Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Jesus Christ, it’s you again? 我的天啊 你怎么又来了
[00:06] I guess we’ve been gone for a while, so… 不过我们确实冬歇了一阵…
[00:08] here’s what happened. 赶紧补下前情吧
[00:09] Oh, shit. Wait. 我操 等一下
[00:11] You guys invited Jabby? 你们还邀请了”捅王”
[00:12] Last time I saw you, you asked me to dinner. 上次你来找我 约我去吃饭
[00:14] That offer still good? 这份邀约还有效吗
[00:15] What, you want to go on a date now? 怎么 你现在想和我约会了
[00:17] You know, I haven’t fucked that much 我自从七年级那次夏令营后
[00:18] since seventh grade summer camp. 就没有连续打过那么多次炮了
[00:19] You wanna do this again? 想不想再约一次
[00:20] Yeah. 好啊
[00:22] For our future baby. 给我们未出世的孩子
[00:24] Hell no. Over my dead damn body. 绝对不可能 除非我死
[00:26] You think I’m fucking getting pregnant again? 你居然觉得我他妈还愿意生
[00:28] If you wanna talk about adopting a newborn, 如果你想谈谈收养一个新生儿
[00:31] we can discuss it. 我们可以讨论一下
[00:33] We’re gonna have a baby? 我们又要有宝宝了
[00:35] Not really. 不是自己生啦
[00:36] Major Keefe? 基弗少校
[00:37] He’s my dad. Is that a clip-on tie? 他是我爸爸 你戴的是夹式领带吗
[00:39] Yeah. I don’t know how to tie a real one. 是 我不会系领带
[00:41] No shit. 不是吧
[00:42] There’s a loophole for West Point. 有个可乘之机能让你进西点军校
[00:44] It’s there in the fine print. 就在这些小字里
[00:45] – I want you to get in. – Why? -我希望你进 -为什么
[00:46] Because I want my boyfriend to be West Point, Cadet. 我希望我男友能上西点 学员
[00:48] I’m your boyfriend? 我是你男友
[00:50] Yes. 是的
[00:52] Since when do you have a lady, Frank? 你什么时候有女人了 弗兰克
[00:54] She does run a bit hot in terms of mental illness. 她精神病发作得厉害
[00:59] Eat the Brie. 把干酪给我吃了
[01:01] Well, it’s not about what it looks like now. 它现在是什么样子不重要
[01:02] It’s about what it’s gonna be. 重要的是它以后会是什么样子
[01:03] Is this the thing Whitford sucked you into? 这就是惠特福德忽悠你入伙的那个项目吗
[01:05] Don’t forget my 25K. 别忘了交两万五美金
[01:07] Yeah, you don’t have enough revenue 你的收入不足以
[01:09] to carry a third loan. 让你申请第三笔贷款
[01:10] Patty and I are separated. 我和小帕分居了
[01:12] That didn’t look separated to me. 你们这不是住在一起吗
[01:13] We’re getting a divorce. 我们准备离婚了
[01:14] Why wouldn’t you just tell me that you’re married? 你为什么不跟我说你结婚了
[01:16] Take your fucking hands off my car! 给老娘把手拿开
[01:21] You know, let’s figure this out. 我们一起想办法
[01:22] I mean, how deep are you in the hole? 先说说你需要填多大的空缺
[01:23] I listed my building. 我把房子挂网上了
[01:25] Gonna be an open house at 1 p.m. 一点就会做开放参观
[01:26] Wait, you wanna buy it? 等等 你要买
[01:27] Could pay off your mortgages and walk away. 你可以付清你的贷款 无债一身轻
[01:29] But that-that’ll leave me with nothing, Max. 但这样我就一无所有了 麦克斯
[01:32] Back at the Gallagher house. 又回到了加拉格家
[03:07] Oh, Christ. 天啊
[03:35] Carl? 卡尔
[03:37] We gotta go. 我们得走了
[03:38] The major will be up soon. 少校就要起床了
[03:40] Man, I slept like a rock. 我睡了个好觉
[03:42] Me too. 我也是
[03:44] I love sleeping outside. 我喜欢在户外过夜
[03:45] We don’t really have a choice. 我们是没得选好吗
[03:47] Shut up. 闭嘴
[03:48] I can’t help it if I’m loud. 我控制不住叫床声嘛
[03:53] Move it. We’re gonna get caught. 快点 不然要被抓包了
[05:03] Stop staring at me, weirdo. 别盯着我看了 怪咖
[05:06] – I’m fucking hungry. – Yeah. -我肚子饿死了 -是啊
[05:11] – You forget how to knock? – Sorry. -你是不会敲门吗 -不好意思
[05:13] Thought you were asleep. 我以为你睡得正香呢
[05:14] What are you–what the hell? 你这是…你在搞什么
[05:15] I’m out. 我的用完了
[05:16] – So you use mine? – Thank you. -所以就来用我的 -谢了
[05:18] Hey, Jabby. 捅王你好啊
[05:24] Jabby? 捅王
[05:26] Fuck. 我操
[05:31] Morning. 早安
[05:33] Yep. 你也
[05:35] What time did you get home last night? 你昨晚什么时候回来的
[05:39] I don’t know. Late. 我不知道 挺晚吧
[05:48] Sorry. 抱歉
[05:49] Good morning, go-getters. 早上好 阳光向上的年轻人
[05:52] Does anyone else wanna come in this bathroom 还有谁想在我洗澡的时候
[05:54] while I’m in the shower? 进浴室来的吗
[05:55] Should we invite the neighbors? 要不我把邻居也请来
[05:56] I gotta piss like a racehorse. 我要一泻千里了
[06:09] Hey. Morning. 好啊 早上好
[06:10] Morning, Jabby. 早啊 捅王
[06:12] – Seriously? – Aw, is Jabby grumpy this morning? -够了 -捅王一大早就这么暴脾气啊
[06:15] Here you go. 给你
[06:16] Oh, thanks. 谢谢
[06:17] Yep. Five bucks. 没事 五块
[06:19] Or you can just net-net it. 手机转给我也行
[06:20] – Five bucks? – Dude. -要五块 -老兄
[06:22] It’s single origin. 这可是单品咖啡
[06:23] Hey, I’m gonna hit a spin class before work. 我上班前要去踩动感单车
[06:25] – You wanna come? – Do I look like I spin? -一起吗 -我像是会踩动感单车的人吗
[06:27] Hey, Jabby, if you’re gonna be here every night, 捅王听好了 你要是打算每天都来这过夜
[06:29] I’m gonna need you to start pitching in for rent. 这里的房租你也得交一份
[06:30] What? No. 什么 才不要
[06:31] I mean, Byron practically lives here. 拜伦都住这不挪窝了
[06:33] He’s never paid a dime. 他一毛钱都没给过
[06:34] – I buy the coffee. – Okay. -我负责买咖啡啊 -好吧
[06:35] What is your actual job, Byron? 你的工作到底是什么 拜伦
[06:38] Byron is designing an app. 拜伦在设计手机应用
[06:39] Byron’s a feckless little bitch. 拜伦是个无能的小贱货
[06:41] – Hey, watch it. – You watch it. -说话注意点 -你注意点
[06:42] Okay, why don’t we all breathe? 都深呼吸一口冷静点
[06:43] Breathe a dick, Byron. 吸根屌吧 拜伦
[06:54] Later, Major. 回见 少校
[06:55] Hey, sports fan. 运动迷
[07:01] Destroyer escort. Kola class. USSR. 科拉级护航驱逐舰 苏联产
[07:09] CVA Kitty Hawk. USA. 小鹰号攻击型航母 美国产
[07:16] SSN Nautilus. USA. 鹦鹉螺号核潜艇 美国产
[07:19] 海狼级 核能攻击潜舰 美国
[07:20] Sea Wolf. 海狼级
[07:21] Damn it. 靠
[07:23] Tie up your loose ends, sailor. 好好复习下
[07:26] Yes, sir. 是 长官
[07:28] Have fun at softball camp today. 祝今天垒球营玩得开心
[07:31] See you tonight. 晚上见
[08:00] Open up, Kev. 开门 小凯
[08:01] We got a line out here. 都排起长队了
[08:03] Oh, look who’s here. 看看谁来了
[08:05] – Good morning. – Excited to see you too. -早上好 -我也很高兴见到你
[08:07] – Morning, Hazel. – Gentlemen. -早上好 黒兹尔 -你们好
[08:09] All right, we should get going. 好了 我们得走了
[08:10] We’re gonna be late. 要迟到了
[08:12] Where you guys going? 你们要去哪
[08:13] Today is the day I finally get a son. 今天是我终于喜得贵子的日子
[08:16] But don’t worry, Hazel’s gonna make sure you’re not sober. 不过别担心 黒兹尔会确保你们喝个够
[08:19] But you already got a kid. 可你已经有孩子了
[08:20] Two of ’em. 有俩
[08:21] Yeah, a foster kid. 收养孩子
[08:22] Finally got approved. 终于批准了
[08:23] – How old is he? – Twelve. -孩子多大 -12岁
[08:25] – His name is Santiago. – I wanted a baby, -他叫圣地亚哥 -我想要个婴儿
[08:27] but there was a really long waiting list, 但是等待名单实在太长了
[08:29] so we’re gonna get an older one for now. 所以先领养一个大点的
[08:31] But I finally get the son I never had. 不过我终于有了一直心心念念的儿子
[08:33] Little League games. 打打棒球
[08:34] Boxing. Tagging trains. 拳击 给火车分类
[08:36] You know you can do all that with the girls, right? 你知道这些事也可以跟女儿一起做的 对吗
[08:38] Be nice to have an older kid around. 有个大点的孩子在身旁挺好的
