Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] Oh, it’s-it’s you again. 你又来了啊
[00:02] Okay, here’s-here’s what– here’s what happened. 好吧 我告诉你前情
[00:05] Carrie put on this brown wig 卡莉戴上了一顶棕色假发
[00:07] and was running out into traffic, 冲进了车流
[00:09] and the guy I thought was the bad guy isn’t, 我以为是反派的那个角色居然不是
[00:12] and her boyfriend is the suicide bomber. 还有她的男友是个自杀式炸弹袭击者
[00:14] You believe that shit? 你敢信
[00:16] – Wrong show, Frank. – What? -走错片场了 弗兰克 -什么
[00:19] That’s Homeland, not Shameless. 你说的那是《国土安全》 不是《无耻家庭》
[00:23] Fuck. 我操
[00:26] Don’t mix Percocet with beer. 别学我把止痛药混啤酒喝
[00:30] – Who’s the new barback? – That’s Santiago. -新来的吧台助理是谁 -他是圣地亚哥
[00:32] He’s staying with us until we find his father. 他和我们待在一起 直到我们找到他爸
[00:34] They were gonna go live with his uncle in Indiana. 他们本来要跟在印第安纳州的叔叔生活
[00:36] How are we gonna find 怎么在印第安纳州加里市
[00:37] some random Guatemalan guy in Gary, Indiana? 找一个根本不认识的危地马拉人
[00:40] I did a web search: 我在网上搜过
[00:41] “Where to find illegal immigrants, Gary, Indiana.” “在印第安纳州加里市哪能找到非法移民”
[00:44] Got a whole list of places. 我做了一整张列表
[00:45] You find Santiago’s uncle? 你们找到圣地亚哥的叔叔了吗
[00:47] Oh, yeah. Found him and then lost him. 找到了 找到然后又让他跑了
[00:49] Fly, my Mexican friend! 快跑 我的墨西哥朋友
[00:50] – Guatemalan. – Guatemalan friend! -是危地马拉 -危地马拉朋友
[00:53] Fly! 快跑
[00:54] Liam, your share of the bills this month: $70. 利亚姆 这个月你该分担的账单 70块
[00:57] – I’m nine. – Figure it out. -我才九岁啊 -自己想办法去
[00:59] Carl, your share of the bill this month is 70 bucks. 卡尔 你这个月要分担的费用是70块
[01:02] Maybe you should get a real job 也许你应该去找一份真正的工作
[01:03] and stop hanging out with your girlfriend so much. 不要整天跟你女朋友腻在一起
[01:05] Ingrid and I are pregnant. 英格丽怀上我的孩子了
[01:07] – Triplets? – Sextuplets. -三胞胎 -六胞胎
[01:09] And we’re hiding from a North Korean 我们在躲一个来自朝鲜的
[01:10] fertility specialist, so make room. 生殖专科医生 腾出空间
[01:13] We are moving in. 我们要搬进来了
[01:14] Oh, that’s hysterical. 真可笑
[01:16] Do you really think we can afford more than one? 但你觉得超过一个孩子我们能负担得起吗
[01:18] You’ll get a job. 你可以去找份工作
[01:21] “Dreams dead? You’re our man. “梦碎了吗 你就是我们要找的人
[01:22] Be the Hobo Loco Man.” 成为流浪疯汉代言人吧”
[01:23] Kev, what is this? 小凯 这是什么
[01:24] They’re holding a competition 他们在举办一个比赛
[01:26] to choose the Hobo Loco spokesperson. 来选择流浪疯汉代言人
[01:29] The winner gets a $50,000 contract 会和优胜者签一个五万的合同
[01:32] to be in a social media campaign. 在社交媒体上进行宣传
[01:35] This is me. 这就是我
[01:37] I’m the Hobo Loco Man. 我就是流浪疯汉代言人
[01:39] You smell like a barroom floor. 你闻起来像酒吧的地板
[01:43] I don’t need anything from you! 我不需要你的任何东西
[01:46] She do this a lot? 她经常这样吗
[01:47] Yeah. Well, lately. 最近才这样
[03:58] Oh, shit. 糟糕
[03:59] You open? 还营业吗
[04:03] Twenty-four hours. 全天候
[04:07] You sit wherever you want. 你们随便坐
[04:16] I’ll bring menus to you. 我马上拿菜单来
[04:19] Are you hiring? 你们还缺员工吗
[04:21] What? 什么
[04:22] I’m a hard worker. 我干活非常”卖力”
[04:26] How about this booth right over here? 要不就坐这个卡座吧
[04:36] Got any more where this came from? 这种酒还有多的吗
[04:41] Couple hours after last call, but get you some coffee. 吧台歇业几个小时了 不过我可以上咖啡
[04:44] So you’re just drinking on the job, then? 你这是在上班期间喝酒啊
[04:48] Everything okay out here, Fiona? 一切还好吗 菲奥娜
[04:59] Let’s get out of here. 我们走吧
[05:15] Shit. 我操
[05:20] Shit. Shit. 我操 我操
[05:22] Shit. 操
[05:24] You all right? 你还好吗
[05:27] Yeah. 嗯
[05:31] Good. 挺好的
[05:50] Nothing but junk mail. 全都是垃圾信件
[05:54] Rat shit in the attic. 阁楼里的耗子屎
[05:56] Fires in the dryer vent. 烘干机排风口内着火
[05:57] These ads are terrifying. 这些广告也太吓人了吧
[05:59] Carbon monoxide leaks from the furnace? 火炉会泄露一氧化碳气体
[06:01] Fiona always handled this shit. 这破事以前都是菲奥娜负责的
[06:03] Should I be worried about these things? 我要排查一下这些安全隐患吗
[06:05] Ah, homeowner stuff. 当家的麻烦事
[06:07] Sucks to be an adult. 成年人好累啊
[06:17] What? I’m eating for seven now. 有意见吗 我可是在为七个人吃饭
[06:20] Well, then all seven of you are gonna need 那你们七位都得
[06:21] to cough up cash if you’re gonna be living here. 掏出点钱来 才能继续住在这里
[06:24] All right. 好吧
[06:25] I’m gonna do some therapy sessions 我今天下午正好有几个
[06:26] on the phone this afternoon. 电话心理咨询要做
[06:28] I’ll write you a check later. 到时候给你写张支票
[06:31] Where you guys going? 你们要去哪
[06:33] Softball camp. 垒球营
[06:34] I got a call from one of those 20 jobs I applied for. 我申请了20份工 总算收到一通回电了
[06:38] Nice. Which one? 不错 什么工作
[06:39] Some seafood restaurant place. 海鲜餐馆的活
[06:41] Carl Gallagher’s going legit. 卡尔·加拉格开始动真格了啊
[06:43] Minimum wage? 最低工资吗
[06:44] Only job someone like me can get. 我难道还能找到别的活吗
[06:46] You know, you really can’t put “Drug dealer” or “Gunrunner” 我总不能把”毒贩”或者”枪贩”
[06:48] on your West Point app. 写到西点军校的申请上去吧
[06:50] Come on, babe. 我们走 亲爱的
[06:52] Can we call the plumber guy? 我们能叫个水管工吗
[06:53] Says he can snake our tub for ten bucks. 上面说只要十块钱就能疏通浴缸
[06:55] What’s wrong with our tub? 我们的浴缸怎么了
[06:56] It has two inches of scummy water in it 浴缸里老是有五厘米深的脏水
[06:58] all the time that doesn’t drain. 一直排不下去
[07:00] Good morning, family one. 早上好啊 一号家人
[07:03] Family two. 二号家人
[07:03] Why do you look like a farm animal? 你怎么看上去像个家畜一样
[07:05] Smell like one too. 闻着也像
[07:06] Your father is gonna be the new Hobo Loco 你们的父亲马上就要成为”流浪疯汉”
[07:09] beverage spokesperson. 饮料的代言人了
[07:12] Now, I haven’t won the competition yet, Ingy. 八字还没一撇呢 英格
[07:15] Hobo what-o? 流浪什么汉
[07:17] It’s a delicious alcoholic beverage. 非常可口的酒精饮品
[07:19] They’re looking for someone 主办方在寻找
[07:21] with no purpose in life. 觉得人生没有意义的人
[07:22] I finally found my calling. 我总算找到了自己的使命
[07:24] Soon I’ll be able to support those I love. 过不了多久我就能供养我爱的那些人了
[07:29] Oh, yeah. 没错
[07:34] Wish me luck. 祝我好运吧
[07:35] Oh, you go get ’em, my Hobo Loco tiger. 把他们都干掉 我的猛男流浪疯汉
[07:39] Good-bye, little Frank-ettes. 再见了 小弗兰克们
[07:48] No need to even hold a competition. 根本没必要办比赛
[07:50] If it involves alcohol, 只要是跟酒有关的
[07:51] they should just give him the prize. 直接把奖颁给他就行了
[07:54] Think we need to worry about termites? 我们要担心白蚁问题吗
[08:02] The hell’s going on? 他妈怎么回事
[08:03] Jesus, it’s almost 7:30. 天啊 都快七点半了
[08:05] Place is closed. 门关了
[08:07] W-well, where’s Fiona? 菲奥娜在哪里
[08:09] We already turned away a bunch of customers. 我们已经拒绝了一群顾客了
[08:11] Well, let’s get set up fast 我们赶快开店
[08:12] so we don’t lose any more business. 别再丢生意了
[08:15] Okay, let’s get the coffee going. 好 去煮咖啡
[08:16] Fire up the grills. 点烧烤架
[08:17] Make sure the ketchups are married. 配好番茄酱
[08:18] I’ll get the blinds. 我去把百叶窗打开
[08:21] All right, set the tables. 好了 摆桌子
[08:22] Let’s go, guys. Come on. 开工了 快点
[08:29] Hey, Eliza. 伊莱兹
[08:35] She alive? 她还活着吗
[08:37] Yo, wakey-wakey! 醒醒
[08:37] Get the fuck away from me! 别碰我
[08:39] Take it easy! 别激动
[08:41] Shit. 操
[08:42] Sorry. 抱歉
[08:44] You okay? 你没事吧
[08:45] Yeah. Uh, what time is it? 没事 现在几点了
[08:48] Why was this place locked? 怎么把门锁了
[08:54] I was doing the cash out late, 我很晚的时候在清点现金
[08:57] and I, uh, went into the back office 后来我进了后面的办公室
