Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m getting really sick and tired 我真是受够了
[00:04] of this “Having to tell you what happened last week” shit. 每周都要帮你们补前情
[00:07] Take some notes or something. 自己动手记点笔记不行吗
[00:09] Get a pencil. Grab some paper. 拿支笔 再拿张纸
[00:12] I’m serious. I can wait. 说真的 我可以等
[00:20] Your father is gonna be the new Hobo Loco beverage spokesperson. 你们的父亲马上就要成为”流浪疯汉”的代言人了
[00:25] Soon I’ll be able to support those I love. 过不了多久我就能供养我爱的那些人了
[00:28] Little Frank-ettes. 小弗兰克们
[00:29] Each day, you’ll be given timed challenges. 每天都要进行限时挑战
[00:32] Those of you who fail to complete the tasks will be eliminated. 没能完成任务的人将会被淘汰
[00:36] All’s fair in love and hobo wars, Frank. 爱和流浪汉的战争不择手段 弗兰克
[00:40] All’s fair, Mikey O. 不择手段 米基·欧
[00:41] All’s fair. 不择手段
[00:43] You will bleed out and die 如果你让六胞胎都活到生产
[00:44] if you carry six babies to term. 你会大出血而死
[00:46] She’s trying to kill my babies! 她要杀我的孩子们
[00:48] Ingrid? Ingrid? 英格丽 英格丽
[00:49] Oh, crap. 糟了
[00:50] I think I might be gay. 我觉得我可能是同性恋
[00:52] I’ve just been feeling ways that I never felt before. 最近有了一些前所未有的感受
[00:54] Nice ass. 屁股不错
[00:56] Hey, so what’s the job? 我要干什么
[00:57] Busboy? uh, dishwasher? 端盘还是洗碗
[00:59] Street corner sign spinner. 在街角转广告牌
[01:02] You’ll be back tomorrow, right? 你明天还会来的 对吧
[01:04] Yeah. 好
[01:04] Die! 去死
[01:05] Whoa, whoa, whoa. Stop! 住手
[01:06] We don’t like him. 我们不喜欢他
[01:08] Santiago’s a good guy. 圣地亚哥是个好孩子
[01:11] Oh, fuck. 我去
[01:13] – Xan? – I didn’t know where else to go. -小詹 -我没别的地方可去了
[01:15] Yo, wakey, wakey. 醒醒
[01:16] Get the fuck away from me! 别碰我
[01:17] You smell like booze. 看你这一身酒味
[01:18] – You’re fired. – What? -你被解雇了 -为什么
[01:20] Some lady called the cops on me. 有位女士报警抓我
[01:22] – What’d you do? – Selling lemonade in front of her house. -你干了什么 -在她家外面卖柠檬汁
[01:25] Motherfucker. 操她娘的
[01:26] That was my brother with the lemonade stand. 之前在这里卖柠檬汁的是我弟弟
[02:54] Good morning, peaches and cream, number one girl. 早安 又是美好的一天 我的头号女孩
[02:58] How’s my six embryos today? 我那六个胚胎今天还好吗
[03:00] You mean George, Gordy, Glenn, Gladys, 你是说乔治 戈迪 格伦 格拉迪斯
[03:02] Gina, and Gabby Gallagher? 吉娜和加比·加拉格吗
[03:04] We’re pissed, Frank. 我们气死了 弗兰克
[03:06] We’re pregnant and we’re lonely 我们怀有身孕 孤单冷清
[03:08] and we’re tired of hiding from Dr. Kwan 而且不想再为了躲着关医生
[03:10] in this dark rat cave basement. 继续住在这个漆黑的老鼠洞地下室里
[03:13] The final’s today. 今天就是决赛了
[03:14] I want you home now. I want you home now. 你赶紧回来 你赶紧给我回来
[03:17] I want you the fuck home now. 你赶紧给我滚回来
[03:20] Right now. 立刻马上
[03:21] Well, yeah, sure, 好吧
[03:24] you–you want that, honey. 我知道你希望我回去 亲爱的
[03:27] This is for the future of our children. 但这是为了我们孩子的将来
[03:31] You can’t ask me to quit now. 你总不能让我半途而废吧
[03:33] You can’t ask LeBron James 怎么能让勒布朗·詹姆斯
[03:35] not to play in the playoffs. 不去打季后赛呢
[03:37] I’ll be home tonight, a winner, 我今晚就回去 带着冠军的荣耀
[03:41] 50G… 还有五万奖金…
[03:42] Motherfucker! 去你妈的
[03:43] Ingy? 英格
[03:47] Things a tad stressful with the little lady, Frank? 跟你家那位闹了点不愉快啊 弗兰克
[03:51] Might be time to wash up and head home. 也许你是该洗洗干净回家了
[03:54] Nah. 没有
[03:55] She was just calling 她就是打电话
[03:57] to remind me to be humble when I win. 提醒我赢的时候要谦虚一点
[04:01] I don’t know. 我看不是吧
[04:03] That sounded a lot like a woman wanting you to quit. 听你们说话感觉她是要你放弃比赛
[04:07] Probably should. 你就听她的吧
[04:09] I’ve quit many things in my life, Mikey– 我这辈子放弃过很多事 米基
[04:12] school, jobs, marriages, 放弃过学业 工作 婚姻
[04:15] rehab several times. 还有好几次戒毒
[04:17] I am not quitting this. 但这次我决不放弃
[04:20] I am the Hobo Loco Mofo. 我就是如假包换的流浪疯汉
[04:23] Okay… 行吧
[05:29] What are you doing? That’s my Oxy! 你在干什么 那是我的药
[05:31] Hey, that bitch stole my Oxy! 那个婊子偷了我的止疼药
[05:33] You fucking skank bitch! 你这个不要脸的臭婊子
[05:34] Get her! 抓住她
[05:48] South Side piece of shit! 你就是南区的人渣
[05:57] Croissants? 羊角面包
[05:58] Where the hell’d we get croissants? 我们哪来的羊角面包
[06:00] That Randy guy keeps dropping off baked goods. 那个叫兰迪的老是送烘焙糕点过来
[06:02] Who? 谁
[06:03] Mm, creepy guy. Ingrid’s ex-husband. 那个猥琐男 英格丽的前夫
[06:05] The more she refuses to come out of the basement, 她越不愿意从地下室里出来
[06:07] the more baked goods he drops off on our front porch. 我们家门前就会有越多的烘焙点心
[06:09] I mean, look at this. 你瞧瞧
[06:10] Cinnamon rolls, doughnut, doughnut holes… 肉桂卷 甜甜圈 甜甜圈球
[06:13] Kelly, have you tried the cinnamon bread yet? 凯莉 你吃了肉桂面包吗
[06:14] I know. Better than sex. 太好吃了 比做爱还美妙
[06:18] What’s everybody up to today? 大家今天都有什么计划
[06:19] Carl’s looking for buried treasure! 卡尔要去寻找埋藏的宝藏
[06:23] Oh, laugh it up, guys, laugh it up, 你们就尽管嘲笑我吧
[06:24] but come payday, 到了发工资的那天
[06:25] you’ll see who the real captain is. 你们就知道谁才是真正的船长了
[06:26] I gotta replace that janky furnace today. 我得换掉那个不中用的火炉
[06:28] You know how much the guy who quoted me went for? 你知道我找的那个人报价多少吗
[06:30] – 7,500 bucks. – Jesus. -7500块 -天啊
[06:32] Yeah, I’m gonna find a used one on Craigslist. 我准备去分类广告网站上找个二手的
[06:34] Craigslist is for murderers, isn’t it? 那个网站不是杀人犯专用吗
[06:37] Nah. I’ve Craigslist-ed, like, 40 times. 不是 我用过差不多40次吧
[06:39] Only gotten rape-y vibes once. 只有一次好像遇到了强奸犯
[06:41] You should try the scrapyard out past West Lake. 你应该去西湖附近的那个废品场看看
[06:43] My dad used to go there for parts 我爸以前会去那里
[06:44] when he was rebuilding his World War II 找他重制二战时期的谢尔曼坦克
[06:46] reenactment Sherman tanks, 要用的零部件
[06:47] and we saw furnaces there all the time. 那里一直有几个火炉
[06:49] Really? 真的吗
[06:50] – Where in West Lake? – I’ll show you. -西湖的哪里 -我带你去吧
[06:51] I don’t have anything else going on today. 反正我今天也没什么事干
[06:53] – Cool. – Um, no, you have softball camp, -太好了 -不行 你得去垒球营
[06:55] so you can’t hang out with Debbie today, 所以你不能陪黛比一起去
[06:56] ’cause softball camp. 你要参加垒球营训练
[06:57] “Softball camp.” 还垒球营
[06:58] You can skip camp, can’t you, Kell? 你可以不去夏令营吗 小凯
[07:00] Totally. Girls’ day. 当然可以了 闺蜜日
[07:02] We’ll bring Franny. 我们可以带弗兰妮一起
[07:04] It’s a date. 那就说好了
[07:09] May I interest you in a croissant? 有兴趣吃个羊角面包吗
[07:11] We’re a regular Starbucks. 我们是星巴克常客
[07:12] No, thanks, I’m good. 不了 谢谢
[07:18] Hey, um, are you still good to give me and Xan 你十点还能载我和小詹
[07:19] – a ride downtown at 10:00? – Why are doughnuts… -去趟城里吗 -为什么甜甜圈…
[07:21] – Yeah, uh, totally. – Yeah? -当然 -可以吗
[07:22] Great. I’ll see you then. 好 到时候见
[07:24] Okay. 好
[07:27] Kev, come on! We’re gonna be late! 小凯 快点 我们要迟到了
[07:32] You go ahead! 你先去
[07:34] I’ll meet you there. 我们到那见
[07:35] With what car? What are you talking about? 你开什么车去 你胡说什么呢
[07:38] Come on! 快点
[07:41] Hey! What are you doing? 你在干什么
[07:42] We’re gonna be late! 我们要迟到了
[07:43] I Googled it. 我谷歌了
[07:44] Googled what? 谷歌什么了
[07:45] Vasectomies. 输精管切除术
[07:47] I saw a video on YouTube, and no, 我在油管上看了个视频 不
[07:48] I’m not doing that shit. No. 我不要做这个手术 不去
[07:50] It’s a two-millimeter incision that heals in two days. 只是切一个两毫米的口子 两天就好了
[07:53] The common cold lasts longer. 普通感冒都比这好得慢
[07:55] It’s an incision with a knife into my ball bag. 这是用刀在我的包蛋切口子
[07:57] It’s what 89% of people do 89%不想再生孩子的人
[07:59] when they don’t want to have kids anymore. 都会这么做
[08:01] You agreed to this. You said you wanted to do it. 你同意了的 你说你想这么做
[08:03] I was emotionally distraught from losing Santiago! 那是失去圣地亚哥后伤心过度做出的冲动决定
[08:07] Kevin Ball, 凯文·鲍尔
[08:08] get your ass out here right now, 赶快给我滚出来
[08:10] before I Lorena Bobbit you myself. 不然我就亲手把你变成洛雷纳·博比特
