you in a suit? | 你怎么穿着西装 |
[22:40] | Oh, Brad’s baby’s getting christened. | 布拉德的孩子今天要受洗 |
[22:44] | But, you know, I can skip it. | 不过 我可以不去 |
[22:45] | You know, let’s figure this out. | 我们一起想办法 |
[22:46] | I mean, how deep are you in the hole? | 先说说你需要填多大的空缺 |
[22:47] | No need. I listed my building. | 不用 我把房子挂网上了 |
[22:50] | There’s gonna be an open house at 1 P.M. | 一点就会做开放参观 |
[22:53] | You don’t have to do that, though. | 你不用这样的 |
[22:54] | I want to sell it. | 我想卖掉它 |
[22:59] | Give me that. | 给我吧 |
[23:08] | So how was Ian when you dropped him off at prison? | 你们送伊恩去监狱时 他状态怎么样 |
[23:12] | Was he upset? | 是不是很生气 |
[23:14] | No. | 没有 |
[23:16] | No, he was okay. | 他状态还可以 |
[23:19] | You know, he stayed strong. Yeah. | 他挺坚强的 |
[23:21] | I’m gonna get up there first visiting hours I can. | 一旦那边接受探监 我一定第一时间去看他 |
[23:25] | You got a hell of a good excuse. | 发生了这么多 情有可原 |
[23:27] | All right? He’ll be cool. | 别担心 他不会怪你的 |
[23:45] | Debbie. | 黛比 |
[23:46] | Who’s he? | 他是谁 |
[23:47] | Farhad. | 法哈德 |
[23:50] | What’s going on? | 怎么了 |
[23:52] | Nothing. | 没事 |
[23:53] | I just have this giant prick of an asshole | 就是我今天想收拾一个 |
[23:56] | who I’m gonna torture today. | 超级无敌王八蛋 |
[23:57] | Committed a crime against womanhood | 他对女性犯下了滔天大罪 |
[23:58] | way worse than any of those misogynistic assholes | 比我们之前用”铁屌”整治过的仇女者 |
[24:01] | we hit with welded dicks. | 还要混蛋一百倍 |
[24:03] | I mean, this guy deserves the fucking works. | 这个傻逼绝对需要我们好好治治 |
[24:05] | Was wondering if you wanted to join us, | 我在想你愿不愿意加入我们 |
[24:07] | for old times’ sake? | 看在过去的份上 |
[24:10] | What kind of torture we talking? | 是哪种程度的折磨 |
[24:12] | True, brutal, and unrelenting. | 实打实的 残忍的 毫不留情的那种 |
[24:14] | – Can we use power tools? – Hmm! | -我们能用电动工具吗 -当然 |
[24:24] | What do you think? Should we start? | 你们怎么看 我们要开始吗 |
[24:26] | Y-yes. | 好的 |
[24:28] | So sorry, Father. | 非常抱歉 神父 |
[24:30] | – Brad, Camille… – Thanks for inviting me today. | -布拉德 卡米儿 -谢谢你邀请我来 |
[24:33] | Yeah. Yeah, man. Worst thing you can do | 没事哥们 独自一人去承受 |
[24:35] | when you’re having a tough time is be alone. | 最艰难的时刻 才是最痛苦的 |
[24:36] | …responsibility for his training– | 便要担任起培养他 |
[24:40] | Fuck me, that door is heavy. | 我操 这门也太重了 |
[24:44] | Shit. | 我靠 |
[24:46] | ‘Sup, Denis? | 最近好吗 德尼斯 |
[24:47] | Oh, yas, queen. | 你也来了啊 娘炮 |
[24:49] | Aunt Gayle, looking good, sister! | 盖尔阿姨 看起来不错 姐妹 |
[24:52] | You know her? | 你认识她吗 |
[24:53] | No, we, um, | 不算认识 |
[24:54] | hung out at Brad’s wedding and we…fucked | 我们在布拉德婚礼上聊过 然后打了一炮 |
[24:57] | – badly. – Oh, shit. | -但不怎么愉快 -我操 |
[24:59] | Really, Tami? Twenty minutes late. | 你认真的吗 塔米 迟了整整20分钟 |
[25:01] | Slow your roll, okay? | 你急什么 |
[25:03] | – There was no parking. – You’re the godmother. | -那边不允许停车 -你是孩子的教母 |
[25:05] | We were about to get my cousin Jennifer to fill in. | 我们差点让我表妹詹妮弗来替你了 |
[25:07] | Well, I’m here now. | 我现在来了啊 |
[25:08] | Let’s do this. Hi. | 开始吧 嗨 |
[25:10] | Okay, sorry, Father. Please continue. | 抱歉神父 请继续吧 |
[25:13] | Brad, Camille, | 布拉德 卡米儿 |
[25:15] | you have asked to have your child baptized. | 你们请求让这个孩子接受洗礼 |
[25:18] | It will be your responsibility– | 那你们便要担任起… |
[25:20] | Oh, shit. Wait. | 我操 等一下 |
[25:22] | You guys invited Jabby? | 你们还邀请了”捅王” |
[25:51] | 麦克斯·惠特福德 2万5给我转一下 | |
[26:10] | And if we put a six-foot platform here, | 如果我们在这里弄个一米八的台子 |
[26:12] | so many people would see it– | 那就有很多人能看到了 |
[26:14] | the foot traffic alone. | 这里有很多行人 |
[26:15] | A six-foot platform? | 一米八的台子 |
[26:17] | That’s too much effort. | 那要费很大的劲 |
[26:18] | Can’t we just castrate him with Farhad’s goat knife? | 不能直接用法哈德的杀羊刀把他阉了吗 |
[26:20] | Or stone him. In Islam, we bury | 或者乱石打死 我们伊斯兰教 |
[26:22] | adulterers in the earth with their heads sticking out, | 会把通奸者活埋在地里 把头露出来 |
[26:24] | – and then we stone them. – No. | -然后朝他们扔石头 -不行 |
[26:26] | We really gotta make this one hurt. | 这次必须让他付出惨痛代价 |
[26:28] | Gotta humiliate this motherfucker. | 当众羞辱死这个傻逼 |
[26:30] | We can do this. | 我们可以做到的 |
[26:31] | We are three skilled laborers! | 我们三个都是技术熟练的工人 |
[26:34] | Hands in! | 手搭上来 |
[26:36] | – Go, team! – Go, team. | -加油 -加油 |
[26:37] | Okay. | 好的 |
[26:38] | Go, team. | 加油 |
[26:42] | Name the three branches of government. | 说出政府的三个分支 |
[26:44] | Pentagon, DMV, cops. | 五角大楼 车管局 警局 |
[26:46] | Who was the first American president? | 美国第一任总统是谁 |
[26:48] | Easy. Lincoln. | 这个简单 林肯 |
[26:50] | Who coined the term “Domino effect” | 是谁创造了术语”多米诺效应” |
[26:51] | to describe the spread of communism? | 来形容共产主义的传播 |
