Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] You missed another episode of Shameless, 你又没看上集《无耻家庭》
[00:03] and now we got to take valuable time 我们现在还得动用
[00:04] out of our show to tell you what the hell you missed 这集的宝贵时间来帮你补前情
[00:06] ’cause you were too damn lazy to get up off your fat asses 就因为你丫懒得屁股都不愿意抬
[00:09] and watch the damn TV. 电视都不愿意看
[00:10] Why wouldn’t you just tell me that you’re married? 你为什么不跟我说你结婚了
[00:13] We stayed together for the kid. 我们是为了孩子才没分开
[00:17] Holy shit, you’re a fucking asshole. 卧槽 你可真他妈是个混蛋
[00:20] I’d like you to meet our son, Santiago. 来认识下我们的儿子 圣地亚哥
[00:22] He crossed the border with his father and sister. 他和爸爸姐姐一起跨越了边境
[00:25] They were looking for asylum, but they got separated. 他们是来避难的 但是被分开了
[00:27] We can’t keep this kid. 我们不能把他留在这里
[00:29] Yes, we can. He has an amazing arm. 不 我们可以 他是棒球神手
[00:31] Kid brought the heat. 这小子把气氛带起来了
[00:33] All I ever wanted was to be a mother. 我一直想当个妈妈
[00:35] Frank, Would you fertilize my eggs? 弗兰克 你能让我的卵子受孕吗
[00:37] I would be honored to introduce my little Frankies 我很荣幸能把我的小弗兰克们
[00:40] to your little Ingrids. 介绍给你的小英格丽们
[00:42] You think our chances are good? 那你看成活几率大吗
[00:44] I’m extremely optimistic. 对此我抱有十分乐观的态度
[00:45] Thank you, Dr. Kwan. 谢谢你 关医生
[00:46] Don’t thank me. Thank Frank. 不用谢我 谢弗兰克吧
[00:50] I took care of the bills, by the way. 顺便一提 账单我都解决了
[00:51] It cost 1,700 bucks. 花了1700块钱
[00:53] Damn. 这么多
[00:54] The squirrel fund is back. 过冬基金项目重新开始启动
[00:55] Everyone needs to step up. 大家都要出一份力
[00:57] I’ve been giving Fiona money for the bills. 我每次都把钱给菲奥娜让她付账单
[00:59] She just hasn’t been paying them. 但是她一直没付
[01:03] Hey, Gallaghers. 加拉格家的
[01:06] Shit. 操
[01:07] – She do this a lot? – Yeah, lately. -她经常这样吗 -最近才这样
[03:36] – We need our money back. – What the fuck? What money? -把钱还给我们 -干什么 什么钱
[03:39] We’ve been giving you money for utilities 我们每次都把钱给你交水电费
[03:41] that have not been getting paid. 但是你都没付
[03:42] We need that money back. 把那笔钱还给我们
[03:45] Fine. 行吧
[03:49] Jesus! 搞什么啊
[03:50] The bills are under my name now. 现在账单都寄到我名下了
[03:52] That water you’re using? We’re paying for that. 你现在用的洗澡水 都是我们付的钱
[03:54] So, until you repay us 你要是不把
[03:55] what we’ve been paying you for the last three months, 我们过去三个月给你的钱
[03:57] plus your share of rent for the last three months, 加上你前三个月欠的房租
[03:59] plus what it cost for me to get shit turned back on, 还有我为了重启水电交的损失费都补齐
[04:02] I don’t really feel like sharing my water with you. 你就别想用我们的水
[04:03] Yeah, I’ll tell you what– 那这样吧
[04:05] you take everything that I owe you 你把这三个月以来
[04:06] from the last three months 我欠你的钱算好
[04:08] and subtract it from everything that you owe me 然后再从这十八年来你欠我的钱里面
[04:11] for the last 18 years. 扣掉这笔钱
[04:13] And when I’ve used all of the water that I am entitled to 等我把我该用的水都用完
[04:16] some time in, I don’t know, 2048, 大概是2048年的样子吧
[04:19] then we can talk about who’s even. 我们再来谈到底谁欠谁的
[04:24] What are you wearing? 你这穿的是什么
[04:27] Oh, Tami’s mom died of cancer, 塔米的妈妈因为癌症去世了
[04:29] so her family does a five-K thing every year. 她家每年都会举办五公里义跑
[04:31] You look sort of ridiculous. 你穿这身好搞笑啊
[04:34] Everybody looks ridiculous in running shorts. 穿运动短裤的人都挺搞笑
[04:36] Debbie! Turn my water on! 黛比 把我的水打开
[04:38] Hey, did you turn the water off on her? 你是把她洗澡水关了吗
[04:40] – Yep. – Deb, she carried us -对 -小黛 她抚养我们
[04:41] for years– you can give her a break. 那么多年 你别这么苛刻
[04:43] Turn the water back on! 把水打开
[04:47] Once you pay us what you owe us. 你把钱还了我就打开
[04:49] I’m gonna get it to you. I just lost track– 我会给你的 我只是忘记了…
[04:51] You owe Carl, Lip, and I $832.2, Fiona. 你欠卡尔 利普和我832块2 菲奥娜
[04:54] Stop. Guys! 都别吵了
[04:57] The door! Debbie! 有人敲门 黛比
[04:58] If you had the month I had, you would have lost track, too. 你要是这个月过得跟我一样操蛋 你也会忘
[05:00] My Irish boyfriend left me. 我的爱尔兰男朋友把我甩了
[05:02] Stop it! 别吵了
[05:03] Go take a flying fuck on a rolling doughnut! 我去你妈了个蛋
[05:06] – What? – Go take a rolling fuck -什么 -我去你
[05:08] – on a flying doughnut! – Hello? -蛋了个妈 -有人在吗
[05:11] I come in peace. 我没有恶意
[05:12] Oh, fuck, no. 我操
[05:15] I just want my tools back. 我就是想拿回我的工具
[05:18] What tools? 什么工具
[05:20] My carpenter tools. They’re missing. 我的木工工具 不见了
[05:23] Well, why would I know about that? 我怎么会知道去哪了
[05:24] Come on, Fiona. 别装了 菲奥娜
[05:25] What, you think I just wandered on to your site 你以为我会去你工作的地方
[05:27] and picked them up out of your truck or something? 然后偷走你放在卡车上的工具吗
[05:30] Maybe. 有可能
[05:31] Or maybe I came into your house 或者是我在大半夜
[05:32] in the middle of the night 进了你家房门
[05:33] and I watched you sleep for an hour 看你睡觉看了一小时
[05:35] and then I just took them on my way out. 然后走的时候把工具也顺走了
[05:40] Do you have them or not? 到底在不在你这里
[05:41] No. You egotistical fuck! 不在 傻逼你想太多了
[05:44] I haven’t thought about you in weeks! 我好几个礼拜都根本没想到你
[05:46] We thought about you, though. 我们可是对你念念不忘
[05:53] – Guess I’ll be going, then. – Yeah. -那我先走了 -滚吧
[05:55] Damn straight you’ll be going, ’cause next time, 你赶紧给我滚蛋 等到下次
[05:58] I won’t stop them from beating the shit out of you! 我是不会拦住他们把你痛扁一顿了
[06:01] If my tools happen to turn up, let me know. 要是你碰巧看到我的工具 记得告诉我
[06:02] That’s how I make my living. 不然我没法谋生
[06:04] Oh, if they “Happen to”– Fuck you! 还碰巧看到 我操你妈
[06:15] Thanks. 谢了
[06:16] Breakfast is on me at Patsy’s after I shower. 我洗完澡请大家去Patsy之家吃早餐
[06:19] Nope. 没门
[06:20] No money, no shower. 不给钱就别洗澡
[06:22] Oh, Christ. 真是服了
[06:25] Where are you going? 你要去哪里
[06:26] To shower at Veronica’s. 去维罗妮卡家洗澡
[06:38] What are you doing here? 你在这干什么
[06:39] I’ve been waiting in the tent all night. 我在帐篷等了一整晚
[06:40] But you should have been working on your hardship essay 你不是应该在写关于苦难经历的个人陈述
[06:42] – for West Point. – I’ve had to jerk off twice. -给西点军校吗 -我被迫撸了两发
[06:44] I can’t write about that to West Point. 这经历总不能写给西点看吧
[06:46] My dad found out that I’ve been skipping 我爸发现我最近翘了垒球营的课
[06:47] softball camp to hang out with you. 是为了跟你在一起玩了
[06:48] He’ll kill you if he finds you here. 他要是看到你在这里会杀了你的
[06:50] He only has one working limb. That doesn’t scare me. 他就一条胳膊能动 吓不着我
[06:57] It only takes one limb to pull a trigger, son. 一只胳膊就足够扣动扳机了 孩子
[07:00] Get inside. 进去
[07:04] Okay, pee now, ’cause you’re not gonna get another chance 快去解决小便 接下来的五千米
[07:06] for, uh, about five kilometers. 可没有这机会了
[07:09] Hey, Brad, let’s try to finish 布拉德 今年努努力
[07:10] ahead of Grandpa this year, huh? 争取超过外公行吗
[07:12] Your family makes me want to drink again. 你们这一家人让我酒瘾又犯了
[07:16] He’s just busting your balls. 他就是在逗你玩啦
[07:18] Change your shirt already. 快把衣服换上
[07:21] We can just jog this thing, right? 我们慢跑就行了吧
[07:23] Yeah. 嗯
[07:24] Fucking extra large? 他妈的加大号
[07:26] Do I look like an extra large, 我看着是穿加大号的人吗
[07:28] Gigi, you vindictive bitch? 琪琪 你这个存心报复的婊子
[07:30] She seem a bit more on edge than usual? 我怎么感觉她比平常还要暴躁