[08:59] for a second, and these… 就一会儿 结果不知从哪
[09:01] three sketchy guys just came out of nowhere, 冒出三个可疑的男人
[09:03] and I thought they were gonna rob me 我以为他们要打劫我
[09:05] or…I don’t know what. 还是什么 我也不知道
[09:07] My God. Are you okay? 天呐 你没事吧
[09:09] I-I locked up. I didn’t know 我把门锁上了 不知道
[09:10] if they were still hanging around, 他们是否还在附近
[09:11] and I didn’t want to go home or take the L that late 已经很晚了 我不想回家或者坐地铁
[09:13] in case they tried to follow me. 以防他们跟踪我
[09:17] You left the cash out when you went in the back office? 你进后面办公室时把现金放在外面了吗
[09:21] Yeah, it’s fine. 是的 钱没丢
[09:26] All right. 好吧
[09:27] Um, I’m gonna go and take a shower, 我要走了去洗个澡
[09:30] and, uh, I will be back for the lunch shift, 我会来上中班
[09:34] and it won’t happen again. 这事不会再发生了
[09:41] See? Shampoo. 看见没 洗发水
[09:43] Not dish liquid. 不是洗洁精
[09:44] That’s an interesting concept. 真是个有趣的概念
[09:46] Here, let me show you. 来 给你看看
[09:49] All right. 好了
[09:55] Oh, man. Yeah, that, uh… 就这样
[09:58] that actually feels really good. 真舒服
[10:00] I give great head, huh? 我很擅长按摩”头”部吧
[10:02] Yeah, it’s better than your regular head. 是啊 比你平时的手法好很多
[10:03] Knock, knock, knock! 打扰一下
[10:04] – Just me. – Jesus, dude! -是我 -天啊 伙计
[10:05] And I’m not looking at your dick. 我没看你的屌
[10:06] I just left my retainer in here. 只是我把牙套落在这里了
[10:09] I lied. I looked at your dick. Bye! 我撒谎了 我看了你的屌 再见
[10:11] Hey, your stupid boyfriend still owes me $300 你的白痴男友还欠我300块
[10:13] for the Comcast bill! 电视费呢
[10:17] You gotta lose those guys. 你得甩掉这些人
[10:19] Yeah, then I gotta go through the bullshit 是吗 那我又得经历一次
[10:20] of getting a new roommate. 找新室友的痛苦
[10:22] Okay, turn around. Your turn. 好了 转过去 该你了
[10:25] – All right. – Are you off today? -好 -你今天休息吗
[10:28] Yeah. 是的
[10:29] Me too. 我也是
[10:31] We should do something. 我们应该做点什么
[10:33] Why? You’re not hanging around with Boone? 为什么 你不和布恩一起玩吗
[10:35] No, he’s on his way back to Yemen. 不了 他要回也门去了
[10:37] Isn’t that where all those land mines are? 就是那个到处埋着地雷的地方吗
[10:39] Fingers crossed. 祝他好运
[10:41] So let’s hang out. Never done that before. 我们一起玩吧 之前没试过
[10:44] We could see if we even like each other. 可以看看我们喜不喜欢彼此
[10:46] I got boring shit to do all day. 我要做一整天无聊的事
[10:48] Me too. We can do it together. 我也是 可以一起
[10:50] Aah! Turn around. 转过来
[10:53] – Take a look. – Oh, nice. -照镜子 -不错
[10:55] – It’s good. – Yeah, I like it. -挺好的 -我喜欢
[10:56] Right, you see, I give good head too. 瞧 我的手法也不错
[10:59] What is this? 这是什么
[11:02] Diablas! Las diablas! 魔鬼 你们是魔鬼
[11:05] Santiago. 圣地亚哥
[11:07] He probably had a nightmare again. 他可能又做噩梦了
[11:09] Die! Die! 去死 去死
[11:14] Girls! Whoa, whoa, whoa. 姑娘们
[11:16] – Stop. What are you doing? – Hey! You’re hurting him! -住手 你们在做什么 -你弄疼他了
[11:19] – You duct taped him? – And handcuffs? -你们用胶带把他绑住了 -还有手铐
[11:21] Santiago, I am so sorry. 圣地亚哥 真对不起
[11:23] You have to forgive them. 你得原谅她们
[11:24] The-the girls are a little bit wild. 这俩丫头有点野
[11:26] Preschool was supposed to be taming them. 幼儿园应该让她们学乖的
[11:29] Come on, baby. Let’s go get you some juice. 走 宝贝 我给你倒点果汁
[11:32] Girls, what has gotten into you? 姑娘们 你们怎么回事
[11:35] – We don’t hurt people. – We don’t? -不能随便伤害别人 -不能吗
[11:38] No, of course not. We have to be nice, 当然不能了 我们要友善
[11:40] and Santiago’s part of our family. 而且圣地亚哥是我们的家人
[11:42] – No. – Yes, honey, -不是 -是的 亲爱的
[11:44] and his sister’s gonna be here soon too. 他姐姐很快也会来家里了
[11:46] No, they go home. 不行 他们回家去
[11:48] They don’t have a home. 他们没有家
[11:50] Bad people wanted to turn them into sex slaves 坏人想让他们变成性奴
[11:53] and gang members. 或者黑帮成员
[11:54] Kev, please stop talking. 小凯 别说了
[11:55] I’m trying to teach them. I’m– 我在教育她们 我…
[11:57] They’re four years old. Come on, girls. 她们才四岁 来吧 姑娘们
[11:58] It’s time to get dressed for school. 该换衣服上学去了
[12:00] Take Santiago to the bar. 带圣地亚哥去酒吧
[12:04] Santiago. 圣地亚哥
[12:05] What do you say? 你觉得怎么样
[12:07] Me and you having some quality dad time together? 我们来好好享受下父子独处时间吧
[12:09] Huh? Let’s do it! 来吧
[12:11] No, no. 不 不
[12:12] God, I’m so sorry. 天呐 我很抱歉
[12:16] Yeah, just hold up the shirt. 把T恤举着
[12:18] Nice! 不错
[12:21] Hey, Hobo Loco is trending in the top 50 right now. 流浪疯汉现在已经上了热搜前50了
[12:24] Thought we’d have, like, 30 homeless here and that’d be it. 我还以为最多来30个流浪汉
[12:27] Hey, everyone! 大伙
[12:29] Let me all hear you say, 请大喊
[12:31] “I love Hobo Loco!” “我爱流浪疯汉”
[12:33] I love Hobo Loco! 我爱流浪疯汉
[12:43] Are you fucking kidding me? 这是在逗我吗
[12:44] Who are all these people? 这些人都是谁啊
[12:46] Jesus. 老天
[12:48] Hey, is everybody here for the Hobo Loco competition? 大家都是来参加流浪疯汉比赛的吗
[12:52] Apparently so, but I’m gonna win this thing. 看来是这样 但我会赢的
[12:56] Gonna be hard, since I’m a shoo-in. 有点难 因为我志在必得
[12:59] That right? 是吗
[13:00] I’ve never held the same job for more than 37 days. 我每份工作都没坚持过37天以上
[13:03] I spent my life savings 2013年 我把全部积蓄
[13:05] on a Blockbuster franchise in 2013. 投在了一家百视达专营店上
[13:09] I buried a bipolar wife, a cancer-riddled girlfriend, 我送走了躁郁症老婆 癌症女友
[13:12] and a mother who never loved me. 还有一个从没爱过我的老娘
[13:14] Two-thirds of my penis got blown off 我的老二有三分之二
[13:16] in the First Gulf War. 在海湾战争中被炸飞了
[13:18] I won the lottery in 2006 我在2006年中了大奖
[13:20] and accidentally used the winning ticket 但我不小心把那张彩票
[13:22] as a rolling paper. 当卷烟纸用了
[13:25] I grew up in Flint, Michigan. 我在密歇根州弗林特长大
[13:31] Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[13:32] Mikey O’Shea. 米基·欧谢
[13:35] Irish, huh? 爱尔兰人是吧
[13:37] Well, the dead junkie whose wallet I acquired was. 我捡了个死毒虫的钱包 他是爱尔兰人
[13:40] Very impressive. 牛逼
[13:43] Why do these fucking posers 这些傻逼凭什么
[13:47] Because their parents told them 因为他们的爹妈告诉他们
[13:48] they could be anything they wanted to be. 有志者事竟成
[13:53] Let’s teach ’em a lesson. 我们来让他们开开眼
[13:54] Let’s kick ass. 教训教训他们
[13:55] Excuse us. Excuse us. 让一让 让一让
[13:56] – Excuse me! – Excuse us. -让一让 -借光
[13:58] – VIP! – Coming through. -VIP -借过一下
[13:58] Coming through. This way. One second. 借过一下 这边 打扰一下
[13:59] Look out. 看着点
[14:01] Let the real hobos through! 让真正的流浪疯汉过去
[14:03] Don’t be rude. Don’t be rude. 冷静点 别动粗
[14:04] Come on, excuse us. 快 都让让
[14:05] Good God. 老天爷啊
[14:08] We’re here for the competition. 我们是来报名的
[14:09] – Where do we sign? – They cut the line! -在哪里签名 -他们插队了
[14:13] And that’s exactly 这正是
[14:14] the kind of spunk we’re looking for. 我们要找的气质
[14:16] Do you hear that, Phi Piggie Piggie? 听见没 小猪猪
[14:17] That’s what they’re looking for. 这正是他们想要的
[14:19] Get your spunk-less ass out of here! 你们没这气质还是尽早滚蛋吧
[14:21] – You should learn. – Hey, fellas. -学着点 -两位
[14:23] I just–I just need you to sign in right here. 我需要你们在这里签名
[14:25] Oh, right away. 好的
[14:26] – Done. – Again, yeah. -搞定 -再来
[14:26] Great. 很好
[14:28] Okay, next, I’m gonna need to test 接下来 我要测试一下
[14:29] your baseline blood alcohol content. 你们的基础血液酒精浓度
[14:31] Right this way. 这边走
[14:34] Here we are. 我们到了
[14:43] 0.23 Point two-three.