[26:54] | Oh, Roevy Wade? | 罗伊·诉韦德 |
[26:54] | Roe v. Wade 罗伊诉韦德案 美国妇女争取堕胎权的里程碑式案件 | |
[26:56] | Hey, yo, Gallaghers, | 加拉格家的孩子们 |
[26:58] | how you doing? | 近来如何 |
[27:00] | And person I’ve never seen before. | 以及我从没见过的这位 |
[27:02] | I’m gonna stash some shit in your basement for a while. | 我要在你们家地下室里暂存点东西 |
[27:05] | It’s a secret | 这是个秘密 |
[27:07] | from V, so… | 得瞒着小维 所以… |
[27:08] | – don’t tell V, okay? – Uh, yeah. | -别告诉小维好吗 -好吧 |
[27:10] | Why are you saving baby stuff, though? | 不过 你为什么要留着婴儿用具呢 |
[27:12] | Aren’t the girls, like, four now? | 你家姑娘不是都快四岁了吗 |
[27:13] | You shut your mouth, Carl. | 你给我闭嘴 卡尔 |
[27:16] | Next question. | 下一题 |
[27:17] | Who was the first American president | 第一位在两个非连续任期内 |
[27:19] | to serve two nonconsecutive terms? | 任美国总统的是谁 |
[27:20] | Oh, fuck if I know. | 这我能知道吗 |
[27:22] | Grover Cleveland. | 格罗弗·克利夫兰 |
[27:23] | Oh, from Sesame Street? | 《芝麻街》动画片里那个人吗 |
[27:26] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[27:28] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:29] | Dr. Jones is just out sick? | 琼斯医生就这么请病假了 |
[27:32] | Therapists can’t do that. | 心理医生不能这么干 |
[27:34] | Why not? They get sick, just like us. | 为什么不能 他们也会生病 像我们一样 |
[27:37] | Okay, go ahead. | 来吧 |
[27:38] | Uh, what’s your problem? Tell me quickly. | 你有什么毛病 快点告诉我 |
[27:41] | Sor–s-somewhat quickly. | 稍微快点就行 |
[27:44] | Not a great week this week. | 这周我过得不怎么样 |
[27:47] | I couldn’t get out of bed yesterday | 我昨天根本没法起床 |
[27:49] | – because I kept thinking– – Jesus, you too? | -因为我一直在想… -老天 怎么你也这样 |
[27:50] | What is it with you people? | 你们这些人都怎么回事 |
[27:52] | Get the fuck out of bed. | 起个床能他妈累死你吗 |
[27:57] | Well, my ex, Jeremy, | 我的前男友 杰里米 |
[28:00] | keeps calling me and calling me and calling me, | 总是不断给我打电话 |
[28:03] | and I’m trying to have boundaries, | 我想尽量保持界限 |
[28:04] | but I also want him to call, which I recognize is crazy. | 但我又希望他打电话来 我知道很荒谬 |
[28:07] | I just don’t know what to do. | 我就是不知道该怎么办 |
[28:08] | Okay, slow down. That’s–that’s too fast. | 慢点来 这又有点太快了 |
[28:12] | Okay, first of all… Jazmin, you’re not crazy. | 好的首先 杰思敏 你没疯 |
[28:16] | There are crazy people out there. | 这世上疯子不少… |
[28:19] | I have bipolar depression. | 我有躁郁症 |
[28:21] | Ah, that’s good. | 太爽了 |
[28:24] | That’s good. | 这很好 |
[28:25] | Bipolar, yes. | 又称”双向情感障碍” |
[28:26] | Uh…”bi,” | “双向” |
[28:28] | from the Latin meaning “Two,” | “双”就是”两个”的意思 |
[28:31] | meaning half the time, you’re kind of interesting, | 就是说 一个你还挺有意思的 |
[28:33] | and the other half, you’re not very interesting at all. | 而另一个你 一点意思都没有 |
[28:35] | Right now, talking about your ex-boyfriend, | 现在这个谈着前男友的你 |
[28:38] | you-you’re not very interesting. | 就不怎么有意思 |
[28:41] | Give me your phone. | 把手机给我 |
[28:50] | God. | 天啊 |
[28:52] | – Does that feel good or what? – No! | -这样感觉好点没有 -没有 |
[28:54] | That was the new iPhone– | 那可是新款iPhone… |
[28:55] | Nyp. | 没你事 |
[28:56] | That’s it. Not your problem. | 就这么简单 那不是你的问题 |
[28:58] | Get a new phone number so he can’t call you anymore. | 换个手机号 这样他就没法联系你了 |
[29:01] | Get a more flattering haircut. | 去做个好看点的发型 |
[29:02] | Stop walking around like a sorry sack of shit. | 别一天到晚这样愁眉苦脸地晃悠了 |
[29:05] | End this now. You gotta finish it. | 结束吧 你得做个了断 |
[29:07] | – NYP. – Finish it now. | -没我事 -赶紧做个了断[我要射了] |
[29:10] | Not my problem. | 不是我的问题 |
[29:15] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[29:24] | What the hell, Gallagher? Is your phone broken? | 你怎么回事 加拉格妞 你手机坏了吗 |
[29:27] | Holy shit. What happened to your face? | 我勒个去 你的脸怎么了 |
[29:29] | I’m fine. Just a little hit-and-run. | 我没事 就是一起小小的肇事逃逸 |
[29:31] | God, that looks… | 天啊 这看着真… |
[29:33] | terrible. | 惨啊 |
[29:35] | Like, my brain is rejecting | 我的大脑好像拒绝接受 |
[29:36] | that an otherwise very hot girl can look this bad. | 原本非常性感的一个姑娘会看起来这么惨 |
[29:39] | Anyway, I’m late for my spin class, | 总之 我上单车课要迟到了 |
[29:40] | and your PayPal didn’t come through, girl. | 你的贝宝转账还没过来 姑娘 |
[29:43] | Yeah, I– | 是啊 我… |
[29:44] | Tacky to make me come find you. | 让我主动来找你可就不太好了 |
[29:47] | Selling this place? | 你要卖掉这房子吗 |
[29:48] | Yeah, sorry. I’ve just been swamped, | 对 抱歉 我最近太忙了 |
[29:50] | and I was in the hospital most of the day yesterday– | 昨天又基本是在医院度过的 |
[29:52] | Totally get it. No bigs. | 我懂 没关系 |
[29:53] | Just PayPal me right now. | 现在用贝宝转给我就好 |
[29:55] | I’m @maxwhitfordsaysyas. | 我叫”麦克斯惠特福德答硬了” |
[29:59] | Y-a-s. | 石更硬 |
[30:02] | Do you not have the app? | 你手机上没有这软件吗 |
[30:05] | I don’t have the $25K. | 我没有两万五 |