[07:33] This five-K brings up a lot of memories 这个5公里活动勾起了很多
[07:34] of our mom’s death. 我们妈妈过世时的回忆
[07:36] Tough day for all of us. 今天对我们来说都不好过
[07:41] So what’s the deal with you and my sister? 你和我姐姐之间有什么协议
[07:43] “Deal”? “协议”
[07:44] Like, are you fucking other people? 比如 你们会和别人上床吗
[07:48] I don’t think we have a deal. 我们没有协议
[07:49] Hey, back off, Cory. He doesn’t want the syph. 滚开 科莉 他不想得梅毒
[07:52] All clean, Tami. 我现在很健康 塔米
[07:54] Penicillin. It’s a miracle drug. 青霉素 神奇的药
[07:59] Jesus Christ, Cory! 天呐 科莉
[08:01] Who doesn’t wear a fucking bra when they run? 谁跑步时不穿胸罩
[08:03] What is your problem? 你有病吧
[08:05] Hey, can you get this into the register? 能把这个放进收银机里吗
[08:06] Well, is it counted? 数过吗
[08:08] Sure. 当然
[08:09] You smell like a barroom floor. 你闻起来像酒吧的地板
[08:11] It’s mouthwash. I just gargled. 是漱口水的味道 我刚漱了口
[08:12] Manager’s got to count it. 经理一定要点一遍
[08:13] I’m not gonna be on the hook if it’s short. 钱少了我可不负责
[08:15] You’re the assistant manager. You count it. 你是副经理 你来数
[08:17] – Fiona, I– – Get off my ass! -菲奥娜 我… -别烦我了
[08:22] Sorry, sorry. It’s been a… 抱歉 抱歉 只是…
[08:25] It’s been a morning. 只是早上有点累
[08:26] Just count it, get in the register. 把钱数了 放到收银机里去
[08:28] I got to get this cast off. 我得去拆石膏
[08:30] Okay. 好吧
[08:32] Thanks. 谢了
[08:36] She okay? 她没事吧
[08:38] She’s going through some stuff. 她出了点状况
[08:57] Oh, you’re so fucked. 你完蛋了
[08:59] – Hey, man. – Who the fuck’s this guy? -兄弟 -这家伙谁啊
[09:00] – That’s Boone. – Boone, I think. -是布恩 -应该是布恩吧
[09:02] Thanks, fucknuts. Who’s Boone? 谢了 傻逼们 布恩是谁
[09:05] Well, right now he’s the guy kissing your chick. 现在他是吻你马子的人
[09:11] Must be an amazing experience, giving birth… 一定是段神奇的经历 分娩…
[09:14] feeling life violently ripping its way out of you. 感觉一个生命猛烈地撕开你的身体
[09:17] Doesn’t that sound exciting? 是不是听着很刺激
[09:19] Well, I’ve never thought of it so graphically, 我从没这么生动地想象过这个画面
[09:21] but, yeah. 不过你说得对
[09:24] Did you see all your other children being born? 你其他孩子出生时你都看到了吗
[09:29] Uh, not a one. 一个都没看到
[09:30] I came close on a few, but, you know, 有几个我差点就赶上了 但是…
[09:32] scheduling conflicts. 日程有变动
[09:36] How do you feel, Ingrid? 你感觉如何 英格丽
[09:37] Oh, super pregnant, Dr. Kwan. 孕感十足 关医生
[09:41] I put together a vision board– 我拼了一个梦想蓝图
[09:43] all these images of healthy babies 上面全是健康的宝宝
[09:45] with loving parents and puppies and joy. 慈爱的父母和狗狗一家温馨的图片
[09:49] And then I stared at it all night. 然后我盯着看了一整晚
[09:51] I am telling you, I feel all that in my uterus. 我跟你说 我子宫里都是这种感觉
[09:56] I’m pregnant. 我怀孕了
[09:57] Let’s see what we’ve got. 那我们来看看吧
[10:03] – Congratulations, guys. – Oh, boy. -恭喜你们 -天呐
[10:05] You’re gonna be parents. 你们要做父母了
[10:06] – I knew it! I knew it! – You knew it! -我就知道 我就知道 -你知道
[10:09] You knew, didn’t you? 你感觉到了 不是吗
[10:11] – You knew. – Oh, I did, and I couldn’t -你感觉到了 -真的 没有你
[10:12] have done it without you, Frankie. 我做不到的 弗兰克
[10:13] Well, with my superior genetics, why would you try? 就凭我优秀的基因 何必担心
[10:15] – Uh, hold on a second. – Why? What? -稍等 -怎么了 什么情况
[10:19] – What’s going on? – Oops. -怎么了 -啊偶
[10:21] “Oops”? What-what’s “Oops”? “啊偶” 是什么意思
[10:23] Well, it looks like six of them have hunkered down in there. 宫内似乎有六个胚胎
[10:26] – Six of what–babies? – Oh, my. -六个什么 宝宝吗 -天呐
[10:28] Uh, embryos. 胚胎
[10:29] I don’t usually place all the fertilized embryos 我通常不会一次性把所有受精胚胎
[10:32] in at once, but at your advanced age, 植入宫内 但考虑到你年纪较大
[10:33] most women’s uteruses aren’t as… 多数女性的子宫就没有那么
[10:36] accommodating. 易于胚胎存活
[10:39] We’re gonna have to terminate a few of them. 我们需要终止一部分胚胎的发育
[10:41] – Five? – What? -五个吗 -什么
[10:42] It’s a safety issue. 这是安全问题
[10:44] Carrying six embryos to term 怀六胞胎
[10:45] poses a major health risk to the mother. 会给母体造成极高的健康风险
[10:48] W-what kind of health risk? 什么样的健康风险
[10:50] Uh, months of bed rest, possible death. 需要数月卧床静养 可能导致死亡
[10:53] You know what? 要不这样
[10:54] Let’s just– let’s just keep one. 咱们只留一个
[10:56] Uh, it’s the safest route, I think. 我认为这是最安全的选择
[10:58] Right, Doc? 对吗 医生
[11:00] What, and–and kill five of my babies? 什么 要杀死我的五个宝宝吗
[11:03] Now, embryos. 目前来说只是胚胎
[11:05] Ingy, we want as m-many little Frankies and Ingys 小英 我们也希望有很多小弗兰克
[11:08] running around as possible– that’s obvious. 和小英格丽满院子跑 这是当然的
[11:11] But do you really think we can afford more than one? 但你觉得超过一个孩子我们能负担得起吗
[11:13] Not on my income, but you’ll get a job. 以我的收入来说不行 但你可以去找份工作
[11:19] We’ll keep five. 我们要留五个
[11:20] You can safely keep three. 留三个比较安全
[11:26] Okay, then…four. 好吧 那留四个
[11:29] I will lose my medical license 如果我让你留下超过三个孩子
[11:30] if I let you keep any more than three. 我的医师执照就没了
[11:38] We’ll do three. 那就留三个
[11:41] Great. 好
[11:41] We’ll schedule the reduction at the front desk on your way out. 你们出去时请到前台预约一下减产手术
[11:45] Three. 三个
[11:48] Three babies! 三个孩子
[11:53] Are you saying our biggest client is asking us 你是说我们最大的客户要求我们
[11:55] to sell something that is undrinkable? 去卖一些不能喝的产品吗
[11:57] Yeah, we’re in advertising. That’s what we do. 对 我们是广告公司 干的就是这种活
[11:59] Dax? 达克斯
[12:00] Globally, three groups testing semi-positively 全球口味测试中 有三组的结果是
[12:03] in taste tests– 半认同
[12:03] 半认同 西伯利亚人 印度贫民 美国流浪汉
[12:04] Uh, Siberians, the Dalit caste of India, 西伯利亚人 印度贫民
[12:06] and the American hobo. 和美国流浪汉
[12:11] You mean… literal homeless people. 也就是说 都是无家可归的人
[12:14] Well, general indigents. 大众贫困人口
[12:17] these were all taken on the South Side. 这些都是拍自南区的
[12:19] Homeless people, hookers, transients. 流浪汉 妓女 拾荒者
[12:21] Bachman’s not going to turn a profit 卖给这些人
[12:23] – selling to those people. – No, no, no. -巴克曼是无法获利的 -不 不 不
[12:25] But-but if we use them as influencers, 如果我们用他们去影响他人呢
[12:26] 流浪汉 影响 百万富翁 大学生 兄弟会 35岁以下的嬉皮士
[12:28] we can crack the Millennial market wide open. 我们就能大力攻占千禧一代市场了
[12:31] They identify as poor 他们被视为穷人
[12:32] or as victims of a society that doesn’t care about them. 或是被社会遗弃的受害者
[12:35] Thing is, they’re not poor. 但其实 他们并不穷
[12:36] They just don’t have the money they think they’re entitled to, 他们只是没有得到该享有的钱
[12:39] and we think we can capitalize 我们认为我们可以
[12:40] on their complete lack of perspective. 利用他们缺乏远见这一点
[12:43] They’re self-proclaimed hobos. 他们自称流浪汉
[12:45] We’re simply offering them the chance to prove it. 我们只是提供机会让他们去证明这一点
[12:51] “Hobo Loco”? “流浪疯汉”
[12:52] Bachman Alcohol rebranded 将巴克曼酒饮重新塑造为
[12:55] as the nectar of the bona fide hobo. 献给真诚流浪汉的甘露
[13:00] I don’t hate it. 听上去不错
[13:02] We need to build our campaign 我们需要一个代言人
[13:03] around the search of a spokesperson. 帮我们宣传
[13:04] No advertisements, no media bias, 没有广告 没有媒体导向
[13:07] just Millennial word of mouth. 仅靠口口相传
[13:09] Authenticity is key. 真实才是关键
[13:11] The “Hoboiest” of all hobos… 流浪汉的王者
[13:14] the Hobo Loco Man. 流浪疯汉王
[13:18] “Hobo Loco Man.” “流浪疯汉王”
[13:26] Hey, where’d you get this kid? Can I have him? 你从哪里找来的这小孩 能给我吗
[13:28] Back off. He’s our kid. 滚一边儿去 他是我们的孩子