[14:45] Nice. 很好
[14:47] 0.27 Point two-seven.
[14:50] All in a day’s work. 稀松平常
[14:52] Great job. 很好
[14:54] Okay, now, over here, 下面来这边
[14:55] you’re gonna need to drink two ounces 你们得在15秒内
[14:56] of Hobo Loco in less than 15 seconds, 喝光两盎司的流浪疯汉
[14:59] and please, no throwing up on me. 还有 尽量别吐在我身上
[15:01] Please use the trash can over here. 要吐请吐在那个垃圾桶里
[15:03] Okay, and… 那么…
[15:08] OMG. That was amazing. 我的天 太厉害了
[15:10] It’s like drinking water. 跟喝水一样
[15:12] More like watered-down water. 劲儿还没水大呢
[15:13] Well, have a Hobo Loco hat. 拿个流浪疯汉的帽子
[15:16] Agency will be announcing the contestants 我们稍后就会发布
[15:18] in just a bit. 入围名单
[15:19] All right, next. 好的 下一个
[15:21] Good luck, J-holes. 祝你好运 混球
[15:23] You hear that, douchebags? 你也是 傻逼
[15:27] This is the dining area. 这里是用餐区
[15:29] I was really impressed with your resume. 你的简历让我印象深刻
[15:31] – Really? – Kitchen. -真的吗 -这是厨房
[15:33] Yeah. 对
[15:35] Military man, hmm? 军人是吧
[15:38] Um, okay. 是啊
[15:39] And this is the employee lounge. 这里是员工休息区
[15:42] Your uniform: right in here. 你的制服就在里面
[15:45] Let me know if you need any help putting it on. 如果你自己穿不上的话就来找我
[15:47] Yeah. 好的
[15:48] Hey, so what’s the job? 对了 我要干什么
[15:49] Busboy, uh, dishwasher? 端盘还是洗碗
[15:51] Street corner sign spinner. 在街角转广告牌
[16:41] Hey, Franny. 嘿 弗兰妮
[16:42] What is that? 这是什么
[16:44] Careful. Here. 小心点 给
[16:53] What’s going on in here? 你们这是在干什么
[16:56] Morning sickness. 晨吐
[16:57] Snaking the tub. 通浴缸
[16:59] I got it. 搞定了
[17:01] That’s disgusting! 太恶心了
[17:04] Damn. 操
[17:05] I should add “Plumber” To my welding resume. 除了焊接工 我应该把管道工也加进简历
[17:07] All right, may I take a shower, please? 好了 我能洗个澡吗
[17:10] Yeah. 行啊
[17:12] Hey, do you ever do those things in the saver special? 你有没有干过”生活小宝典”里的那些事
[17:14] Check for carbon monoxide leaks or clean the dryer vent? 检查一氧化碳泄漏 清洗烘干机通风口啥的
[17:17] No. Too busy, you know, 没 我忙着
[17:19] raising five kids and Frank. 养活五个孩子和弗兰克了
[17:22] Well, make it quick in there. 洗快点
[17:23] Make sure you clean up your hair in the drain after. 洗完后记得清理下水口上的头发
[17:25] Yeah, all right. 行 知道了
[17:30] Debs. 小黛
[17:32] Sorry I snapped at you. 抱歉我对你发脾气了
[17:34] You’re doing a good job. 你做得很棒
[17:36] Thanks. 多谢
[17:37] Also, I’m working the lunch shift later, 我待会去上午班
[17:38] so I’ll have money for you today. 今天就能把钱给你
[17:40] Good. 好的
[17:46] Really helps my morning sickness. 它能缓解我的晨吐
[18:01] So should we, like, hold hands or something? 我们需要牵个手啥的吗
[18:05] I don’t know. Your hands get all sweaty? 我不知道 你的手会出汗吗
[18:07] They will now that you asked me like that. 现在你这么一问 肯定会了
[18:10] Are you a top or bottom? 你拉手是在上面还是下面
[18:11] – Bottom. – Ah, see, me too. -下面 -我也是
[18:13] This will never work. 这行不通的
[18:14] It’s all right. We’re here anyway. 没事的 来都来了
[18:17] A nursing home? 养老院吗
[18:18] Yeah. I volunteer here once a month. 是啊 我每个月来这里当一次义工
[18:21] Come on, you can help me. 来吧 你能打个下手
[18:23] Shit. 妈的
[18:24] Hey, are we gonna be cleaning bedpans or… 我们要清理便盆吗
[18:28] What up, bitches? 咋样啊 婊子们
[18:29] Tami, Audrey got denture cream in my hair. 塔米 奥德丽把假牙固定剂弄进我头发了
[18:32] Aww, let me see that. 恶 我看看
[18:34] I did not do that. 我没干过
[18:35] Tomorrow you’ll say you did do it. 明天你就会说是你干的了
[18:37] Make up your Alzheimer’s-y mind. 把你的老年痴呆脑袋理理清楚
[18:39] All right, ladies. Who’s at the bowls first? 行了 女士们 谁先来
[18:42] I’ve got an assistant today, so we can do two at a time. 我今天带了个帮手 所以一次能洗两人
[18:44] – Me. – Me too. -我 -还有我
[18:46] – What are we doing? – Washing their hair. -我们要干什么 -给她们洗头
[18:48] We’re washing their hair? 我们要给她们洗头发吗
[18:49] Yeah. Watch out for that one. 没错 小心后面那个
[18:50] She’s handsy, likes to grab a dick. 她手不老实 喜欢抓屌
[18:52] Hey. You all set? 准备好了吗
[19:10] What’s up, man? 你好
[19:11] What are you doing? 你在干什么呢
[19:12] Giving Santiago more of an American look before we go to The Alibi. 去艾莱柏之前把圣地亚哥打扮得更美式一点
[19:35] You’re getting his sister too? 你们还要领养他姐姐吗
[19:36] Yeah. Foster people are gonna be dropping her off a little bit later. 嗯 领养部门的人今天晚些时候送她过来
[19:41] There you go. 扣上去
[19:44] And the final touch. 最后一步
[19:50] Oh. Okay. 真不错
[19:51] How’s he look? 他看起来怎么样
[19:53] Like a cheesy American. 像个美国土包子
[19:54] Nice. 很好
[20:01] So you got a lady friend back home? 你家里还有女人吗
[20:04] Mm, sure do. 当然有
[20:05] Jasmine Dawn. 贾丝明·道恩
[20:08] Except she kicked me out three years ago. 不过三年前她把我逐出家门了
[20:11] Strapping young man like you? 把你这么健壮的小伙子赶出来了
[20:13] Yeah, well, I had too many blackouts for her to deal with. 我经常喝到不省人事 她受不了了
[20:17] But I become the Hobo Loco Man, though, 不过我要是成为流浪疯汉王
[20:19] she gotta take me back, right? 她就会让我回家 对吧
[20:22] As long as she’ll settle for runner-up. 只要她能接受第二名
[20:24] Won’t have to. 不会的
[20:25] You got loser written all over you. 你浑身上下都写满了失败
[20:28] All right, good afternoon! 好了 下午好
[20:30] Yes, welcome. 欢迎大家
[20:32] Thank you for entering our Hobo Loco Man search– 欢迎大家来参加流浪疯汉竞赛
[20:35] or Hobo Loco Woman, 或者说流浪疯女
[20:37] of course. Yes, ladies. 当然了 女士们
[20:40] All right, we have reviewed your applications, 我们已经审阅了你们的申请
[20:41] and we’re ready to announce the 20 contestants. 现在我们要宣布20位入围选手
[20:43] If your name is called, please come on up 如果听到了自己的名字 请上前
[20:45] to the Hobo Loco porch. 站到流浪疯汉门前
[20:47] Bethany Houseman! 贝瑟妮·豪斯曼
[20:49] – There’s Bethany! – Hey, all right. -贝瑟妮来了 -好的
[20:52] Next up, Victor… 下一位 维克多
[20:53] “Nag-high.” “纳格海”
[20:55] Victor! My man. 维克多 哥们
[20:57] – All right. – Next up: -好的 -下一位
[20:58] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[21:00] Whoo! Yes! Where is he? 太好了 他在哪里
[21:02] – Hey, there he is. – That’s Frank. -他来了 -弗兰克来了
[21:03] There he is! 他来了
[21:04] All right. Gloria Sweetland. 好的 格洛丽亚·斯威特兰
[21:10] Oh, she’s got fans. 她还有粉丝呢
[21:12] Mikey O’Shea! 米基·欧谢
[21:15] – Mikey, Mikey, Mikey. – Yeah. -米基 米基 米基 -太好了
[21:19] We got a competition now. 我们要竞争了
[21:21] – Yeah. – Hola. -对 -你好
[21:22] Next up, Mrs. O’Coin. 下一位 欧科因夫人
[21:25] Right. There she is. 没错 她上来了
[21:34] No means no, Audrey, all right? 不行就是不行 奥德丽 好吗
[21:37] There you go. 手放下去
[21:40] So what boring stuff are you gonna have me do with you today? 今天你想让我陪你做什么无聊的事情
[21:44] Uh, gotta buy a new phone charger, 得去买个新的手机充电器
[21:46] some socks, 几双袜子
[21:48] then go grocery shopping. 然后去买点菜
[21:50] Debs has us on rotation. 小黛让我们轮流去
[21:51] It’s my turn. 今天轮到我了
[21:53] I can help you get some healthy stuff. 我可以帮你买点健康的食物
[21:55] Do you know they actually have produce aisles at the grocery store? 你知道杂货店居然真有新鲜蔬果架吗
[21:59] Hmm, you don’t say. 真的吗
[22:03] This feels so good. 太爽了
[22:05] It’s been a long time since a boy’s run his fingers through my hair. 很久没有男人的手穿过我的头发了
[22:12] Hey, uh, how long you been volunteering here? 你在这做志愿工作多久了
[22:14] Uh, since beauty school. 从上美容学校的时候
[22:16] My Grandma Peggy used to live here. 我祖母佩吉以前住在这里
[22:17] Hmm? What’d you say? 你说什么
[22:19] I wasn’t talking to you, Broom Hilda. 我不是跟你说话 布鲁姆·希尔达
[22:22] I was telling Lip about my Grandma Peggy. 我在跟利普说我祖母佩吉的事情
[22:24] The whore? 那个臭婊子
[22:26] She fucked your boyfriend one time. Get over it. 她就上了你男朋友一次而已 别记仇了
[22:29] You know, that shit shouldn’t matter once you’re past 75. 你都过了75岁的坎了 别纠结这种破事了
[22:31] I will never forget. 我永远都忘不了
[22:32] Okay, well, that’s good. You hold on to that. 好吧 挺好的 那你继续保持
[22:40] You’re smiling at me in that way. 你对我露出了那种笑容
[22:43] What way? 哪种笑容
[22:45] That you like me. 喜欢我的笑容
[22:46] Well, it’s kind of hard not to when you’re 看着你在休息日给老太太上卷发器
[22:48] putting rollers in some lady’s hair on your day off. 我真是对你欲罢不能啊
[22:53] Audrey, stop. 奥德丽 住手
[22:55] Leave him alone. 别碰他
[22:56] That’s my dick. 那是我的屌
[22:58] 品尝我们的菠萝生姜柠檬汁 10元
[23:14] ‘Sup, small fry? 你好 小伙子
[23:15] Saw the sign in the window. 看到你们窗户上贴了启事
[23:16] “Help Wanted.” I need a job. “招募员工” 我需要一份工作
[23:19] How old are you? 你多大了
[23:19] 25 Twenty-five.