[30:08] | You don’t have $25K? | 你没有两万五 |
[30:11] | Who doesn’t have $25K? | 谁会连两万五都没有 |
[30:15] | Me? | 我 |
[30:16] | All right,so borrow it against your portfolio. | 好吧 拿证券做抵押借一下 |
[30:18] | Call your guy. | 给你的代理人打个电话 |
[30:20] | I don’t have a guy, Max, | 我没有代理人 麦克斯 |
[30:23] | and I got rejected for a loan. | 我去贷款被拒了 |
[30:24] | I got nothing. | 我什么都没有 |
[30:25] | What about your other properties and investments? | 你的其他财产和投资呢 |
[30:28] | Anything liquid you can unload? | 有没有能变卖的流动资产 |
[30:33] | Oh, you overleveraged? | 你借太多钱了是吗 |
[30:38] | You told everybody you could swim, and now you’re drowning? | 你跟大家说你会游泳 而你现在要淹死了 |
[30:43] | Yeah, going down like the fucking Titanic. | 对 像泰坦尼克号一样要沉了 |
[30:49] | You got anybody you can call? | 你能不能给谁打个电话 |
[30:52] | Uncle, mom, something? | 舅舅 妈妈 什么的 |
[30:54] | Nobody in my life has that kind of money. | 我不认识有那么多钱的人 |
[30:57] | That’s why I’m selling this place. | 所以我才要卖掉这房子 |
[31:02] | Even if I could, | 即使能卖出去 |
[31:04] | you just–you’re not gonna clear 25 large in a couple days. | 你也没法在几天内把两万五拿到手 |
[31:08] | Come on, | 你想想 |
[31:09] | buyer will need to do due diligence and inspections | 买家还得做资产调查 |
[31:12] | and probably try to back out at the end of escrow, | 说不定还会在过户之前打退堂鼓 |
[31:15] | try to fuck you with a lowball offer last-minute. | 或者在最后时刻故意压低价格来搞你 |
[31:17] | I mean, you’re not gonna have cash in hand for at least 90 days. | 至少在90天之内 你是拿不到现金的 |
[31:22] | Who’s your listing agent? | 你的经纪人是谁 |
[31:25] | I can’t afford you, Max. | 我请不起你 麦克斯 |
[31:27] | Maybe I waive my commission for you. | 我可以不收佣金 |
[31:31] | You’d do that? | 真的吗 |
[31:33] | Yeah. | 真的 |
[31:35] | I am not as big an asshole as you think I am. | 我没你想得那么混蛋 |
[31:38] | Come on. | 来吧 |
[31:40] | Pour me some warm chard and roll out the tour. | 给我倒点温热的查德酒 我们看看房子吧 |
[31:44] | I might have a couple possible buyers | 我也许能找到几个 |
[31:45] | interested in a quick sale. | 愿意速购的买家 |
[31:49] | Okay. | 好吧 |
[31:51] | – My new chosen career. – I know. | -我太适合做这个了 -是啊 |
[31:53] | – You never can tell. – I think you might be really good at it. | -真是世事难料 -我觉得你一定会很擅长的 |
[31:55] | You headed over to First Monday? | 你要去”周一聚会”了吗 |
[31:56] | Jesus Christ, Randy! | 老天啊 兰迪 |
[31:58] | We’re gonna have to put a cowbell on you. | 得给你系个牛颈铃才好 |
[32:00] | Ingy, First Monday. You haven’t forgotten, have you? | 小英 “周一聚会” 你没忘吧 |
[32:03] | No, no, we have not forgotten First Monday. | 没有 我们没有忘记”周一聚会” |
[32:05] | We’re gonna definitely be there–Frank and I. | 我们会到场的 我和弗兰克 |
[32:07] | Bet your ass we’re gonna be at…First Monday. | 我们一定会去 “周一聚会”的 |
[32:10] | Good. We’ll see you there. | 很好 到时候见 |
[32:12] | First what? | 第一什么 |
[32:14] | Oh, all the therapists in this building | 这里的所有心理医生 |
[32:15] | get together on the first Monday of every month. | 每个月的第一个周一有个聚会 |
[32:18] | It’s usually, uh, | 一般是 |
[32:19] | somebody’s birthday or… | 某个人的生日或者… |
[32:21] | You know, it’ll be quick. We’ll just make an appearance. | 用不了多长时间 我们露个面就行 |
[32:24] | Motherfucker! | 操你妈的 |
[32:26] | What? What happ–what? | 怎么了 发生了什么 |
[32:27] | Are you all right? | 你没事吧 |
[32:29] | Yeah, lock got stuck. | 没事 钥匙卡住了 |
[32:31] | I just got frustrated. You ready? | 所以我有点烦躁 准备好了吗 |
[32:36] | Jabby! Hey! | “捅王” 你好啊 |
[32:39] | I was hoping you’d be here. | 我还盼着今天能见到你 |
[32:40] | I’ve been having a lot of really great sex recently. | 最近我的性生活十分不错 |
[32:43] | Let’s go bang one out, | 我们去打一炮吧 |
[32:44] | get my average back in the shitter, where it belongs. | 拉低一下我性生活的平均值好吗 |
[32:46] | Yeah, you know, I could use some fresh puke on my shoes, | 好啊 我的鞋子上再来点呕吐物也不错 |
[32:48] | so that’ll be good. | 没问题 |
[32:49] | Who’s this guy? | 这是哪位 |
[32:51] | Jason, this is Tami. | 詹森 这是塔米 |
[32:52] | Tami, this is my friend Jason. | 塔米 这是我的朋友詹森 |
[32:54] | Lip’s my sponsor. | 利普是我的担保人 |
[32:56] | Sponsor? | 担保人 |
[32:58] | At, uh, AA. | 在互助会 |
[33:00] | Alcoholics Anonymous. | 戒酒互助会 |
[33:01] | So you’re at this sober? | 所以你们在戒酒吗 |
[33:02] | Yeah. It’s nice, right? | 是的 很棒 不是吗 |
[33:05] | It’s good juice. | 果汁不错 |
[33:06] | I mixed apple and cran. | 我混合了苹果和蔓越莓 |
[33:08] | What, do you collect weird sidekicks? | 怎么 你这是在收集奇葩老铁吗 |
[33:10] | What happened to the last one, that little girl with the Afro? | 上一个怎么了 那个蓬蓬头女孩呢 |
[33:12] | Her mother took her back. | 她妈妈把她带走了 |
[33:14] | Yeah, running theme today. | 是的 今天的主题是分离 |
[33:16] | Lost my baby too. | 我也失去了我的孩子 |
[33:19] | All right. | 好吧 |
[33:23] | Any of you kids wanna do something fun | 哪个小朋友 |
[33:25] | with your Auntie Tami? | 想跟塔米阿姨一起玩呀 |