[08:10] 美国著名案件 案中妻子被醉酒丈夫洛雷纳·博比特醉酒强奸后 将他的阴茎割了下来
[08:21] Excellent. In the car. 很好 上车
[08:22] Ball family, out! 鲍尔家族 出门了
[08:26] Ball out. 鲍尔[蛋蛋]没了
[08:28] All right, hobos. 好了 流浪汉们
[08:30] The final day of the Hobo Loco Man challenge is upon us. 流浪疯汉挑战的决赛日已经来临
[08:34] Today, one of you will be crowned the Hobo Loco Man. 今天 你们中有一人会摘取流浪疯汉之冠
[08:39] Three rounds today: 今天的比赛有三轮
[08:41] quarterfinals, semifinals, and finals. 四分之一决赛 半决赛和总决赛
[08:43] The first challenge is begging! 第一项挑战是乞讨
[08:47] You’ll have two hours to make as much money as you can begging. 你们要在两小时内乞讨到尽可能多的钱
[08:53] Who do you think our competition is today? 你觉得今天最有竞争力的是谁
[08:57] Hmm, sorority girl, I think, is the dark horse. 姐妹会的那个女的 我觉得她是匹黑马
[09:00] I had a cousin once. She was part of the Delta Nu. 我以前有个表妹 她是δν姐妹会的
[09:03] She’s dead. 她已经死了
[09:05] Gloria? 格洛丽亚
[09:10] Jesus. But this guy. 天呐 你看这个人
[09:13] He may be a strong finisher. 他可能是个强力夺冠人选
[09:15] I saw him take a shit in the alley with no TP. 我看见他在巷子里拉屎没用草纸
[09:18] Wiped himself with a taco. 直接用墨西哥卷饼擦了屁股
[09:20] Hard or soft? 硬的还是软的
[09:23] The taco? 墨西哥卷饼
[09:24] Hard. 硬的
[09:30] Thank you. 谢谢
[09:35] .27. Coming in hot. 0.27 很强势
[09:38] Your blood is basically jet fuel. 你的血都能当燃料了
[09:40] I’ve been training my whole life for this day. 我为这一天训练了一辈子了
[09:43] .27 as well. 也是0.27
[09:46] Ain’t we even stephens? 我们真是难分上下
[09:48] All right, can I get two hours on the clock? 好了 请显示两小时倒计时
[09:54] And… 预备
[09:56] Go! 开始
[09:57] Come on, let’s go, go, go! 快 出发 出发
[10:03] Tami’s not here. Should we bounce? 塔米没来 我们要走吗
[10:06] Let’s give her another minute. 再等几分钟吧
[10:08] See? There. 看见没 那里
[10:10] That grate opens up to it. 那个格栅能通到这里
[10:12] If one of us goes under and pushes up and one of us stays here 如果我们有人下去向上推 另一个待在这里
[10:15] – pulls up… – We’ll be able to get it out! -向上拉 -我们就能把它弄出来了
[10:17] Are you a top or a bottom? 你在上还是在下
[10:20] – I mean… – I’ll go down. -我是说… -我下去吧
[10:22] – You stay here. – Right. -你待在这里 -好
[10:23] What you said. 听你的
[10:25] You’re looking a little flushed there, Debs. 你脸有点红 小黛
[10:26] – You okay? – Shut up. -你没事吧 -闭嘴
[10:28] What are you guys still doing here? 你们还在这里干什么
[10:29] Shouldn’t you be downtown? 不是该去城里了吗
[10:30] Yeah, you’re right. 没错
[10:31] I should text her, see what’s up. 我给她发条短信 看看怎么回事
[10:33] Okay. Ready up there? 好了 准备好了吗
[10:35] Yeah. You got room to push? 好了 有地方能使上劲推吗
[10:36] I think so. 有
[10:40] Jesus. 天呐
[10:44] All right, Xan, come on. We gotta take the El. 好了 小詹 快 我们去搭轻轨
[10:46] What happened to Tami? 塔米怎么了
[10:47] She has to bail. 她有点事先走了
[10:49] That all she said? 就说了这么一句吗
[10:50] She gotta bail? 她有点事先走了
[10:51] No text, no emoji, 没说细节 没加表情
[10:52] – no sorry? – Yeah. So? -没说抱歉 -是啊 怎么了吗
[10:55] So she flew out of here this morning 她今早匆匆忙忙就走了
[10:56] and now you’re getting non-emoji cancellation texts? 现在跟你发爽约短信 连表情都没加
[11:00] – You’re getting the D, son. – Oh, come on. -你要被甩了 孩子 -得了吧
[11:02] People are allowed to bail, all right? 谁都有权利先走 好吗
[11:03] Stuff comes up. Texts are short. 有事缠身 短信很短
[11:05] Uh-huh. Whatever helps you sleep at night, pal. 随你怎么想 你开心就好 兄弟
[11:07] She’s right. It’s not looking good for you. 她说得对 情况确实不太好
[11:08] All right. Come on, Xan. 好了 快走 小詹
[11:11] Push! 推
[11:18] Oh, yeah? Well, I quit! 是吗 我辞职
[11:28] You ever worked on the line, Carl? 你在生产线上工作过吗 卡尔
[11:30] In the kitchen? 厨房吗
[11:31] Okay, let me ask you this. 好吧 我问你个问题
[11:34] Can you work Labor Day? 你劳动节能上班吗
[11:36] I guess. 可以吧
[11:38] Grab an apron. 拿条围裙来
[11:41] The twins tortured the Guatemalan refugees, 折磨危地马拉难民的是双胞胎
[11:43] not me. 又不是我
[11:45] That’s why this whole thing is bullshit. 所以整件事都很扯淡
[11:47] Now my wife’s like, 我老婆说什么
[11:48] “We can’t bring babies into the world, “我们不能再生孩子了
[11:50] because if we do, our daughters will kill them.” 要是再有孩子 双胞胎会杀了他们的”
[11:51] Well, why is that my scrotum’s fault, 可我的阴囊又做错了什么
[11:54] and why can’t she just take the pill, 她就不能吃点避孕药吗
[11:55] like other women? 像其他女人那样
[11:57] Why is it so much worse for her to take a tiny little pill 让她吃几个小药片 就把她逼疯了
[11:59] that makes her “crazy” than it is for me 相比之下我呢
[12:01] to get my testicle lobbed off? 我可是睾丸都要被切除了
[12:03] Your testicle will not be “lobbed off,” sir. 你的睾丸不会被切除 先生
[12:05] Only your vas deferens tubes are blocked. 只会把你的输精管堵上
[12:07] Oh, it’s bullshit. 都是扯淡
[12:08] I’m calling bullshit on vasectomies. 这个输精管切除术我认为就是扯淡
[12:10] Time’s up, vasectomies. 到此为止吧 输精管切除术
[12:12] Whoa, whoa, whoa, whoa. What is that? 等等等等 那是什么
[12:14] Needle. 针头
[12:15] Local anesthesia. 要先进行局部麻醉
[12:17] Oh, good. I’ma need a lot of that. 好 多给我来点这个
[12:19] Uh, lots extra, please. 加大剂量 谢谢你
[12:20] I don’t want to feel anything from my waist down. 腰部以下我不想有任何知觉
[12:24] Yeah. 好
[12:27] All right. So what’s my prognosis? 好了 我的预测诊断是什么
[12:29] The prognosis? 预测诊断
[12:30] How long am I gonna be in extraordinary pain? 我会维持”剧痛”状态多久
[12:33] Oh, uh, day or two at the most. 最多一到两天
[12:34] We’ve already called in a Vicodin prescription to your pharmacy, 我们已经让药房给你配了维柯丁
[12:37] so take that as needed. 有需要可以服用
[12:39] All right. 好了
[12:41] You feel anything down here? 下面有知觉吗
[12:43] Any feeling at all? 能感觉到什么吗
[12:45] No. 没有
[12:48] Okay. 那就好
[12:48] Now just try to relax, Mr. Ball. 你放松休息会儿吧 鲍尔[蛋蛋]先生
[12:51] Is that a crack? 你在拿我的蛋蛋开玩笑吗
[12:52] No. Just your name, sir. 没有 我只是在叫你的名字 先生
[12:54] Uh, won’t you make yourself comfortable, 现在请你放松下来
[12:55] enjoy this Muzak, and I’ll be back shortly? 享受音乐 我马上就回来
[13:03] Okay. 好了
[13:04] Now push! 用力
[13:05] Are you pushing? 你在用力吗
[13:06] Yes, I’m pushing! 我很用力了
[13:11] Is the coast clear? 周围安全吗
[13:12] Yep. Coast is clear. 安全 可以放心行动
[13:14] Excellent. 太好了
[13:16] I need some advice, Debbie. 我需要你的建议 黛比
[13:18] Not for me. For a friend. 不是我 是帮我一个朋友问
[13:19] – You got a sec? – Sure, shoot. -你有空吗 -当然 说吧
[13:21] Okay. 那好
[13:24] It’s crowning! 就快出来了
[13:25] – You’re crowning. – Awesome. -你太强了 -太棒了
[13:28] – I’ll come up and pull. – Okay. -我这就上来拉 -好
[13:29] So here is my friend’s situation. 我朋友的情况是这样的
[13:32] She’s pregnant, and she’s worried 她怀孕了 但她很担心
[13:34] that her man won’t be there for her 等她那六个孩子要生的时候
[13:36] when her six babies come, 她的男人不会在身边陪她
[13:38] so she’s asked me what to do. 所以她来问我该怎么办
[13:40] How will she know 她如何确定
[13:42] that he’s really gonna be there? 她男人会不会陪着她呢
[13:45] Frank is not going to be there for you. 弗兰克是不会陪着你的
[13:47] Definitely not, Ms. Jones. 绝对不会 琼斯太太
[13:50] You should run away with that ex-husband guy. 你应该跟你那个前夫走
[13:52] He loves you. 他很爱你
[13:53] People change. 人是会改变的
[13:55] That is the entire basis of my therapeutic practice– 我给病人做心理治疗都是基于这点
[13:58] that people change. 人是会改变的
[14:00] Frank can change, right? 弗兰克也一样 不是吗
[14:02] No. Times a million, no. 不 一千万个不
[14:05] But he seems so committed. 但他对我那么忠诚
[14:08] You could test him. 你可以考验一下他
[14:10] For what? 考验什么
[14:11] To see how he really feels about you. 看看他对你的感情到底有多深
[14:13] That’s a good idea. 这主意不错
[14:14] Might as well. 不妨一试
[14:15] Could tell him you have terminal cancer 你可以告诉他你癌症晚期了
[14:17] or are gonna die in three days, 或者三天后就会死
[14:18] see what he says about that. 看看他怎么说
[14:20] Interesting. 有点意思
[14:22] And this works? 这个真的有用吗
[14:24] What works? 什么有用
[14:25] Testing a man for his loyalty. 考验一个男人的忠诚度
[14:27] How do you test a man for loyalty, Fiona? 你会怎么考验一个男人的忠诚度 菲奥娜
[14:29] You don’t need to test. 根本用不着考验