[13:31] Hey, George. What we got? 乔治 都有什么货
[13:32] Uh, the usual. Plus… 平常那些 外加
[13:34] Bachman’s sending over complimentary cases 巴克曼免费送了这东西
[13:36] of this stuff for bars to test. 给酒吧做测试用
[13:38] “Hobo Loco”? 流浪疯汉
[13:40] It’s deadly. Sampled some in the truck. 很要命 在卡车上试喝了点
[13:42] Had to take a water shit in the alley, 直接就在巷子里拉稀了
[13:44] it tore through me so fast. 劲儿太大了
[13:45] They’re running a contest to see 他们正在举办竞赛
[13:46] if anybody can create cocktails with it 看是否有人能用它做出鸡尾酒
[13:48] to mask the taste. 让它变好喝
[13:49] Winning bar gets social-media exposure 获胜的酒吧可以在比赛期间
[13:51] during the Hobo Loco Man contest. 在社交媒体曝光
[13:53] Flyers for it are in the box. 传单在箱子里
[13:55] – See yous. – See you. -再见 -再见
[13:59] We’re going to Indiana, 我们得去印第安纳州
[14:00] Kevin. It’s the right thing to do. 凯文 这样才是对的
[14:02] Why are you trying to take my kid away from me? 你为什么要把我的孩子从我身边带走
[14:04] Reuniting Santiago with his real family was your idea. 让圣地亚哥和家人团聚是你的主意
[14:07] Well, I hadn’t seen his knuckleball when I said that. 我当时还没有看到他的投球技术
[14:11] They were gonna go live with his uncle in Indiana 他们本来要跟在印第安纳州的叔叔生活
[14:13] before they were detained by the government and split up. 只是后来被政府拘留后分开了
[14:15] We go to Gary, find the uncle. 我们去加里市 找到他的叔叔
[14:17] How are we gonna find 怎么在印第安纳州加里市
[14:18] some random Guatemalan guy in Gary, Indiana? 找一个根本不认识的危地马拉人
[14:21] I did a web search– 我在网上搜过
[14:22] “Where to find illegal immigrants, Gary, Indiana.” “在印第安纳州加里市哪能找到非法移民”
[14:25] Got a whole list of places. 我做了一整张列表
[14:26] We don’t even know what he looks like! 我们甚至都不知道他长什么样子
[14:38] On the back. 看后面
[14:42] “Papa ‘Y’ Tro Jose.” 爸爸和何塞
[14:45] Where’d you get this? 你从哪儿拿到的
[14:47] I may have gone through Santiago’s stuff 我可能趁桑迪亚哥睡着的时候
[14:49] – while he was sleeping. – Aw, V. -翻了翻他的东西 -小维
[14:51] Moms are supposed to go through their son’s stuff– 妈妈本来就应该检查儿子的物品
[14:54] get rid of their porn and weed. 没收他们的色情杂志和大麻
[14:55] Hear that? You’re already doing mom shit. 听到了吗 你已经在做妈妈做的事了
[14:58] You want to keep him, right? 你想留下他 对不对
[15:00] Kev. 小凯
[15:04] All right, fine. We’ll go to Gary. 好吧 行 我们去加里市
[15:08] Oh! Lord, Jesus! 上帝 天啊
[15:13] Didn’t think you were gonna make it, son. 没想到你能赶回来 孩子
[15:15] I didn’t either, sir. 我也没想到 先生
[15:16] Caught a break with an Air Force transport 我正巧在冲绳
[15:18] out of Okinawa, 遇到了军用运输机
[15:19] then hopped a commercial from Seattle. 然后从西雅图搭乘商用机回来的
[15:21] Good God. 天啊
[15:28] Hey, Lip, you know Boone’s a war hero, right? 利普 你知道布恩是战争英雄吧
[15:30] Pulled three towelheads 把三个阿拉伯佬
[15:31] out of a burning building in Mosul. 从摩苏尔一幢着火的大楼里救了出来
[15:33] Just one. 只救了一个
[15:34] Oh, you couldn’t grab the other two? 怎么 你没救成另外两个吗
[15:37] Buried bullets in the other two. 用子弹打死了另外两个
[15:39] They were ISIS, so he shot ’em. 他们是ISIS恐怖组织 所以他杀了他们
[15:41] Got a medal for haji-murdering. 因杀伊斯兰教徒获得了勋章
[15:42] Want to choke on his dick right here, Cory? 想当场给他深喉吗 科莉
[15:44] You can’t have everybody, you selfish bitch. 你不可能得到所有人 自私的婊子
[15:49] Who are you? 你是谁
[15:51] Lip. And you are… 我是利普 你是…
[15:52] – Boone! – Boone, right. -布恩 -布恩 对
[15:54] Boone’s Tami’s boyfriend. 布恩是塔米的男朋友
[15:56] Was. 曾经是
[15:58] A long time ago. 很久以前
[15:59] Ah, it wasn’t that long ago. 没有那么久
[16:01] Whatever. You know you two are gonna get married. 随便吧 反正你们俩肯定要结婚的
[16:04] Okay, troops! 好了 勇士们
[16:06] Let’s pay our tab and run for cancer. 准备买单 然后为了癌症开始义跑吧
[16:10] Hey, man. You know about this guy? 哥们 你早就知道这人吗
[16:13] If I say yes, am I in trouble? 如果我说知道 我会有麻烦吗
[16:14] – Yes. – Then, no. -是的 -那么我不知道
[16:19] The bar that creates the best new cocktail 制作出最好鸡尾酒的酒吧
[16:21] gets to be mentioned in the Hobo Loco Man competition. 可以在流浪疯汉王比赛中得到媒体曝光
[16:24] “Hobo Loco Man”? “流浪疯汉王”
[16:25] I didn’t make the name up, Kermit. 名字不是我起的 科密特
[16:27] It’s some advertising bullshit. I don’t know. 就是一些扯淡的宣传手段 我不知道
[16:29] – But it sounds cool. – All right, thanks. -但听起来很酷 -好的 谢谢
[16:31] Hazel is on her way, 黒兹尔已经在来的路上了
[16:33] and Debbie said she’ll watch Santiago, so… 黛比说她来照看圣地亚哥 所以…
[16:36] Why don’t you bring him with? 你们为什么不带上他
[16:37] Tell him you’re looking for his uncle? 就说你们正在找他的叔叔
[16:39] We don’t want to get his hopes up. 我们不想让他燃起希望
[16:40] Hey, Santiago? 圣地亚哥
[16:41] Buddy, you don’t have to do that. 孩子 你不用这样
[16:45] No. No, no, no– 不不不
[16:46] no n-necesito… 不 需要…
[16:49] Shit, I really got to learn some Spanish. 该死 我得赶紧学点西班牙语了
[16:52] So here what we got is the Hoborita. 这杯叫勇敢流浪汉
[16:55] It’s a teaspoon of Hobo Loco, shit-ton of lime juice, 一茶匙流浪疯汉 很多青柠汁
[16:57] and some margarita mix. 还混合了些玛格丽特酒
[16:59] This is the Napalm Gut Rinse. 这是肠道冲洗弹
[17:01] Half a shot of Hobo Loco 半杯流浪疯汉
[17:02] and a cup and a half of cranberry juice. 一杯半的蔓越莓汁
[17:04] And here, what I just made… 这个 是我刚刚制作的
[17:08] a full shot of Hobo Loco 一整杯流浪疯汉
[17:09] and four ounces… of Baileys. 和四盎司百利甜酒
[17:13] What do you call that? 名字叫什么
[17:14] Death. 死亡
[17:15] Bottoms up. 干杯
[17:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[17:21] Motherfucker! 操他妈的
[17:22] I can feel it in my eyeballs. 感觉都辣到眼球了
[17:24] Okay. 好吧
[17:25] Hey, a round of your best stuff for everybody, Kev-o! 给大家来一轮最好的酒 凯文
[17:29] Ingrid and I are pregnant. 英格丽怀上我的孩子了
[17:30] No way! 真的吗
[17:31] Yeah. 是啊
[17:33] – Here, try that. – It’s true. Thank you so much. -来 尝尝 -是真的 太谢谢你了
[17:34] And not only that… 除此之外
[17:38] We are gonna… 我们还打算
[17:40] We are having a, uh– That’s really good. 打算办个… 这味道真好
[17:42] Can I get… …another one of those? 能再来一杯吗
[17:44] We are having a baby shower, and you’re all invited. 我们打算办个产前派对 你们都可以来
[17:47] – When? – Now! -什么时候 -就现在
[17:49] Here. No gifts. We’ll take money. 就在这里 不用准备礼物 我们收现金
[17:51] And our three unborn children thank you in advance. 我先替三个未出生的孩子谢谢你们了
[17:55] Triplets? 三胞胎
[17:55] Sextuplets. 六胞胎
[17:56] Holy shit, is that, like, seven? 我的妈 那是七个孩子吗
[17:58] – Six. – No, no, no, no, no. -六个 -不不不
[18:00] No, you told Dr. Kwan three. 你跟关医生说只生三个
[18:02] I know what I said, but I know what I want. 我知道 但我知道我想要什么
[18:03] But what I’m saying is that, uh, a verbal contract… 我的意思是 已经跟医生达成口头协议
[18:05] It is my body, my choice, Frank! 我的身体由我做主 弗兰克
[18:07] – …in the state of Ill– – I am not gonna kill -根据伊利诺伊州 -我不会杀害
[18:08] – my babies. – Okay. Okay. -我的孩子的 -好的 好了
[18:09] – We’re gonna have all six! – Okay. -我们要生六个孩子 -好的
[18:10] Six. Six! 六个就六个
[18:13] Okay. It’s okay. Everything’s okay. 没事了 都没事了
[18:15] – Yeah? – Okay. -是吗 -没错
[18:17] – It’s all good. Yeah. – Six! -挺好的 没关系 -六个
[18:19] That’s great, isn’t it? 好极了 不是吗
[18:24] I can feel them now. 我已经感觉到了
[18:25] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[18:30] Those are some pretty short shorts you got there. 你这条短裤可真够短的
[18:32] Yeah, if the wind blows just right, 是啊 只要风向对的话
[18:34] – you can see up the lining. – Hot. -你都能看见我内裤 -好骚啊
[18:38] So you’re getting married. 所以你准备结婚了吗