[33:29] | Okay, well, who’s never smoked a cigarette before? | 好 谁从来没有吸过烟 |
[33:31] | – Me! – Oh, you haven’t? | -我 -你没有吗 |
[33:33] | Okay, well, the first one’s the hardest, | 好吧 第一根总是比较艰难 |
[33:34] | but you guys are gonna be great. Come on. | 但你们一定没问题 来吧 |
[33:35] | Follow me. Follow your Auntie Tami. | 跟我来 跟塔米阿姨过来 |
[33:41] | Well, if you had the time, | 如果时间充裕 |
[33:43] | you could probably get $425K for it. | 这可以卖到四十二万五千美元 |
[33:45] | That’s what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[33:46] | But it would cost you $40K in closing costs, | 但过户费可能就得要四万 |
[33:50] | plus 120-day escrow, | 而且过户得花120天 |
[33:51] | and you don’t have that kind of time. | 而你没那么多时间 |
[33:56] | How much is your mortgage? | 你贷了多少钱 |
[33:57] | I’ve got two. | 我贷了两笔款 |
[33:59] | One is– | 第一笔是… |
[34:00] | What’s the total? | 一共多少钱 |
[34:02] | $292,000. | 二十九万两千美元 |
[34:05] | All right. | 好吧 |
[34:07] | I’ll give you $292,000 for it. | 我给你二十九万两千美元 |
[34:12] | – Wait, you want to buy it? – Yeah. | -等等 你要买吗 -是的 |
[34:13] | I’ll take it off your hands today, in cash, as is, | 今天我就可以买下来 用现金 |
[34:16] | no inspections, close in 30 days. | 不用调查 30天内就能过户 |
[34:19] | Could pay off your mortgages and walk away. | 你可以付清你的贷款 无债一身轻 |
[34:23] | And I’ll take care of the $25K, | 这两万五千我也给你出了 |
[34:24] | you owe the partnership so you don’t default, but… | 保住你的合伙人位置 你也不会违约 |
[34:27] | I’m gonna charge you interest on that. | 但我得收你利息 |
[34:30] | But that-that’ll leave me with nothing, Max. | 但这样我就一无所有了 麦克斯 |
[34:33] | It’ll leave you with your credit intact, | 但保全了你的信用 |
[34:36] | and you didn’t get foreclosed on. | 而且你也不会被取消财产赎回权 |
[34:41] | You’re pretty, but I’m not a charity. | 你很漂亮 但我不是做慈善的 |
[35:04] | What’s all this? | 这是干什么 |
[35:07] | I just love and appreciate my beautiful wife, | 向我美丽的老婆 为我养育孩子的伟大母亲 |
[35:09] | the mother to my wonderful children, | 表达我的爱和感谢 |
[35:11] | and I thought you might like some food | 我觉得你应该想吃点 |
[35:13] | that’s slightly… | 略微能撩起你性欲的 |
[35:15] | aphrodisiacy. | 食物 |
[35:19] | Did you cheat on me? | 你是不是出轨了 |
[35:20] | No. | 没有 |
[35:21] | But I did get you a gift. | 但我给你准备了一个礼物 |
[35:28] | I like the shape of the box. Jewelry? | 这盒子形状我喜欢 首饰吗 |
[35:31] | Better. | 比首饰更好 |
[35:35] | For our future baby. | 给我们未出世的孩子 |
[35:37] | Our what now? | 什么东西 |
[35:38] | We should have another baby, V. | 我们再要个孩子吧 小维 |
[35:40] | We always talk, | 我们总是说 |
[35:41] | we’re gonna have this conversation down the line, | 哪天再把这件事好好讲清楚 |
[35:43] | and down the line is today. | 就是今天了 |
[35:45] | I want another baby. | 我想再要一个孩子 |
[35:59] | Hooray? Say something. | 好耶 你说话啊 |
[36:02] | So much to say. | 我是一言难尽啊 |
[36:06] | No. Hell no. Over my dead damn body. | 不可能 绝对不可能 除非我死 |
[36:09] | You think I’m fucking getting pregnant again? | 你居然觉得我他妈还愿意生 |
[36:11] | You said that we were gonna have | 你明明说过 这个问题 |
[36:12] | this conversation down the line. | 我们找时间会好好讲清楚的 |
[36:14] | That’s what women say when they mean no. | 这就是女人表达拒绝的方式 |
[36:15] | Down the line, no. | 那我和你讲清楚 不可能 |
[36:17] | But babies, V. | 可是宝宝 小维 |
[36:20] | Baby tushies and-and-and-and baby toesies, | 想想宝宝可爱的小屁屁 和小脚脚 |
[36:23] | baby mullets and baby fat rolls. | 咱们给它剪鲻鱼头 养出婴儿肥 |
[36:27] | You honestly don’t feel anything when you look at this? | 看着这个你真的无动于衷吗 |
[36:31] | I feel grateful for our two beautiful girls | 谢天谢地 我们一双可爱的女儿 |
[36:33] | that we can’t put in day care | 上个托儿所 |
[36:34] | without committing identity fraud | 还得搞身份诈欺 |
[36:36] | and making them be the same damn person. | 让她们合用一个身份 |
[36:38] | We’re too broke to have more kids. | 我们没钱再要孩子了 |
[36:41] | Yes, yes, okay, but look. | 好吧 我知道 你听我说 |
[36:44] | I will do everything. | 一切交给我 |
[36:48] | You just have to be inconvenienced for nine months. | 你只需要忍受九个月的不便 |
[36:51] | Inconvenienced? | 不便 |
[36:53] | No, Kev. N to the fucking O. | 不可能 小凯 门都没有 |
[37:08] | So how long has she been awake, Frank? | 她没睡觉多久了 弗兰克 |
[37:11] | Thirty-six, 38 hours. | 36 38个小时吧 |
[37:14] | There’s a woman wearing plastic bags, | 这儿还有女的穿塑料袋呢 |
[37:16] | and no one’s talking about it. | 我也没见有人说什么 |
[37:19] | It’s gonna get really bad really soon– | 情况很快就会失控的 |
[37:21] | you know, her symptoms. | 你知道吗 她的症状 |
[37:22] | I can handle the symptoms, Randy. | 我应付得了 兰迪 |
[37:24] | Listen, no. Not like this, Frank. | 不 听着 没这么简单 弗兰克 |
[37:28] | Manic adulations, violent delusions, insomnia. | 她会喜怒无常 出现暴力妄想 会失眠 |
[37:33] | Self-harm. | 甚至自残 |
[37:35] | You won’t understand her diagnosis, | 专业诊断你听不懂 |