[14:30] If it’s got a dick, it ain’t loyal. 如果他长了根鸡巴 他就不可能忠诚
[14:32] And what’s with the hole in the floor? 地板上这个洞又是怎么回事
[14:34] A little early for a drink, isn’t it? 这会儿就喝酒有点太早了吧
[14:37] All right, Mom. I’m gonna turn in. 别唠叨了 老妈 我去睡会儿
[14:40] I’ll have money for you later today. 今天晚点我就会给你钱
[14:43] Any chance you could get it to me now? 你能现在就给我吗
[14:45] I gotta buy a used furnace, 我得买个二手熔炉
[14:47] and bailing you out of jail last week 上周把你从监狱保出来
[14:48] kind of cleaned me out. 几乎花光了我的积蓄
[14:51] Fine. 行吧
[14:55] See you in 20. 20分钟后给你
[15:05] All right! 各位
[15:06] Emiliano, KJ, Stump. 埃米利亚诺 KJ 斯塔普
[15:08] This is Carl. He’s our new fry guy. 这是卡尔 新来的炸锅小弟
[15:10] This is grill, bun warmer, and beverage. 他们分别负责烧烤架 面包炉和饮料
[15:13] Iraq vet, ex-con, laid off by GE. 伊拉克退休老兵 前科犯和下岗工人
[15:17] Don’t call us that, Lori. 别这么叫我们 罗莉
[15:18] Yeah, what the fuck, Lori? 怎么说话呢 罗莉
[15:19] Be nice to this one, boys. 对他好一点 各位
[15:20] He’s never worked on a line before. 他以前没在生产线上工作过
[15:22] Hey, all you got to do is follow that chart. 听着 你要做的就是照着表上的指示
[15:25] When it says fry, you fry. 上面说可以炸了 你就开始炸
[15:30] All right, kid, here’s the deal. 听着 小屁孩
[15:32] We close at 11:00 P.M. 我们11点关门
[15:34] 11:01 P.M., 11:01的时候
[15:36] we all smoke a blunt at the picnic table out back. 我们会在饭店后面的野餐桌抽烟
[15:39] As fry guy, you get to join us. 作为炸锅小弟 你可以加入我们
[15:42] Congratulations. 恭喜你
[15:49] You going the old signage route, Frank? 你要用写标语这种老式乞讨法吗 弗兰克
[15:53] A bit trite, don’t you think? 这有点太老套了 你不觉得吗
[16:14] It’s true. 事实就是这样
[16:16] I got kicked out of the military 我在军队的时候
[16:19] ’cause I couldn’t get enough of his cock. 因为太过迷恋他的屌 被开除了
[16:22] I lost a leg to the Taliban. 跟塔利班作战时 我丢了一条腿
[16:26] Did they give a shit? No. 他们对我有丝毫关心吗 没有
[16:29] Sent my rainbow ass packing. 让我带着我挂了彩的屁股打包走人
[16:32] Our dream 我们的梦想
[16:33] was to return home 就是能戴着
[16:35] with two purple hearts. 两颗紫心勋章回家
[16:37] Instead, 然而
[16:39] we’re in a parking lot 我们却只能待在停车场
[16:41] with nothing to show for it 除了我们的爱
[16:43] except our love. 一无所有
[16:54] Thank you. 谢谢
[16:55] Oh, thank you. 谢谢你
[16:56] Oo-rah. 谢谢
[17:19] Hey, Jack. 杰克
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:40] Phillip Gallagher? 菲利普·加拉格
[17:41] Yeah. Oh, yeah, you sit tight, okay? 在这 你在这坐会儿 好吗
[17:43] You, uh, read about the ten best hotels of 2015. 可以看看这本2015年度十佳宾馆
[17:46] Good? All right. 好吗 好的
[17:54] How can I help you? 我能帮你什么吗
[17:55] Uh, I want to apply to foster a ten-year-old girl. 我想申请抚养一个十岁大的女孩
[17:57] Uh, foster to adopt, as her legal guardian. 作为她的合法监护人收养她
[17:59] – She a blood relative? – No, but– -她跟你有血缘关系 -没有 但是
[18:01] So you’re an unlicensed non-relative. 所以你是未经允许的非亲属
[18:03] Where’s her mom? She in the system? 她妈妈在哪里 她是合法监护人吗
[18:05] No one knows where her mom is. 没人知道她妈妈去哪了
[18:07] No dad in the picture? Grandparents? 也没有爸爸 祖父母
[18:12] Well, I’ll tell you right now, Mr. Gallagher, 这么跟你说吧 加拉格先生
[18:13] this process isn’t set up to give a 20-something male 这个流程并不是为了一个二十多岁的
[18:16] non-relative guardianship of a prepubescent girl. 男性非亲属去收养一个女童而设定的
[18:19] – Sure. – Lot of steps involved. -当然 -事关许多流程
[18:22] Lot of paperwork. 许多文件
[18:23] I, uh–I brought a pen, so… 我带了一支笔 所以
[18:28] The girl you came with–is she the child you want to foster? 跟你一起来的女孩 就是你想收养的吗
[18:31] Yeah. 是的
[18:32] Is she already in your care, 现在已经是你在照顾她了吗
[18:34] staying at your residence? 住在你的住所
[18:38] She, uh– she feels safe with me. 她跟我在一起才觉得安全
[18:42] A’ight, her mom just up and left her. 她妈妈抛下她走了
[18:45] A’ight? She has no place else to go. 你明白吗 她没有别的地方可以去
[18:47] That’s not how this process works. 那也不能这么办
[18:49] You can’t just start fostering someone. 你不能擅自抚养她
[19:00] Okay. 好吧
[19:06] All right. 好了
[19:07] Um, before we get started in here, 在我们开始之前
[19:09] gonna need you to sign this liability release. 需要你签署这份免责声明
[19:13] If you could just sign right down there for me. 你在那上面签下名就好
[19:16] What are the chances I develop an internal hematoma? 有没有可能会出现血肿
[19:19] Extremely rare. 极其少见
[19:20] What if I piss blood tomorrow? 如果明天我尿血怎么办
[19:22] Very rare. 不太常见
[19:23] Okay, time to sign. 好了 是时候签字了
[19:30] Doctor will be with you momentarily. 医生马上就会来了
[19:55] Jesus. 老天爷
[19:56] So we’re all good there. 好了 这里都没问题
[19:57] Add “Check smoke detectors” and a working furnace. Debs! 还有”检查烟雾警报器”和壁炉 小黛
[20:00] – On it! – Great. -马上 -很好
[20:03] Also, it says something about where I sleep. 还有 这里还对我睡觉的地方做了要求
[20:06] Let me see. 让我看看
[20:08] “Own bed in a room with no more than one other person, “只能跟最多一个同性
[20:11] of the same sex.” 睡在同一个房间里”
[20:15] Okay, uh, so maybe I could get a bunk bed for you and Debbie? 好 我可以给你和黛比弄一个双层床
[20:18] – That sounds fun, right? – What? No way. -听着很好玩 是不是 -什么 不行
[20:20] No offense. I have Franny. 没有恶意 我已经有弗兰妮了
[20:23] All right, so I’ll put the bunk beds in Fiona’s room, 好 那我把双层床放到菲奥娜的房里
[20:25] you two can go in there, and Xan can have your old room. 你们俩可以住那里 小詹住你的房间
[20:27] No. I’m a grown woman. 不行 我已经是成年女性了
[20:28] I’m not sharing a room with Fiona. 我不想跟菲奥娜睡一间房
[20:28] Look, she needs to sleep somewhere, Debs! 她需要睡觉的地方 小黛
[20:33] A’ight, I’m sorry. I just… 对不起 我只是
[20:35] I’m trying to figure this out, all right? 我只是想解决这个问题 好吗
[20:37] I’m gonna go buy a bunk bed, 我先给你买一个双层床
[20:38] and we’ll just go from there, yeah? 然后我们一步一步来 好吗
[20:45] Hey. Mm, here. 给你
[20:48] Utilities plus half of what I owe you. 水电费加上我欠你钱的一半
[20:51] Thanks again. 再次谢谢你
[20:54] And for my next trick, don’t wake me. 为了剩下的钱 别把我吵醒了
[20:58] Is she just going to bed now? 她是准备要去睡觉了吗
[21:09] Done. Let’s roll. 完事了 快走吧
[21:10] Already? That was fast. 好了吗 这么快
[21:12] Yeah, all done. Easy-peasy. 是的 都完了 简单得很
[21:13] What–shouldn’t we sign you out? 什么 不办出院手续吗
[21:15] No, did it. All paid, like Fandango. 已经办好了 钱都结了 很快的
[21:17] I’m so proud of you, baby. 我为你骄傲 宝贝
[21:20] And then there were five, 现在这里有五位
[21:22] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[21:23] Yes! 是的
[21:25] Five contestants remain. 还有五位参赛者留下来了
[21:29] All right, for the semifinals, 很好 接下来的半决赛
[21:30] we have a challenge that is gonna separate 我们的挑战
[21:32] the truly loco from the mildly loco. 将会把真正疯汉和轻度疯汉区分开来
[21:35] We call it 我们称之为
[21:36] The South Side Emergency Room Challenge! 南区急诊室挑战
[21:41] County General is two blocks away on Ellis 县综合医院在离这两个街区的埃利斯街上
[21:45] and boasts the longest emergency room waiting time 据说是整个芝加哥就诊需要等最久的
[21:49] in all Chicago: 急诊室
[21:51] 11 hours. 要等11个小时
[21:54] Your challenge, 你们的挑战是
[21:56] in one hour or less, 在一个小时之内
[21:57] is to get seen by an ER doctor. 得到急诊室医生的诊治
[22:01] You ever gotten through in less than an hour? 你有在一个小时内看成过医生吗
[22:03] No, not possible. 没有 不可能
[22:05] It’s gonna take gushing blood. 必须得见血
[22:06] Amputation. 截肢手术
[22:08] Grand mal seizure. Aw. 癫痫大发作
[22:11] Can I get one hour on the clock, please? 我可以开始一小时倒计时了吗
[22:14] Oh… All right. 来吧
[22:15] And… 现在
[22:17] Go! 开始
[22:26] Yo, Brad, hey. Hey, man, 布拉德 好兄弟
[22:28] could I borrow a socket set? 我能跟你借一组套筒吗
[22:30] I got a bunk bed getting delivered. 我买了张双层床 现在正运回我家去
[22:31] Take whatever you need. Yeah. 需要什么你拿就好了
[22:33] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[22:34] I miss a party, or… 我错过了一个派对还是
[22:36] Uh, not a party. 不是派对
[22:37] Uh, just some refined sugar in honor of Jay Z over there. 就是些精制糖 给这位Jay Z庆祝的
[22:40] Jay Z Jay Z?