[08:40] Yeah, he can help watch the girls. 是啊 可以帮忙照看我女儿
[08:41] Good idea. I can’t wait to leave 好主意 我等不及要把
[08:43] my children with some random 12-year-old boy. 自己亲闺女留给一个12岁的路人男孩照看了
[08:46] V, he’s not some random 12-year-old boy. 小维 他不是12岁的路人男孩
[08:48] He’s our random 12-year-old boy. 他是我们的12岁路人男孩
[08:50] We’re gonna need a man cave. 我们需要一个男人窝
[08:52] Beer on tap. TVs. A bar. 桶装啤酒 电视机 酒吧
[08:55] What do you call this? 那这算什么
[08:56] Work. 工作
[08:58] All right, we gotta go. Let’s hit it. 好吧 要走了 出发吧
[08:59] – Have fun. – Hazel, we will be back. -祝开心 -黒兹尔 我们会回来的
[09:02] Breakfast, boys. 早餐上了 小伙子们
[09:05] Greatest war movie of all time. 有史以来最伟大的战争电影
[09:07] – Nope. – No? What do you mean? -不是 -不是 什么意思
[09:09] There are too many different kinds. 种类太多了
[09:11] Are-are you talking World War II? 你是说第二次世界大战
[09:12] Vietnam? Gulf War? 还是越南战争 海湾战争
[09:13] And then are you talking invasion, special ops, 然后还有是入侵 还是特别行动
[09:16] or a specific battle? 还是某场战役
[09:17] Hell, submarine movies are their own category. 潜艇电影还自成一类
[09:19] Okay, what’s your favorite submarine– 好吧 你最喜欢的潜艇…
[09:20] – Hunt for Red October. – Over Crimson Tide? -《追击赤色十月》 -《红潮风暴》都没它好
[09:23] – Yes, although Das Boot– – Hold on–hold– -是 但是《从海底出击》 -等等
[09:24] Stop the truck. 停车
[09:26] Look at all these scooters. 看这些滑板车
[09:27] They’re not even locked up. 都没上锁
[09:29] ‘Cause people don’t own them. 因为这不是属于某个人的
[09:30] They share them. 大家都可以用
[09:32] They share them? 大家都可以用
[09:33] Yeah, they pay to use them, 是的 付费使用
[09:34] and then they leave them wherever when they’re done. 然后用完了就随意停在一个地方
[09:36] That’s stupid. I could just steal ’em, 真蠢 我可以随便偷走
[09:38] sell ’em on the South Side, make a good buck. 到南区卖了 赚一大笔
[09:41] It has a GPS tracker in it. 车里有GPS跟踪器
[09:43] I can get rid of that in, like, two minutes. 我不用两分钟就能把GPS给拆下来
[09:45] You know how many LoJacks I’ve gotten rid of before? 知道我之前拆了多少路捷防盗器吗
[09:55] Okay. That’s hot. 好吧 真性感
[10:08] What’s going on? 搞什么呢
[10:09] Getting ready to knock it down. 准备拆房子
[10:11] What? Why? 什么 为什么
[10:13] Making room for condos. 这里要建公寓
[10:15] Gonna take up the whole block. 整个街区都要拆了
[10:16] No shit. 不是吧
[10:21] I used to own this building. 这栋房子之前是我的
[10:23] Yeah? I used to own Sears Tower. 是吗 西尔斯大厦之前还是我的呢
[10:30] Hey. Nice, thanks for getting breakfast. 太好了 谢谢你买早餐
[10:33] If I was at softball camp right now, 要是在垒球营
[10:34] I’d be running laps. 我正在跑圈呢
[10:36] Suckers. 白痴一样
[10:36] What are you guys up to today? 你们今天准备干什么
[10:38] Oh, you know, same old, same old: 老样子
[10:39] junk food, binge, junk food, nap. 垃圾食品 大吃大喝 垃圾食品 睡觉
[10:42] Uh, run through the sprinkler. 到处逛逛
[10:44] Work on my essay. 写论文
[10:45] Still watching Dexter? 还在看《嗜血法医》吗
[10:46] Nah, finished it. 没 看完了
[10:47] Now we’re on Friends. 现在在看《老友记》
[10:49] Nice, what’s next? 不错 下部看什么
[10:50] On to G. Gilmore Girls. 到G了 《吉尔莫女孩》
[10:52] I’m living the dream. 梦幻般的生活
[10:54] Hey, knock-knock. 有人在吗
[10:57] Morning. 早上好
[10:59] Hello, beautiful. 你好 大美人
[11:06] Okay, let’s go. 好了 我们走
[11:07] Where are you going? 你们去哪
[11:09] Uh, don’t know. Ingrid? 不知道 英格丽呢
[11:11] It’s a surprise. 这是个惊喜
[11:12] I love surprises! 我喜欢惊喜
[11:15] Liam was one. 利亚姆就是
[11:17] Where’s my Egg McMuffin? 我的烟肉蛋汉堡呢
[11:19] Frank. 弗兰克拿走了
[11:22] What the hell? 怎么回事
[11:26] Fuck. 操
[11:42] Morning, Dottie. 早上好 多蒂
[11:44] You have power? 你家有电吗
[11:54] Morning, Ms. Sink. 早上好 辛克女士
[11:56] You have power too? 你家也有电
[11:58] Who’s asking? 你是谁
[11:59] It’s Debbie. From down the street. 黛比 街那头的
[12:01] Mind your business. 管好自己的事
[12:04] We’re the only ones without power. 只有我们家没电
[12:06] We forget to pay the bills? 忘记交电费了吗
[12:07] I don’t know. Fiona pays them. 不知道 通常是菲奥娜交的
[12:09] I’ll call her. 我打给她
[12:22] $475,000. 47万5
[12:27] Max, you motherfucker. 麦可斯 你这个混蛋
[12:29] You sold my building. 你把我的房子卖了
[12:46] Hey. We are out of a ton of stuff. 我们很多东西都没库存了
[12:48] Eggs, straws, ground beef, hash browns, 鸡蛋 吸管 碎牛肉 薯饼
[12:49] tomatoes, blah, blah, blah. 西红柿等等
[12:50] But I ordered it, ’cause I take initiative. 但我已经订购了 因为我是主动型
[12:52] It’ll be here today. 今天就会送来
[12:53] Also, the ice machine’s broken. But don’t worry. 还有 制冰机也坏了 但别担心
[12:56] I handled it. The guy’s on his way. 我已经搞定了 修理工已经在路上了
[12:57] I’m good at my job. 我很擅长我的工作
[12:58] And I say this ’cause I love my fellow employees, 说这些因为我爱我的同事们
[13:01] hopefully you’re getting our paychecks out tomorrow? 希望你明天能付给我们薪水
[13:02] Yep. Thanks. 好的 谢谢
[13:04] You okay? 你还好吗
[13:05] Yeah. I’m tired. 很好 我累了
[13:11] Okay. 好了
[13:13] We’re here. 我们到了
[13:15] Are you ready? 准备好了吗
[13:16] Yep. Ready. Ready. 好了 好了
[13:18] Okay. 好的
[13:19] Surprise! 惊喜
[13:22] Where? 在哪儿呢
[13:24] I froze my eggs. 我冷冻了我的卵子
[13:27] They’re in here. 它们在这儿
[13:28] You want to see ’em up close? 想近距离看看吗
[13:30] Oh, yes. 是的
[13:31] Let me see my babies. 让我看看我的宝宝们
[13:43] All my life, 我这辈子
[13:44] all I ever wanted was to be a mother. 一直想当个妈妈
[13:46] But Randy was always so against it. 但是兰迪总是很抗拒
[13:49] Wouldn’t even talk about it. 甚至连说说都不行
[13:51] But now I have you. 但我现在有你了
[13:54] You’ve given me a second chance. 你给了我第二次机会
[13:57] – I have? – Mm. -我有吗 -嗯
[13:58] Frank… 弗兰克
[14:00] would you fertilize my eggs? 你能让我的卵子受孕吗
[14:03] Are you kidding me? 你在逗我吗
[14:05] I would be honored to introduce my little Frankies 我将很荣幸把我的小弗兰克们
[14:08] to your little Ingrids. 介绍给你的小英格丽们
[14:10] Oh, Frank. thank you so much. 弗兰克 太谢谢你了
[14:15] But we never got a bill. 但我们从没收到过账单
[14:17] No, I’m not still at 4503 Wolfcrest. 不 我已经不在狼冠4503号了
[14:19] That’s my sister’s old address. 那是我姐姐的旧地址
[14:23] Oh, well, is that where you sent the bill? 你把账单寄到那去了吗
[14:27] Okay, well, that makes sense. 好吧 那就难怪了
[14:29] Thank you. 谢谢你
[14:32] Are you sure this is the right place? 你确定是这里吗
[14:33] 千灯计划 金屋
[14:34] This is the address she gave me. 这是她给我的地址
[14:35] Casa De Oro. 金屋
[14:37] Yep. This is the place. 对 就是这
[14:43] 千灯计划 金屋
[14:47] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[14:48] Yeah, uh, we’re here to see May? 我们是来见梅的
[14:50] Great, have a seat and I’ll let her know you’re here. 好的 坐一下 我去告诉她你们来了
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:55] Excuse me. 让一下
[15:09] These remind me of my group home. 这让我想起了我的教养院
[15:11] Aw, they gave you candy? 他们给你糖吃吗
[15:14] It was our supper. 这是我们的晚饭
[15:38] They look like runners. 他们看起来像练跑步的
[15:39] I bet they’re on the track team or something. 我打赌他们是田径队之类的