[37:37] | but in layman’s terms, | 简单点说就是 |
[37:38] | she’s batshit crazy. Look at this. | 她是个疯子 你看 |
[37:41] | She’s stabbed me 14 times over the years. | 这些年来她总共捅过我14次 |
[37:45] | Every time, she was off her meds. | 每次都是她没吃药的时候 |
[37:48] | The switch will go off soon, | 她很快就会进入低潮期 |
[37:50] | and when it does, you won’t know what hit you. | 到时候 你都不知道发生了什么 |
[37:53] | Thank you for the FYI, | 谢谢你提醒我 |
[37:55] | but I’m a pro. | 但这方面我是个专家 |
[37:58] | Well, I wouldn’t let myself fall asleep if I were you. | 我要是你 我不会让自己睡着 |
[38:11] | Be safe, all right? | 注意安全 |
[38:17] | Your super-sad friend had to go, Jabby? | 你那个巨丧的朋友走了吗 捅王 |
[38:20] | Yeah, he’s, uh, headed off to a meeting. | 嗯 他有个会要参加 |
[38:23] | Come smoke with me. | 一起抽支烟吧 |
[38:29] | There you go. | 给你 |
[38:30] | Thanks. | 谢了 |
[38:43] | My family is a lot. | 我家戏真多 |
[38:45] | I can’t believe you’re here voluntarily. | 我真不敢相信你是自愿来的 |
[38:48] | Ah, you want to see a lot? | 想见识下真戏多吗 |
[38:48] | Swing by the Gallagher house sometime. | 哪天来加拉格家坐坐 |
[38:54] | So last time I saw you, | 上次你来找我 |
[38:56] | you asked me to dinner. That offer still good? | 约我去吃饭 这份邀约还有效吗 |
[39:00] | What, you want to go on a date now? | 怎么 你现在想和我约会了 |
[39:03] | Guess so. | 是吧 |
[39:03] | Fuck me. I mean, I must be really hard up. | 我靠 我看我最近真是穷得不行了 |
[39:07] | Come on. I know a great place, loser. | 走吧 我知道有个地儿还不错 废人 |
[39:10] | You’re driving. | 你开车 |
[39:46] | Come on, Rusty. Let’s roll. | 走吧 拉斯提 咱们走 |
[39:53] | Come on. | 走呀 |
[40:05] | Come on, Rusty. Let’s go. | 走吧 拉斯提 咱们走 |
[40:08] | What’s the matter? | 怎么了 |
[40:17] | You don’t wanna leave? | 你不想走吗 |
[40:45] | Ingy? | 小英 |
[40:47] | Motherfucker! | 我操 |
[40:48] | I fell asleep. | 我刚睡着了 |
[40:57] | – What’s up? – Hey. | -怎么了 -嘿 |
[41:01] | I’m just, um, reorganizing my books by years of publication | 我在按照出版年份整理我的书 |
[41:05] | whi-whi-while learning Italian. | 同时学习意大利语 |
[41:12] | Neat. I-I heard a, uh– | 真好 我…我刚听见 |
[41:14] | a big crash in here. Did something break? | 一声巨响 什么东西摔坏了吗 |
[41:16] | – Oh, no, no, no. – No? | -没有没有 -没有吗 |
[41:17] | No, I, uh– I made a snack over there, | 没有 我只是 我在那儿做了点小食 |
[41:19] | if-if that’s to which you are referring. | 如果你说的是那个的话 |
[41:25] | Maybe it’s time for us to get some shuteye. | 或许我们应该睡一会儿 |
[41:27] | Oh, no, no, no, no. | 不不不不行 |
[41:28] | I c–I can’t abandon my project. | 我不 我不能放弃我的计划 |
[41:30] | That is a fool’s game. | 傻子才放弃 |
[41:31] | Winners finish projects. | 优秀的人应该有始有终 |
[41:34] | Honey, do you feel all right? | 亲爱的 你感觉怎么样 |
[41:35] | You know, I made a savory snack. | 你瞧 我做了点心 很好吃的 |
[41:38] | A nice big piece of Brie with some crackers. | 一大块布里干酪配饼干 |
[41:41] | You want some? | 你吃吗 |
[41:44] | Uh, I’m okay, but thanks. | 不用 谢谢 |
[41:51] | Eat the Brie. | 把干酪给我吃了 |
[41:55] | So one older, two younger. | 我上面一个姐姐 比我小的还有两个 |
[41:57] | I’m the almost-middle. | 我差不多算排行中间吧 |
[41:59] | Someone’s got to be the problem child, right? | 总得有人是家里的问题小孩 是吧 |
[42:01] | Are you that one in your family? | 你是你们家的问题分子吗 |
[42:03] | All Gallaghers are problem children. | 加拉格家的孩子都是祸害 |
[42:06] | This is spicy as hell. | 辣死我了 |
[42:08] | I told you. Arturo knows what’s up. | 我说了 阿图罗做墨西哥卷饼是专业的 |
[42:11] | Yeah. | 嗯 |
[42:13] | Anyway, | 总之 |
[42:15] | that’s what I like about doing hair. | 这就是我为什么喜欢做头发 |
[42:17] | You can change it. Grows back. | 就算换了发型 总能长回来 |
[42:19] | Hair is never the problem child. | 头发永远不会是个问题儿童 |
[42:22] | You got a job? | 你有工作吗 |
[42:24] | I, uh, fix bikes. | 我修摩托车 |
[42:26] | You know, over at Born Free. | 在那家”生而自由” |
[42:27] | – Mm, that’s right, with Brad. – Yeah. | -哦对 和布拉德一起 -对 |
[42:29] | You know I totally thought he was gay when I first met him? | 我第一眼以为他肯定是个基佬 |
[42:31] | Actually, I did too. | 事实上我也是 |
[42:36] | B-T-dubs, all the women in my family | 顺便提一句 我家族中的所有女性 |
[42:39] | die of ovarian cancer by the time they’re 50, | 都在50岁之前死于卵巢癌 |
[42:42] | so I’m only on this Earth for another 25 years or so. | 所以我大概还能活个25年左右 |
[42:45] | That’s a pretty intense first date factoid. | 初次约会就知道这个太让人紧张了吧 |
[42:48] | Well, gotta take life by the balls. | 所以得纵享人生嘛 |
[42:50] | I agree. | 我同意 |
[42:55] | Want to try and fuck me properly this time? | 这次想要好好操我吗 |
[42:57] | – What, like now? – Yeah. | -现在吗 -对 |
[43:01] | Yeah. | 好啊 |
[43:28] | Cheers. | 干杯 |
[43:57] | We did it. | 我们做到了 |
[43:58] | Crushed it. | 干得漂亮 |
[43:59] | Such craftsmanship. | 简直巧夺天工 |
[44:00] | Shall we add the cherry on top? | 要再锦上添”花”吗 |
[44:02] | – Oh, yeah. – Got the Taser right here. | -当然 -准备好电击枪了 |