[18:40] I haven’t decided yet. 我还没决定好
[18:46] Our moms were best friends. 我们的母亲是闺蜜
[18:48] We were dating when my mom got sick, 我妈生病时我们是男女朋友
[18:50] and she made him promise to take care of me 她在死前让他承诺
[18:52] on her deathbed. 会照顾好我
[18:54] She was pretty loopy with all the pain meds at the end, 最后那段时间 她因为止痛药有点糊涂了
[18:56] but…now Boone thinks that means we have to get married. 但布恩觉得这就意味着我们应该结婚
[19:00] He’s a traditional guy, you know, 他是个很传统的人
[19:02] like, “A promise is a promise” and all that. 总想着言出必践什么的
[19:04] All right! Let’s run this thing, huh? 好了 咱们开跑吧
[19:07] You gonna run in those? 你打算穿这鞋跑吗
[19:10] Yeah, why not? 是啊 怎么了
[19:11] That’s what we ran in for Rangers training. 游骑兵训练时我们就穿着这个
[19:13] He’ll still win the thing. 就算穿着靴子他照样能赢
[19:14] Boone’s won this five-K every time he’s run it. 每次五公里义跑布恩都能赢
[19:17] I don’t know. My man Lip’s been running a lot. 那也不一定 我兄弟利普也挺能跑
[19:19] Oh, you guys should race. 你们应该比一下
[19:21] Winner gets to fuck me. 谁赢了就能操我
[19:22] Loser should have to fuck her. 应该是输了得去操她
[19:25] Well, then loser buys us beers at the Alibi. 不如让输家请大家喝啤酒吧
[19:27] – They’re alcoholics, Cory. – Christ, Cory. -他们可是酗酒患者 科莉 -长点心吧
[19:29] Cokes, then. Unclench your vaginas. 那就可乐吧 别那么激动行吗
[19:30] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很好玩的
[19:32] All right. 好吧
[19:34] I’ll go slow. I’ll even wear my duffel. 我跑慢点 再背上行李袋
[19:38] Sure. 没问题
[19:39] All right. 很好
[19:40] Boone, you’re with me in the van. 布恩 你坐我的车
[19:44] Watch your step. 注意脚下
[19:46] Hey, this isn’t a piss-on-your-tree type of thing, right? 这不是你们争风吃醋宣誓主权的把戏吧
[19:48] ‘Cause I’m nobody’s tree. 我可不属于任何人
[19:50] I can beat him. 我能赢他
[19:53] Sure. 好吧
[20:06] It’s vodka. 这是伏特加
[20:08] Next stop with transfer available 下一站可以换乘
[20:10] for the brown, purple, and blue lines. 棕线 紫线 以及蓝线
[20:12] Next stop with transfer available 下一站可以换乘
[20:14] for the brown, purple, and blue lines. 棕线 紫线 以及蓝线
[20:29] Hey, excuse me, sir? 打扰一下 先生
[20:31] Would you mind giving up your seat for this lady? 你介意给这位女士让个座吗
[20:34] No habla English. 俺不会索英语
[20:36] Dude. Dude. 哥们
[20:38] You “Hablos” Ingles just fine. 你的英语好得很
[20:40] She’s pregnant and disabled, so get your fucking ass up. 她怀了孕 腿脚也不好 快他妈起身让座
[20:43] – Lo siento. – Okay, -抱歉 -好吧
[20:44] Lo siento get the fuck up. 抱歉 赶紧给老娘起来
[20:48] There. Have a seat. 来 坐吧
[20:52] Thanks, but I’m all right. 多谢 不用了
[20:55] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢吧
[20:59] Okay, fine. 行吧
[21:04] Fuck you. 去你妈的
[21:06] You could’ve gotten up, too. 你本来也该让座的
[21:12] This is depressing. Can I please play video games? 我好无聊啊 我能玩会游戏吗
[21:15] No unnecessary electricity usage between ten and four. 早上十点到下午四点不能额外用电
[21:19] That’s not even peak hours. 根本都不是峰电时段啊
[21:21] Hey, Debs. 小黛
[21:23] – Thank you for watching him. – No problem. -多谢你答应帮忙照看他 -没事
[21:25] That’ll just be an eight-dollar flat fee 请支付设备使用费
[21:27] – for facilities usage. – What? -八美元 -什么
[21:28] – Since when? – I take cash -什么时候要收钱了 -我收现金
[21:29] or a personal check with a ten percent processing fee. 也可以按百分之十手续费收取个人支票
[21:32] Well, how about that 要不你先
[21:33] minus a two-dollar immigrant labor fee, 减去两美元的移民劳动费
[21:36] since he’s gonna clean your house 因为不管你是否需要
[21:37] whether you want him to or not? 他都会主动打扫你的房子
[21:39] Deal. 成交
[21:42] Hey, listen, Santiago. 听好了 圣地亚哥
[21:46] I know you can’t understand anything I’m saying to you, 我知道我说的话你都听不懂
[21:49] so I feel comfortable saying this. 所以我才说得出口
[21:51] We’re gonna go look for your real family. 我们要去找你的亲人了
[21:53] Not that we’re not your real family, 这并不代表你不是我们的亲人
[21:54] but we’re gonna look for your real real– 而是我们要去找你真正的…
[21:58] I can’t. I-it’s too hard. 不行 太难了
[21:59] – It’s too much. – Come on, come on. -我说不出口 -好了 好了
[22:00] See you. 再见
[22:06] Liam. 利亚姆
[22:08] Your share of the bills this month–$70. 这个月你该分担的账单 七十块
[22:12] I don’t have $70. 我没有七十块啊
[22:13] Then make $70. 那就去挣
[22:15] – I’m nine. – Carl and I ran -我才九岁啊 -我和卡尔
[22:17] a day-care center when he was nine. 在他九岁时已经在办日托中心了
[22:19] Figure it out. 自己想办法去
[22:52] Carl. 卡尔
[22:53] Your share of the bill this month is $70. 你这个月要分担的费用是七十块
[22:56] I thought I already gave you all my money 我不是已经把钱都给你
[22:57] to turn the water and electricity back on. 用来付之前欠的水电费了吗
[22:59] I thought you were making money charging those scooters. 你不是靠那些滑板车充电赚钱了吗
[23:01] Yeah, that’s until the hipsters on the corner 是 但街角的那群嬉皮士
[23:03] unplugged my extension cord, which is weird, 把我的延长电线给掐了 我还纳闷
[23:05] ’cause I thought that was 因为我一直以为
[23:06] the number-one transportation for hipsters. 那是嬉皮士的头号交通工具
[23:09] Maybe you should get a real job 也许你应该去找一份真正的工作
[23:10] and stop hanging out with your girlfriend so much. 不要整天跟你女朋友腻在一起
[23:12] Even if I wanted to, I can’t see Kelly anymore. 就算我想 我也不能再去找凯莉了
[23:14] What happened? 怎么了
[23:15] Apparently I’m bad for her, her dad says. 她爸说我把她带坏了
[23:17] Ever since we started going out, 自从我们在一起之后
[23:19] her 20-mile run time has gone up, 她的20英里跑用时变长了
[23:20] upper-body strength has gone to shit. 上肢力量也下降严重
[23:22] You know, I don’t want to screw up her shot at Annapolis. 我不想害她进不了海军学院
[23:24] That’s weirdly unselfish of you. 你还真是罕见地无私了一回
[23:26] Yeah, plus, her dad said every gun he owns 而且她爸还说他每支枪
[23:28] has a bullet with my name on it. 都有一颗刻着我名字的子弹
[23:32] Hey, Kelly. 凯莉
[23:35] What are you doing here? 你怎么来了
[23:36] Just ran my 20 miles. 刚跑完我的20英里
[23:38] Well, jogged ’em, really. 其实是慢跑
[23:40] Who the fuck wants to run in this heat? Ah! 谁要在这么热的天跑步
[23:43] I don’t think we’re supposed to see each other. 我们不应该再见面了
[23:45] “Supposed to” isn’t a thing I’m doing anymore. 我现在已经不做”应该”做的事了
[23:47] Oh, Fritos. 薯片
[23:53] All I’ve ever wanted is to have kids. 我一直都想要孩子
[23:55] What if none of these six embryos make it to term? 要是这六个胚胎都没成活怎么办
[23:59] Or what if only three 要是我不要的那三个胚胎
[24:00] of the eggs are good and those are the three I got rid of? 正好是那三个好的怎么办
[24:03] Oh, and if I miscarry, 如果我流产了
[24:06] uh, that’s it. 完了
[24:06] That’s my chance to have children. 我生孩子的机会就没了
[24:08] And I’ll have no more frozen eggs to try again. 我也没有多余的冷冻卵子再试一次了
[24:10] But what if you carry all six to term 但是如果六个都活到了生产
[24:13] and we end up with six kids? 我们就得有六个孩子了
[24:17] Wouldn’t that be great? 那不是太好了吗
[24:20] Dr. Kwan. Hi, it’s Ingrid. 关医生 我是英格丽
[24:22] Yeah, I-I-I want to cancel my reduction. 我想取消我的减产手术预约
[24:25] – We’re keeping all six. – The hell you are! -我们六个孩子都要 -要你个头
[24:27] I am not losing my medical license 我才不要因为六个白人婴儿
[24:29] – over six white babies… – Jesus. -和他们的精神病妈妈 -天
[24:31] …and their psycho mother. 失去我的行医资格证
[24:32] I think we’re gonna need someplace to hide. 我们需要找个地方藏身
[24:35] I will find you and vacuum– 我会找到你 亲手吸出来…
[24:36] And he was like, No “Hablos” Inglés. 他就说 俺不会索英语
[24:39] Sorry, you don’t have to “Hablos” Inglés 不好意思 你不会英语也不妨碍你
[24:42] t-to see that a pregnant woman on crutches 看到那个拄着拐杖的孕妇