[15:43] Do we get to name him after he’s ours? 他归我们以后我们可以给他改名字吗
[15:45] I don’t know. 我不知道
[15:48] Little Kev. 小凯文
[15:50] Kevin Jr. 小凯文
[15:52] KJ. Ooh, that’s good. KJ 挺不错的
[15:55] KJ Ball. KJ·博尔
[15:57] KJ Ball? Are you kidding me? KJ·博尔 开什么玩笑
[16:00] Sounds like a sports name if I ever heard one. 听起来像是个搞体育的
[16:03] God, I hope he plays baseball. 老天 我希望他打篮球
[16:05] What if he plays soccer? 如果他踢足球呢
[16:06] V, do not ruin this for me right now, okay? 小维 别现在就打击我行吗
[16:11] No one’s playing soccer. 没人踢足球了
[16:42] Saucer on the counter. 茶托在柜台上
[16:43] – Thanks. – Okay. -谢谢 -没事
[16:50] Sweet Jesus. 老天啊
[16:54] Hi. Pardon me. 嗨 打扰一下
[17:01] Hey, not the sound you wanna hear 这不是你在餐厅用餐时
[17:02] when you’re eating in a restaurant. 希望听到的声音
[17:04] What’s up? 怎么了
[17:04] Have you seen the gum under all the tables? 你看见桌子底下的口香糖了吗
[17:07] – No. – It’s disgusting. -没有 -太恶心了
[17:09] You know, what do you guys do? 你们都干什么呢
[17:11] Make sure to chew gum on your way over? 来的路上一定要嚼口香糖吗
[17:13] Like, “Going to Patsy’s. 像是 要去Patsy之家了
[17:14] Better chew some gum 最好嚼点儿口香糖
[17:15] so I can shove it up under the tables?” 这样我就能把它粘在桌子底下了
[17:18] Sorry. 抱歉
[17:20] God. 老天
[17:25] She okay? -她还好吗
[17:26] I’m not sure. 我不确定
[17:27] She’s acting kinda crazy. 她有点疯
[17:29] Little bit. 有一点
[17:35] What’d they say? 他们怎么说
[17:37] Two and a half months past due. 逾期两个半月
[17:39] That’s not that bad. 还没那么糟
[17:40] Not that bad? 没那么糟
[17:41] Do you not pay your bills or something? 你没付过账单之类的吗
[17:43] We don’t use electricity. 我们不用电
[17:44] It’s against the Koran. 它是违背古兰经的
[17:46] – Really? – No, it’s a joke. -真的吗 -不是 开玩笑的
[17:47] You think Muslims don’t believe in electricity? 你认为穆斯林们不用电吗
[17:50] So they gonna turn the power back on or what? 他们会重新恢复供电吗 还是什么
[17:52] Yeah, once I pay them $800 是的 一旦我付给他们800块
[17:54] plus a reactivation fee 外加再激活费用
[17:56] plus a past due charge. 外加逾期费用
[17:58] Fuckers. That’s extortion. 混蛋 这是敲诈
[17:59] Yeah, no shit. 可不是吗
[18:01] Would you like me to send a suicide bomber? 要不要我送一个人体炸弹过去
[18:03] Sweet of you to offer,but no, thanks. 谢谢你的建议 不用了 谢谢
[18:06] I think I’ll just pay it. 我想我还是付钱吧
[18:07] Suit yourself. 随便吧
[18:08] None of the other bills have been paid either: 其他账单也都没支付
[18:10] gas, cable, water. 煤气 有线电视 水
[18:21] What’s up, Tami? 你好 塔米
[18:23] Boys. 小伙子们
[18:26] I found a cool apartment I want to show you. 我找到了一间不错的公寓 想给你看下
[18:28] Wanna check it out? 想去瞧瞧吗
[18:30] Uh…yeah, no, I would. 好 我也想去
[18:31] I’m just, uh…you know, 只是我现在 你懂的
[18:33] working. 在上班
[18:35] Well, you get a lunch break, don’t you? 你有午休时间 对吧
[18:38] Uh, no, not really. 其实没有
[18:40] What the hell, Brad? 搞什么啊 布拉德
[18:42] You don’t give your employees a lunch break? 你居然不给员工安排午休
[18:44] We got work to do. 我们有活要干
[18:45] We kinda just eat whenever we can. 我们都是抽空吃饭的
[18:47] What a dick. 真是个混蛋
[18:48] Hey, Gordon Ramsay, this isn’t Hell’s Kitchen. 戈登·拉姆西 这不是地狱厨房
[18:51] You know, people get lunch breaks. 大家都有午休时间的
[18:53] You should unionize. 你应该组个工会
[18:55] Really? 至于吗
[18:56] Come on. Let’s eat. 来吧 咱们去吃饭
[18:58] He’ll be back in an hour. 他一个小时以后回来
[19:00] It’s your sister-in-law. 她可是你小姨子
[19:01] Yeah, and he’s a Brad. 而他只是布拉德而已
[19:07] Now all we gotta do is wait. 现在我们只用等着就行
[19:09] I can’t believe nobody’s ever thought of this. 我不敢相信没人想到过这个主意
[19:11] Yeah, you know, if these people can afford to pay for yoga, 如果这些家伙负担得起瑜伽课
[19:14] they can afford to pay me to rent a scooter. 他们也能付得起滑板车的租金
[19:21] Excuse me, um… 打扰一下
[19:22] I think you have my scooter in the back of your truck. 你把我的滑板车放到你的车厢里了
[19:25] Your scooter? 你的滑板车
[19:26] Nah, these are public scooters. 不 这些是公用的
[19:27] We gotta share ’em. 我们得共享
[19:28] Yeah, you’re not sharing them. 但你没有在共享
[19:29] You’re hogging them. 你在独占
[19:30] Well, I’m happy to rent you one. 我很乐意租你一辆
[19:32] – Ten bucks. – What? -十块钱 -什么
[19:33] No, I–that… 不 我才不
[19:35] that’s extortion. 你这是勒索
[19:36] Technically it’s racketeering, but sure. 严格意义上讲是敲诈
[19:39] Okay. I’ll call Better Business Bureau. 我要打电话给商业促进局了
[19:41] Okay. Whatever the fuck that is. 你打呗 不管那是个什么玩意儿
[19:42] Come on. We need these to go get a boba. 行了 我们需要骑车去买奶茶
[19:44] And I, for one, am not walking. 而我可不打算走路去
[19:46] Yeah, we’re going to get boba. 是啊 我们要去买奶茶
[19:47] Well, maybe if you took a walk every once in a while, 如果你偶尔走两步
[19:49] you wouldn’t have to spend 25 bucks on yoga. 就不至于要在瑜伽上花25块钱了
[19:52] I need a scooter, dude. I just did an hour of hot yoga. 我需要滑板车 我才刚上完一小时瑜伽课
[19:55] I don’t know what to tell you, dude. 我不知道该说什么 老兄
[19:55] They’re already on the truck. 它们已经被我搬上车了
[19:57] Them’s the rules. 车在谁那谁牛逼
[19:58] Fine. 行
[20:02] Ten bucks. 十块钱
[20:03] – It’s 15 now. – What? -现在涨到15了 -什么
[20:04] Yeah, ’cause you’re ungrateful. 是啊 因为你们废话太多
[20:06] You know what? This is such bullshit. 你们简直是胡搅蛮缠
[20:08] This neighborhood’s going to shit. 这个社区要完蛋了
[20:11] Fuck this. I’m out. 去你的 我才不干
[20:14] Thank you for your business. 多谢惠顾
[20:23] We good? 没问题吧
[20:25] So far. 暂时没有
[20:28] We’re very excited. 我们很激动
[20:32] Need both of your initials everywhere there’s a blank. 你们得在所有空白处都签上首字母缩写
[20:36] Be right back. 马上回来
[20:44] Oh, this is good. 这太棒了
[21:05] This is Santiago. 这位是圣地亚哥
[21:08] Santiago… 圣地亚哥
[21:16] Doesn’t speak a word of English. 他一点英语都不会讲
[21:17] – No problem. – Great. -没问题 -很好
[21:18] No problemo. 乜问题都冇
[21:20] He knows the national anthem, though. 不过他会唱国歌
[21:23] Oh, say, can you see 你可看见
[21:28] By the dawn’s early light 透过一线曙光
[21:32] That’s beautiful. 唱得太好了
[21:33] What so proudly We hailed 我们对着什么
[21:34] This is gonna be so great. 这太棒了
[21:36] So great. 这太棒了
[21:38] Living area. 生活区
[21:39] Master bedroom. Stainless steel appliances. 主卧室 不锈钢电器
[21:42] This place is huge. I don’t need this much space. 这个地方太大了 我不需要那么多空间
[21:45] Hey, just look at it. 你看看
[21:46] See the outside? Your own private patio? 看到外面了吗 你的私人庭院
[21:48] – Yeah. – So you can smoke. -看到了 -这样你就能抽烟了
[21:51] Look, if I get an apartment, it’s gonna be a studio. 如果要找公寓 我也只会找单间的
[21:54] Fine. 好吧
[21:55] But I’m not fucking on some daybed next to a kitchenette. 但我可不愿意在简易厨房边的沙发床上啪啪啪
[21:57] Why not? 为什么不
[21:59] We also offer a large amount of community amenities: 周边还有许多公共设施
[22:01] state-of-the-art gym, sauna, 一流的健身房 桑拿
[22:03] quartz crystal fire pit. 石英火坑
[22:05] What, like a grill? 那是什么 烧烤架吗