[44:04] | I got the pulley. | 我有滑轮 |
[44:14] | Fucking A. | 赞爆了 |
[44:15] | Let’s roll. | 搞起来 |
[44:18] | So there’s a loophole for West Point. | 有个可乘之机能让你进西点军校 |
[44:20] | It’s there in the fine print. | 就在这些小字里 |
[44:21] | If your academics are not up to snuff, | 如果你的学业成绩不达标 |
[44:23] | you can submit a personal statement explaining | 你可以上交一份个人陈述为这辩解 |
[44:24] | that you’ve had hardships in the classroom or at home. | 比如你在学校或家中经历了磨难 |
[44:27] | Kelly, I’m tired. | 凯莉 我累了 |
[44:28] | Okay, what’s been difficult about your life? | 好了 你在生活中经历了什么困难 |
[44:30] | Just ballpark. | 大概讲讲 |
[44:32] | Was growing up on the South Side rough? | 在南区长大艰难吗 |
[44:34] | No, it’s awesome here. | 不 这里很棒 |
[44:36] | Come on, Carl, try. I want you to get in. | 拜托卡尔 争取一下 我希望你进 |
[44:38] | – Why? – Because I want my boyfriend to be West Point, Cadet. | -为什么 -我希望我男友能上西点 学员 |
[44:41] | Wait, I’m your boyfriend? | 等下 我是你男友吗 |
[44:44] | Gross. | 讨厌 |
[44:45] | Yes. | 是 |
[44:48] | So this is called the Adverse Childhood Experience Study. | 这叫不利童年经历研究 |
[44:50] | All you have to do is answer yes or no, | 回答是或不是就行了 |
[44:52] | and you get a point for every fucked-up thing | 你会从你经历的 |
[44:53] | that you’ve lived through. | 任何操蛋的事中得到分 |
[44:56] | Before your 18th birthday, | 你成年之前 |
[44:58] | did a parent or other adult in the household | 家中是否有父母或其他成年人 |
[45:00] | often or very often swear at you, insult you, | 经常或总是咒骂你 侮辱你 |
[45:03] | put you down, or humiliate you? | 贬低你 或使你感到屈辱 |
[45:06] | Yes. | 是的 |
[45:07] | Oh, which one? | 谁啊 |
[45:08] | All four. | 所有四个 |
[45:10] | That’s four points, Carl. | 那能得4分 卡尔 |
[45:11] | Finally, a test he does well on. | 总算有个他能拿高分的测试了 |
[45:15] | Uh, before your 18th birthday, | 成年之前 |
[45:16] | did you live with anyone who was a problem drinker, | 你是否曾和严重酗酒者 |
[45:18] | alcoholic, or used street drugs? | 或吸毒者住在一起 |
[45:20] | Yes. Also, I abused and sold street drugs myself. | 是的 而且我自己就滥用和售卖街头毒品 |
[45:26] | Okay, great. That’s two points. | 很好 那能得2分 |
[45:28] | Uh, before your 18th birthday, | 你成年前 |
[45:30] | was a biological parent ever lost to you | 是否曾因为离婚 遗弃或死亡 |
[45:32] | through divorce, abandonment, or death? | 而失去亲生父母 |
[45:35] | Yeah, all three. | 三项都有 |
[45:38] | Carl, you’ve had tremendous hardships! | 卡尔 你经历过巨大的磨难 |
[45:41] | We-we can write the shit out of this personal essay! | 我们能把这篇个人陈述写出花来 |
[45:43] | They’re gonna beg you to go to West Point. | 他们会求你去西点的 |
[45:45] | Oh, and I also microwaved a bunny once too. | 我还曾把一只兔子扔进微波炉 |
[45:48] | Excellent. | 太好了 |
[46:17] | So? | 怎样 |
[46:23] | Eh. | 就那样 |
[46:26] | “Eh”? | “就那样” |
[46:28] | Like, a… | 大概 |
[46:29] | – six out of ten. – What? | -60分吧 -什么 |
[46:33] | I-I need a breakdown of that scorecard. | 我想知道你怎么给分的 |
[46:35] | I mean, where-where did I lose points on this? | 我的意思是 我哪里做得不够好 |
[46:37] | Well, it wasn’t jabby, | 好吧 这次不是只会捅 |
[46:40] | per se, but it was fairly thrust-y. | 但基本上你也只是直插进来而已 |
[46:43] | – What? – Thrust, | -什么 -直插 |
[46:46] | thrust, thrust. You have to rotate. | 直插 直插 你得变着角度转动 |
[46:48] | Yeah, well, I’d do a hell of a lot better | 好吧 但如果我们在一张真正的床上 |
[46:50] | if we were in an actual bed. | 我能表现得好很多 |
[46:52] | I mean, this is, what, the smallest car in America? | 这是全美最小的车了吧 |
[46:54] | I mean, I’m cramping up. | 我简直要抽筋了 |
[46:56] | Did the cavemen have beds? No. | 洞穴人有床吗 没有 |
[46:59] | Did Tarzan? | 泰山呢 |
[47:01] | Did that pro surfer I dated? | 我约会过的那个职业冲浪运动员呢 |
[47:02] | All right, that’s it. | 好吧 这样吧 |
[47:04] | That’s it. We’re going again, | 这样吧 我们再做一次 |
[47:05] | all right, and I’m not letting you out of this car | 在我拿到满分之前 |
[47:08] | until I get a ten. | 你别想离开这辆车 |
[47:09] | This is my car, punk. | 这是我的车 小流氓 |
[47:10] | Hey, I don’t care how long this takes. | 我不介意这得花多久 |
[47:12] | Okay, well, wake me when it’s over. | 好吧 等你结束了记得把我喊醒 |
[47:17] | Oh, God. Oh! | 天哪 |
[47:21] | Evening, my nightcap-swigging brethren. | 晚上好啊 我豪饮睡前酒的兄弟们 |
[47:24] | I’ll take a Jamie, double-double. | 来杯杰米酒 双份的 |
[47:26] | Heavy, heavy pour. | 多倒点 |
[47:31] | Rocks or neat? | 加冰还是纯的 |
[47:32] | Well, Jesus, when you say it like that, neither. | 老天 你用这语气说 我都不想要了 |
[47:35] | What’s wrong with you? | 你哪根筋不对了 |
[47:36] | Troubles with the lady. | 跟他女人闹矛盾 |
[47:37] | Oh, yeah? Me too, Kev. | 是吗 我也是 小凯 |
[47:41] | Since when do you have a lady, Frank? | 你什么时候有女人了 弗兰克 |
[47:42] | Well, it’s fairly recent, but we’re going strong. | 最近才认识的 但我们进展迅速 |
[47:46] | She does run a bit hot in terms of mental illness, | 她精神病发作得厉害 |