[23:22] Yeah, come back when you’re 31. 等你31岁再来吧
[23:24] Okay. 好
[23:28] What do you do with those squeezed-out lemons? 这些挤完的柠檬你们还要吗
[23:39] Okay, congratulations, hobos. 恭喜各位流浪汉
[23:42] For the next week, you’ll be sleeping in this backyard 接下来的一周 你们就住在这个后院
[23:44] and be required to drink 16 ounces of Hobo Loco daily. 你们每天要喝16盎司的流浪疯汉
[23:47] Each day, you’ll be given timed challenges. 每天都要进行限时挑战
[23:50] Those of you who fail to complete the tasks 没能完成任务的人
[23:52] will be eliminated. 将会被淘汰
[23:54] You’ll also need to create brand awareness. 你们还要提高品牌知名度
[23:56] You each get a phone and two quarts of Hobo Loco. 你们每人将拿到一部手机和两升流浪疯汉
[23:59] Take lots of photos and videos of folks sampling your Hobo Loco. 拍下大量别人品尝流浪疯汉的照片和视频
[24:04] All right, who’s ready for the first challenge? 好了 大家都准备好进行第一项挑战了吗
[24:05] Yeah! 好了
[24:08] In the spirit of a true hobo, each contestant will forage 为了体现真正的流浪汉精神 每位选手
[24:11] for their own bedding to sleep on tonight. 都要搜集材料用作今晚睡觉的床铺
[24:13] You will be judged 评价标准
[24:14] on creativity and resourcefulness. 是床铺的创造性和使用的材料
[24:18] You have one hour. 一个小时倒计时
[24:20] All right, let’s go out there, start hobo-ing! 好了 快出去开始你们的流浪吧
[24:23] Okay! 好的
[24:24] – Frank! – What are you doing? -弗兰克 -你干什么呢
[24:25] – Come on, Frank! – Get off of me. No! -来嘛 弗兰克 -别碰我
[24:27] Wait for me! 等等我
[24:29] Argh, matey. 老伙计你瞧
[24:30] Popcorn shrimp is back. 鲜虾爆米花重磅回归
[24:34] Fucking sh– 妈的
[24:37] Aye, aye, matey. Popcorn shrimp is back. 老伙计你瞧 鲜虾爆米花重磅回归
[24:39] Hey, butt pirate, need a soda with your shrimp? 冒牌海盗 吃虾要不要配个汽水
[24:42] Fuck you, douchebag! 去你妈的 傻逼
[24:45] Fuck. 妈的
[24:48] Aye, aye, matey. 瞧啊 老伙计
[24:50] Popcorn shrimp. Fuck. 鲜虾爆米花 该死
[24:53] When did we plant grass in here? 我们什么时候在这种过草
[24:56] – That’s mold. – Ah, fuck. -那是发霉了 -妈的
[24:58] When’d you guys suddenly get into cleaning? 你们怎么突然搞上卫生了
[25:00] Makes Santiago happy. 好让圣地亚哥高兴
[25:02] Yeah, we’re doing stuff he likes. 嗯 我们在做他喜欢的事
[25:07] Hey, uh, Santiago said your girls are trying to murder him. 圣地亚哥说你那俩姑娘要杀了他
[25:10] What? 什么
[25:10] Is that what they were doing this morning? 她们今早是想干这个吗
[25:12] Wait, that’s what they were doing this morning? 等等 原来她们今早是在干这个吗
[25:14] He called them las diablas– 他管她们叫狄阿波罗
[25:15] the devils. 意思是魔鬼
[25:17] But he’s okay with it, 但他能接受
[25:18] because he doesn’t want you to send him back. 因为他不希望你们把他遣送回国
[25:20] We’re not gonna send him back. 我们不会把他送回去的
[25:21] Why would the girls want to murder him? 姑娘们为什么想杀了他
[25:23] They’re not trying to murder anyone. 她们不是想杀人
[25:24] – They’re just playing. – Maybe they’re jealous– -她们只是闹着玩 -可能她们是嫉妒
[25:27] sibling rivalry. 兄弟姐妹间的竞争
[25:28] Maybe they’re just not into having some random brown dude 或许她们只是不喜欢家里随便住着一个
[25:30] who doesn’t speak English living in their house. 不会说英语的棕色人种
[25:32] They’re brown too. 她们也是棕色皮肤
[25:33] Different shade of brown. 颜色不一样
[25:34] Oh, that’s crazy. 太扯了
[25:36] Just as crazy as white people, who are actually pink, 你们白人总觉得所有黑人皮肤都一样颜色
[25:38] thinking all black people are the same color. 况且你们的肤色其实是偏粉的
[25:40] Well, what about brownish white people, 那偏棕色的白种人呢
[25:41] like some Italians or Portuguese or Spanish? 比如意大利人 葡萄牙人 西班牙人
[25:45] They can be as brown as Santiago. 他们可能跟圣地亚哥的棕色接近
[25:47] They’re European brown. 他们是欧洲的棕皮肤
[25:48] All right, I’m lost. What are you talking about? 好吧 我懵了 你到底在说什么
[25:50] Okay, it’s real simple. 其实很简单
[25:51] Your girls are a different brown than Santiago, 你们女儿的棕色皮肤和圣地亚哥的不一样
[25:53] so they want his different brown to go home 所以她们想让他这不一样的棕色人种
[25:56] where he belongs and leave their brown 回到他所属的地方
[25:57] to get all the good stuff from America. 留她们自己享用美国的好处
[25:59] Are you saying our girls are racist? 你是说我们女儿种族歧视吗
[26:00] He’s saying Amy and Gemma don’t understand what’s going on. 他的意思是艾米和杰玛不知道发生了什么
[26:04] What if they want to murder Martina when she shows up? 万一玛蒂娜出现了 她们也想杀了她怎么办
[26:07] No one’s murdering anyone. 没人要杀了谁
[26:08] – Who’s Martina? – Santiago’s sister. -玛蒂娜是谁 -圣地亚哥的姐姐
[26:11] If she’s the same color brown as him, 如果她的棕色皮肤跟他的一样
[26:12] they’re gonna want to murder her. 她们就会想杀了她
[26:14] Oh, shut up, Tommy. It’d like Kermit said. 闭嘴吧 汤米 就像科密特说的
[26:15] They’re just jealous. 他们只是嫉妒
[26:17] We’re gonna talk to them after school 等放学后我们会跟她们谈
[26:18] and tell them there’s plenty of good stuff in America 告诉她们美国有的是好东西
[26:19] for all the brown people 所有棕色人种都能享用
[26:21] so they don’t have to end up in jail 这样她们才不会因为
[26:22] for murdering the different brown people 谋杀和她们不一样的棕色人种
[26:24] or something like that, right? 或者类似事情而坐牢 好吧
[26:30] Hey, I recognize you. 我见过你
[26:32] You’re that crazy lady’s ex-husband. 你是那个疯婆子的前夫
[26:34] – Yeah. Is she here? – Gallaghers don’t snitch. -对 她在这里吗 -加拉格家的人不告密
[26:36] I got a phone app that says she’s in there. 我有个手机应用 显示她在这里
[26:38] Oh, okay. 好吧
[26:40] Make yourself useful and get the door. 那就别闲着了 帮我开门
[26:42] All right. 来了
[26:45] There you go. 进吧
[26:49] Cool if I look around? 我到处瞧瞧可以吗
[26:50] Knock yourself out. 随你便
[26:52] Might be upstairs. 可能在楼上
[26:55] – Ingrid? – You fall? -英格丽 -你摔倒了
[26:57] – No. – Ingrid! -没有 -英格丽
[26:58] Just making sure my embryos stay in. 只是在确保我的胚胎还在身体里
[27:00] Where are you? 你在哪里
[27:01] I’m selling lemonade to make money 我要卖柠檬汁挣钱
[27:03] so I can sleep indoors again. 好回到屋里睡觉
[27:04] – Ingrid? – What the hell are you doing? -英格丽 -你到底在干什么
[27:07] Vacuuming the lint out of the dryer vents 把烘干机通风口的棉絮吸出来
[27:08] before they catch on fire. 省得着火
[27:10] Ingrid, where– 英格丽 你…
[27:12] Ingrid. 英格丽
[27:13] Ingy. 小英
[27:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[27:16] Dr. Kwan called me. 关医生给我打了电话
[27:17] She told me you were pregnant. 她说你怀孕了
[27:19] That’s wonderful. 那太好了
[27:20] Wonderful? 太好了吗
[27:22] You never wanted me to have children 你根本都不想让我生孩子
[27:24] because of my condition. 因为我的病情
[27:25] Well, now that you are pregnant, 但既然你已经怀孕了
[27:27] it’s a beautiful miracle. 这是个美好的奇迹
[27:29] Let’s do this together. 这是我们共同的事情
[27:30] What? 什么
[27:31] They’re not even yours. 这根本不是你的孩子
[27:33] They’re Frank’s. 他们是弗兰克的孩子
[27:35] Yes, but you just met him. 对 但是你刚认识他
[27:37] You think he’s really committed to having more kids? 你觉得他真的愿意要更多孩子吗
[27:39] Yes. Yes. 当然
[27:41] But I’m the one who’s always been there for you, 但我才是那个一直在你身边的人
[27:43] and I always will, 而且我会一直如此
[27:44] so let’s get you back on your meds 所以我来帮你继续治疗