[22:06] No, no, like, on our rooftop social area. 不 它在我们的天台社交区
[22:09] We got a 50-inch outdoor fire pit. 我们有个1米多宽的火坑
[22:10] Good for hanging out with your friends during the winter. 很适合在冬天和你的朋友小聚
[22:12] Drink some rosé. Chill. 喝点玫红葡萄酒 放松一下
[22:14] Why would I want to freeze outside when I could be inside? 明明可以待在家里 我为什么要出去吹风
[22:16] There’s heat lamps, buddy. 有保温灯 老兄
[22:19] Okay. 好吧
[22:27] All right. 听着
[22:29] I’m gonna tell you something. 我要跟你说点事
[22:30] But when I tell you, don’t look, all right? 但我说话的时候 你别张望 行吗
[22:33] Okay. 好的
[22:34] This guy has maybe the biggest dick I’ve ever seen. 这个家伙的老二可能是我见过最大只的
[22:38] How do you know? 你怎么知道
[22:39] It’s bulging through his pants. 都从他的裤子里鼓出来了
[22:41] It’s like a fucking balloon animal. 就像个他妈的打满气的气球
[22:42] Don’t look, though. Don’t look. 你别看 别看
[22:47] – You like? – Dude. -你喜欢吗 -老兄
[22:50] No way that’s real. 那不可能是真的
[22:52] It’s real. 是真的
[22:54] Bullshit. 开玩笑
[22:55] You seriously walk around with a giant rubber dildo in your pants? 你晃着这么个凶器还能走路啊
[23:00] Come on. We gotta go. I can’t live here, all right? 得了 咱们走吧 我不能住在这 好吗
[23:03] – If you don’t believe me… – Hey, no, we believe you, man. -如果你不相信我 -我们信你 哥们
[23:05] – We believe you, okay? – That’s not real. -我们信了 行吗 -那不是真的
[23:06] – It’s not. – Either way, -不是真的 -不管真假
[23:07] I don’t want that guy fixing my sink. 我都不想让这个家伙给我修水管
[23:15] Hey, champ. 小哥
[23:16] Need a scooter? 来一辆滑板车吗
[23:18] Go to hell. 去死吧
[23:19] We got one left. 还剩最后一辆
[23:20] Yeah, man. You look exhausted. 是啊 哥们 你看起来累坏了
[23:22] You know, you guys are assholes. 你俩可真是混球
[23:23] Assholes with scooters. 有滑板车的混球
[23:24] You want one? 来一辆吗
[23:26] Do you really have nothing better to do? 你们没别的事可做了吗
[23:28] Hey, you’re the one that’s walking around in the middle of the day. 你大白天在这晃荡还好意思说我们
[23:30] Yeah, at least we’re racketeering. 我们至少还在敲诈赚钱
[23:34] We’re still here. 我们还在呢
[23:40] That was totally worth it. 真是太值了
[23:41] We should run over that fucker. 我们应该撞翻那个傻逼
[23:44] Mr. Gallagher? 加拉格先生
[23:47] There’s a collection room around the corner, 走廊转角有一间取精室
[23:49] and this is for your semen collection. 用这个来收集你的精液
[23:52] My semen collection. 我的精液
[23:53] A new line of menswear. 新一轮生命
[23:55] Peacoats. Captain’s hats. 精华 小蝌蚪
[23:57] Just get your stuff inside the cup. 把你那玩意弄进杯子里就行了
[24:00] And make sure you wash and rinse your hands thoroughly beforehand. 收集之前一定要彻底洗干净手
[24:03] Things to look at? 有东西看吗
[24:04] There will be some material in the restroom if you need it. 如果你需要的话休息室里有一些材料可以看
[24:07] Thank you. 谢谢
[24:10] I’m going to the bank. 我去银行了
[24:12] What about gum patrol? 口香糖的事呢
[24:13] Keep an eye. See you later. 你来监督 回见
[24:17] – My favorite customer. – What’s up, Ilya? -我最喜欢的顾客 -还好吗 伊利亚
[24:19] What is up? You know. 还好吗 你懂的
[24:21] Living American dream. 做着我的美国梦
[24:22] My own store. 有我自己的店
[24:23] What can I say? 我还能说什么
[24:24] Yeah. Can I get a half pint of Stoli, 给我来半品脱苏连红
[24:27] Marlboro Silvers, and a… 银盒万宝路 还有一张
[24:29] scratcher, please? The crossword one. 刮刮卡 填字游戏那种
[24:32] Russian lunch. 俄式午餐
[24:33] Yeah. 是啊
[24:34] No. That’s joke. 不 只是开玩笑
[24:36] Not really Russian lunch. 并不是俄式午餐
[24:36] We like many foods. 我们喜欢很多食物
[24:39] Do you need matches? 你要火柴吗
[24:40] No. Nobody ever needs matches. 不要 哪有人用火柴
[24:43] If you say so. That’s twenty-eight. 随你 一共28块
[24:44] Here’s your change. 找零
[24:45] See you tomorrow. 明天见
[24:47] You bet. 明天见
[24:58] That was quick. 还挺快
[25:00] Here’s the thing. 事实上
[25:01] That material, as you call it, is subpar. 你说的那些材料 也太低劣了
[25:03] It’s from the ’70s. 都是七十年代的
[25:04] It’s on videotape, for Christ’s sake. 还是录像带 我的天
[25:07] The women have pubic hair. 里面的女人还有阴毛
[25:08] I feel like I’m watching my parents have sex. 跟看我父母做爱似的
[25:11] It actually made me sad. 我看完不但没硬反而难过了
[25:13] So needless to say, my cup is empty, 所以当然了 我的杯子是空的
[25:15] as is my desire. 我的性致也一样空虚
[25:17] Do you have anything else? Something… 你们这还有别的吗 那种
[25:19] from the early ’90s? 九十年代早期的
[25:21] Some Nina Hartley? 妮娜·哈特利的
[25:22] Racquel Darrian, perhaps? 或者拉奎尔·达莉安的
[25:24] – Sorry. – What about crazy? -抱歉 -精神病人的呢
[25:27] You got any videos of crazy people having sex? 你们有精神病人做爱的视频吗
[25:30] No, sir. That’s all we have. 没有 我们只有那些了
[25:32] Okay. Work with me here. What about my girlfriend? 好吧 帮帮忙 那我女朋友呢
[25:35] Could I bring Ingrid in to help me bust a-a collection? 我能带英格丽进去帮我来一发吗
[25:39] That would be fine, but you both need to thoroughly, 也可以 但你们俩都必须
[25:42] thoroughly wash and rinse your hands. 彻底洗干净双手
[25:45] And saliva and/or lubricant are prohibited, 禁止掺入唾液或者润滑剂
[25:47] as they will pollute the sample. 精液样本会受到污染
[25:49] Fine. 好的
[25:51] Thank you, Dawn. 谢谢你 道恩
[25:52] I’m off to Spunkytown. 我去小房间了
[25:58] Why are we looking at apartments? 我们为什么要看公寓
[26:00] Uh, ’cause you still live with your brothers and sisters 因为你还跟兄弟姐妹
[26:02] in a sad house? 窝在一个小房子里
[26:03] So? 那又如何
[26:04] You live with two bitches and Byron. 你不是还跟两个小婊砸还有拜伦住在一起
[26:06] Is that better? 能比我好到哪去
[26:07] No, it’s not. 不比你好多少
[26:08] That’s why you need a place. 所以你才需要自己的房子
[26:10] What, you want to move in together? 怎么 你想跟我同居
[26:12] No, in your dreams. 你想得美
[26:14] No, all I’m saying is, one of us 我的意思是我们俩其中一人
[26:15] needs to have an apartment so that we have a fuck pad. 得有一间公寓 这样我们才方便滚床单
[26:17] So man up. Get your own place. 爷们点 租个属于你自己的房子
[26:20] Why don’t you get your own place? 你为什么不能租个自己的房子
[26:21] I can’t. My name’s on the lease. 我没法租 我名字还在租约上
[26:23] Those bitches sublet. 转租给那两个小婊砸的
[26:24] All right, well, I can’t either. 好吧 我也没法租
[26:25] You know, I don’t have your life: 我可过不上你那种生活
[26:27] single-origin coffee, spin class, 单品咖啡 动感单车课
[26:29] Murphy’s Bleachers– 高级酒吧
[26:30] – I live in West Town. – So what? -我住在西城 -所以呢
[26:31] So you hate staying at my apartment. 所以你讨厌住我的公寓
[26:33] I hate sleeping at your place. 我也讨厌睡在你们家
[26:35] We gotta figure something out. 我们总得想个办法出来
[26:38] All right, you know, I’ve been thinking about 好吧 我最近在考虑
[26:39] turning our basement into a bedroom. 把我们家地下室改装成卧室
[26:40] Okay, is it nice? 好吧 地方好不好
[26:42] No, but it could work. 不好 但应该能住
[26:44] All right. 好吧
[26:45] We just–we gotta figure something out before I murder Byron. 趁我还没把拜伦杀了赶紧想出解决办法
[26:49] Guy’s a vegetarian. 那货还是素食主义者
[26:50] – He wears pajamas. – That guy’s an asshole. -他还穿睡裤 -那货就是个混球
[26:53] Also, we used to date. 还有 我和他以前谈过恋爱
[26:55] What? How? 什么 怎么搞的