[22:42] – I’m 100 days tomorrow! – No shit! Yo! -明天就戒酒一百天了 -不是吧
[22:45] Hey, man, I’m so sorry. 哥们 真抱歉
[22:46] Fuck, I must have forgot. Yo. 该死 我肯定是忘了
[22:48] That’s no joke, all right? 这可不是什么小事
[22:49] What can I say? I got a good sponsor. 我还能说什么 我有个这么好的担保人
[22:51] You know what? We’ll hit the 8:00 a.m. 这样吧 我们明天早上八点
[22:52] tomorrow morning and get some pie and celebrate, okay? 买点派庆祝一下 好吗
[22:54] – Sounds good. – All right, good. -听起来不错 -行 那好
[22:57] Hey, go ahead. Have a cupcake. 去吧 吃块蛋糕
[23:00] Hey, man. Um… 哥们
[23:02] Cami say anything to you about Tami? 卡米跟你说塔米的事情了吗
[23:05] What about Tami? 塔米怎么了
[23:06] I don’t know. She’s acting funny. 我不知道 她今天怪怪的
[23:07] She was supposed to pick us up this morning–never showed. 她今早本该来接我们 却没出现
[23:10] I didn’t hear anything. 我什么都没听说
[23:12] Maybe she’s not cool with the whole Xan thing. 也许她是因为小詹的事不高兴
[23:15] I mean, it’s one thing to start dating a guy, 跟一个男人约会是一回事
[23:17] but it’s another thing to start dating a dad with a preteen. 跟个带着孩子的爸爸约会可就是另外一回事了
[23:20] What’s she been saying about it? 这件事上她说过自己的想法吗
[23:22] Oh, nothing. I mean… 什么都没说
[23:24] I don’t know. I guess I didn’t really ask. 我不知道 我大概也没问过
[23:26] Women like to be asked everything. 女人喜欢对方主动问自己的意见
[23:28] I don’t buy 1% milk instead of 2% without asking Cami. 我连买多少脂肪含量的牛奶这种事都先问卡米
[23:31] What, you think she’s gonna make me choose 你觉得她会逼我在她
[23:33] between her and Xan? That–that’s crazy. 和小詹之间做选择吗 这也太疯狂了
[23:35] I don’t know, but you gotta ask. 那我可不知道 但你肯定得问
[23:37] Just ask, pretend-listen, and nod. 问一下 假装在听 然后点头就行了
[23:39] Works every time. 特别管用
[23:44] Okay girls, here we go. 好了孩子们 进去吧
[23:47] Here we go, honey. Okay. 来吧 亲爱的 好了
[23:53] Oh, you okay, honey? 你还好吗 亲爱的
[24:01] Oh, the pain. 疼
[24:02] The pain is still so much. It’s mucho. 还是好疼 太疼了[西语]
[24:06] Muy mucho pain. 非常疼[西语]
[24:08] The painkillers haven’t kicked in yet? 止痛药还没起效吗
[24:10] Yeah, I… 我
[24:11] …am answer questions. 是在回答你的问题
[24:14] Wow. Okay. 好吧
[24:14] I’ll get you some ice. 我去给你拿点冰
[24:16] You gotta ice it today every 20 minutes. 你今天每隔20分钟就要冰敷一次
[24:18] 20 minutes on, 20 minutes off. 敷20分钟 停20分钟
[24:20] You hear me? 听见了吗
[24:23] You guys want me to make you a snack before I go to work today? 要我给你们做点吃的吗 趁我还没去上班
[24:26] Yes! 要
[24:28] Kev? 小凯
[24:30] Kevin. 凯文
[24:34] Are you gonna be okay watching the girls today? 你今天还能照看女儿吗
[24:36] Mm, yes, nachos. 当然 玉米片
[24:39] Extra guac 多放鳄梨酱
[24:41] and sour cream. 和酸奶油
[24:42] Shit. 我去
[24:47] Hey, Deb. 小黛
[24:48] Kev had a minor medical procedure this morning. 小凯今早做了个小手术
[24:50] He’s not up to watching the girls. 他没法照顾孩子了
[24:52] Can you watch them for a few hours while I run to the Alibi? 你能帮我照看几个小时吗 我要去艾莱柏
[24:54] Yeah, sure. No problem. 当然 没问题
[24:55] Just throw them in the Pack ‘n Play with Franny. 把她们扔弗兰妮的婴儿床上就行
[24:57] I have her watching cartoons till we’re done here. 我这边在忙 给她放了动画片看
[24:59] Thanks, girl. 谢了 妹子
[25:00] Cute furnace. 这火炉不错
[25:01] Only cost me 700 bucks. 只花了七百块呢
[25:11] I got a fork in my leg! 我腿上插了个叉子
[25:13] I need to see a doctor! 我需要看医生
[25:15] I’m suicidal. I’m going to do it. 我有自杀倾向 我马上就要自杀了
[25:19] – I’m really– – You ready? -我真的 -准备好了吗
[25:21] I’m really gonna do it. I’m serious. 我马上就要自杀 我是认真的
[25:24] – There you go. – I’m– I’m so suicidal. -给你 -我有严重的自杀倾向
[25:27] I’m going to do it. 我马上就要自杀了
[25:32] Ready? 准备好了吗
[25:37] Okay. 好了
[25:45] You go. 走
[25:48] Excuse me. 不好意思
[25:50] Excuse me. 打扰一下
[25:54] My friend and I have this cough. 我朋友和我一直咳嗽
[25:56] – It just won’t– – Code red. TB alert. -一直不 -红色警报 结核病警报
[25:59] I think he’s got a– 我觉得他
[26:00] Yes, sir. One second. 好的 先生 马上
[26:01] TB protocol! Get them to quarantine! 结核病应对方案 送他们去隔离区
[26:03] You’re being admitted. 你们入院了
[26:04] There are some wheelchairs here for you right now. 马上就有轮椅来接你们
[26:07] Sir, if you could just have a seat. 先生 请您坐下
[26:08] Get them to isolation right away! 马上把他们隔离起来
[26:10] We’ll take you back to see the doctor. 我们会带你们去看医生
[26:13] Let’s get them to quarantine. 送他们去隔离区
[26:23] Could someone get that, for fuck’s sake? 谁他妈去开下门行吗
[26:31] Oh, God. Keep your fucking pants on. 天 快别敲了 急什么
[26:38] What? 有事吗
[26:39] I’m Peter Naylor, here to see Phillip Gallagher. 我是彼得·内勒 来找菲利普·加拉格
[26:42] – He at home? – Lip! -他在家吗 -利普
[26:44] You home? 你在家吗
[26:49] Guess not. 看来不在
[26:49] What about Alexandra Galvez? 那亚历山德拉·加尔韦呢
[26:53] She in? 她在吗
[26:54] Who? 谁
[26:55] Alexandra Galvez. G-A-L-V-E-Z. 亚历山德拉·加尔韦
[26:57] Female, age ten, African-American. 女性 十岁 非裔美国人
[27:00] Oh, Xan? That her name? 小詹 她大名叫这个
[27:04] Uh, I’m sorry. I was sound asleep. 抱歉 我刚刚睡得太熟了
[27:06] Yeah, Xan crashes here sometimes. 没错 小詹偶尔睡这儿
[27:08] – Why? – I’m with DCFS, -怎么了 -我是家庭服务部的
[27:11] here to do a home safety check 因菲利普·加拉格提交的申请
[27:12] for a case opened up by Phillip Gallagher. 来这进行家庭安全检查
[27:18] May I come in? 我可以进去吗
[27:21] Sure. 当然
[27:30] We’re just doing a few, uh, home improvement projects today. 我们今天正在进行几项房屋改进计划
[27:34] Your tetanus is up to date, right? 你打破伤风了吧
[27:39] Is that an open hole in the floor? 地上那是一个开放的洞吗
[27:43] Uh, yes, but it’s not what it appears to be. 是的 但事情不是你看到的那样
[27:45] My sister is actually a welder, so she’s very qualified to– 我妹妹其实是个焊工 所以她有能力
[27:49] uh, Debs, can you come down here, please? 小黛 你能下来一下吗
[27:55] Who’s in charge of these children? 谁负责照看这些孩子
[27:58] Um, Debbie. Debbie is. 黛比 黛比负责
[28:00] Uh, the woman you can’t find? 就是你找不到的那个女人
[28:02] Uh, well, she’s definitely here. 她肯定在
[28:03] She’s just probably getting a tool or something. 多半是去找工具了
[28:05] Debs! Can you come down here, please? 小黛 你能下来吗
[28:08] Are you here? 你在吗
[28:12] Uh, it doesn’t seem like Debs is here. 看样子小黛不在
[28:14] Well, also, I was– I was here. 我之前在
[28:17] I was right upstairs, so if the kids needed anything, 我就在楼上 要是孩子们需要什么
[28:19] I–I would’ve heard them and come running. 我会听到他们然后跑下来的
[28:22] Weren’t you sound asleep? 你不是在熟睡吗
[28:26] Uh– Yes. 是的
[28:29] And where does Alexandra sleep? 亚历山德拉睡在哪儿
[28:32] Uh, on the couch, most of the time, I think. 大多数时候都睡沙发上吧
[28:37] We take really good care of her. 我们有很好地照顾她
[28:44] Upstairs? 去楼上看看吗
[28:45] Why not? 好啊
[28:46] Of course. 好的
[28:52] Oh, we did it! 我们做到了
[28:53] Got it done. 搞定
[28:54] New furnace, boy! 新火炉
[28:59] Oh, I’m parched. 我渴死了
[29:00] Can I drink out of that? 我能用那个喝水吗
[29:02] Yeah, sure. 当然