[24:45] – needs a seat. – Yeah. -需要座位 -没错
[24:47] You would think. 的确如此
[24:48] Eliza, call the police. 伊莱兹 报警
[24:50] I’m on a completion deadline, 我有个活急着做
[24:51] so I don’t have time to fuck around, Fiona. 所以我没时间跟你在这儿扯 菲奥娜
[24:52] Just tell me how much you want for the tools. 要多少钱你才能把工具箱给我
[24:55] – I don’t have them. – Five hundred. -不在我这儿 -五百
[24:58] – A thousand. – Fuck off. -一千 -滚
[25:00] I’ll give you $1,500 if you give them to me right now. 你现在给我 我立马给你一千五
[25:02] I know you could use the money. 我知道你现在手头紧
[25:11] – I don’t need… – Fiona, come on! -我不需要 -菲奥娜 冷静点
[25:13] – …your money! – Little help, please? -你的臭钱 -过来帮个忙
[25:15] Get out of here, Ford. Get her some water. 快出去 福特 给她倒杯水
[25:16] I don’t need anything from you! 我不需要你的任何东西
[25:17] I want my tools, Fiona. 把工具箱还给我 菲奥娜
[25:19] – Yeah? – I want them. -是吗 -把工具箱给我
[25:19] Hey, you just got your cast off. 你才刚拆掉石膏
[25:22] – How about some free coffee… – Fuck! -本店给所有… -妈的
[25:23] …for any customers who felt that 刚才受到冒犯的顾客
[25:24] their safety was compromised? 提供免费的咖啡
[25:26] So sorry about that, everyone. 非常抱歉 各位
[25:28] – So sorry. – I can’t fucking believe– -非常抱歉 -真他妈不敢相信
[25:30] Oh, excuse me. 不好意思
[25:31] No. Did you just fucking touch my ass? 你他妈是不是摸我屁股了
[25:33] Hey, Fiona! 菲奥娜
[25:34] – Come on! Fiona! – I fucking felt you! -别这样 -我都感觉到你的肥猪手了
[25:36] – I felt you do it! – Allan, please! Fuck! -我感觉到你摸了 -艾伦 快来 操
[25:38] – Let’s go! – Fiona, come on. -来吧 -菲奥娜 冷静点
[25:40] – Let’s go. – What is wrong with you? -来吧 -你到底什么毛病
[25:40] Get off of me! Stop! You cannot touch people! 别碰我 放手 你不能随便摸别人
[25:43] Li-Lilli? How about if we get this guy 莉莉 给这位先生几个免费的汉堡
[25:45] a couple of free burgers if he promises not to sue? 如果他保证不起诉
[25:47] I’m so sorry. 真的很抱歉
[25:49] So sorry, you guys. 非常抱歉 各位
[25:50] It’s all good. Enjoy your meals. 没事了 继续吃吧
[25:52] It’s all good. 没事了
[25:54] Sit down. 坐下来
[25:57] Sit down! 坐下来
[26:01] Drink this and calm the fuck down. 喝杯水 赶紧冷静下来
[26:08] Do you know what I did when I found Roger 你知道我发现罗杰和我妹妹搞在一起时
[26:10] in bed with my sister? 我做了什么吗
[26:11] I started boxing. 我开始打拳击
[26:13] Look, I’m doing a class after our shift today. 今天轮完班后我要去上拳击课
[26:15] Why don’t you come with me 不如你跟我一起来
[26:16] and find a safer place for this aggression? 找一个安全的地方释放你的愤怒
[26:38] Any of them look like Uncle Jose? 这些人里面有长得像何塞叔叔的吗
[26:40] All of them look like him. 他们长得都像何塞
[26:42] No, no, no. Uh, um… 不是 不是
[26:45] N-n-necessito, um… 没有必要
[26:48] Are any of you Jose Gomez? 你们谁是何塞·戈麦斯
[26:50] – Sí, sí, sí. – Oh, you got to be kidding me. -我是 我是 -这是逗我呢
[26:53] Uh, do any of you Joses have a nephew 你们这些叫何塞的谁有一个
[26:55] named Santiago? 叫圣地亚哥的侄子
[26:56] Sí. 有
[26:58] Are any of you Joses illegal? 你们这些何塞谁是非法偷渡进来的
[27:42] Get your ass home 赶紧滚回家
[27:43] right now, young lady, or I’m taking your truck keys– 不然我就没收你的车钥匙…
[27:45] What are you doing? 你在干什么
[27:47] Making this house cost-efficient. 降低房子的使用成本
[27:49] Adding insulation to the attic, welding leaking pipes, 给阁楼加保温层 焊接泄露的管道
[27:51] adding timers to light switches. 给电灯开关加上计时器
[27:53] Where are you? 你在哪
[27:55] No, I’m not at Carl’s. 不 我没在卡尔家
[27:57] Then where are you, and when are you coming home? 那你在哪 你什么时候回家
[27:59] My whereabouts are confidential. 我的行踪是机密
[28:01] Not from your father, they’re not. 对你爸来说不是
[28:02] I’ll let you know when the information gets declassified. 等我的行踪不再保密后我就告诉你
[28:05] That’s it. That’s the last– 行了 这是最后一次…
[28:07] God, if I knew pissing off my dad 天 我要是知道
[28:09] would be this much fun, I would’ve started years ago. 惹我爸生气这么有意思 我早就这么干了
[28:14] I don’t think we should be seeing each other anymore. 我想我们不该再交往下去了
[28:19] – Um, why? – Uh, because… -为什么 -因为
[28:22] you’re not…hot enough. 你不够辣
[28:25] I’m not “Hot enough”? 我不够”辣”
[28:27] – Right. – For you? -对 -对你来说
[28:31] Hello, sir? 你好 先生
[28:32] We had a deal, Gallagher. 我们说好了的 加拉格
[28:34] Uh, now’s really not a good time. Uh– 现在我不太方便
[28:36] Sorry, Carl Gallagher’s phone is out of service. 抱歉 卡尔·加拉格的手机不在服务区
[28:39] He’ll call you back never. 他永远不会再打给你
[28:42] What the fuck? Why you always got to be 搞什么 你为什么总是
[28:43] throwing my phone like that? 要这样扔我手机
[28:45] What did he offer you? 他给你开了什么条件
[28:46] – Nothing. – Bullshit! -没什么 -狗屁
[28:47] – A spot at West Point? – No. -去西点军校上学 -不是
[28:51] We–then why are you breaking up with me? 我们 那你为什么要和我分手
[28:53] I don’t want to mess your future up. 我不想毁掉你的未来
[28:55] Your run times have been up, 自从你认识我后
[28:56] your test scores have been down ever since you met me. 你就跑得越来越慢 测试成绩也不断下降
[28:59] I don’t want to screw up your shot to Annapolis. 我不想影响你去海军学院的机会
[29:01] What if I don’t want to go to Annapolis? 要是我不想去海军学院呢
[29:03] What if I’m sick of working so hard? 要是我受够了努力训练呢
[29:04] What if…I just want to stay here and eat Fritos 要是我只想留在这 和你家人一起吃薯片
[29:07] with your family and watch TV and enjoy life for once? 看电视 好好享受生活呢
[29:10] Getting your ass kicked by a girl again, Carl? 又被女生教训了 卡尔
[29:13] Why are you walking like that? 你怎么这样走路
[29:14] Just beat a superhero in a five-K. 刚在五公里义跑中赢了一个超级英雄
[29:16] What? 什么
[29:18] He was wearing a 60-pound duffel and combat boots, so… 他背着27公斤的行李包还穿着军靴 所以
[29:21] I’m not sure it was that impressive. 可能也算不上厉害
[29:24] Hey. You got our money? 弄到钱了吗
[29:26] Yeah, here. Some cash from today. 嗯 给 今天拿到的现金
[29:30] – Uh, Fiona, you still owe us– – I’ll get it. -菲奥娜 你还欠我们 -我会弄来的
[29:31] Calm down. 淡定
[29:33] We’re pregnant, 我们怀孕了
[29:35] and we’re hiding from a North Korean fertility specialist, 我们在躲一个朝鲜生殖专科医生
[29:38] so make room, my practice family. 腾出空间 我的诊所家庭
[29:41] We are moving in. 我们要搬进来了
[29:42] I’m sorry, y-you’re what, now? 你说什么
[29:44] We’re hiding from a North Korean fertility specialist. 我们在躲一个朝鲜生殖专科医生
[29:47] – No… – You’re pregnant? -不 -你怀孕了
[29:49] – Correct! – With six kids! -没错 -怀了六个孩子
[29:51] – Yay. – Oh, that’s hysterical. -好棒 -真可笑
[29:55] W-why is that funny? 这有什么好笑的
[29:58] Oh, uh, how are you gonna support them? 你要怎么养他们
[30:00] Hold on, you’re saying I can’t support six kids? 等等 你是说我没法抚养六个孩子
[30:03] – No. – Absolutely not. -是的 -肯定不行
[30:04] I supported the six of you the first time. 我第一次有孩子时就抚养了你们六个
[30:06] You didn’t support one of us the first time. 你第一次时没有抚养我们任何一个人
[30:08] If I didn’t support you, how did you turn out so well? 我要是没抚养你们 那你们怎么这么有出息
[30:11] Bankrupt with anger issues? 破产同时易怒
[30:14] Recovering alcoholic. 康复中的酒鬼
[30:15] Sexually confused teen mom. 性向困惑的少女妈妈
[30:17] Military psychopath. 军事变态
[30:19] And let’s not forget about the arsonist felon. 还有别忘了纵火犯
[30:21] Okay, but Liam is turning out okay. 好吧 但利亚姆挺好的
[30:24] Liam woke up the other night screaming, 那天晚上利亚姆半夜醒来叫着
[30:25] “Don’t leave me with Frank!” “别让我和弗兰克待一起”
[30:27] Well, you’re alive. 至少你们还活着
[30:29] Do you know how many parents murder their children? 你知道有多少家长会杀死他们的孩子吗