[26:56] I was experimenting, okay? 只是做试验 好吗
[26:58] Instead of a lesbian, I chose Byron. 我没有去搞姬 而是选择了拜伦
[27:01] – Oh, Jesus. – Ugh, I know. -天哪 -是吧
[27:05] Look. 听着
[27:06] I’m not getting an apartment right now, but, uh, 我暂时没法租一间公寓 不过
[27:08] let’s stay at my house tonight 今晚去我家
[27:10] and we’ll see if the basement’ll work. 看看地下室能不能成
[27:12] Fine. 好吧
[27:13] Okay, but If I’m staying in that dump, 好 但如果非要我住在那狗窝里
[27:15] we gotta make some changes. 我们就得改造一下
[27:17] All right. 好
[27:18] What are you getting here? 你要吃什么
[27:19] Uh, Chicago dog. 芝加哥热狗
[27:20] Cool. Get me one too. 好 我也要一个
[27:23] Hey, everyone. 大家好
[27:25] I’d like you to meet our son, Santiago. 来认识下我们的儿子 圣地亚哥
[27:28] Santiago… 圣地亚哥
[27:30] these people. 这些人
[27:32] – Cheers. – Welcome. -你好 -欢迎
[27:34] Does he speak English? 他会说英语吗
[27:35] Uh, no. But he sings it. 不 但他会唱
[27:37] He knows how to sing “The Star-Spangled Banner.” 他会唱《星条旗之歌》
[27:40] Sorry. 抱歉
[27:45] He really, really loves this song. 他真的很喜欢这首歌
[27:47] Yeah, sang it all the way home. 回家路上一直唱
[28:43] Hey, Tommy, you know Spanish, right? 汤米 你会西班牙语 对吗
[28:45] From your job sites and shit? 你在工地上学会的
[28:47] Yeah, a little bit. 会一点
[28:48] Can you talk to Santiago for us? 你能帮我们和圣地亚哥交谈吗
[28:50] – Sure. – Thanks, man. -当然 -谢了
[28:52] Santiago. 圣地亚哥
[28:56] Andale. Trabajo. 快去干活
[28:58] Vamonos. 快去
[29:02] Really? 不是吧
[29:03] Sorry, that’s all I know. 抱歉 我就会这些
[29:06] You little spaceman. 你个小太空人
[29:08] You dirty little astronaut. 你个淫荡的宇航员
[29:11] – Where’s your rocket, bitch? – Okay, yeah, yeah. -你的火箭呢 贱人 -对对对
[29:14] Yeah, there we go. 好了
[29:15] – There, we see it now. – That worked. -看到了 -成功了
[29:17] – Yeah. Oh, Houston. – Okay. Okay. -对 休斯顿 -好 好
[29:19] Houston, we have liftoff. 休斯顿 我们起飞了
[29:21] That’s right. There we go now. 这就对了 好了
[29:22] – Look at that. – You’re gonna go. -看看 -你要升空了
[29:24] – Get the bottle! – I got it! I got it! -去拿瓶子 -拿来了
[29:26] – I got it. – Okay. -拿来了 -好了
[29:27] Blastoff! 升空
[29:31] I recently lost my father to a skydiving accident. 我父亲前不久因为跳伞丧生
[29:35] The propeller. I can’t talk about it. 螺旋桨 我不能谈
[29:37] He was all I had. 他是我的全部
[29:39] If you take away my cable, 你要是把我的有线电视电缆掐了
[29:40] oh, I might have to hang myself. 我也许会自杀
[29:42] You’re evil. 你太坏了
[29:49] Hey, Carpool. 来 一起啊
[29:57] Fucking Max Whitford. 操他妈的麦克斯·惠特福德
[30:01] It’s a hell of a view. 真壮观
[30:03] Yeah. 是的
[30:09] You know what I love about afternoon? 你知道我喜欢下午的什么吗
[30:14] Evening is just around the corner. 离晚上不远了
[30:17] Happy hour. 削价供应饮料的时间
[30:20] Everybody’s in a good mood. 人人心情都好
[30:22] And then right after that, nighttime. 紧接着就是睡觉时间
[30:26] You get to celebrate the end of another day. 你可以庆祝一天的结束
[30:35] So how’d you wind up here? 你是怎么沦落到这儿的
[30:38] You mean homeless? 你是指无家可归吗
[30:42] I was a music producer. 我以前是音乐制作人
[30:48] – No shit, really? – Yeah. -我操 真的吗 -嗯
[30:50] Big-time. Jazz. 相当成功 爵士乐
[30:53] What happened? 发生了什么
[30:55] MP3s killed the industry. MP3杀死了这行业
[31:25] Hey, I won two bucks. 我中了两块钱
[31:27] No shit. 不是吧
[31:29] Awesome. 真棒
[31:40] Unfortunately I can only pay half right now. 很不幸我现在只能付一半的钱
[31:43] But please don’t turn off my gas. 但请不要关掉我的天然气
[31:45] It’s the only way I can heat up the MREs 只有这样我才能
[31:46] my husband sends me from Yemen 把我丈夫从也门寄给我们女儿的
[31:48] for our daughter. 即食餐加热
[31:51] Actually, I was hoping you could give me a break on the late fees. 我希望你能免了我的滞纳金
[31:54] You see, I was recently diagnosed with… 我最近诊断出
[31:57] I don’t want to bore you with the details. 我不想说得太细 让你无聊
[31:59] But I only have a few months left to live. 但我只剩几个月时间了
[32:01] As a proud organ donor, 作为一个骄傲的器官捐献者
[32:02] all of these will be up for grabs pretty soon. 这些器官很快就可以捐出去了
[32:05] Except for the colon. 除了结肠
[32:08] Not the colon. 结肠不行
[32:12] All right, we have the results back from your sperm analysis. 你的精子分析结果出来了
[32:15] Fantastic. Wait, I want Ingrid to-to hear this. 很好 等等 我想英格丽能听到
[32:18] Uh, uh, I-I wouldn’t. 还是别吧
[32:19] I-I’m afraid your motility score, 你的活力评分
[32:21] which is the percentage of sperm that are moving, 也就是移动中的精子百分比
[32:23] is very low. 非常低
[32:24] In fact, 实际上
[32:25] you had only one motile sperm. 你只有一个活动精子
[32:29] What? How is that possible? 什么 怎么可能
[32:32] – One. – Bet it’s a fighter, though. -一个 -不过肯定是个斗士
[32:34] – Right? – He’s barely moving. -对吗 -几乎不怎么移动
[32:36] You also have a very low concentration of sperm in your semen. 你精液里精子浓度也很低
[32:40] Are-are you sure you tested the right sperm? 你确定你们检测了正确的精子吗
[32:42] I’m as fertile as a bumblebee. 我的繁殖力如同大黄蜂
[32:44] I got six ungrateful kids to prove it. 我有六个忘恩负义的孩子可以证明
[32:47] Well, take a look. 你看看吧
[32:50] Is this slow motion? 这是慢镜头吗
[32:52] I wish. The rest are dead. 我也希望是 其他的死了
[32:55] Look at him. 看看它
[32:57] Jesus. 天啊
[32:58] Poor little bastard has no idea. 可怜的小混蛋还浑然不知
[33:02] Are you currently taking any medications? 你目前有吃什么药吗
[33:04] Well… 这个…
[33:05] y-yeah, there’s the anti-rejection medication 我在服用抗排斥药物
[33:09] I take for my liver transplant. 我做过肝移植
[33:11] The occasional random pharmaceutical. 有时候随便吃点药
[33:14] That could be affecting your motility and concentration. 那可能会影响您的精子活力与浓度
[33:17] Uh, sometimes prescriptions can negatively affect the sperm count. 处方药有时会对精子数产生负面影响
[33:21] I’m sorry, but we won’t be able to successfully fertilize 很遗憾 我们无法用您的精子
[33:25] Ingrid’s eggs with your sperm. 来给英格丽的卵成功受孕
[33:29] Can I have another chance? 我能再采集一次吗
[33:31] I-I really think they were lethargic 我真的觉得是因为这环境让人没兴致
[33:33] because of the sterile environment. 所以精子才没精打采的
[33:34] If I could do it at home 要是我能在家里采集
[33:36] with some decent visual aids, 采集时候看的东西也合适
[33:38] I think you’d really see what my boys can do. 我就能让你好好见识这些小兄弟的本事了
[33:46] Take the cup. 杯子拿走吧
[33:47] But we need the specimen back within two hours 但我们需要你采集完毕两小时之内把样本
[33:49] of it exiting the body. 送回来
[33:51] And it needs to be kept warm, 而且需要保持样本温暖
[33:52] so keep it close to the body. 所以要把它贴近身体
[33:53] And please don’t use any condoms or lubricant, 另外请勿使用安全套或润滑剂
[33:56] as those negatively affect the sample. 那些也会对样本产生负面影响
[33:58] No condoms. No lube. 不戴套 不用油
[34:00] Two hours. Got it. 两小时 明白了
[34:04] What’d she say? 她怎么说
[34:05] Tell me. 快告诉我
[34:06] – It’s all good news. – Really? -都是好消息 -真的吗
[34:08] That’s great. 太棒了
[34:08] But they-they’re not gonna fertilize the eggs just yet. 但是他们现在还不能进行卵细胞受孕
[34:12] Why not? 为什么