[29:03] Let me turn it on. 我帮你打开
[29:14] Oh, see, there’s Debs. 看 小黛在那呢
[29:16] I knew she was here. 我就知道她在
[29:18] Debs! 小黛
[29:19] There she is. 她在那
[29:20] Hey, Debbie? 黛比
[29:22] W-would you come in here, please? 你能进来吗 拜托
[29:23] Why? 为什么
[29:25] It’s fine. We’re all set here. 没事 我已经调查完了
[29:32] No, you bitch! 不要 你个贱人
[29:34] If you can just wait a moment… 你能等等吗
[29:35] She–she was just outside, 她之前就在外面
[29:36] and, see, this is her daughter here, Francis. 看 这是她女儿 弗兰西斯
[29:40] Oh, Phillip, good. 菲利普 你来得正好
[29:42] This is, um… 这是
[29:43] Peter. 彼得
[29:44] Uh, he’s here for the house check. 他是来做家庭安全检查的
[29:48] Peter, how’s it going, man? 彼得 你好吗
[29:49] I’m Phillip. It’s–it’s very nice to meet you, sir. Um… 我是菲利普 很高兴认识你 先生
[29:53] I wasn’t expecting you here so soon. 我没想到你会这么快来
[29:55] Unannounced. 调查前是不会通知的
[29:56] Right, um… 是的
[29:58] Well, I’m here now, so, uh, how about I take over 我现在在了 接下来就交给我吧
[30:01] and I’ll–I’ll give you the tour, then? 我带你转转
[30:03] Miss Gallagher already showed me around. 加拉格小姐已经带我转了一圈了
[30:05] She did. Okay. 这样 好吧
[30:07] I’m sure you’re, uh, a really busy guy, 你肯定很忙
[30:09] but, you know, maybe just give me a couple minutes. 但是 麻烦给我几分钟时间
[30:11] I can show you around. 我可以带你看看
[30:12] You know, explain a couple things. 解释一些事
[30:14] I got two more appointments today. 我今天还要去两个家庭
[30:17] Look, just come back in a couple hours, all right? 过几个小时再来 好吗
[30:20] Please, I-I just got her a comforter. 拜托 我刚给她买了床被子
[30:22] All right? I-I got her a bunk bed coming. 还买了个双层床
[30:24] Sorry. 抱歉
[30:26] I’m done here. 我已经看完了
[30:47] 凯利 你在干什么
[30:52] Ahoy, mateys. 伙计们
[30:54] Break’s over. Come on. 休息结束 该干活了
[30:55] Hey, yo, can I ask you guys something real quick? 我能问你们个事吗
[30:57] – Sure. – Yeah. -当然 -可以
[30:58] What do you think this picture’s of? 你们觉得这张照片是什么
[31:02] It’s easy. It’s hot, is what it is. 简单 就是很性感
[31:05] Two fucking hot lesbians being fucking hot. 两个性感女同激情似火
[31:07] Yeah, lesbian porn. 是的 女同黄片
[31:09] My dick’s hard. 我鸡巴硬了
[31:10] Yo, that’s my sister and my girlfriend. 那是我姐和我女朋友
[31:12] – No way. – Fuck you. -不可能 -去你妈的
[31:14] Which one’s your sister? 哪个是你姐姐
[31:16] Uh, she’s macking on your girl, huh? 她在勾搭你女友
[31:26] Why the hell’d you let DCFS in here? 你怎么能让儿童与家庭服务部的人进来
[31:27] I’m sorry. 抱歉
[31:28] I had no idea who that guy was. I-I didn’t– 我不知道那人是谁 我不
[31:30] Who the fuck did you think that was? 你以为他是谁
[31:32] He’s wearing a tie and he’s got a fucking clipboard. 他打着领带 拿着笔记板
[31:33] I was asleep! I’m not a fucking mind reader. 我当时在睡觉 我又不会读心术
[31:36] Why didn’t you tell me they were coming? 你怎么不告诉我他们会来
[31:37] – Why didn’t I tell you? – Yes. -我怎么没告诉你 -是的
[31:39] Maybe if I’d known DCFS was dropping by– 也许我要是知道儿童与家庭服务部的人要来
[31:41] Jesus Christ. Do you have any idea 老天 你知道
[31:43] how much you fucked this up for me? 你把我坑得有多惨吗
[31:44] This is not my fault. 这不是我的错
[31:45] I did not invite DCFS here. 家庭服务部的人又不是我请来的
[31:48] I did not leave a–a furnace in the house… 我也没在家里放一个火炉
[31:50] …Or kids in a Pack ‘n Play, 没把孩子们留在婴儿床里
[31:52] or an open hole in the fucking floor. 也没在地板上弄出一个洞来
[31:54] No, but you sure as shit didn’t help, Fiona. 是的 但你也没帮忙 菲奥娜
[31:56] The old Fiona would’ve handled this, 以前的菲奥娜会解决这事的
[31:58] would’ve spun shit, would’ve covered for me. 会扭转局面 会帮我打掩护
[31:59] What was I supposed to do, huh? 那我该怎么做
[32:01] Bake him a fucking cake? 给他烤个蛋糕吗
[32:02] No, but I expected you to not be drunk 不 但我希望你不要在
[32:03] in the middle of the day. 大白天就喝醉
[32:05] How about that, huh? 可以吗
[32:18] Maybe I’m tired of playing Susie fucking Sunshine 也许我只是受够了总是扮演
[32:22] all the time, huh? Think of that? 知心大姐 你有想过吗
[32:28] ‘Cause if I want to be 因为如果我
[32:30] drunk in the middle of the fucking day, 想在大白天喝醉
[32:31] that is my fucking business. 那也是我的事
[33:06] We are very lucky to have Camilla back with us today… 今天很荣幸能再次请到卡米拉
[33:09] Why can’t we watch the game? This sucks. 为什么不能看比赛 这节目烂死了
[33:11] Where’s Kevin? 凯文呢
[33:13] Kev had a vasectomy today. 小凯今天做了输精管切除
[33:15] Poor bastard. 可怜的家伙
[33:16] Worst day of my life. 我人生中最黑暗的一天
[33:17] I know, but it was time, 我知道 但是是时候了
[33:19] with Santiago, and, of course, 现在圣地亚哥走了 当然
[33:21] me telling him it was time. 我也告诉他是时候了
[33:22] They warn him about the pooling? 他们告诫了他可能会瘀血吗
[33:24] – You had blood pooling, too? – Ah. -你下面也有过淤血吗 -可不是吗
[33:26] They had to drain me like a pig down there. 他们只能像杀猪一样 给我下面放血
[33:29] You have to be nice to the old boy, V. 你得对这老家伙好点 小维
[33:31] He’s going through some serious torture down there. 他那下面正经历着真正的折磨
[33:37] Alibi. 艾莱柏酒吧
[33:39] The who? 你是哪位
[33:41] Reschedule what? 重新约什么时间
[33:45] What do you mean, he didn’t have it? 你这话什么意思 他没做
[33:46] He’s at home right now, recovering. 他现在正在家里恢复啊
[33:48] He said his pain level’s a te– 他说疼痛等级达到了十…
[34:29] Hey, it’s Tami. Leave a message. 我是塔米 请留言
[34:32] Hey, Tami, um, 塔米
[34:35] it’s me. Uh… 是我
[34:37] Look, I’m–I’m sure you’re– 你看 我估计你
[34:39] you’re probably getting off work soon. 很快就要下班了
[34:41] I’m about to hit a meeting, 我要去参加个戒酒互助会
[34:46] you know, ’cause I, uh– 怎么说呢 因为我现在
[34:50] I need a meeting. 我需要去互助会
[34:55] Actually, I had a– a pretty shitty day, 其实我这一整天都糟透了
[34:57] to be honest. 说真的
[35:03] Yeah, just call me back, all right? 给我回电话 好吗
[35:05] Thanks. 谢了
[35:11] Hello, I’m home. 我回来了
[35:17] Hey, Carl, we’re in here. 卡尔 我们在这边
[35:18] We’re in the kitchen! 我们在厨房里
[35:20] We got muffins, y’all! 大家伙儿 我们买了玛芬蛋糕
[35:22] Muffins! Muffins! Muffins! 玛芬 玛芬 玛芬
[35:25] The best. 笑死我了
[35:27] Carl, your sister is so fucking funny. 卡尔 你姐姐太有意思了
[35:29] What’s so funny? 什么这么好笑
[35:30] Oh, it’s an inside joke. You wouldn’t get it. 是个当事人才明白的笑话 你不会懂的
[35:33] It’s a muffin commercial. 是个玛芬广告
[35:35] You know the fat guy from the muffin commercial? 你知道那个玛芬广告里的胖子吧
[35:37] “We got muffins, y’all!” “大家伙儿 我们买了玛芬蛋糕”
[35:41] Stop. 别说了
[35:46] I’m gonna run up and get dressed. 我要上楼一趟 穿衣服
[35:47] D, can I borrow something to wear? 小黛 我能借件衣服穿吗
[35:49] Of course, girl. Take whatever. 当然了 妹子 随便拿
[35:50] Do you want to split another with me, 你想跟我喝一瓶
[35:51] or you want your own when you’re back? 还是等你回来再开一瓶
[35:53] Split with you. 跟你喝一瓶
[35:54] Be right back, fry guy. 我马上回来 炸锅小弟
[35:55] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[36:00] The fuck you think you’re doing? 你以为你他妈干什么呢
[36:02] Putting peanut butter on a Ritz. 往饼干上涂花生酱