[30:32] But you all have blossomed into massively flawed humans 但你们都长成了有巨大缺陷的人
[30:36] because I allowed you. 因为我容许了你们
[30:41] You–you make yourself at home, Ingrid. 你不要客气 英格丽
[30:44] Oh, where are you going? 你去哪儿
[30:45] To prove this sorry lot of spilled seed wrong. 去证明这群可悲的不孝子女是错的
[30:53] You all should be ashamed for talking to your father that way. 你们该为自己和你们父亲说话的方式感到羞耻
[30:57] But could you get me some scissors… 你们能给我把剪刀吗
[30:59] glue, a-and some magazines? 还有胶水和一些杂志
[31:02] I’d like to begin my vision board. 我想开始做我的梦想板
[31:05] Oh, safety scissors. Nothing too sharp. 安全剪刀 不要太锋利
[31:07] I think my medication’s wearing off. 我的药效好像退了
[31:12] Step right up and help build a border wall. 出一份力 帮助修建边境墙
[31:14] A buck a brick. 一块砖一美元
[31:16] Keep illegals out of the South Side. 让非法移民进不了南区
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:20] – No. – Thank you. -不 -谢谢
[31:22] Thanks for making America great again. 谢谢让美国再次伟大
[31:23] – Por favor, no. – Thank you. -拜托不要 -谢谢
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:38] I’ll bet you this place is chock-full of illegal Mexicans. 我赌这里面肯定全是非法移民的墨西哥人
[31:41] Uncle Jose is Guatemalan. 何塞叔叔是危地马拉人
[31:42] Shouldn’t we go to the Guatemalan place down the street? 我们不该去那边危地马拉人的地盘吗
[31:44] We’ll go there next. 这边完了就去
[31:45] This place has chocolate-dipped ice cream tacos. 这里有巧克力酱冰淇淋塔可饼
[31:51] Hola. 你好
[31:52] Necesito uno “Chocolate”-dipped taco. 我想要一份巧克力酱塔可饼
[31:55] – Dos. – Dos “Chocolate”-dipped tacos. -两份 -两份巧克力酱塔可饼
[31:57] And also…have you seen this man on the right? 还有 你见过右边这人吗
[32:01] His name is Jose Gomez. 他叫何塞·戈麦斯
[32:03] We have his nephew Santiago. He’s illegal. 他侄儿圣地亚哥在我们这 他是非法移民
[32:06] Yo, Jose, are you illegal? These guys are looking for you. 何塞 你是非法移民吗 这些人在找你
[32:10] Shit, Kev! It’s him! 该死 小凯 是他
[32:11] We come in peace, Jose! Jose! 我们没有恶意 何塞 何塞
[32:12] Hold on! Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[32:17] No, no, no, no! Wait, wait! 不要 不要 等等
[32:18] – Don’t shoot, don’t shoot! – Freeze! On the ground! -别开枪 别开枪 -站住 趴在地上
[32:20] Stay down. 别起来
[32:21] Hands where I can see ’em. 把手放在我能看到的地方
[32:25] So is this your first time boxing? 这是你第一次拳击
[32:27] Uh, boxing? Yeah. Throwing a punch? No. 拳击 是的 揍人 不是
[32:29] I’m South Side, so… 我是南区的人 所以
[32:31] – Where about? – North Wallace. -南区哪儿 -北华莱士大街
[32:33] Grew up on the corner of Homan and Leonard. 我在霍曼大道和莱纳德街交汇处的角落长大
[32:36] The puke-colored house? 那栋呕吐物颜色的房子
[32:37] The shit-colored house, yes. 粪便颜色的房子 没错
[32:41] Um, your left wrist, it looks a little atrophied. 你的左手腕 看着有点萎缩
[32:43] Uh, yeah, I-I broke it a while ago. 嗯 前段时间骨折了
[32:45] – When’d you get the cast off? – This morning? -什么时候取下的夹板 -今早
[32:48] And you decided boxing was the best first thing to do. 然后你决定第一件事就是来拳击
[32:50] Well, South Side, so… 毕竟是南区长大的
[32:52] Yeah. So what I want you to do is just mark through on your punches 嗯 那我希望你先体会一下挥拳的感觉
[32:55] and don’t throw any of them full force. 别全力打出来
[32:57] – All right. – I’ll see you in there. -好 -场上见
[33:07] – Booze for you. – Oh, thank you. -你的酒 -多谢
[33:10] No booze for you. 你就别喝酒了
[33:14] Um…that was a good effort today, man. 今天跑得不错 哥们
[33:16] You know, no hard feelings, though, all right? 没伤感情吧
[33:17] Yeah, no sweat. 没什么
[33:19] Everyone wins when you’re running for cancer, right? 为抗癌而跑 人人都是赢家 对吧
[33:21] Sure, sure. 当然
[33:23] Boone. 布恩
[33:24] Where’s my drink? 我的酒呢
[33:25] Yes. 来了
[33:28] I think he really likes you. 我觉得他真的喜欢你
[33:29] I’m extremely likeable. 我超级招人喜欢
[33:32] So, um… 那么说
[33:34] where’s he staying tonight? 他今晚住哪
[33:37] I think he’s staying with me. 我觉得他会和我一起住
[33:40] Is he? 是吗
[33:41] I mean, it was a surprise. 我是说 这是惊喜来访
[33:44] I can’t have him stay with Cory. 我不能让他跟科莉住一起
[33:45] She’d eat him alive. 她能把他生吞活剥了
[33:46] Right. 也是
[33:47] What, is this a big deal? 怎么 这有什么大不了的吗
[33:50] No. Uh, no, not at all. 没有 完全没有
[33:56] – Yes! – Nice shot. -棒 -好球
[33:57] Boone, you and me in the finals. 布恩 就剩咱俩了
[34:00] Let’s do it. 来较量吧
[34:04] All right, rack ’em. You break. 好了 用框子摆好 你开球
[34:06] You seem to be handling this all pretty well. 看起来你处理得很好
[34:08] Yeah, why shouldn’t I be? 是啊 为什么我会处理不好呢
[34:11] ‘Cause they had sex in my guest room last time he was on leave. 因为上次他休假时在我的客房里上了她
[34:14] It sounded like he was murdering her. 听着就像是他要把她杀了
[34:16] Look, she’s not my girlfriend, all right? 听着 她不是我女朋友 好吧
[34:18] We can fuck whoever we want. 我们想上谁都可以
[34:19] So make her your girlfriend if you like her. 你喜欢她的话 就把她变成你女朋友吧
[34:22] “Girlfriend” implies a future. “女朋友”意味着两个人要有未来
[34:24] Futures aren’t her thing. 她不想考虑未来
[34:25] Yeah, she says that, 她确实说过
[34:26] but it’s just a bullshit self-protection thing. 但那就是个自我保护的扯淡说法
[34:29] Tami took her mom’s death the hardest. 塔米母亲去世给她的打击最大
[34:32] She tells people she’s not gonna live past 40, 她跟别人说她活不过40岁
[34:34] pretends like she doesn’t care if she doesn’t have a future. 装作她即使没有未来可活也不在乎
[34:36] Shots, please. Shots over here. 小杯烈酒 这里需要烈酒
[34:40] You and me in the consolation game after they finish, yeah? 他俩比完之后 我们来盘落选赛怎么样
[34:44] Lip? 利普
[34:46] Yeah. Yeah, sure. 嗯 好啊
[34:54] Did you have to pull a gun on him? 你一定要对他拔枪吗
[34:55] You see a brown guy running, 你看见棕色人种在跑
[34:57] you assume he did something wrong. 自然会认为他是做了什么错事
[34:59] But you’re a black guy. 但你自己就是个黑人
[35:00] Oh, you’d think that’d make a difference, wouldn’t you? 你觉得那就不一样了 是吗
[35:02] He didn’t do anything wrong. 他没做错什么
[35:04] He doesn’t have any papers. 他什么证件都没有
[35:05] What are you gonna do with him now? 你们现在要拿他怎么办
[35:10] Fuck! 妈的
[35:14] – Fly, my Mexican friend! – Guatemalan! -快跑 我的墨西哥朋友 -是危地马拉
[35:16] Guatemalan friend! 危地马拉朋友
[35:18] Fly! 快跑
[35:22] Higher, just a little bit hi-higher. 高一点 再高一点点
[35:23] Higher, higher. Yeah, yeah. 再高点 高点 好了 很好
[35:25] Right next to that little black kid 就放在那个黑人小孩旁边
[35:27] with his arm around the komodo dragon. 那个胳膊挽着科莫多巨蜥的小孩
[35:30] Perfect. 好极了
[35:32] Thanks, honey. 谢谢你 亲爱的
[35:34] So what’s the point of a vision board? 梦想蓝图的意义何在
[35:36] You find images 你找出那些
[35:38] that-that indicate what you want out of life, 你想从生活中收获的东西的图片
[35:40] and you put them on a board so you can see them. 然后把图片放到板子上 好让自己看见
[35:42] It inspires you to make those things manifest. 这会激励你把那些事情具象化
[35:45] You know, you guys should have vision boards. 你们也应该做梦想蓝图
[35:49] – Uh, no. – I don’t know. -算了吧 -我说不准
[35:50] Oh, come on. You’re young. Your futures are ahead of you. 说真的 你们这么年轻 未来就在眼前
[35:55] What do you want out of life? 你们想从生活中收获什么
[36:20] Howdy-do. Rhonda, my old friend. 你好呀 朗达 我的老朋友
[36:23] How are you? 近来如何
[36:24] I’ll be great in 30 seconds 我会在30秒之内把你踢出去
[36:25] when I kick your behind out of here. 那时候我就舒服了
[36:28] Not before I apply for welfare for my children. 等我为孩子们申请完补助金再踢
[36:30] Most of your kids are too old. 你的孩子大部分都太大了
[36:32] Uh, not the old set. 不是之前那批孩子