[34:12] They-they just want to observe the sperm 他们还要再观察精子两小时
[34:15] for a couple hours, you know, 这样才能挑选出
[34:15] so they can select the strongest swimmers. 游得最欢的几个
[34:18] So I was gonna pop out and run a few quick errands. 所以我打算先出去办几件事
[34:21] Perfect. 太好了
[34:22] I’m so happy. 我太高兴了
[34:24] Hey, I left my debit card at home. 话说我把储蓄卡落在家里了
[34:26] Could you spot me some walking-around money? 能不能给我点钱先用着
[34:27] I’ll pay you back. 我回头还你
[34:29] Oh, sure. 当然
[34:30] Of course. Here you go. 当然 给
[34:32] You’re perfect. 你真完美
[34:35] Thanks for driving. 多谢开车送我
[34:36] No problem. 别客气
[34:37] There she is. 瞧瞧这是谁
[34:41] Hi, pretty girl. 嗨 小美女
[34:43] Did you miss me? 想我了没
[34:47] Do you remember Farhad? 你还记得法哈德吗
[34:49] Say, “Hi, Farhad.” 跟法哈德打个招呼
[34:50] – Beer? – Yes. -要啤酒吗 -好
[34:57] Thanks. 谢了
[34:58] Jesus, why is it so cold? 老天 这酒怎么这么凉
[35:00] Beer doesn’t need to be cold. 啤酒不用冰镇
[35:01] It’s delicious enough as it is. 它本身就够好喝了
[35:03] Five? What the fuck? 五档制冷 什么鬼
[35:04] Carl! 卡尔
[35:06] What? What? 什么 怎么了
[35:07] Could you come to the kitchen, please? 你能不能来厨房一下
[35:11] Sorry, didn’t mean to interrupt nap time. 抱歉 不是故意打扰你们午睡的
[35:13] No. It woke us up when the power came back on. 没有 来电的时候我们就醒了
[35:15] Scared the shit out of us. 吓了一大跳
[35:17] Yeah, you’re welcome. 不客气
[35:18] I took care of the bills, by the way. 顺便一提 账单我都解决了
[35:20] Cost 1,700 bucks. 花了1700块钱
[35:21] – Damn. – Yeah. -这么多 -可不是
[35:23] You can pay me back. 欢迎你把钱还我
[35:24] I’ve been giving Fiona money for the bills. 我之前一直把钱给菲奥娜让她付账单
[35:26] So has Lip. She just hasn’t been paying them. 利普也是 但是她一直都没付
[35:28] Just because Lip and I both have jobs 就因为我和利普现在有工作
[35:29] doesn’t mean we’re gonna be paying for everything now. 不等于现在什么都要由我俩付钱
[35:31] Especially now that Ian is in prison and Frank is Frank. 尤其是伊恩现在在坐牢 而弗兰克本性难移
[35:35] So… 因此
[35:37] the Squirrel Fund is back. 过冬基金项目重新开始启动
[35:39] Everyone needs to step up. 大家都要出一份力
[35:41] Damn. 真牛
[35:42] Debbie has the con. 现在得听黛比的了
[35:47] He is a hard worker. 这小子干活挺卖力
[35:49] Yeah, thanks a lot, Tommy. 是啊 多谢了汤米
[35:50] Now I can’t get him to stop. 现在我都没法让他停下
[35:52] Hey, can I borrow him? 我能不能把他借去干活
[35:53] My mom’s yard looks like shit. 我妈的院子简直一团糟
[35:55] Did-did he come with a leaf blower? 他有没有自带一个落叶清扫机
[35:59] Santiago. 圣地亚哥
[36:01] Baseball? 玩棒球吗
[36:10] Good catch, buddy. Toss it back to me now. 接得漂亮 小子 现在扔给我
[36:22] Kid brought the heat. 这小子把气氛带起来了
[36:24] Oh, my God, he’s got a cannon. 老天 他就像是台小钢炮
[36:25] This is gonna be the best summer ever. 今年夏天将会是最棒的一个夏天
[36:28] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[36:31] You remember Mrs. Hernandez from the dry cleaners’? 你记得干洗店的赫尔南德斯太太吧
[36:34] Of course. How you doing, Mrs. Hernandez? 当然 你好吗 赫尔南德斯太太
[36:35] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[36:36] Mrs. Hernandez, 赫尔南德斯太太
[36:37] this is Santiago, the boy I was telling you about. 这是圣地亚哥 我和你说过的孩子
[36:40] Mrs. Hernandez, we were wondering, though, 赫尔南德斯太太 我们在想
[36:42] if you could ask some questions of Santiago for us. 能不能请你帮我们问圣地亚哥几个问题
[36:44] His favorite snacks. 比如他最喜欢的零食
[36:45] – His favorite movies. – Favorite toys. -最喜欢的电影 -最喜欢的玩具
[36:50] Hola. 你好
[37:25] Ask him if he knows how to throw a changeup. 问问他会不会扔变速球
[37:28] He crossed the border with his father and sister. 他和爸爸姐姐一起跨越了边境
[37:32] They were looking for asylum, but they got separated. 他们是来避难的 但是被分开了
[37:35] And now he doesn’t know where they are. 现在他不知道他们在哪
[37:38] Wait, he has family here? 等等 他有家人在这边
[37:40] They come here ’cause they’re afraid to be killed. 他们害怕被杀害 所以逃到了这里
[37:44] Well, he’s ours now. 但现在他是我们的孩子了
[37:45] We signed the paperwork. 我们签署了文件
[37:47] And I love him. 还有 我爱他
[37:49] We can’t keep this kid. 我们不能把他留在在这里
[37:51] Yes, we can. He has an amazing arm. 不 我们可以 他是棒球神手
[37:53] He has a family. 他有家人
[38:02] Damn. 妈呀
[38:03] These are tasty. 这个太好吃了
[38:06] All we ever had at my house was trail mix and oranges. 我家里就只有什锦干果和橘子
[38:09] Can I have another beer? 我可以再来一杯啤酒吗
[38:10] Yeah, sure. 当然可以
[38:17] Damn. Why are these warm? 该死 为什么这么热
[38:18] One? It’s supposed to be at five. 一档 调到五档才对嘛
[38:25] What the fuck? 靠
[38:27] You know, I got the GPS out of this thing, 我已经把GPS取出来了
[38:29] but it still won’t work. 但还是没用
[38:32] Wait, hold on a second. 等等 等一下
[38:33] – What’s up? – Their website says -怎么了 -他们的网站上说
[38:35] that if you recharge the scooters, 如果你给滑板车充电
[38:36] – they’ll pay you. – How much? -他们会给你钱 -多少钱
[38:38] Uh, between five and 20 a scooter? 一辆滑板车是五块到二十块
[38:40] – Per scooter? – What? -一辆滑板车 -怎么了
[38:41] – Holy shit. – All you gotta do is sign up. -天呐 -你只需要报名就行
[38:43] And find a bunch of them bitches, though. 前提是你得找到很多辆滑板车
[38:45] I can help you. 我能帮你
[38:47] How you two doing? 你们俩处得怎么样
[38:50] Fine. 不错
[38:51] Yeah? 是吗
[38:53] How ’bout you? How you doing? 你呢 你怎么样
[38:55] Great. 不错
[38:57] Okay. 好吧
[39:00] Hey, could I talk to you upstairs? 我们能上楼谈谈吗
[39:04] I’ll be right back. 我马上回来
[39:08] All right, what do you want, Frank? 好了 你想干嘛 弗兰克
[39:10] Kelly seems nice. 凯莉很漂亮
[39:11] A little sad. 但她有点悲伤
[39:12] Yeah, well, she’s not sad. 是的 但她并不悲伤
[39:13] No, no, no, no, no, no. 不不不
[39:15] I recognize that vacant stare. 我看出了她空虚的眼神
[39:16] I’ve known a lot of women, Carl. 我见过的女人多了去了 卡尔
[39:19] And that woman is not getting what she wants in bed. 女人如果欲求不满就是那种眼神
[39:21] Shut up, Frank. 闭嘴 弗兰克
[39:22] You know what it is. She wants sex. 你知道是怎么回事 她想做爱
[39:24] Ten times a day. 她想一天做十次
[39:26] Not fucking snack time. 而不是吃零食聊天
[39:27] Act like a Gallagher, for the love of God. 有个加拉格的样子好吗 看在上帝的份上
[39:28] Okay, I can have sex anytime, anywhere. 我无论什么时候在任何地方都能做
[39:30] Oh, bullshit. 扯淡
[39:31] I got 20 bucks that says 我用二十块钱打赌
[39:33] you can’t go in that bathroom– 你没法在浴室做
[39:34] That’s a hundred. 这是一百块
[39:37] Holy crap. 该死
[39:40] Well, 20 of it says 我用二十打赌
[39:41] you can’t go in that bathroom right now 你没法在三分钟之内
[39:43] and rub one out in under three minutes. 到浴室里撸一发
[39:46] I’m trying to help you. 我是在帮你
[39:47] If that woman downstairs yells, “Jump,” 如果楼下那个女人喊着”上我”
[39:49] you better answer, “How hard?” 你最好回答说”硬不硬”
[39:52] Make it a hundred. 一百块我就干
[39:54] No. The bet’s 20. 不 二十块
[39:56] No, wait. Fine. Fine. 别 等等 好吧 好吧
[39:57] Fine. Okay. Fine. 好吧 行
[39:59] It’s all right. Jesus Christ. 听你的 老天爷
[40:02] A hundred. 一百块
[40:04] What the fuck is that? 这他妈是什么