[27:46] and then we’ll go for a checkup with Dr. Kwan. 然后我们去找关医生做检查
[27:50] You’re trying to trick me. 你想骗我
[27:52] You’re gonna get me on that exam table 你会把我弄上检查台
[27:54] and then have Kwan just suck the embryos out of me! 然后让关医生把胚胎从我的身体里吸走
[27:57] No, I won’t. I won’t, I promise. 不 我不会 我保证
[27:59] We’ll keep two. We’ll have twins. 我们留下两个 我们会有双胞胎的
[28:01] Wouldn’t that be great? Twins? 多好啊 双胞胎
[28:03] Bullshit. 胡扯
[28:04] You don’t want my babies. 你根本不想要我的孩子
[28:06] Frank does. Frank loves me. 弗兰克想要 弗兰克爱我
[28:09] He loves all six of my embryos. 我的六个胚胎 他都爱
[28:13] I have a phone patient now, 我现在要进行电话心理咨询
[28:15] so please go. 请离开吧
[28:19] Okay, okay. 好吧
[28:23] I’ll check back in later. 我稍后再来看你
[28:32] Hey, Debbie. 黛比
[28:35] Randy’s wrong. 兰迪说得不对
[28:37] Frank’ll be committed to my six babies, right? 弗兰克会用心对待我的六个宝宝的 对吧
[28:41] Not a chance. 做梦吧你
[28:51] What are you on my ass for? 你跟在我屁股后面干什么
[28:54] Find your own bedding. This is my spot. 找你自己的床 这是我的地盘
[28:56] I thought we could make a pact. 我觉得我们可以达成协议
[28:58] Either one of us wins, 要是我们中任何一个人赢了
[29:00] we split the spokesman money, 50/50. 就把代言人的钱对半分
[29:02] You trying to hone in on my dough? 你想在我的大饼上扯一块吗
[29:06] Or am I trying to give you half of mine, hmm? 或者说是我想把我的饼分一半给你呢
[29:10] You’re a crafty dude, Mikey O. 你真狡猾 米基·奥
[29:15] I’m a lone wolf. Go. 我是匹孤狼 你走吧
[29:18] Suit yourself. 随你的便
[29:20] – Suit yourself. – Go! -随你的便 -快走
[29:28] Jackpot. 中头奖了
[29:36] Hey, yo! What are you doing in that truck? 说你呢 你在卡车里干什么
[29:39] Get out of there! 下来
[29:42] – Hey! – I-I’m, uh… -喂 -我我
[29:43] Get back here! 回来
[29:45] Where the fuck do you think you’re going? 你他妈还想跑
[29:50] That’s what you get! 被截胡了吧
[29:52] Serves you right, asshole! 活该 混蛋
[29:55] Yeah, you better keep running! 你小子别被我逮到
[30:02] So was it weird buying actual green things 怎么样 去店里买真正的绿色商品
[30:04] – at the grocery store? – Hey, I’ve bought green things before. -感觉奇怪吗 -绿色商品我以前买过好吗
[30:07] Guacamole, Mountain Dew, 鳄梨酱 激浪饮料
[30:10] Jell-O, 果冻
[30:11] mint chocolate chip ice cream. 薄荷巧克力片冰淇淋
[30:13] You gonna list every crappy green thing? 你是打算把所有绿色的东西都说一遍吗
[30:15] Yeah, I can go on. Shamrock shakes. 没错 我还没说完 三叶草奶昔
[30:17] Green eggs and ham. 《绿鸡蛋和火腿》
[30:22] Xan? 小詹
[30:24] I didn’t know where else to go. 我没别的地方可去了
[30:30] Aye, matey! 老伙计你瞧
[30:33] Popcorn shrimp is back. 鲜虾爆米花重磅回归
[30:37] Oh, my God. Check this out. 我天 你们快看
[30:40] Gallagher? 加拉格
[30:41] Shit. 靠
[30:42] What’s up, Little Shins? 怎么了 腿爷
[30:45] What, you out here selling? 你在这儿卖东西吗
[30:47] Just popcorn shrimp. 鲜虾爆米花而已
[30:51] ‘Cause we took over this corner. 这片儿归我们管
[30:53] I don’t like no competition. 我可不怎么喜欢竞争
[30:55] Hey, you won’t have any from me. 放心 我不和你抢
[30:57] So how do I know this whole gay pirate shit ain’t some front? 我怎么知道你搞这套海盗把戏是不是伪装
[31:00] I’ve been out of the business for years. 我金盆洗手好多年了
[31:01] I’m just working at Captain Bob’s now. 我现在只是在鲍勃船长餐厅打工的
[31:05] I got trust issues, man. What can I say? 哥们儿我疑心重 我也没办法
[31:09] I’m gonna have to shake your Johnny Depp-looking ass down, 只好把你个假约翰尼·德普倒着摇摇
[31:12] make sure you ain’t got no stash. 看你身上藏没藏货
[31:13] Yo, I swear to you, I don’t. 我发誓 真没有
[31:16] Shake him. 摇他
[31:17] Fuck. They’re just shrimp! 操 真的是虾
[31:22] Come on, put me down, motherfucker! 妈的 放我下来 我操
[31:24] Watch the hat! 小心我帽子
[31:36] So what happened? 怎么回事
[31:37] Xan, where’s your mom? 小詹 你妈呢
[31:39] Don’t know. 不知道
[31:41] Here. 披着
[31:43] I’ll make you something to eat. 我给你做点吃的
[31:44] W-when’s the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[31:46] She went to get pizza. 她去买披萨
[31:48] I waited in the motel. 我在汽车旅馆里等
[31:51] Watched TV and stuff. 看电视什么的
[31:52] What, and she never came back? 什么 她再也没回来过吗
[32:00] Here you go. 吃吧
[32:05] Motel guy kicked me out. 汽车旅馆的人把我赶了出来
[32:06] When did this happen? 这是什么时候的事
[32:08] Couple days ago. 几天前
[32:10] Where have you been since then, Xan? 这两天你都在哪儿 小詹
[32:13] Sometimes my mom works at this truck stop. 我妈有时候会去一家卡车服务站打工
[32:16] I just hung out there. 我就去了那里
[32:17] A truck stop? 卡车服务站
[32:19] There’s a bunch of guys there, but… 那儿有一群男的 但是
[32:22] my mom never showed up. 我妈再没出现过
[32:23] Wait, wait, wait, a bunch of guys? 等下 一群男的
[32:25] W-what does that mean? They fucking touch you? 什么意思 操他妈的 他们碰你了吗
[32:26] – Chill out. – No, I’m not gonna chill the fuck out. -冷静 -我他妈冷静不了
[32:28] Her mother ditched her again! 她妈又抛弃了她
[32:29] Okay, well, you are scaring her. 好吧 但是你吓到她了
[32:32] I’ll give her a bath. I’ll talk to her. 我来给她洗个澡 跟她好好聊聊
[32:34] I’ll find out if anything happened. 问清楚她有没有出事
[32:36] Okay? 好吗
[32:38] Okay. 好吧
[32:45] It’s okay. 没事的
[32:47] I’m sorry, Xan. 对不起 小詹
[32:53] Lemonade! 柠檬汁
[32:55] Lemonade! Get your fresh lemonade! 柠檬汁 新鲜的柠檬汁
[32:57] Come get your lemonade. 快来买柠檬汁
[33:04] Let me have one for each one of my guys. 给我和我兄弟们一人一杯
[33:06] That’ll be five bucks. 一共5美元
[33:10] Keep the change. 不用找了
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:21] How long are you guys gonna be out here? 你们还要在这儿待多久
[33:22] I don’t know. A while. 说不好 还要一会儿
[33:34] You’re blocking my driveway. 你们挡住我车道了
[33:40] Lemonade! Get your fresh lemonade! 柠檬汁 来买新鲜的柠檬汁
[33:51] Jesus. 天啊
[33:52] Want some lemonade? 来点柠檬汁吗
[34:03] Just a Sprite. 只是雪碧
[34:04] Last night fucked with me. 昨天晚上我真的吓到了
[34:06] Got a whole new attitude. 我已经洗心革面了
[34:08] – Great. – Ah, perfect. -好的 -很好
[34:09] Uh, Tina, I got table 41’s food for you. 蒂娜 41桌的餐我帮你拿了
[34:12] Yeah, okay. 好的
[34:13] Grilled ham and cheese… for you, 烤火腿和奶酪 是你的
[34:16] and the tacos must be for you. 这份玉米卷肯定是你的
[34:18] – Enjoy. – Yes. Thank you. -慢用 -好 谢谢
[34:21] – Margo. – Good afternoon. -玛戈 -下午好
[34:22] What brings you here? 什么风把你吹来了
[34:24] Police got a 911 call last night about a possible robbery. 昨晚警察接到一起报案 抢劫未遂
[34:30] A frantic woman called, saying that three men were threatening her, 一个女人打的 吓得要命 说被三个男人威胁了
[34:34] and she said they left but she was afraid 还说对方已经离开了 但是害怕
[34:36] they were gonna come back. 他们还会回来
[34:38] And when the police arrived, the restaurant was closed, 结果警察到了 餐馆却关着门
[34:41] which is interesting, since we’re open 24 hours. 这点很有意思 因为我们店应该是24小时营业的
[34:45] Maybe they had the wrong address. 他们大概听错地址了
[34:47] Stop. 别扯了
[34:50] I don’t want your lies, 别和我扯谎了
[34:51] and you smell like booze. 看你这一身酒味
[34:54] I don’t know if you’re drunk now 我不知道是你现在就醉着