[36:03] No, with Kelly. Why you trying to get with her? 不 我说凯莉 你为什么要跟她勾搭
[36:06] – What? – Stop fronting. -什么 -别装了
[36:08] I’m not fronting. 我没装
[36:09] Her and I just get along good. 我只是跟她处得来
[36:11] Aren’t I supposed to get along well 我不该跟我弟弟的女友处得来吗
[36:12] with my brother’s girlfriend if she’s awesome? 如果她这么棒的话
[36:14] No, she’s my awesome, not your awesome. 不 她再棒也是我的 不是你的
[36:17] She’s not a lesbian, dumbass. 她不是蕾丝 笨蛋
[36:18] Exactly. She’s not gay. 没错 她不是同性恋
[36:20] Although she is the kind of girl 虽然她是那种有可能
[36:21] who could come out later in life. 年纪大一点才出柜的姑娘
[36:23] I’m not getting total gay vibes, 我感觉到的不完全是拉拉的气场
[36:25] but it’s inconclusive, so…I’d say yeah, 但并不确定 所以我觉得没错
[36:28] she’ll probably eventually end up gay. 她很可能最终变成同性恋
[36:31] Just knock it off. I mean it. 你就别闹了 我说真的
[36:33] There’s nothing going on between me and your girlfriend. 我和你女朋友之间没什么
[36:35] Keep your blouse on, Carl. 冷静点 卡尔
[36:37] You guys know where, uh, Lip went? 你们知道利普去哪了吗
[36:39] No. 不知道
[36:40] Well, he’s not answering his phone. 他不接电话
[36:41] I gotta find him. 我得找到他
[36:45] Hey, Xan, do you know where Lip might be? 小詹 你知道利普可能会在哪吗
[36:47] Maybe the shop? 可能会在店里
[36:49] All right, thanks. 好的 谢了
[36:53] – Hey, Mikey. – Yeah, Frank? -米基 -怎么了 弗兰克
[36:55] No matter what the final challenge is, buddy, 无论终极挑战是什么 哥们
[36:57] I-I just want you to know 我只想让你知道
[37:00] you’ve been a pleasure to work with. 与你共事很愉快
[37:02] You’re a hobo from another mother. 我们是没有血缘关系的流浪兄弟
[37:04] Thanks for that. Thank you, Frank. 多谢你这么说 谢谢你 弗兰克
[37:07] Couldn’t have said that better myself. 我就说不出来这么好听的话
[37:11] All right, let’s get started! 好了 开始吧
[37:16] From hundreds of hopefuls to dozens of competitors, 从数百名人参赛 到几十人竞争
[37:19] to eight finalists 再到八人闯入决赛
[37:22] to six valiant losers… 有六位虽败犹荣
[37:26] …And finally, finally, to two final hobos. 最后的最后 我们剩下两位流浪汉
[37:30] We’ve come to the last round, 我们来到了最后一轮
[37:32] where Frank and Mikey will compete mano y mano, 弗兰克与米基将在这轮中一对一竞争
[37:36] but the question is, 但问题是
[37:37] who will wear the Hobo Loco crown? 谁将会戴上流浪疯汉之冠
[37:42] – Hold on. – That’ll be me. -等等 -那就是我
[37:50] Was that a train? 那是火车声吗
[37:52] Oh, man, I hate trains. 我去 我讨厌火车
[37:55] That’s right! 没错
[37:56] When you think of the classic American hobo, 当你想到美国流浪汉的经典形象时
[38:00] what is he doing? 他在干什么
[38:01] Jumping on a moving train! 那就是跳上开动的火车
[38:07] The train will barrel down 火车将会在弗兰克和米基身边
[38:10] on Frank and Mikey 减速通过
[38:12] and you two will run like hell to hop on. 而你俩要使劲跑过去跳上火车
[38:16] The hobo who is in the car 当火车开过终点线的时候
[38:18] when the train crosses the finish line is our winner, 还在车上的流浪汉就是我们的赢家
[38:20] but first, four shots each! 但首先 每人先干四杯
[38:24] Loco up! 流浪汉 干杯
[38:28] 流浪疯汉王 五万元支票
[38:40] You came! My baby. 你来了 我的宝贝
[38:43] Oh, God. 天啊
[38:44] Frank, something’s wrong. I’m in pain. 弗兰克 不对劲 我很疼
[38:46] What do you mean? 什么意思
[38:47] I’m cramping and I’m spotting 我在绞痛 下面有出血
[38:49] and there’s a lot of blood. 而且已经出了很多血
[38:50] I think I’m having between one and six miscarriages. 我觉得我要流产了 数量在一个到六个之间
[38:53] Right now? Oh, God. 现在吗 我的天
[38:56] Yeah, look, I-I need you to come home. Care for me. 你听着 我需要你回家照顾我
[39:00] Frank. 弗兰克
[39:01] Okay. Here’s the plan. 好吧 计划是这样
[39:03] You pop a squat right here for just a few minutes. 你就在这里找个地方蹲一下
[39:05] – I will– – Pop a squat? -等我… -蹲一下
[39:06] Or–or sit on those very comfortable benches, 或者坐在那些超级舒服的长椅上
[39:08] and I will be back momentarily. 我马上就回去
[39:10] This’ll take three, maybe five minutes. 就再三五分钟的样子
[39:12] I am miscarrying. 我要流产了
[39:14] Will you come with me, or will you stay? 你到底是跟我走还是留下来
[39:16] Frank, four shots, or you’re disqualified. 弗兰克 4杯酒 不喝就淘汰
[39:20] Come with me, Frank. Come. 跟我走 弗兰克 回家
[39:25] I’m coming! 马上就来
[39:27] I will be back. I love you. 我会回去的 我爱你
[39:29] I’m gonna win this. 我要赢下这场
[39:30] I’ll be back. 马上就好
[39:31] There he goes. There he goes. Okay! 他喝了他喝了 很好
[39:35] Oh, like nothing! 简直轻而易举
[39:45] Hello? 有人吗
[39:47] We, uh–we shut down at 5:00. 我们 我们5点就打烊了
[39:49] Closing up here. Can I help you? 我准备关门了 你有什么需要吗
[39:51] I’m looking for my brother, Lip. 我来找我弟 利普
[39:52] – Is he here? – You’re Lip’s sister? -他在吗 -你是利普的姐姐
[39:54] – Yeah. – No way. I’m Jason. -嗯 -不会吧 我是杰森
[39:56] – Hi. – Your brother’s a great guy. -嗨 -你弟弟人很好
[39:57] Yeah, he is. 是的
[39:59] He’s not here, though. Nobody here but me. 不过他不在 这儿就我一个
[40:02] You want me to text him and tell him– 要不要我给他发短信跟他说下
[40:03] No, no. I think he’s avoiding me 不用了 我猜他在躲我
[40:06] ’cause I fucked something up for him. 我搞砸了他一件事
[40:09] I owe him an apology. 我欠他一句抱歉
[40:11] Apparently, I owe everyone an apology. 显然我欠所有人一句道歉
[40:14] Well, you can talk to me about it. 你可以和我聊聊
[40:16] You know, if you want to. 如果你想的话
[40:23] Shit is going down, Jason– 我的生活 杰森
[40:26] God– 操
[40:27] in my life. 已经一塌糊涂了
[40:36] I’m broke… 我破产了
[40:39] …back home, 搬回家住
[40:42] and my boyfriend’s married. 结果发现自己被小三
[40:45] I got fired from the place that I managed. 然后还被解雇了 我原来是那里的经理
[40:50] Probably heard all that before, right? 这些你大概早听说过了吧
[40:51] Lip comes in whining about me. 利普肯定在这儿抱怨过我
[40:54] He doesn’t, no. 他没说过
[40:57] Liar. 骗人
[41:01] I went to jail, too. Yeah. 我刚从局子里出来
[41:04] Assault charges. Punched a racist. 因为打了一个种族主义者
[41:08] Court date coming up. 快开庭了
[41:12] And I sold drugs today. 今天我还卖了毒品
[41:17] That was fun. 蛮有意思的
[41:21] And I’m just in a really fucked-up place. 我现在真是跌入人生谷底
[41:27] You ever been in a fucked-up place? 你有没有跌入过人生谷底
[41:33] Yeah. 有
[41:35] See? 是吧
[41:36] You know what I’m talking about. 那你肯定懂我
[41:42] So many motorcycles in here. 这里好多摩托车啊
[41:46] No one get tired of looking at them? 不会有人觉得看腻了吗
[41:52] You mind? 我能喝吗
[41:56] Oh, yeah, sure. Go. 可以 当然可以 你喝
[41:57] Fuck. Sorry. That’s so rude. 操 抱歉 我太没礼貌了
[41:59] Yeah. 你喝
[42:01] Go get yourself a cup. 你去拿杯子吧
[42:09] I taught myself to ride a bike, by the way. 我自行车是自学的 你知道吗
[42:13] The kind you pedal. 就是那种脚踏车
[42:16] I taught Lip, too. 利普也是我教的
[42:18] He doesn’t remember that now. 这事儿他现在大概已经忘了
[42:19] I taught him… 我教了他…
[42:24] And I taught Debbie and Carl 我还教了黛比和卡尔
[42:27] and Ian and Liam. 还有伊恩和利亚姆
[42:47] It’s not bad. 没那么糟
[42:48] Lip. 利普
[42:50] I-I’ve been texting and–and calling all day. 我给你发了一天短信 我打你电话
[42:54] Now is not a great time. 我现在不太方便
[42:57] Look, is this about Xan? 是因为小詹的事吗