[40:05] I gotta have proof. 你得向我证明啊
[40:07] You want me to come in there with you and watch? 不然你想让我进去看着你撸吗
[40:14] Under three minutes. 三分钟之内
[40:15] – No lube, no saliva. – No problem. -不能用润滑油和唾液 -没问题
[40:21] Hey, Carl. Remember the time 卡尔 记得有一次
[40:22] we walked in on Aunt Ginger and saw her tits? 我们撞见金吉姑妈 还看到了她的奶头吗
[40:25] Hey, Frank. Shut the fuck up. 弗兰克 你他妈闭嘴
[40:27] Were they something? 它们像什么
[40:29] Been watching this thing on the, uh, nature channel 就像总在自然频道看到的
[40:32] about hippopotamuses, their balls– 河马的那玩意 它们的蛋蛋
[40:34] All right, all right. That’s just cheating. 够了 够了 你这是作弊
[40:35] Their dicks are about two feet long. 他们的鸡巴怕是有60厘米长
[40:38] Sorta pink. 还有点粉红色
[40:40] Slimy pink things. 细长的粉红色小东西
[40:42] Big bulbous head on it. 好大的蛋吊在上面
[41:04] Ladies and gentlemen, if I can… 女士们先生们
[41:06] have your attention, please. 请大家看我这边一下
[41:11] This is a jar 这罐子里装满了
[41:12] full of gum 我从桌子底下
[41:14] from under the tables. 刮下来的口香糖
[41:16] Yeah. Yummy. 很美味吧
[41:17] Is this a reprimand? 我这是在怪你们吗
[41:20] No. 不是
[41:21] I’m a fun person. 我是一个有趣的人
[41:22] I like to have fun. So… 我想玩点好玩的 所以
[41:25] whoever can correctly guess how many pieces of chewing gum 谁能猜出这个罐子里有多少个口香糖
[41:28] are in this jar wins a 12-pack. 可以奖励12瓶啤酒
[41:32] We will pass the jar around. 我们会把这个罐子传递下去
[41:34] You can write down your guesses 你们可以写下你们的猜测
[41:35] and hand ’em in to your server. 然后交给服务员
[41:41] An 11-pack. 还是11瓶吧
[42:35] You could get another shift tomorrow night, maybe. 你明天晚上或许还能再多做一份工
[42:36] – I hope so. – Hey, Debs. -但愿 -小黛
[42:41] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[42:42] Yeah, I can get you more if you need, all right? 如果需要的话 我还可以给你 知道吗
[42:45] – What’s up, Farhad? – What’s up, man? -你好 法哈德 -你好 兄弟
[42:46] – This is Farhad. – Don’t-care-had. -这是法哈德 -“不在乎哈德”
[42:48] Nice to meet you. And I’m going home. 很高兴见到你 我得回家了
[42:50] All right, I’ll see you later. 好的 再见
[42:51] – Thanks, Debs. – See you guys. -谢了 小黛 -再见
[43:02] So what do you think? 你觉得怎么样
[43:04] I mean, this could work, right? 这里还行 是吧
[43:06] You know, when you said basement, 当你说地下室的时候
[43:08] I was like, “The only people who live in basements 我想的是”只有连环杀手或者14岁的小孩
[43:10] are serial killers or 14-year-olds.” 才住地下室”
[43:13] This is way worse. 这比我想象中的更糟糕
[43:15] Smells like something died down here. 闻起来像是什么东西死在这里了一样
[43:17] Oh, yeah. Lots of things died down here. 没错 死在这里的东西还挺多的
[43:20] Were they babies? 孩子吗
[43:24] No. Dogs. 不 狗
[43:28] Was this also a homeless encampment? 这儿以前还是个流浪营吗
[43:30] Kinda. 算吧
[43:31] Okay, was Silence of the Lambs filmed down here? 行吧 《沉默的羔羊》是在这儿拍的吧
[43:34] I mean, where’s the pit? 乱葬岗在哪儿呢
[43:35] You know, it’s actually out back. 就在后面
[43:36] Come on, I’ll show you. 走 我带你去看
[43:38] Come on. 来吧
[43:42] Finally. 我终于
[43:45] The chance to have what everyone else has. 能拥有大家都有的东西了
[43:49] Children. 孩子
[43:52] You’ve given me that, Frank. 是你给我的 弗兰克
[43:54] I don’t know that I can ever thank you enough. 我都不知道怎么谢你才好了
[43:57] Should we say a little prayer? 咱们做个祷告吧
[44:01] That’s a great idea. 好主意
[44:02] I’ll do it, since I was Catholic. 我来吧 我信过天主教
[44:09] Heavenly Father, 天父
[44:11] sweet Mary, 圣母玛利亚
[44:12] that donkey, little drummer boy, 那头小驴仔 我未出世的鼓手小子
[44:16] as my swimmers swim through the valley 此刻 我的小蝌蚪们正游过
[44:18] of the shadow of death, may they fear no evil. 死阴幽谷 愿他们无所畏惧
[44:21] May my rod and my staff have power and glory 愿我的霸王枪擎天柱
[44:25] forever and ever, amen. 永葆动力 永享尊荣 阿门
[44:28] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[44:30] That was beautiful. 真美
[44:33] Hello, Doctor. 你好 医生
[44:34] Frank, Ingrid. 弗兰克 英格丽
[44:35] How are we looking? 情况怎么样
[44:39] It’s a miracle. 简直是奇迹
[44:40] Your motility and concentration scores 你的精子的活力和浓度值
[44:42] are through the roof. 高到爆表
[44:45] Some of the highest I’ve ever seen. 是我见过最高的水平了
[44:47] Yeah. So… 是吗 那
[44:49] my boys can swim, eh? 我的小宝贝挺能游是吧
[44:50] Swim? 游
[44:53] Hello, laddies. 你们好 小伙子们
[44:55] Half of them tried to leap out of the Petri dish. 里面一半都快跳出这培养皿了
[44:57] That’s my boys. 不愧是我的种
[44:58] So, uh, you think our chances are good? 那你看成活几率大吗
[45:00] I’m extremely optimistic. 对此我抱有十分乐观的态度
[45:03] Thank you. 谢谢
[45:04] That’s amazing. 太好了
[45:05] Th-thank you, Dr. Kwan. 谢谢你 关医生
[45:07] Don’t thank me. Thank Frank. 不用谢我 谢弗兰克吧
[45:10] Frank, thank you. 弗兰克 谢谢
[45:14] – Thank you. – You bet. -谢谢 -那当然
[45:16] Thank you. 谢谢
[45:18] You guys have got to start living like grown-ups, 你们是成年人了 活得像个人吧
[45:19] and that starts in the bathroom. 首先从浴室开始
[45:21] All right. 好吧
[45:23] Okay. All right. 我来看看
[45:25] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[45:29] So you’ve got, uh, 你们放了
[45:30] a bottle of dishwashing liquid in the shower 一瓶洗洁精在浴室
[45:33] and a bar of soap with five different colors 那条肥皂上还沾了五种
[45:34] of pubes on it. 不同颜色的阴毛
[45:35] Wait, you guys can’t all share one bar of soap. 等下 你们不会共用一条肥皂吧
[45:38] No, no, I don’t. 不不 我不用
[45:39] That’s why I have the dishwashing liquid. 所以我才用那瓶洗洁精
[45:41] Is that why you always smell like lemons? 所以你才总是一股柠檬味吗
[45:43] Yeah, I like lemons. 嗯 我喜欢柠檬
[45:45] Once you’re in your 20s, 你已经二十岁出头了
[45:46] you should have at least two bath towels that match. 你至少该有两条配套的浴巾
[45:49] Now that I’m in my 20s, I’m just glad 我现在二十出头 只庆幸自己
[45:50] I’m not in fucking jail. 这会儿不在吃牢饭
[45:53] Fair. 也是
[45:55] Cheers. 慢用
[45:56] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[45:58] Oh, uh, miss? 你好 女士
[46:00] Hi. 你好
[46:02] I asked for no dressing. 我说了 不要调料
[46:04] – You sure? – Yeah, positive. -你确定 -很确定
[46:06] Yeah, this dressing contains mayonnaise, 这份调料里有蛋黄酱
[46:08] and I’m allergic to eggs. 我对鸡蛋过敏
[46:09] I’m allergic to people with allergies. 我还对过敏人群过敏呢
[46:11] You don’t hear me whining. 你听见我逼逼了没
[46:13] Excuse me? 你说什么
[46:15] I’d like to speak to the manager. 叫你们经理来
[46:18] Okay. 好的
[46:21] Hi. 你好
[46:22] You wanted to speak to the manager? 你要找经理是吧
[46:23] What seems to be the problem? 你有什么问题吗
[46:25] You’re the manager? 你就是经理
[46:27] – Well, you’re rude. – Okay. -你很粗鲁 -所以呢
[46:30] – Oh, no, are you leaving? – Yeah. -天哪你这是要走了吗 -对
[46:32] And I’m never coming back. 而且这儿我再也不会来了
[46:34] Okay, ’cause what I could really use 好啊 我还真想
[46:36] are some more customers who are allergic to food. 多来几个对食物过敏的顾客呢
[46:38] Bye. 拜
[46:43] This is alive. 这玩意儿还活着
[46:44] Oh, yeah, yeah, yeah. Let me see. 哦是吗 我看看