[34:55] or if you just drank so much last night 还是昨晚喝得太多
[34:57] that it’s just coming out of your pores. 所以酒味都从你毛孔里散发出来了
[34:58] No, I’m sober. 不 我很清醒
[35:00] You’re fired. 你被解雇了
[35:02] What? 什么
[35:04] Well, why? 为什么
[35:05] I-I haven’t had a drink today, I swear. 我我今天一杯都没喝 我发誓
[35:07] I’ve been getting calls for the past month, 过去一个月 我总是接到电话
[35:09] from customers and vendors and employees, 投诉你的有顾客 供货商 还有雇员
[35:13] saying that you had been drunk on the job 说你上班整天要么是醉了
[35:15] or asleep on the job or angry on the job. 要么就是睡着了或者发火了
[35:18] Please don’t fire me. Please. 别解雇我 求你了
[35:20] I-I’ve had a rough couple months, 我我过去几个月过得很糟
[35:22] but-but I’ve turned a corner. 但是 但我已经迷途知返了
[35:24] People who say they’ve “Turned a corner”– 那些说自己已经”迷途知返”的
[35:26] they haven’t turned a corner. 其实并没有
[35:28] They’re just trying to convince everyone they have. 他们只是想让别人相信这一点罢了
[35:31] Please give me another chance. 再给我一次机会吧
[35:33] I promise I’ll straighten out. 我保证我会改好的
[35:35] Good. 很好
[35:37] – You should. – Yes. -你是该改 -好
[35:38] But not on my watch. 但这不在我的管辖之内
[35:41] You’re acting manager now, 你现在是代理经理了
[35:42] so you make sure she cleans her things up and leaves. 确保她收拾完东西离开
[35:52] Fuck all of you. 我操你们丫的
[35:54] Ratting me out. 给老娘告密
[35:58] If it weren’t for me, none of you NA motherfuckers 如果不是我 你们这些小婊子
[36:01] would even have a job. 根本得不到这工作
[36:04] I wanted to fire you because you suck, 以前你太他妈差劲想炒了你
[36:06] but you called me, crying 但是你给我打电话 哭着说
[36:08] about your mother and her medical bills, 你要为生病的妈付医药费
[36:09] and I let you keep your fucking job. 所以我让你留下继续工作
[36:11] Fiona, I think we should just– 菲奥娜 我想我们
[36:12] Shut the fuck up, Eliza. 闭嘴 伊莱兹
[36:15] I’m leaving. 我这就走
[36:18] Oh, and guess what. 对了 知道吗
[36:20] The cook rubbed his dick on all of your meals. 你们所有的菜 厨师都用屌碰过
[36:23] Enjoy. 用餐愉快
[36:27] Can I get the check, please? 服务员 买单
[36:29] Fuck this, matey. 去他妈的 老伙计
[36:35] What happened to you? 你这是怎么了
[36:36] I got beat up, shoes thrown at me, 我被人打 被人扔鞋
[36:39] I don’t even know how many milk shakes and beers. 还不知道被奶昔和啤酒砸了多少次
[36:42] You poor baby. 小可怜
[36:44] Come here. Come here. 过来过来
[36:48] Um, yeah, I don’t think it’s the best idea 我觉得站在外面转招牌
[36:50] to be spinning signs out there. 不是特别适合我
[36:52] Got any other jobs in here? 这儿有啥别的工作吗
[36:54] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[36:55] I got a folder full of applicants wanting jobs 我有整整一个文件夹 里面都是
[36:58] people with master’s degrees, 拥有硕士学位的求职者
[37:00] anthropologists and English majors 比如人类学和英语专业
[37:02] and useless things like that. 或者类似的没用专业
[37:04] Okay. 好吧
[37:05] Besides, you did a great job out there today. 而且 你今天做得很好
[37:08] Sales are up 20%. 销售量增加了20%
[37:10] I’m ordering more popcorn shrimp as we speak. 我已经让供应商多送点鲜虾爆米花来了
[37:13] So you’ll be back tomorrow, right? 你明天还会来的 对吧
[37:17] Sure. 好吧
[37:19] Yeah. 很好
[37:23] Sweetie pies, why were you hitting Santiago this morning? 小甜心们 你们早上为什么打圣地亚哥
[37:26] ‘Cause we don’t like him. 因为我们不喜欢他
[37:28] Why? Santiago’s a good guy. 为什么 圣地亚哥是个好孩子
[37:30] He leaves now? 他要走了吗
[37:31] No, baby, he doesn’t leave now. 不 宝贝 他不会走
[37:33] He’s staying here with us. 他要和我们待在一起
[37:34] He’s our family. 他是我们的家人
[37:40] Oh, fuck. 我去
[37:41] Girls, is this because Santiago’s 你们这样是因为圣地亚哥
[37:43] a different shade of brown than you? 和你们不是一种棕色吗
[37:46] Or, girls, is this because you’re jealous of Santiago? 女孩们 是因为你们嫉妒吗
[37:50] We need to treat people how we want to be treated. 己所不欲 勿施于人
[37:52] There are people in this world 这世界上有人觉得应该
[37:53] who want to send brown people like us back to Africa, 把我们这样的棕色人种送回非洲
[37:56] but we won’t stand for it, will we? 但我们不赞同这样 对吗
[37:58] No. So we also won’t stand for them 不 所以我们也不会支持
[38:00] wanting to send other kinds of brown people 把别的棕色人种
[38:03] back to Central America. 送回中美州的想法
[38:05] Get it? 明白吗
[38:07] Let me try. Uh, snookums, 让我试试 孩子们
[38:10] I used to have sibling rivalry 我曾经和寄养家庭里
[38:12] with the kids in my foster homes, okay? 其他孩子争宠
[38:14] Especially this one boy, Joey Caccitore. 特别是其中一个叫乔伊·卡西托的男孩
[38:17] He used to kiss up to my foster parents all the time, 他随时都在拍我养父母的马屁
[38:19] and they would give him extra butterscotch pudding, 他们会给他额外的奶油布丁
[38:22] and I thought that they loved him more, 我以为他们更喜欢他
[38:24] but in reality, 但事实是
[38:26] they just hated all of us. 我养父母讨厌我们所有人
[38:28] – Kev, how is that helping? – I don’t know. -小凯 讲这个有什么帮助吗 -我也不懂
[38:30] I forget that’s how the story ended. 我忘了故事的结尾不太好
[38:33] I’ll get it. 我来开门
[38:34] Talk about the brown people more. 再讲讲棕色人种的问题
[38:35] I think that was helping. 我觉得那个有用
[38:37] Just because Santiago’s here doesn’t mean we love you less, 圣地亚哥在这里不代表爸妈对你们的爱少了
[38:40] and just because he’s different 他和我们不一样
[38:41] doesn’t mean that we’re gonna get rid of him. 也不代表我们就要摆脱他
[38:43] – V. – Yeah? -小维 -怎么
[38:44] – Look who it is. – Hi. -看看谁来了 -嗨
[38:46] Martina! 玛蒂娜
[38:48] Santiago! 圣地亚哥
[39:03] Only 30 seconds left. 还剩三十秒
[39:04] What the hell was that? 你这他妈算什么
[39:06] Smacking me with a two by four out there? 居然躲在卡车那里偷袭我
[39:08] That’s the way we’re gonna play this thing? 你是打算跟我来这套吗
[39:10] All’s fair in love and hobo wars, Frank. 爱和流浪汉的战争不择手段 弗兰克
[39:14] Gauntlet thrown, my friend. 你激怒我了 朋友
[39:21] Just got off the phone with the client. 我刚跟客户们通完电话
[39:22] Four Greek councils have signed deals 四家希腊议会已经签下协议
[39:24] to make Hobo Loco their featured alcoholic beverage 让流浪疯汉作为他们的招牌酒饮
[39:26] at all their fraternity parties. 投放在旗下所有联谊会上
[39:28] – We’re blowing up. – Mm-hmm. -我们要火了 -没错
[39:29] The Insta’ Story I just posted less than an hour ago 我不到一小时前发的微博故事
[39:31] already has 100,000 viewers. 已经有十万访问量了
[39:36] Oh, sorry, Victor. 抱歉维克多
[39:37] You’ve been eliminated. 你出局了
[39:39] And then there were 19. 还剩十九个
[39:41] Cardboard amateur. 硬纸板 业余
[39:42] Bubble wrap. 气泡垫
[39:44] Nice touch, Frank. 很有创意 弗兰克
[39:48] but not as clever as insulation and tarp! 不过不如隔热材料和防水布
[39:51] You are the winner 这一局的获胜者是
[39:52] of this challenge, Mikey O. 米基·欧
[39:56] All right, let’s get out there 好了 我们离开这里
[39:57] for our next challenge: 继续下一项挑战
[39:59] dumpster diving for your dinner. 在垃圾箱中寻找晚饭
[40:02] Who thinks they can bring back the best meal? 看看谁能带回最丰盛的一餐
[40:05] – I can! – Well, let’s see! -我能 -拭目以待
[40:07] Go! Go! Go! 冲冲冲
[40:08] One hour! Let’s go! 只有一小时 快点出发
[40:10] Don’t forget to share your Hobo Loco on social media! 别忘了在社交媒体上展示流浪疯汉哦