[47:49] | so I had to step out, take some me time | 所以我得出来享受一下独处 |
[47:51] | while she gets her fire danger level | 等她的火灾危险程度 |
[47:53] | from “Catastrophic” To “Low-moderate,” | 从”灾难性”降到”中低等” |
[47:56] | but damn… | 不过我靠 |
[47:58] | her blaze | 她的火焰 |
[48:00] | is a glorious thing to behold. | 炙热耀眼 令我颤抖 |
[48:03] | You didn’t answer me, so… | 你没回答我 所以 |
[48:06] | I made it neat. | 我给你弄了纯的 |
[48:10] | Haven’t seen him like this since that… | 上一次见到他这么低落 |
[48:12] | sports team lost the thing I don’t care about. | 还是那支球队输掉那场不知道什么比赛的时候 |
[48:15] | Yeah, he wants another baby. | 是啊 他还想要个孩子 |
[48:18] | But V said no, shut him down. | 但小维拒绝他了 |
[48:19] | Hey, Kev, I can get you another baby. | 小凯 我能给你弄个孩子 |
[48:21] | What are you willing to spend? | 你愿意出多少 |
[48:23] | What? | 什么 |
[48:24] | There’s always an extra Gallagher at my house. | 我家总有多余的加拉格成员 |
[48:26] | Give you two for one. | 买一送一怎么样 |
[48:29] | You know what, Frank? | 弗兰克 你知道吗 |
[48:35] | God, I’m so sad, I can’t even tell off Frank. | 老天 我太悲伤了 连骂弗兰克都做不到了 |
[48:49] | Wow, you actually came back. | 你居然回来了 |
[48:52] | What do you mean? Of course I came back. | 什么意思 我当然会回来 |
[48:53] | What the hell happened to her? | 她怎么了 |
[48:55] | Thorazine. Had to be done. | 注射了氯丙嗪 我必须这么做 |
[48:57] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不 不不不 |
[49:01] | Ingrid, are you there? | 英格丽 你还清醒吗 |
[49:03] | – Hello. – I had to dose her, | -你好 -我别无选择 |
[49:05] | Frank. She was a danger to herself. | 弗兰克 她会伤到自己 |
[49:07] | Come on. No, babe, come on. | 别啊 宝贝 醒醒 |
[49:08] | Let’s go take a cold shower. | 我们去洗个冷水澡 |
[49:10] | Come on. | 快醒醒 |
[49:12] | Frank, Frank. You came back. | 弗兰克 弗兰克 你回来了 |
[49:14] | You’re better than most, I’ll give you that, | 我承认你比大部分人都要好 |
[49:16] | but you can clock out now. | 但你现在可以走了 |
[49:18] | Thorazine’s gonna level her out. | 氯丙嗪会让她稳定下来 |
[49:20] | She’s not gonna remember most of this, | 她醒来会忘掉病发期间的事 |
[49:22] | which is for the best. | 这样最好 |
[49:23] | How is it for the best, Randy? | 这哪里好了 兰迪 |
[49:26] | She’s drooling. | 她都在流口水了 |
[49:27] | Frank, 19 years, I’ve been with this woman. | 弗兰克 我跟这个女人共度19年了 |
[49:30] | The only thing more constant than this happening | 她反反复复犯病 |
[49:33] | is me being there at the end of it to pick her up. | 每次到最后都是我陪在她身边 |
[49:37] | So you can clock out now. | 所以你现在可以走了 |
[50:10] | Hi, Carl! | 你好 卡尔 |
[50:11] | Hi, Liam! | 你好呀 利亚姆 |
[50:14] | Hi, stranger! Oh! Stranger danger! | 你好 陌生人 危险陌生人啊 |
[50:17] | You’ve met her before. This is Kelly. | 你见过她的 她是凯莉 |
[50:18] | What the hell are you doing? | 你这是在干什么 |
[50:20] | I’m throwing myself a little welcome-home party. | 我给自己办了欢迎回家派对 |
[50:24] | Wait, you’re moving back in? | 等等 你要搬回来住 |
[50:25] | – She’s back? – Guess so. | -她回来了 -看来是的 |
[50:27] | Try to get this fucking beef | 我想把这大块牛肉 |
[50:31] | in the oven. | 塞进烤箱 |
[50:33] | You gotta get in there, beef! | 你得乖乖进去啊 牛肉兄 |
[50:35] | Get in there. | 快进去 |
[50:36] | Oh, God. | 老天 |
[50:37] | Just…gah. | 快… |
[50:46] | Hey, guys. | 我回来了 |
[50:49] | Turn that off. | 关掉音乐 |
[50:50] | No, put my song on! | 不要 放我的歌 |
[50:52] | Come follow me. Farhad’s waiting outside. | 跟我来 法哈德在外面等我们 |
[50:54] | I have a surprise for you, Fiona. | 我有个惊喜要给你 菲奥娜 |
[50:57] | Kelly, you watch Franny. | 凯莉 你照看弗兰妮 |
[50:58] | Come on, guys! | 大家跟我来 |
[51:14] | I looked at the damn sock. | 我好好看了那只袜子 |
[51:19] | And? | 然后呢 |
[51:21] | And… | 然后 |
[51:22] | I don’t want to have another baby. | 我不想再生一个孩子 |
[51:24] | I just don’t. | 就是不想 |
[51:26] | Physically, I don’t want to do it, Kev. | 生理上 我不想生 小凯 |
[51:29] | But I love you. | 但我爱你 |
[51:34] | And if you want to talk about adopting a newborn, | 如果你想谈谈收养一个新生儿 |
[51:38] | we can discuss it. | 我们可以讨论一下 |
[51:42] | Yeah, down the line. | 是啊 找时间谈 |
[51:44] | No, now. | 不 现在就谈 |
[51:46] | I’m a yes. If you want to look into it, | 如果你想考虑这么做 我同意 |
[51:50] | I’m a yes. | 我同意 |
[51:54] | Really? | 真的吗 |
[52:01] | Really? | 真的吗 |
[52:08] | We’re gonna have a baby? | 我们又要有宝宝了 |
[52:10] | Not really. | 不是自己生啦 |
[52:18] | Really not gonna drive me home, huh? | 你真不打算送我回家 是吧 |
[52:20] | What, you think just ’cause you got a 9.5, | 怎么 你以为你得了95分 |
[52:22] | I’m driving your ass to the South Side? | 我就会送你回南区 |
[52:24] | Fair enough. | 有道理 |
[52:25] | You know, I haven’t fucked that much | 我自从七年级那次夏令营后 |
[52:26] | since seventh grade summer camp. | 就没有连续打过那么多次炮了 |
[52:28] | I’m definitely gonna have a yeast infection tomorrow. | 我明天一定会得宫颈感染 |
[52:30] | Well, when that clears up, you wanna do this again? | 等你好了 想不想再约一次 |