[46:47] – What are you doing? – Sterilizing it. -你干嘛呢 -杀菌
[46:49] Just a minute. Kills the bacteria. 热一分钟 消除细菌
[46:51] No, you guys. That’s a myth. 不 那都是谣言
[46:53] It actually creates super bacteria, 事实上这样只会产生超级细菌
[46:55] which is even more dangerous. 反而更危险
[46:56] Oh, you see, we’re a bit more worried about 比起那个 我们更担心
[46:57] super-tweaky meth freaks, so… 那种超级厉害的绝命毒师
[46:59] Okay, well, sponges are, like, five for a dollar, 好吧 反正海绵也才一美元5块
[47:02] so you shouldn’t have a maintenance plan for your sponge. 你们就别”缝缝补补又一年”了
[47:04] When it gets dirty, just throw it away. 脏了就扔
[47:06] Gotcha. 收到
[47:07] Do you guys reuse your Q-tips? 你们棉棒也重复使用吗
[47:09] No, don’t answer that. 算了 不用回答了
[47:10] Also, there’s one more thing. 还有 还有一点
[47:14] – What is this? – It’s a box of clean underwear. -这是什么 -一盒干净的内裤
[47:16] Yeah, we share our underwear. 我们内裤都混着穿的
[47:17] I don’t have time to fold. Do you, Debs? 我可没时间叠 你呢小黛
[47:19] – Nope. – Oh. -我也是 -嗯
[47:21] Okay. 好吧
[47:22] All right, I’m a little surprised I have to say this, 好吧 我没想到我还得说这个
[47:25] but you guys should each have your own underwear. 但你们应该有自己的内裤
[47:28] Why do you give a shit? 这关你屁事
[47:29] No one’s asking you to stay here. 没人求你待在这儿
[47:30] You can go. 看不惯你可以走
[47:31] We had a mom once. 我们也曾有个妈
[47:32] She didn’t stick around. 她没怎么在家待过
[47:34] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[47:35] I was just making a suggestion. 我只是提个建议而已
[47:37] So was I. 我也是
[47:38] Hey, I thought I was the angry one. 我以为生气的该是我
[47:41] – What are you doing? – Vampire power. -你在干嘛 -省电
[47:43] Appliances use electricity just from being plugged in. 电器插着插头就会耗电
[47:45] So that’s why I’m going to make sure 所以我要保证
[47:46] shit stays unplugged from now on. 这些鬼东西从现在开始 别插电
[47:49] – That’s smart. – Whoa, watch out. -聪明 -小心
[47:50] – Whoa, Jesus. – What’s up? -天啊 -干嘛
[47:52] – Hi. – Here. -嗨 -拿着
[47:54] – Where’d you get this from? – Yeah, I won a bet. -你从哪儿弄来的钱 -打赌赢的
[47:59] God, you guys, seriously. 天 伙计们 认真的
[48:02] We do not need this fan plugged in. 我们不需要开风扇
[48:03] I could fly a fucking kite in here. 这里风大得能放风筝了
[48:07] what the hell is going on? 这是在搞什么
[48:09] So for every one of these we recharge, 每帮一辆车充电
[48:10] we make, like, 15 bucks. 我们能拿到大概15美元
[48:12] So we’re gonna go out every single day, 所以我们打算每天出去
[48:13] collect ’em, and recharge ’em. 找车 给它们充电
[48:15] – Carl. – What? -卡尔 -干嘛
[48:16] I just paid an $800 electric bill. 我刚付了800块的电费
[48:18] You cannot be charging scooters in here. 你不能在这里给滑板车充电
[48:20] Power’s not free. 电不是免费的
[48:21] I’m not using our power. 我没说要用我们的电
[48:37] Just so you know, this is considered stealing. 提醒你一下 我们这是在偷电
[48:39] Hey, just so you know, the people that live here 提醒你一下 住这里的人
[48:42] have a sign in their front yard that says 还在前院立了标语写着
[48:43] “Drive like your kids live here.” “儿童进出 小心驾驶”
[48:45] Plug that fucker in. 就他妈选这里了
[48:59] All right, turn this into more drinks, please. 来吧 再给我来几杯酒
[49:03] Evening, dream team. 晚上好啊 梦之队的几位
[49:05] Can I get a… 我能要杯
[49:07] a beer and a bump? 加啤威士忌吗
[49:12] – What? – That’s my stool. -干嘛 -那是我的位置
[49:17] Well, tough shit. Looks like it’s my stool now. 不巧 现在看来是我的位置了
[49:19] Come on, it’s my stool. That’s where I sit. 别这样 这是我的椅子 是我坐的地方
[49:21] Come on, let me sit here. 拜托 让我坐这
[49:22] Get–fuck. All right, fine. Jesus. 别 我操了 行吧 天呐
[49:28] Who’s the new barback? 新来的吧台助理是谁
[49:29] That’s Santiago. 他是圣地亚哥
[49:30] He’s staying with us until we find his father. 他和我们待在一起 直到我们找到他爸
[49:33] Wh-where’d he come from? 他哪里来的
[49:34] What we thought was Child Services. 我们本以为是个儿童服务中心
[49:35] Santiago said that there are 1,000 boys living there. 圣地亚哥说大概有一千个男孩住那
[49:39] Got separated from their families. 他们和家人分离
[49:41] Crying, sleeping on the floor. 哭着 睡着地板
[49:43] Wearing tinfoil blankets. 穿着锡箔做的毯子
[49:44] – What the fuck? – It’s like the Trail of Tears. -什么鬼 -简直像血泪之路
[49:46] I don’t remember exactly what that was, 我记不太清具体是什么了
[49:48] but they wouldn’t call it that if they weren’t crying. 不过如果没人哭的话也不至于叫”血泪”吧
[49:50] Well, they are here illegally. 可他们是非法入境
[49:51] They were escaping violence. 他们是为了逃离暴乱
[49:53] They came to Chicago to escape violence? 他们来芝加哥[犯罪之城]逃离暴乱吗
[49:56] I don’t see what the big deal is. 我不觉得这有什么
[49:58] They got some hot meals, somewhere to sleep. 他们有饭吃 有地方住
[50:00] It’s kind of like a summer camp for them. 对这些小孩来说简直是个夏令营
[50:01] It’s gotta be better than where they came from. 总比他们家乡好
[50:03] Yeah, Tommy, it’s a regular fucking country club. 是啊汤米 这他妈就是个普通的乡间俱乐部
[50:06] What are you doing? 你干嘛
[50:07] I am not with you on this. 这件事上我跟你不是一边的
[50:11] They got separated from their parents. 他们被迫和父母分开
[50:14] You know, their lives were so shitty 他们的生活本已经糟透了
[50:16] that they risked everything to come to this country, 以至于他们赌上一切
[50:19] of all places. 来到这个国家
[50:21] Yeah, land of the free. 自由之地
[50:23] Home of the brave. 勇者之家
[50:25] Yeah, at least the brave part is still true. 至少勇敢那部分是真的
[50:28] Silencio. Por favor. 安静 拜托了
[50:30] Silencio. 安静
[50:35] Can I buy you a drink? 能请你喝点什么吗
[50:37] Yes. 可以
[50:38] Hey, pump the brakes, cool breeze. 先慢着 冷静一下哥们
[50:39] – She’s had enough. – What? -她喝得够多了 -什么
[50:41] Let the guy buy me a drink 这位先生想请女孩喝一杯
[50:42] if he wants to buy a girl a drink. 那就让他请
[50:44] Two rum and diets, please. 两杯朗姆健怡 谢谢
[50:48] – Do you wanna…party? – Sure. -要不要 嗨一下 -当然
[50:51] No. 不行
[50:52] Nope, no, no. 不不不
[50:53] Nope. 不可以
[50:54] Nope, nope, no. 绝对不行
[50:56] Come on. 起来
[50:58] – What’d I do? – I don’t like you. -我干嘛了 -不喜欢你而已
[50:59] But I dropped something. 但我东西掉了
[51:06] What the fuck is that? 这他妈什么声音
[51:08] What? What? 怎么了
[51:10] That scratching noise. 有挠墙的声音
[51:13] I don’t hear anything. 我什么也没听到
[51:15] Something is crawling around inside your walls. 有东西在你墙里爬来爬去
[51:17] It’s probably rats the size of toasters. 可能是和烤面包机一样大的老鼠
[51:21] There, that. 那里
[51:22] There it is again. 它又动了
[51:28] There. 好了
[51:29] Fixed it. 搞定了
[51:32] Hey, Gallaghers. 嘿 加拉格家的
[51:33] Got a present for ya. 给你们一份大礼
[51:37] Now what? 又怎么了
[51:44] Shit. 操
[51:46] Jesus. 天
[51:48] She’s fine. Just passed out. 她没事 喝断片了而已
[51:50] Sweet dreams, baby girl. 好梦 宝贝
[51:52] Well, she’s all yours. 好啦 她归你们管了
[51:53] We gotta get back to the bar. 我们还得回酒吧去
[51:55] Thanks, guys. 谢了伙计们
[51:57] She do this a lot? 她经常这样吗
[52:01] Well, lately. 最近才这样
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号