[40:16] We’re gonna make the American hobo 我们会让美国流浪汉
[40:17] as famous as Joe Camel. 和骆驼乔[代言香烟品牌]一样有名
[40:41] You did good, coming here. 你来这里是对的
[40:43] You know, Lip’s a smart guy. 利普很聪明
[40:46] I like him. 我喜欢他这点
[40:48] He’ll figure this out. 他会解决好这件事
[40:51] Yeah. 是的
[40:52] But you can’t be hanging out at truck stops, right? 但你可不能在卡车服务站乱跑 知道吗
[40:54] It’s a lot of creepy people out there. 那里有很多恐怖的家伙
[40:58] Look, if I saw– 如果我看见
[41:00] if I saw a little girl on the street alone, 一个小女孩独自待在街上
[41:03] I would want to protect her, 我会想要保护她
[41:05] make sure she was safe, 送她到安全的地方
[41:07] but there are some bad people out there 但世界上也有一些坏人
[41:09] who’d want to hurt her, 会想要伤害她
[41:11] maybe say stuff 说些不好的话
[41:13] or do stuff to her. 或者对她做些坏事
[41:15] If that ever happened, 如果你遇到了这种事
[41:17] you can tell me about it. 你可以告诉我
[41:22] Hey, I’d listen to anything you have to say, 你想说任何话 我都会认真听
[41:23] try and make you feel better, 我会努力安慰你
[41:25] or maybe even beat the shit out of that person. 或者帮你揍扁欺负你的人
[41:27] I don’t know. 我不确定
[41:32] Come on. 来吧
[41:33] Let’s go raid Lip’s closet 我们去抢劫利普的衣柜
[41:34] and find you something clean to wear. 给你找点干净衣服穿
[41:37] No, Sally, I didn’t say that you were responsible 萨莉 我不是说卢忘记你的生日
[41:40] for Lou not remembering your birthday. 你应该为此负责
[41:43] I said you were responsible 我是说卢忘记你生日之后
[41:45] for the way you reacted to Lou 你对他的所作所为
[41:47] not remembering your birthday. 对此你应该负责
[41:48] Guess who just got fucking fired! 你们猜谁刚被炒鱿鱼了
[41:53] Are you shushing me in my own house? 这是我家 你居然叫我小声点
[41:55] She’s doing a phone therapy session 她正在跟客户萨莉
[41:56] with her client Sally. 做电话心理咨询
[41:58] Hey, Sally. 萨莉啊
[41:59] Sally, I got all the therapy you could ever need right here! 萨莉 你需要的所有心理咨询我这里都有
[42:03] – Sorry, Sally… – What happened? -抱歉 萨莉 -怎么回事
[42:04] Why’d you get fired? 你为什么被开除了
[42:06] Bullshit this, bullshit that, blah, blah, blah. 就那些糟心破事 一件又一件
[42:11] So what’s your plan now? 那你现在打算怎么办
[42:12] Gonna hang around here, drinking all day? 就待在家里 整天喝酒吗
[42:15] Oh, no, I-I might eat something too. 不一定 我可能还会吃点
[42:18] What about money? 那钱怎么办
[42:20] Could you stop whining about money for two seconds, maybe? 你能不能别整天把钱挂在嘴边
[42:26] Brought some popcorn shrimp back from my shitty-ass job. 我从那家破饭店买了点爆米花虾
[42:30] – Yum. – I’m turning the furnace on. -美味 -我要打开火炉
[42:32] Gotta check for carbon monoxide leaks. 看看会不会有一氧化碳泄露
[42:36] You need a job, Fiona. 你需要找份工作 菲奥娜
[42:51] What the hell? 怎么回事
[43:19] No! Shit! 不要 完了
[43:22] Come on. 别这样
[43:30] Fuck. 操
[43:31] Help! 救命
[43:32] I’m stuck down here! 我卡在下面了
[43:34] I’m coming. I’m coming. 来了 这就来
[43:37] I said I’m coming! 我说了这就来
[43:39] So, uh, what I’m hearing you say, Sally, 萨莉 在我看来 你所说的话
[43:41] is that even though you’re still mad at Lou, 意思就是虽然你还生卢的气
[43:44] you are willing to focus on the good things he does. 但你愿意多想想他做的好事
[43:46] Sally, your therapist is having a tea party 萨莉 你的心理医生正在跟动物玩具
[43:48] with stuffed animals. 开茶话会呢
[43:50] Door’s open. 门开了
[43:52] Yeah? 找谁
[43:53] We’re looking for Ingrid. 我们想找英格丽
[43:55] I’m her ex-husband. This is Dr. Kwan– 我是她前夫 这位是关医生
[43:57] Oh, I don’t give a fuck who you are. 我他妈管你们是谁
[43:58] She’s right here. 她就在里面
[44:02] Yeah, you know, Sally, 其实呢 萨莉
[44:03] we will have to continue this later 我们得下周同一时间
[44:04] same time next week. 再继续聊这个了
[44:10] I cannot believe that you betrayed me 没想到你居然背叛了我
[44:12] and brought her here. 把她找过来了
[44:14] Ingrid, Dr. Kwan explained to me 英格丽 关医生向我解释了
[44:16] that you will bleed out and die 如果你让六胞胎都活到生产
[44:18] if you carry six babies to term. 你会大出血而死
[44:20] Then why did you implant all those embryos in me? 那你为什么要把那些胚胎放入我的子宫
[44:22] Because there was only a five percent chance 那是因为你那皱巴干瘪的子宫
[44:24] of any of them surviving implantation 胚胎能够顺利着床并存活的几率
[44:26] in your shriveled-up uterus. 本来只有5%
[44:28] So what you’re saying is, I’m a medical miracle? 那你的意思是 我是个医学奇迹吗
[44:30] You’ll be a medical tragedy 如果你让六个孩子
[44:31] if you carry all six of those fetuses to term. 都活到生产 你会变成医学惨剧
[44:34] I am willing to take my chances. 我愿意冒这个险
[44:36] Ingrid, we are gonna go to Dr. Kwan’s office. 英格丽 我们去关医生办公室
[44:37] – No. – She is gonna do -不 -她会按照流程
[44:38] – the procedure, and then… – No, no, no, no. -终止一部分胚胎… -不 不
[44:40] …I will take you home. 然后我带你回家
[44:41] No! Get out of my house! 不 你们滚出我的家
[44:43] Bitch, if you don’t come to my office right now, 婊子 你要是现在不乖乖跟我回办公室
[44:45] I will go North Korean on you and reach into your vagina 小心我拿出北朝鲜人的架势 伸手进你阴道
[44:48] and rip those embryos out of you with my bare hands! 把那些胚胎活生生给你拽出来
[44:51] Doctor, please! 医生 别这样
[44:52] She is trying to kill my babies! 她要杀我的孩子们
[44:56] Ingrid? 英格丽
[44:59] Ingrid? Oh, crap. 英格丽 糟了
[45:02] Ingy. 英格
[45:04] Ingrid? Open this door! 英格丽 开门
[45:07] – Please. – Hello? -求你了 -有人吗
[45:08] – Is somebody down here? – Please! -是谁下来了吗 -求你了
[45:10] – I’m trapped! – Ingrid. -我被困住了 -英格丽
[45:12] Well, we all feel trapped at some point. 人生中难免会遇到困境
[45:14] Uh, do you want to talk about it? 你想跟我聊聊吗
[45:16] No, you crazy bitch! It’s Debbie! 不 你个疯婆子 我是黛比
[45:19] I need to get out of here and turn off the gas 我得从这里出去 把煤气关掉
[45:21] before the house blows up! 免得整个房子都炸了
[45:23] Debbie? 黛比
[45:25] Debbie? 黛比
[45:26] Help! 救命
[45:27] Help! 救命啊
[45:29] Somebody help! 来个人救救我
[45:31] Debbie? 黛比
[45:32] Kelly? 凯莉
[45:37] My pants are stuck. 我的裤子卡住了
[45:38] Can you take them off? 能脱掉吗
[45:40] What? 什么
[45:41] Just take off your pants! 你把裤子脱掉
[46:01] Oh, my God. 我的天哪
[46:07] Nice ass. 屁股不错
[46:11] Let’s get that gas turned off. 我们去关煤气吧
[46:21] Thank you for dinner, fancy French restaurant. 谢谢你们给的晚餐 奢华的法式餐厅
[46:24] Oh, yeah! 太棒了
[46:26] Any escargots in here? 里面有蜗牛吗
[46:33] Come on! Hey! 别这样 谁啊
[46:35] All’s fair, Mikey O. All’s fair. 不择手段 米基·欧 不择手段
[46:38] Come on, now! 别闹
[46:39] Come on! Aww! 别这样
[46:53] What’s going on, fellas? 怎么回事 孩子们
[46:55] Nothing. Just selling lemonade. 没什么 我们在卖柠檬汁
[46:56] Neighbor said there was a disturbance. 邻居举报说这里有人扰民
[46:58] Yeah, Officer, I called. That was me. 是我 警官 是我报的警
[47:00] Seems to be the problem? 有什么问题吗
[47:01] These kids are up to no good. 这些孩子们没安好心
[47:03] They are making way too much noise, okay? 他们制造了太多噪音
[47:05] They are getting water on my car. 还把水泼在了我的车上
[47:06] Noise? That’s Tyler the Creator. 噪音 那是饶舌霸王泰勒