[42:59] And what, you– you just don’t show up, or– 你就干脆放我鸽子吗
[43:00] Okay, slow your roll, all right? 你冷静一点 好吗
[43:02] Uh, you guys go ahead. 你们先走吧
[43:03] – I’ll catch up. – Okay. -我马上就来 -好的
[43:05] I’ve had a really shitty day, all right? 我今天一天过得糟透了
[43:08] DCFS showed up unannounced. 家庭服务部突击检查
[43:09] Fiona answered the door fucking drunk. 菲奥娜给开的门 还醉醺醺的
[43:11] I mean… 我是说
[43:15] What is this? 现在是什么情况
[43:18] Why–why are you sending me to voice mail? 你为什么把我转入语音信箱
[43:22] This isn’t about you. 这件事和你无关
[43:23] So what, you’re just pissed, then, 怎么 那你只是不爽
[43:25] that I’m trying to foster Xan? 因为我要收养小詹吗
[43:27] I mean, is it so crazy that– 我只是想让别人的生活好过一点
[43:28] that I’d want to make someone’s life any better? 这件事难道就这么疯狂吗
[43:30] Okay, I’m pregnant. 听着 我怀孕了
[43:37] I realized it this morning in the shower. 我早上洗澡的时候意识到的
[43:40] I’m late. 我那个没来
[43:42] So I left your house, I got a test, 所以我就匆匆离开你家 去做了测试
[43:45] and I saw the… 我看到了
[43:47] …biggest, bluest plus sign I’ve ever seen, 这辈子见过的最大最蓝的加号
[43:50] and so I went back to CVS, got another test. 于是我回到药店 买验孕棒又测了一次
[43:54] Positive. 阳性
[43:59] You sure it’s mine? 你确定孩子是我的吗
[44:01] Yeah, I’m sure it’s yours. 嗯 我确定是你的
[44:04] I make Boone wear a condom. He’s been in the Philippines. 我让布恩带套了 他之前去过菲律宾
[44:06] I double-bag that shit. 我还让他戴了两层
[44:09] What are you gonna do? 那你打算怎么办
[44:11] We. What are we gonna do? 是我们 我们要怎么办
[44:15] I don’t know. 我不知道
[44:25] Shit. 靠
[44:26] My Uber’s here. I gotta go. 我的优步到了 我得走了
[44:29] No, no, we–we have to talk about this, right? 等下 这事儿我们得好好谈谈 好吗
[44:37] Well, can I– can I call you later? 我晚点给你打电话 行吗
[44:39] Yeah, uh, if you want to call me, 嗯 你想打的话
[44:41] that’s cool, but if you don’t… 当然很好 但是如果你不想…
[44:44] I gotta go. 我得走了
[45:03] Hey, man, I’m–I’m kind of in the middle of something. 喂 哥们儿 我现在有点事
[45:05] Can I call you back? 我等会儿再回你行吗
[45:09] W-w-what happened? 怎么了
[45:12] That train is coming in fast, 那列火车开那么快
[45:14] and we’re supposed to run and jump on that thing? 居然叫我们追上跳上去
[45:19] One man’s…fast is another man’s slow. 总有个我快你慢的
[45:23] Maybe we should go in on it together, 或许我们应该一起上去
[45:25] though, like compadres. 像一对好兄弟
[45:26] First one up helps the other. 先上的人帮忙拉一把
[45:29] We split the money. 我们平分奖金
[45:30] You’re just saying that 你这么说
[45:31] because you’re in worse shape than my liver. 只是因为你的状况比我的肝还糟
[45:34] No, Frank, I genuinely like you! 不 弗兰克 我是真心喜欢你
[45:38] You’re my best friend! 你是我最好的朋友
[45:39] There’s no “We” In “Win,” O’Shea. 赢家只有一个 欧谢
[45:45] It’s time. 是时候了
[45:53] Go! Go, go, go, go, go! 开始 冲冲冲冲
[45:57] 加油 威猛麦基
[45:58] Yo, Frank, wait for me! Man! 弗兰克 等等我 兄弟
[46:01] That’s it? That’s all you’ve go– 怎么 你就这么点本事
[46:06] Yeah! Yeah! 棒 棒
[46:09] Yeah–no! 不
[46:16] Not without me, Frank, 别想甩下我 弗兰克
[46:17] you motherfucker! 混账东西
[46:21] Get off of me! Jesus. 放开我 老天
[46:24] I wanna win! 我想赢
[46:26] – Frank! – Jesus. -弗兰克 -天呐
[46:31] Oh, no. That’s the finish line, 糟糕 火车抵达终点线了
[46:33] and neither hobo reached the train. 两个流浪汉都没能跳上火车
[46:36] Okay. 好吧
[46:38] Okay. Thank you, Frank. 好吧 拉我一把 弗兰克
[46:42] Thank you. 谢谢
[46:43] Oh, what the fuck? 搞什么
[46:46] Great job, kids. 干得好 年轻人
[46:47] Oh, boy, that was some event. 这可真是场盛事
[46:49] I’ll just take this right off your hands. 这个就直接给我吧
[46:51] Actually there’s– there’s been a development, 事实上 有新的进展
[46:53] Frank, if you could just– just hold. 弗兰克 你稍等片刻[拿着]
[46:55] Hold? I’ll just hold this big fat check I just won. 拿着 我就拿着这张我刚赢得的大支票
[46:59] In the event that no one wins the final event, 由于没人能赢得终极挑战
[47:00] the hobo with the largest social media following wins. 在社交媒体上粉丝最多的流浪汉就是最后赢家
[47:04] – Gloria! – Gloria! -格洛丽亚 -格洛丽亚
[47:05] Congratulations! 恭喜你
[47:06] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢
[47:08] She posed topless with fans. 她发过裸上身照
[47:10] You–you can’t compete with–with titties. 露奶子这招你比不过
[47:11] Ladies and gentlemen, the Hobo Loco Man is… 女士们 先生们 “流浪疯汉王”得主就是…
[47:16] Gloria! 格洛丽亚
[47:28] Fuck. 操
[47:55] Hey, what’s all this? 这是在干吗
[47:56] Movie night. Say what? 电影之夜 什么
[47:58] Taking a popcorn break. 中途吃点爆米花休息休息
[48:00] Hey. I was thinking, you know, 我想着 要不要
[48:02] maybe you and I could go spend some time upstairs. 我俩到楼上独处一下
[48:04] Already? It’s–it’s early. 现在就上去 还很早呢
[48:07] I was thinking, you know, 我想着
[48:07] maybe you and I could just hang out. 我俩可以单纯聊聊天
[48:09] I’m fresh out of the shower. 我刚洗完澡哦
[48:10] Want some butter, Kell? 要黄油吗 小莉
[48:11] Does the pope wear a funny hat? 教皇是不是戴着顶搞笑的小帽
[48:15] W-why don’t you watch the movie with us? 不如你跟我们一起看电影吧
[48:16] We’re watching Showgirls. 我们在看《艳舞女郎》
[48:18] You’re watching Showgirls? 你们居然在看《艳舞女郎》
[48:19] Yeah. She’s never seen it before. 没错 她以前没看过
[48:21] The old brunette is being such a good mentor 那个年长褐发女简直是
[48:22] to the young blonde one. 那个年轻金发女的人生导师
[48:23] – I know. – Okay. -就是啊 -好吧
[48:24] Kell, I’ma head upstairs right now. 小莉 我现在就到楼上去
[48:26] I’d really like if you came with me. 我非常希望你跟我一起上去
[48:28] No way. 不行
[48:29] She needs to see how it ends. 她得看完结局
[48:31] I know how it ends. 我知道结局是什么
[48:48] Hey, man. Hey. 哥们
[48:50] Hey. You all right? 你还好吧
[48:52] You all right? 没事吧
[48:52] I’m so sorry, man. 我很抱歉
[48:55] I fucked up. 我搞砸了
[48:57] Don’t be sorry. It’s okay. 不用道歉 没事的
[48:58] All right? We all slip. 知道吗 人都会犯错
[48:59] Not like this, man. 不是这种错
[49:01] 100 days I just flushed down the drain. 一百天的努力就这么葬送了
[49:03] Just like I did one time. Right? 我曾经也破戒过 不是吗
[49:06] Brad fucked up, too. We all have, a’ight? 布拉德也搞砸过 我们都犯过错
[49:08] It’s not important. 这不重要
[49:10] Okay? What’s important 知道吗 重要的是
[49:11] is that you get back up again. 你重新站起来
[49:13] I don’t even remember what happened. 我连发生了什么都不记得
[49:17] It just took over me. 酒瘾占据了我的理智
[49:22] Your sister had vodka, 你姐姐带伏特加来了
[49:24] and all of a sudden, I’m drinking it. 我忽然就开始喝起来
[49:28] Next thing I know, I’m calling my guy and shooting up. 接着我就联系毒贩 给自己注射了毒品
[49:41] You said my sister. 你说我姐姐
[49:45] Fiona came by the shop looking for you. 菲奥娜来店里找你
[49:49] Wasn’t her fault, man. It was mine. 不是她的错 怪我自己
[49:52] I asked her for it. 是我跟她要酒喝
[49:59] Fiona gave you vodka? 菲奥娜给了你伏特加
[50:02] It’s on me. 都怪我
[50:03] It’s not on her, a’ight? 不是她的错 好吗
[50:05] I’m a fucking piece of shit waste of space. 我就是个废物 活着也是多余的
[50:08] No. 不
[50:10] You’re a good guy, a’ight? You’re good. 你是个好人 知道吗 你是个好人