[52:32] | Yeah. | 好啊 |
[52:34] | I’ll bring you the Monistat receipts for reimbursement. | 我会带上硝酸咪康唑的收据让你报销 |
[52:36] | And maybe get some cranberry juice too. | 或许再带点红莓汁 |
[52:38] | That’s for UTIs, dumbass. | 那是治尿道感染的 笨蛋 |
[52:45] | Don’t call me. | 别打给我 |
[52:46] | Yeah, already forgot your name. | 我已经忘记你叫什么了 |
[53:03] | Sleep well, my love. | 做个好梦 吾爱 |
[53:06] | Sleep better than well, | 要做个更好的梦 |
[53:08] | my peach. | 我的宝宝 |
[53:14] | Do you drink, Randy? | 你喝酒吗 兰迪 |
[53:16] | From time to time, sure. | 偶尔会喝 |
[53:19] | Must be tough | 肯定很辛苦吧 |
[53:21] | being her self-appointed caretaker all the time, huh? | 总是自告奋勇 当她的保姆 |
[53:24] | Sometimes, | 有时候吧 |
[53:26] | but it defines my life. | 但这就是我的生活 |
[53:29] | – “Defines my life”? – Yeah. | -“这就是你的生活”吗 -对 |
[53:31] | Say some more about that. | 请多跟我讲讲吧 |
[53:34] | I live next to her, | 我住在她隔壁 |
[53:36] | work next to her, protect her. | 跟她一起工作 保护她 |
[53:38] | I mean…that’s a lot. Thank you. | 要做很多事 谢谢你 |
[53:43] | But love is love. | 但爱就是爱 |
[53:45] | Love is love, yes. | 爱就是爱 没错 |
[53:48] | You think Ingrid wants you to live your life the way you are, | 你觉得英格丽会希望你过这样的生活吗 |
[53:51] | entirely about her? | 完全围着她转 |
[53:53] | Probably not. | 多数不会 |
[53:54] | But what can I do? | 但我能怎么办呢 |
[53:56] | What can you do? | 你能怎么办 |
[53:59] | And yet you know what I see when I look at you, Ran? | 然而你知道我在你身上看到了什么吗 小兰 |
[54:03] | I see a strong, bold, beautiful man who needs a break. | 我看到一个坚强勇敢的好男人 但他需要休息 |
[54:11] | – Really? – You’re not meant to | -真的吗 -你不应该 |
[54:13] | be cooped up, dispensing drugs all day. | 每天被困在这里 给她配药 |
[54:15] | You need some you time. | 你需要有自己的时间 |
[54:18] | Ingrid needs me. | 英格丽需要我 |
[54:19] | Don’t worry about her for a second. | 你先不要担心她 |
[54:20] | What do you want, Randy? | 你自己想要什么 兰迪 |
[54:28] | What does Randy want? | 兰迪到底想要什么 |
[54:35] | I want to see Mount Fuji, Frank. | 我想看看富士山 弗兰克 |
[54:39] | I do. | 真的 |
[54:41] | Then you get your goddamn phone | 那你就赶紧拿起电话 |
[54:43] | right now and book a flight. | 立刻订一个航班 |
[54:45] | You earned it. | 这是你应得的 |
[54:49] | – I have? – Don’t you think Ingrid | -真的吗 -你不觉得英格丽 |
[54:51] | wants you to live your life? | 也希望你好好生活吗 |
[54:55] | Yeah. | 是啊 |
[54:59] | Yeah. | 有道理 |
[55:00] | Yeah. | 没错 |
[55:01] | Okay. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[55:05] | God, you’re right. | 天哪 你说得太对了 |
[55:07] | I’m gonna see Mount Fuji. | 我这就去看富士山 |
[55:09] | I know. | 好 |
[55:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[55:13] | Hey, hey, hey. Don’t thank me. | 不 别谢我 |
[55:15] | Thank yourself. We did some good work here today | 应该谢你自己 我们今天做得很好 |
[55:18] | some real breakthroughs. | 有很大的突破 |
[55:20] | We’re almost there. | 快到了 |
[55:23] | – What the fuck? – Oh, man! | -什么鬼 -我去 |
[55:25] | Right here. | 到了 |
[55:27] | Wait. | 等等 |
[55:28] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[55:28] | Open up. | 拿开眼罩吧 |
[55:33] | – That’s awesome! – Holy fuck, is… | -太赞了 -卧槽 那… |
[55:36] | – is that Ford? – Yeah. | -那是福特吗 -对 |
[55:39] | Hey, nicely done, Debs. | 干得漂亮 小黛 |
[55:41] | Great job. | 牛逼 |
[55:43] | Fucking great work. | 太牛逼了 |
[55:45] | Someone help, please. | 帮帮忙 |
[55:47] | Anyone. | 有人吗 |
[55:49] | Instead of taking videos, | 别拍视频了 |
[55:50] | could someone help me get down, please, | 来个人救我下去行不行 |
[55:52] | for fuck’s sake? | 他妈的 |
[55:53] | Thinking we got a couple minutes | 估计还有几分钟 |
[55:54] | before the cops come, so choose quick. | 警察就赶到了 你得快点选 |
[55:56] | Paddle, sock full of rocks… | 船桨 装满石头的袜子 |
[55:58] | …paintball gun, | 彩弹枪 |
[55:59] | or crossbow, if you want to Katniss Everdeen this shit. | 或者十字弓 你可以来一把《饥饿游戏》 |
[56:02] | Oh, asshole! | 混蛋 |
[56:03] | Pissed somebody off, man! | 你惹错人了吧 兄弟 |
[56:04] | Does a paintball gun hurt? | 彩弹枪疼吗 |
[56:06] | – Oh, fuck yeah. – Not if you deserve it. | -绝对疼 -活该就不疼 |
[56:12] | How much ammo I got in this thing? | 这里面有多少子弹 |
[56:14] | Uh, probably more than you’ll ever need. | 你估计用不完 |
[56:15] | All right, everybody take cover. Come on! | 好了 大家找好掩护 快 |
[56:25] | Oh, fuck! | 我操 |
[56:27] | Get him again! | 再给他一枪 |
[56:29] | Ah, fuck! Oh! | 卧槽 |
[56:32] | Fuck you, Ford! | 去你妈的 福特 |
[56:36] | Fucking awesome. | 干得漂亮 |
[56:44] | Touch the sun, | 玩火 |
[56:47] | you’re gonna get burned. | 必自焚 |
[56:50] | Burnt. | 烧完了 |
[56:53] | Ya burnt! | 烧光光 |
[56:56] | Ah, shut the hell up! | 别他妈吵吵了 |
[56:58] | You shut up! | 你才别吵吵 |
[57:00] | I’m a goddamn mermaid! | 老娘他妈是美人鱼 |
[57:06] | Back at the Gallagher house. | 又回到了加拉格家 |