[47:08] They don’t belong here, sir. 他们不属于这里
[47:10] We live two streets over. 我们只隔着两条街
[47:11] Well, I mean, do you have a-a permit 那你们难道有许可证吗
[47:12] to operate a food stand in front of my house? 可以在我家门外摆摊卖食品
[47:14] Ask them, sir. Do they? 警官你问他们 他们有吗
[47:15] You need a permit to sell lemonade? 卖柠檬汁还需要许可证吗
[47:21] Eighty-three-ten will respond. 8310已到位处理
[47:23] Move the lemonade stand down the street 把柠檬汁摊往街那边挪挪
[47:25] and turn down the music. 把音乐声音调小一点
[47:26] Wait, sir, that’s it? 等等 警官 仅此而已吗
[47:28] What do you want me to do, lady? 你希望我怎么做 女士
[47:29] Shut them down. 让他们收摊
[47:31] I just got my car washed. 我刚洗完车
[47:35] You know what? 好吧
[47:36] Looks like y’all made enough money. 你们赚的钱也差不多了
[47:38] Why don’t you close up shop for the day? 要不今天就到此为止吧
[47:39] What? Why? 什么 为什么
[47:42] Just do it. 听话照做吧
[47:43] It’s not worth the aggravation. 不值得为此激怒她
[47:46] Here’s 20 bucks. 给你们二十块
[47:48] Get yourself a permit. 申请个许可证吧
[47:57] Well, you heard the man. Shut the shit down. 你们听到他说的话了 赶紧他妈的关掉
[48:27] This is great. 气氛太好了
[48:29] Big family dinner. This is exactly what I wanted. 一大家子吃晚餐 这正是我一直以来的梦想
[48:33] Are you enjoying the food, Martina? 饭菜合你口味吗 玛蒂娜
[48:35] Better than what they had in the holding cell. 比拘留所的饭好吃多了
[48:39] I am so sorry they put you there. 很抱歉他们居然把你关进拘留所
[48:40] This is not what America’s normally like. 美国平时不是这样的
[48:44] I thought you were supposed to be 美国难道不应该是
[48:45] the greatest country in the world. 世界上最伟大的国家吗
[48:47] You caught us at a bad time. 现在时机不太好
[48:59] Hey, what do you say we, um, 要不我们吃完晚饭
[49:01] finish up dinner and watch some TV? Hmm? 再去看会儿电视吧 怎么样
[49:03] You guys have Pawn Stars in Guatemala? 危地马拉有《典当之星》吗
[49:09] Uh, we cannot stay after dinner. 我们晚饭后就要走了
[49:11] We have to go back. 我们得回去
[49:14] Back? To the detention center? 回去 回到关押中心吗
[49:16] To Guatemala. 回危地马拉
[49:18] We go tonight with our uncle. 我们今晚跟着叔叔一起走
[49:20] Your uncle? 叔叔
[49:21] Jose Gomez? 何塞·戈麦斯吗
[49:24] Our father was deported, 我们的父亲被驱逐出境了
[49:25] so we have to go back to be with him. 我们需要回去陪他
[49:27] – Deported? I’m so sorry. – Si. -驱逐出境吗 我很遗憾 -是的
[49:31] Thank you for offering to foster us, 谢谢你们提出要收养我们
[49:34] but your country no longer wants 但你们国家不再想要
[49:37] the tired and poor, yearning to be free, 疲累贫困 渴望自由之人
[49:40] like the big green lady in the New York Harbor says. 纽约港那位大大的绿女士说得不对
[49:44] Big green lady? 大大的绿女士
[49:45] Statue of Liberty. 自由女神
[49:55] She’s been napping a long time. 她睡了很久了
[49:57] Probably hasn’t slept in days. 可能好几天都没睡了
[49:59] Yeah, you know, you can go if you want. 是啊 你要是想走可以走
[50:02] Are you giving me permission? 你这是在发号施令吗
[50:04] No. 不是
[50:05] No, I just mean 我的意思是
[50:07] if this is too much to deal with, 如果你觉得这些太烦了
[50:09] you know, I understand. 我也可以理解
[50:10] You really think I do anything I don’t want to do? 你觉得我会做不愿意做的事吗
[50:17] No, probably not. 应该不会
[50:20] Damn right. 说对了
[50:31] Got you. Yes. 打死你 没错
[50:36] Hey, buddy. What’s up? 回来了 过得如何
[50:37] Some lady called the cops on me. 有位女士报警抓我
[50:40] What’d you do? 你干了什么
[50:41] Nothing, just selling lemonade in front of her house. 没什么 只是在她家外面卖了柠檬汁
[50:43] Said we got water on her fancy car. 说我们把她的好车溅上水了
[50:52] What lady? 哪位女士
[50:53] Over on Bundy. 在邦迪街那边
[50:55] The one who bought Mr. Reeback’s house and redid it? 买了雷柏科先生房子然后重装的那个吗
[51:00] Who were you with? 你当时跟谁一起
[51:01] Some friends from school, 学校的朋友
[51:02] Todd and De-shawn. 托德和迪尚恩
[51:03] Black kids? 黑人小孩吗
[51:05] Yeah. 对
[51:07] Motherfucker. 操她娘的
[51:18] We’re not gonna eat this stuff, right? 我们不用吃这些东西吧
[51:20] Oh, no, hell no. 当然不吃
[51:22] We’re gonna Fear Factor this shit. 我们玩一波《恐惧挑战》
[51:23] I made it! 我赶到了
[51:25] I made it. 赶到了
[51:26] Shit. Damn it. 操 点儿真背
[51:30] Can’t keep this player from the game, Frank. 你可休想把我赶下台 弗兰克
[51:32] How did you get out? 你怎么出来的
[51:34] Garbage truck came by. 垃圾车路过了
[51:36] Dumped me in the back. 把我扔在了后边
[51:36] It was rough, but a pile of old Big Macs broke my fall. 场面很危险 但一堆巨无霸汉堡帮我缓冲了下
[51:40] All right, welcome back. 欢迎回来
[51:41] We’ll now go around and take our pick 我们将四处查看
[51:43] for the dumpster dive competition. 选出垃圾箱晚餐比赛的赢家
[51:47] Sushi, huh? 寿司是吗
[51:49] Brave choice. 很勇敢的选择
[52:17] You know that new bitch over on Bundy? 你知道邦迪街那个新来的婊子吗
[52:19] Yeah, she pulled some racist shit on my brother Liam, 她居然对我弟弟利亚姆玩种族歧视那一套
[52:22] so block party. Come on. 所以要开街区派对了 走吧
[52:30] Hey, Mr. Jackson. 杰克逊先生
[52:32] We’re throwing a new racist neighbor a welcome party. 我们要给新来的种族歧视邻居办个欢迎派对
[52:34] Bring your pit bull. 带上你家斗牛犬
[52:36] Come on, boy. Let’s go. 来吧 一起去
[52:52] Welcome to the South Side, bitch! 欢迎来到南区 婊子
[53:01] You sure you want to do this? 你们确定想要这样吗
[53:03] Si. 是的
[53:42] I have no idea what he said. 我根本不知道他说了什么
[53:45] It was good. He smiled. 是好话 他笑来着
[53:51] There goes my son. 我的儿子就这样走了
[54:00] I have called the police. 我已经报了警
[54:04] They are on their way. 他们在来的路上了
[54:07] You are disturbing the peace. 你正在扰乱社区安宁
[54:09] Hey, lady. 这位女士
[54:11] That was my brother with the lemonade stand. 之前在这里卖柠檬汁的是我弟弟
[54:14] – What? – That’s right. -什么 -没错
[54:16] I got a black brother. 我有个黑人弟弟
[54:19] What? That’s why you didn’t want him near your house, right? 怎么 你就是因此才不希望他在你家附近的吧
[54:23] ‘Cause he’s black? 因为他是黑人
[54:26] Okay, you need to go home. 行了 赶紧回家去吧
[54:28] Some of us have jobs. 我明天还要上班
[54:30] You know, I lived in this neighborhood my whole life. 你知道吗 我打出生起就住在这里
[54:34] Kids have always sold lemonade right here. 这里总有孩子卖柠檬汁
[54:38] Black kids, white kids, 黑人小孩 白人小孩
[54:41] Russian kids, Mexican kids. 俄罗斯小孩 墨西哥小孩
[54:43] Would you get away from my fence? 你能别靠着我的围栏吗
[54:46] Nobody ever had a problem with lemonade stands 之前从来没人抱怨过柠檬汁摊
[54:51] until all of you bougie, 直到你们这帮
[54:54] yoga-loving, 喜欢练瑜伽
[54:56] latte-sipping, 喜欢喝拿铁
[54:58] ankle tattoo-wearing, racist assholes 喜欢脚踝上纹个身 还有种族歧视的混蛋们
[55:03] moved into our neighborhood, so your fence? 搬进了我们这个社区 你说围栏是吧
[55:07] Fuck your fence. 我去你妈的围栏
[55:19] Ah, shit! 完了
[56:06] Video of the food challenge went viral. 食物挑战的视频已经火了
[56:09] Over 400,000 views. 四十多万阅读量
[56:10] People are doing something called the “Hobo Dragon.” 还有人在玩”流浪汉火龙”
[56:19] We are totally getting promoted after this. 项目结束后我们肯定会升职
[56:22] Another alcohol poisoning inside? 又一个酒精中毒的吗
[56:24] Yeah, fourth one today. 是啊 今天第四个了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号