[36:34] Got some new ones coming in about eight and a half months. 再有八个半月 就又要迎接一批孩子了
[36:37] Oh, how many? 多少个孩子啊
[36:38] – Could be as many as six. – Mm, six. -可能会有六个 -六个
[36:41] How many women did you get pregnant? 你搞大了几个女人的肚子
[36:43] Just the one. I’m very virile. 就那一个 我能力很强
[36:46] The thing is, the old set doesn’t think 问题在于 我以前那批孩子觉得
[36:48] I’m gonna be able to provide for the new set. 我没能力供养新生的这批孩子
[36:51] Oh. The old set is smarter than I figured they’d be. 看来以前那批孩子比我以为的要聪明
[36:54] And I’d like to prove them wrong. 而我要证明他们错了
[36:56] And going on welfare is how you plan to do that? 靠补助金生活就能证明他们错了
[37:01] I’ve done the math. 我算过
[37:03] Start my checks now. 现在开始发补助金的话
[37:05] I’ll invest the money in Bitcoin. 我就把钱用来投资比特币
[37:08] You know your way out. 你知道出口在哪
[37:10] Come on, Rhonda. Help a brother out. 别这样 朗达 帮小弟一把
[37:13] Excuse me? 你再说一遍
[37:14] “Bitcoin billionaire.” You’ve heard the phrase? “比特币十亿富翁” 你听过这说法吧
[37:16] My kids will be set. 那样我的孩子就有钱花了
[37:17] I’ll never have to bother you or the state of Illinois again. 我就再也不用麻烦你或者伊利诺伊州政府了
[37:19] I will see you in nine months. 九个月以后再来找我吧
[37:24] That’s your final word? 这就是你的最终意见
[37:26] – Yes. – Fine. -对 -行吧
[37:27] This is why people hate big government. 这就是为什么人民厌恶大政府
[37:29] It’s all these bureaucratic rules. 都是因为这些官僚主义规矩
[37:31] I’m just trying to help. I’m coming up with solutions. 我是来帮忙的 我已经想出来了解决方案
[37:34] The only solution is to drain the swamp. 唯一的解决方案就是”抽干华盛顿的沼泽”
[37:40] All right, guys. Come on. 好了 来吧
[37:48] There you go. 上场吧
[37:50] – You good? – Yeah. -你能行吧 -当然
[37:52] All right, guys. 听好了
[37:54] So it’s gonna be jab, cross, jab, cross, and then boom. 顺序是刺拳 直拳 刺拳 直拳 勾拳
[37:57] I want you to put your full force into the hook. 我希望你们勾拳用全力来打
[37:59] – Okay. – Got it? All right, cool. -好 -明白了吧 好
[38:03] Nice. 不错
[38:04] Don’t stop breathing, okay? 保持呼吸 好吗
[38:05] I want you guys to hear you guys breathing before every hit. 我希望你们打出每一拳前都能听到自己的呼吸
[38:06] – Try again. – Okay. -再来 -好
[38:10] Nice. 很好
[38:10] Made it through, girl. 做得不错 姑娘
[38:13] Okay, you’re new, 你是第一次来
[38:14] so I want you to go slow with it, okay? 慢慢来就可以 好吧
[38:16] Take it easy on your left wrist. 左手腕轻点用力
[38:17] If you get lost, that’s your target. 如果你不知道打哪里 这就是你的靶子
[38:20] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[38:23] Nice, nice. Again. 不错 不错 再来
[38:25] – Sorry. – Fuck. -对不起 -该死
[38:27] That’s okay. Uh, let’s try again. 没事 再试一次
[38:34] Fuck! 我靠
[38:38] You all right? 你没事吧
[38:40] Jesus Christ. 老天
[38:43] Oh, man. Is it bad? 老弟 看上去很糟糕吗
[38:46] Si. 是的
[38:54] Boom, bitches! Fork it over. 成了 婊砸们 愿赌服输
[38:59] Hey, Dirk. 你好 德克
[39:00] Think you could take my friend here? 能让我的朋友参加吗
[39:02] This little Mexican tamale? 这个小墨西哥玉米卷
[39:04] He’s Guatemalan. 他是危地马拉人
[39:08] Whatever. It’ll be like stealing candy from a pinata. 随便吧 小菜一碟
[39:26] Yes! 太棒了
[39:28] That’s a hell of a left hook you got. 你的左勾拳可够让人受的
[39:30] You really put your hip into that one. 你吃奶的劲都用上了
[39:32] Yeah, sorry. South Side. 对不起 南区风格
[39:36] Yeah, you warned me. 是 你提醒过我了
[39:37] I, uh…I get off in a couple hours. 还有几个小时我就下班了
[39:40] Maybe you, uh, buy me a drink to make up for it? 或许你可以请我喝一杯作为补偿
[39:45] I just broke your nose. 我只是单纯打伤了你的鼻子
[39:47] You think I want to buy you a fucking drink? 你觉得我想给你买杯该死的酒吗
[39:49] – Here we go. – So, no? -又来了 -不是吗
[39:50] You know, apparently, you can throw plates at a guy. 你知道吗 你向一个人身上砸盘子
[39:52] – Throw plates? – You can break their fucking nose, and still, -砸盘子 -或者打伤他们的鼻子 然而
[39:54] they think that you’re hiding their tools 他们还是觉得你故意把他们的工具藏了起来
[39:56] – or you want to fuck them. – I didn’t say that. -或者你想上他们 -我可没这么说
[39:58] – Not related things, Fiona. – They are related. -这两件事没关系 菲奥娜 -有关系
[40:00] You know why? ‘Cause all men are fucking scum. 你知道为什么吗 因为男人都是人渣
[40:03] All…of…them! 所有男人
[40:05] – Sorry, Rob. – Yeah, sorry, Rob. -对不起 罗布 -对不起 罗布
[40:08] Sorry about your nose, Rob. I hope it heals crooked. 对不起你的鼻子 罗布 希望它能长歪
[40:10] All right, come on, girl. 行了 够了吧 妹子
[40:11] – Just wanted a drink. – Get it together. -我就想喝杯酒 -冷静一点
[40:12] Rob. 罗布
[40:26] Looks like my timing’s pretty good. 看来我来得正是时候
[40:29] Christ. 老天
[40:31] How, uh–how’d you get in here? 你怎么进来的
[40:33] Debbie. 黛比
[40:35] So you shower at night? 所以你都是晚上洗澡
[40:36] No, Cory puked on me at the Alibi. 不是 科莉在艾莱柏酒吧吐了我一身
[40:39] You know, uh, you Tamiettis can really hold your liquor. 你们塔米耶蒂家人还真会喝酒
[40:42] You get Cami to puke on you, 下次你再让凯米也吐一下
[40:44] you’ll have a Tamietti hat trick. 你就能来个塔米耶蒂帽子戏法了
[40:49] Look, I get how all this could be weird for you. 我知道这一切让你觉得很诡异
[40:51] Yeah, I, um… 是的 我…
[40:54] I’m not entirely sure how it’s not weird for you. 我完全不明白你怎么一点都不觉得诡异
[40:58] Dead soul probably. 可能我的灵魂已经死了吧
[41:04] It’s cool the way you’re just rolling with it, though. 不过你的顺其自然的方式还是很酷
[41:07] I just wanted to say that. 我只想告诉你
[41:15] – Where’s Boone? – Asleep. -布恩在哪 -睡了
[41:17] Still on haji time. 还是伊拉克作息
[41:18] Yeah, uh… Um, I don’t think so. 还是算了吧
[41:22] What? 什么
[41:27] Did you fuck him? 你跟他做了吗
[41:34] Does it matter? 这重要吗
[41:37] Yeah, the guy thinks you’re marrying him. 重要 这个人觉得你会跟他结婚
[41:39] So maybe it should matter to you, yeah. 所以也许应该对你来说也很重要
[41:42] Okay, well, why don’t you give me a list of things 好吧 不如你给我列一张清单
[41:44] that should matter to me, and I’ll get right on it. 把很重要的事情列出来 我会马上照办
[41:47] You know, not everybody rolls with things like you, all right? 不是所有人的处事方式都跟你一样 好吗
[41:51] Okay. That is good to know. 好的 很高兴你告诉我
[42:02] That’s a beautiful vision board, Carl. 这个梦想蓝图真漂亮 卡尔
[42:05] Isn’t this magnificent? 是不是很壮观
[42:09] Kelly? 凯莉
[42:12] Why don’t you tell us about it? 你给我们讲讲怎么样
[42:14] Well, at the bottom are the hardships 最底下是凯莉让我意识到的
[42:16] Kelly’s helped me realize I need to overcome– 我需要克服的困难
[42:18] you know, being poor, shitty parents, prison. 贫穷 混蛋父母 监狱
[42:22] And at the top is how I’m gonna overcome those hardships– 最顶上是我克服这些困难的方式
[42:26] by killing for our country. 为国征战沙场
[42:30] Oh, outstanding. 太棒了
[42:32] All right, honey. 好了 甜心
[42:34] Why don’t you tell us about yours? 不如你跟我们讲讲你的
[42:39] Vision boarding sucks. 垃圾梦想蓝图
[42:41] No, what about your goals and your dreams? 不 难道你没有目标和梦想吗
[42:44] I don’t have any goals or dreams. 我没有目标 也没有梦想
[42:50] All right. Tell us about that. 好吧 跟我们说说为什么
[42:58] The Major always just had them for me. 少校都替我决定好了
[43:01] Graduate at the top of your class, 以班级中最好的成绩毕业
[43:04] go to a service academy, become an officer, 去上一个军事院校 成为一名军官
[43:06] get your legs blown off. 最后炸断两条腿
[43:08] – Your dad’s kind of awesome. – My dad is an ass-munch. -你爸爸很好了 -我爸爸是个傻逼
[43:12] You know, I’ve never really had anyone tell me what to do, 从来没有人告诉我该做什么
[43:15] but now I know what my life calling is– 但是现在我知道我的天职是
[43:17] to protect our country and fight for our freedoms. 保护我们的国家 为自由而战斗