[50:13] – You are good. – No. -你很好 -才不是
[50:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[50:21] It’s all right. 没关系
[50:22] I’m so sorry. 很对不起
[50:23] It’s all right. That’s okay. That’s okay. 没关系 没事的 没事的
[50:26] It’s all right. 没事的
[50:34] All right, girls, go upstairs and play. 姑娘们 到楼上去玩
[50:36] Daddy had a major surgery 爸爸刚动完大手术
[50:38] and we need to give him some time to rest. 得让他好好休息
[50:40] Yeah, I’m sorry, girls. I’m a little out of commission. 没错 抱歉 姑娘们 爸爸不太舒服
[50:43] I just got to get my strength back, though. 我需要恢复体力
[50:44] I love you! 爱你们哦
[50:46] How you doing, babe? What’s your pain level? 你感觉怎么样 宝贝 疼痛程度到几级
[50:50] – 12. – Oh, my goodness! -12级 -天呐
[50:53] You’re so brave. 你好勇敢
[50:55] Thank you. 谢谢夸奖
[50:57] Is that the stuff to make my hot wings? 那些是给我做辣鸡翅的材料吗
[50:59] Yes, that is the stuff to make your homemade hot wings. 没错 那些就是给你做自制辣鸡翅的材料
[51:02] Gonna take me about two or three hours. 我得花两三个小时才能做好
[51:05] It’s a long time of being on your feet 经过一整天辛苦工作后
[51:07] after a full day of work, but– 还要站上那么久 很累 不过
[51:09] That sounds amazing. Thank you. 听起来很棒 谢谢你
[51:14] I should probably look at it. 要不让我看看吧
[51:18] What? 什么
[51:19] The wound. 你的伤口
[51:20] Make sure it’s not getting infected. 确保伤口没有感染
[51:25] You know, 其实
[51:26] it’s no need to, because– 不需要看 因为
[51:28] I already checked it earlier. 我之前已经看过了
[51:29] Um, it’s–it’s fine. 没问题
[51:30] It’s all good. 挺好的
[51:31] Checked the stitches. 我看了缝针的地方
[51:33] I can tell. 能看出来
[51:34] You gotta be safe. 我再确认一下
[51:36] Don’t be shy. 别害羞
[51:39] I know I’ve been having nachos all day, so… 我今天吃了一整天玉米片 所以…
[51:43] …I got a lot of gas going on down there. 下边的空气可能不太清新
[51:45] You don’t want anything. 我不希望熏到你
[51:47] Don’t be nervous, Kev… 不要紧张 小凯
[51:49] …Unless there’s something you’re not telling me. 除非你瞒了我什么事情
[51:51] Okay, okay, okay, fine! 好吧好吧 我错了
[51:52] I didn’t get a vasectomy. I pretended to 我没做输精管切除术 我假装做了
[51:54] while taking Vicodin all day, and I was masturbating, 其实吃了一整天维柯丁 而且还撸管了
[51:57] and I learned to do one of the dances on Fortnite. 我还学了《堡垒之夜》里的一种舞蹈
[52:00] I’m the devil himself. 我简直是魔鬼本人
[52:01] I’ll reschedule the vasectomy right now. 我这就重新预约手术
[52:04] You’re damn right you will. 这他妈还差不多
[52:05] Fuck! 操
[52:09] God. 真他妈狠
[52:13] You’re still making the wings, though, right? 不过你还是会做鸡翅的吧
[52:20] Oh, hey, wait a minute. 等等 等一下
[52:22] You’re leaving? 你这是要走吗
[52:25] Well, of course I’m leaving. 我当然要走
[52:27] What did you think would happen? 不然你觉得会怎么样
[52:29] It was a test, you idiot, 我是在考验你 蠢货
[52:31] and you failed. 你没通过
[52:32] A test? 考验我
[52:33] Yeah. 对
[52:34] I didn’t miscarry. 我没有流产
[52:36] I was testing you to see if you gave a shit, 我是想看看你是否在乎我
[52:39] and you don’t. 而你不在乎
[52:40] So now you’re going off with this clown 所以你现在要跟这个笨蛋走
[52:43] because I failed a non-test I didn’t know I took? 就因为我在毫不知情的情况下没通过考验吗
[52:46] Hello, Frank. Nice to see you. 弗兰克你好 很高兴见到你
[52:49] Uh, what about the babies? 那孩子们怎么办
[52:53] I’m gonna reduce to two. 我会减到两个
[52:56] Randy’s gonna make bread full-time. 兰迪会全职做面包
[52:59] I love you and the six G’s. 我很爱你 也爱我们的六个宝宝
[53:01] I know there’s some truth to that, Frank, 我知道你这话有几分真心 弗兰克
[53:04] but medication or not, 但是不管吃不吃药
[53:06] you’re just not good for me. 你对我都没有好影响
[53:10] Look, the point is 重点在于
[53:12] there’s always gonna be someone you love 你就算再喜欢我和孩子们
[53:14] more than me and the kids. 也会有更喜欢的东西
[53:17] She means alcohol, Frank, 她指的是酒 弗兰克
[53:19] because you’re an alcoholic. 因为你是个酒鬼
[53:21] Thank you. 谢谢你
[53:21] I got– I got that. 我听得懂
[53:24] I need you to sign this. 我需要你签一下这个
[53:26] Says you’ll never come forward to claim any paternity rights. 声明你放弃一切亲子关系权利
[53:32] Please. 请
[53:33] Usually, there’s some… 可是 一般情况下
[53:35] …exchange of funds when rights are signed away. 放弃权利的时候会有资金交易
[53:41] How’s 5K for your trouble? 给你五千能解决吗
[53:43] I’d be a lot less trouble for 10K. 给我一万的话能解决得更彻底
[53:46] Good-bye, Frank. 再见 弗兰克
[53:47] Ingrid, sugar, 英格丽 宝贝
[53:49] – su–sweetheart. – No, no, no. Good-bye. -亲 亲爱的 -别说了 再见
[53:51] W-w–honey, Ingy, listen to me. 宝贝 小英 你听我说
[53:55] That’s two Ls in “Gallagher”? 加拉格的”拉”是提手旁吧
[53:58] Make it out to cash. 直接给我现金吧
[54:04] Now for breaking news, 重大新闻
[54:05] we go live to the scene of a drive-by shooting– 我们即将直播驾车射击案发生现场
[54:09] Hey, campers. What are we watching? 野孩子们 你们看什么呢
[54:12] We were watching Showgirls, but it’s over. 之前在看《艳舞女郎》 现在结束了
[54:14] Yep, show’s over. Time for bed, Kell. 对 看完了 该睡觉了 小莉
[54:16] – Come on. – I missed Showgirls ? -走吧 -我居然错过了《艳舞女郎》
[54:21] When she slips on the marbles… 她在大理石地板上滑倒的时候…
[54:23] Oh, my God, that’s good. 我的天 简直太精彩了
[54:25] Ooh, candy corn. Where did we get that? 粟米糖 这是什么时候买的
[54:27] Dollar store. Off-season aisle. 一美元店 过季产品货架
[54:29] Oh, I’ma eat the fuck out of this. 看我大吃特吃丫的
[54:32] Hey, did Carl tell you about the time 卡尔跟你说过吗
[54:35] that he shoved 16 of these fuckers up his nose? 有一次他往鼻子里塞了16个这玩意儿
[54:39] – Come on, we don’t need to be talking about it. – So gross. -拜托 有必要提这件事吗 -超恶心
[54:41] 16? 16个吗
[54:43] He bio-engineered that shit right up there. 他简直是在鼻子里做了个生物工程
[54:47] – What’s up, Lip? – With a fucking spoon -利普回来了 -还他妈拿了个勺子
[54:49] trying to get it out. 为了给它搞出来
[54:54] A hundred days he was sober, Fiona. 他整整一百天滴酒没沾 菲奥娜
[54:59] Who? 谁
[55:02] Jason. 杰森
[55:05] My sponsee. 我担保的人
[55:07] Who? 谁啊
[55:09] Jason from the shop. 店里的杰森
[55:11] I’m his sponsor. 我是他的担保人
[55:14] You just got my sponsee fucking drunk. 你他妈把我担保的人灌醉了
[55:16] He didn’t say he was your– 他没说他是你的…
[55:19] A hundred days, 整整一百天
[55:20] he was sober! 他滴酒没沾
[55:33] And that’s sad. I’m sorry for him. 太惨了 我很同情他
[55:37] But it’s not my fault. I didn’t know. 但这不怪我 我又不知道
[55:41] No, nothing’s your fault anymore, huh? 是啊 什么事都怪不着你 对吧
[55:44] You weren’t there. You don’t know. 你又不在场 你不知道情况
[55:46] I know someone waved vodka in his face. 我知道有人在他面前晃伏特加
[55:49] I know when he left you, he called his dealer 我知道他跟你分开后 就打给了毒贩
[55:52] and he shot up heroin. 然后注射了海洛因
[56:00] I’m sorry. 对不起
[56:03] Look, I didn’t know. 我当时不知道
[56:10] No, you didn’t care enough to know. 你根本不在乎 怎么会知道
[56:24] Listen to me. 你给我听着
[56:29] I want you out of this fucking house. 我他妈要你滚出这个家
[57:04] What’d I miss? 我错过了什么
[57:08] Ooh, candy corn. 哟 有粟米糖
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号