[43:21] What if my calling is to get fat on a couch and have your babies? 如果我只想窝在沙发上变胖 跟你生小孩呢
[43:26] How fat are we talking? 有多胖
[43:30] You can do whatever you want. 你可以做任何你想做的事
[43:32] You just have to decide. 你需要的只是下定决心
[43:41] – Come on. – Where are we going? -走吧 -去哪儿
[43:50] This stuff is liquid paradise. 这玩意简直是酒中天堂
[43:54] Hey, why don’t you just leave the bottle? 你把这一瓶都留在这吧
[43:56] – You gonna pay for a bottle? – Just give it to him. -你要买一整瓶 -给他吧
[43:59] Good riddance to that horse piss. 总算能解决这点马尿了
[44:00] You’re a Nubian queen, V. 你就是努比亚女王 小维
[44:02] Uh-uh, no, sir, not from you. 不用了 先生 不要你来封
[44:04] You find Santiago’s uncle? 你们找到圣地亚哥的叔叔了吗
[44:06] Oh, yeah, found him and then lost him. 找到了 找到然后又让他跑了
[44:09] – Ready? – Yep? -好了吗 -好了
[44:12] Six kids… 六个孩子
[44:14] times four years at Northwestern per kid 每个孩子要在西北大学读四年
[44:18] times 73,000 a year. 乘以七万三千一年
[44:22] One million, seven hundred and fifty-two thousand dollars. 一百七十五万两千美元
[44:25] – Wow, fuck, that’s a kick in the nuts. – Jesus! -我操 简直蛋疼 -老天啊
[44:29] “Dreams dead? You’re our man. “梦碎了吗 你就是我们要找的人
[44:31] Be the Hobo Loco Man.” 成为流浪疯汉代言人吧”
[44:32] Kev, what is this? 小凯 这是什么
[44:32] It’s one of those flyers from the Hobo Loco box. 这是流浪疯汉酒箱里的海报
[44:35] “We’re looking for someone who has perfected the art “我们正在寻找能够将生活给予的鲜少东西
[44:38] of making the best of what little life has… 充分利用起来
[44:42] given them.” 之人”
[44:44] They’re holding a competition 他们在举办一个比赛
[44:47] to choose the Hobo Loco spokesperson. 来选择流浪疯汉代言人
[44:50] The winner gets a $50,000 contract 会和优胜者签一个五万的合同
[44:53] to be in a social-media campaign. 在社交媒体上进行宣传
[44:56] Well, that’ll get one kid half a semester at Northwestern. 够一个孩子在西北大学读个半学期了
[45:00] Do you know how many people 你知道有多少人
[45:02] have parlayed social media-ness into fame and fortune? 通过社交媒体发了大财吗
[45:07] None. 没有
[45:11] This is me. 这就是我
[45:14] I’m the Hobo Loco Man. 我就是流浪疯汉代言人
[45:31] So you are fucking other people. 你们果然会操其他人
[45:55] It is now after 2300 hours. 现在已经过了十一点
[45:58] From this moment on, 从这一刻起
[46:00] you will owe me 20 push-ups for every minute… 你每迟一分钟回家 就需要多做
[46:03] …that you aren’t here. 二十个俯卧撑
[46:05] – Where the hell- – Sit down. -怎么回事 -坐下
[46:06] – You will refer to me by my title! – Sit…down! -你要以军衔称呼我 -给我 坐下
[46:24] Um, what’s happening? 这是什么情况
[46:25] Shut up. I’m vision-boarding. 闭嘴 我在做梦想蓝图
[46:31] I want to go to Annapolis. 我想去海军学院
[46:32] – I do. – Then I sugge– -真的 -那我建议你…
[46:33] But I want to be with Carl, too. 但我也要跟卡尔在一起
[46:37] I want to hang out 我想跟他在一起
[46:38] and eat trans fat every once in a while, 也想偶尔吃反式脂肪
[46:40] maybe skip a run here and there. 或者偶尔逃一两次跑步
[46:42] I want to not do extra crunches 我不希望每次背错海军战舰
[46:43] every time I misname a naval vessel. 就要被罚多做仰卧起坐
[46:45] And I want to call you “Dad.” 而且我想称呼你为”爸爸”
[46:48] And I want it to be okay if I’m having 我也希望能够有权利
[46:50] what you think is an unacceptable day! 过一天你认为不可理喻的生活
[46:53] And if either of you have a problem with that, 如果你们谁对我的想法有意见
[46:55] then you can step the fuck up right now, 可以立刻站起来
[46:57] and let’s solve it! 当场解决
[47:02] Uh, I’m–I’m good. 我 我没意见
[47:04] I don’t have a problem. 我也没意见
[47:10] Okay. 好
[47:14] And I’ll be at the Gallaghers’ three nights a week. 我每周有三次住在加拉格家
[47:16] No. Five. 不对 五次
[47:18] Debbie’s gonna charge me money, 黛比会收我钱
[47:20] so I need a raise in my allowance. 所以我的零花钱需要上涨
[47:23] Fine. 好
[47:24] Yeah, I’m down with that. 没问题 我同意
[47:26] Okay, then. Carl, let’s go. 很好 卡尔 走吧
[47:30] Fuck the tent. We’re having sex in my room. 去他妈的帐篷 我们去我房间做爱
[47:37] Carl! 卡尔
[47:40] I better go. 我得走了
[47:42] Yeah, I guess you better. 是啊 你去吧
[48:07] May I help you? 有什么事吗
[48:08] – How come my key doesn’t work? – I changed the locks. -为什么我的钥匙打不开 -我换了锁
[48:10] You have the rest of the cash you owe me yet? 你欠我的钱准备好了吗
[48:22] Fifty-one twenty-five. Nice job. 五十一块二十五分 不错
[48:24] When you get the other 18.75, I’ll get you a key. 等把剩下的18块75补齐 就给你钥匙
[48:27] – Come on in, Santiago. – How come he gets to go in? -请进 圣地亚哥 -他为什么能进
[48:30] Kev and V paid in advance. 小凯和V提前付过了
[48:35] I knew you were an asshole. 我早知道你是个混蛋
[48:39] I knew it. 我早就知道
[48:46] And you “Felt a responsibility to me.” 你还说””感受到了对我的责任
[48:51] Really? 是吗
[48:53] You don’t hurt someone… 如果感受到了责任
[48:56] …you feel responsibility for, do you? 你会那样伤害我吗 会吗
[49:00] No. 不会
[49:02] Wow, that really took the shit out of that one. 我操 这回砸得有点狠啊
[49:20] All right. 继续
[49:23] What do you do? 你是干什么的
[49:33] God. 天哪
[49:39] Fuck. 操
[50:10] What do you want? 有什么事
[50:14] Is, uh, Boone still asleep? 布恩还在睡吗
[50:17] Yeah. 对
[50:22] I fucked your sister. 我操了你妹妹
[50:31] You’re really working hard for that Tamietti hat trick. 你还真是为了塔米耶蒂帽子戏法不懈努力啊
[50:34] Jesus. That doesn’t bother you? 我去 这你都不介意吗
[50:37] Nope. 当然不
[50:38] Okay. 好吧
[50:40] Well, I don’t know what to say, Lip. 我不知道该说什么 利普
[50:42] That shit just-it doesn’t bother me. 这种事 我真的没感觉
[50:45] Why? 为什么
[50:48] I mean, why? Why do you care so little? 说真的 为什么 你为什么永远满不在乎
[50:51] Is it ’cause of what happened to your mom or…? 是因为你妈妈的事吗 还是
[50:53] My mom? 我妈妈
[50:56] My mom died of cancer, you fucking asshole. 我妈妈是死于癌症 你个混蛋
[50:59] What, and you think she’d want you to just give up? 怎么 难道你觉得她希望看到你放弃吗
[51:02] Hey, shit’s happened to me, too. 我也遇到不少操蛋事
[51:04] That doesn’t mean I don’t feel things. 但这并不代表我就没有感觉
[51:06] Now you’re feeling things for me all the sudden? 怎么 你这是突然对我有感觉了吗
[51:08] No, that’s not what I said. Not for you. 我不是这个意思 不是对你
[51:10] I just mean in general. 我是说宏观意义上
[51:19] All right. 好吧
[51:21] Good talk. 聊得不错
[51:25] It bothers me. 我介意
[51:34] It… 我…
[51:36] bothers me that you fucked Cory. 我很介意你上了科莉
[51:39] I mean… Of course it bothers me. 我… 我当然介意了
[51:41] Christ, I… 这… 我…
[51:45] I mean, it bothers you that I fucked Boone, right? 我上了布恩 你不是也介意吗
[51:47] Yeah, it does. 对 我介意
[51:49] Well… 那…
[51:53] Good. 好的
[51:55] Good. 好的
[51:58] Great. 挺好的
[52:01] Great. 挺好
[52:07] So maybe just don’t fuck Boone anymore. 所以你要不别再跟布恩上床了
[52:09] Fine. 好
[52:12] – Don’t fuck Cory anymore. – Yeah, fine. -那你也别上科莉了 -没问题
[52:14] Fine. 好
[52:27] Okay. 好了
[52:29] Okay. 好了
[52:44] What the fuck? 怎么回事
[52:46] Debbie changed the locks. 黛比换了锁
[52:51] Jesus. 我去
[52:52] She won’t let any of us in until we pay what we owe her. 她说除非把钱还清 否则都不让进
[52:59] Is there room over there for me? 你那里还有我的位置吗
[53:19] You’re never gonna screw over women, are you? 你以后不会玩弄女人的 对吗
[53:23] I don’t know. 我不知道
[53:26] You don’t know? 你不知道
[53:28] I don’t know if I’m into women. 我不知道我是不是喜欢女人
[53:35] Still keeping my options open. 我还在试探各种可能
[53:41] Okay. 好
[53:45] I promise. 我保证
[53:48] Promise what? 保证什么
[53:50] To never screw over women. 永远不玩弄女人
[54:02] Thanks. 谢谢
[54:07] You get the rest of the money you owe us? 弄到剩下的钱了吗
[54:13] Nope. 没有
[54:15] This doesn’t mean you don’t owe us. 进来可以 钱还是得还
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号