Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] For those of you who were too fuckin’ busy, 给那些太他妈忙的人
[00:02] here’s what happened last week on Shameless. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:05] Fuck it. 不管了
[00:08] Aye, aye, matey. 瞧啊 老伙计
[00:10] Popcorn shrimp. Fuck. 鲜虾爆米花 该死
[00:12] You ever worked on the line, Carl? 你在生产线上工作过吗 卡尔
[00:13] – In the kitchen? – Grab an apron. -厨房吗 -拿条围裙来
[00:16] Girls’ day. 闺蜜日
[00:18] It’s a date. 那就说好了
[00:20] Yo, that’s my sister and my girlfriend. 那是我姐和我女朋友
[00:22] Which one’s your sister? 哪个是你姐姐
[00:23] Uh, she’s macking on your girl, huh? 她在勾搭你女友
[00:25] I’ma head upstairs right now. 我现在就到楼上去
[00:27] I’d really like if you came with me. 我非常希望你跟我一起上去
[00:28] No way. She needs to see how it ends. 不行 她得看完结局
[00:31] I know how it ends. 我知道结局是什么
[00:34] … Unless there’s something you’re not telling me. 除非你瞒了我什么事情
[00:35] Agh! Fine! I didn’t get a vasectomy. 我错了 我没做输精管切除术
[00:37] I pretended to. 我假装做了
[00:38] I’ll reschedule the vasectomy right now. 我这就重新预约手术
[00:40] Your father is gonna be the new Hobo Loco beverage spokesperson. 你们的父亲马上就要成为”流浪疯汉”的代言人了
[00:45] Soon I’ll be able to support those I love. 过不了多久我就能供养我爱的那些人了
[00:48] Little Frank-ettes. 小弗兰克们
[00:49] Frank’ll be committed to my six babies, right? 弗兰克会用心对待我的六个宝宝的 对吧
[00:51] Not a chance. 做梦吧你
[00:52] Frank, something’s wrong. 弗兰克 不对劲
[00:53] – I’m in pain. – What do you mean? -我很疼 -什么意思
[00:54] I am miscarrying. 我要流产了
[00:56] Will you come with me, or will you stay? 你到底是跟我走还是留下来
[00:59] I will be back. I love you. 我会回去的 我爱你
[01:01] I didn’t miscarry. 我没有流产
[01:02] I was testing you to see if you gave a shit. 我是想看看你是否在乎我
[01:05] Good-bye, Frank. 再见 弗兰克
[01:07] Make it out to cash. 直接给我现金吧
[01:08] You smell like booze. 看你这一身酒味
[01:10] – You’re fired. – What? -你被解雇了 -为什么
[01:12] Do you want to stay with me here? 你想和我一起住在这里吗
[01:14] Yeah, that’d be good. 行啊 挺好的
[01:15] I’m with DCFS, 我是家庭服务部的
[01:16] here to do a home safety check 因菲利普·加拉格提交的申请
[01:18] for a case opened up by Phillip Gallagher. 来这进行家庭安全检查
[01:20] Any idea how much you fucked this up for me? 你知道你把我坑得有多惨吗
[01:22] The old Fiona would’ve handled this, would’ve spun shit, 以前的菲奥娜会解决这事的 会扭转局面
[01:24] – would’ve covered for me. – What was I supposed to do? -会帮我打掩护 -那我该怎么做
[01:26] I expected you to not be drunk in the middle of the day. 我希望你不要在大白天就喝醉
[01:28] DCFS showed up unannounced. 家庭服务部突击检查
[01:29] Fiona answered the door fucking drunk. 菲奥娜给开的门 还醉醺醺的
[01:31] Okay, I’m pregnant. 听着 我怀孕了
[01:33] What are we gonna do? 我们要怎么办
[01:34] I don’t know. 我不知道
[03:01] I don’t have enough room for all my stuff. 我的东西要装不下了
[03:03] Uh, okay. 好吧
[03:09] Here you go. Use this. 给 装这里吧
[03:17] Jacket. 还有夹克衫
[03:20] It’s a million degrees outside. 外面都要热疯了好吗
[03:22] Yeah, just in case. 以防万一
[03:25] Oh, you want some magazines? 要带几本杂志吗
[03:27] – No, thanks. – No? -不用了 -不要吗
[03:31] Your pillow, can’t forget that. 别忘了带上你的枕头
[03:33] That’s your pillow. 这是你的枕头
[03:34] Yeah, but you love it. 但你很喜欢啊
[03:37] Go on, take it. 拿着吧
[03:40] Okay, are you hungry? 饿了吗
[03:42] Want me to make you something to eat or… 要不要我给你做点吃的
[03:44] We just had breakfast. 我们刚吃完早餐
[03:45] Yeah, but, uh, for the road. 那就带在路上吃呗
[03:48] You want a sandwich or something? 要三明治或者别的什么吗
[03:50] No, thanks. 不用了 谢谢
[03:50] No? 不要
[03:53] All right. 好吧
[03:57] Listen, I’ll, um– I’ll come visit you, 听我说 我会去看你的
[04:00] okay, you know, as soon as you get settled. 你安顿好了我就去看你
[04:02] Okay. 好
[04:03] I’m really sorry you have to leave. 你不能住在这里我很抱歉
[04:05] You know, but I think 但我觉得
[04:06] it’s the best thing for you right now. 这是眼下对你最好的决定了
[04:09] Yeah. 嗯
[04:09] It’s gonna be fine. 会没事的
[04:15] All right. 好了
[04:24] Well, how is everybody today? 二位今天如何
[04:25] Good. 很好
[04:26] Xan, you okay? 小詹 你还好吗
[04:28] Yeah. 还好
[04:29] Good, good. You, uh, ready to go? 很好 准备走了吗
[04:33] I think so. 应该吧
[04:34] Okay, hey, um, you, uh… you got your phone? 电话带上了吧
[04:37] Yeah. 带了
[04:38] – And it’s charged? – Yeah. -充电了没 -充了
[04:40] Okay. 好的
[04:45] All right. 没事的
[04:49] Hey, you, um… you call me when you get there, all right, 你到了之后记得给我打电话
[04:52] just let me know you’re safe? 给我报个平安
[04:56] All right. 好了
[04:58] And here, um, 等下
[05:00] I got this for you for, uh… 这里有点零花钱
[05:02] for-for snacks and stuff, you know, whatever you need. 你可以买零食之类的 有需要的就买
[05:08] I made this for you. 我做的 送给你
[05:09] Oh, yeah? 是吗
[05:11] Uh, where’d you learn how to make these? 你这是从哪学来的
[05:13] Kelly taught me. 凯莉教我的
[05:15] You know I can’t wear this, right? 我可不能戴这种玩意
[05:16] I’ll get the shit beat out of me. 会被揍死的
[05:19] I’m the pink and you’re the purple. 我的是粉色 你的是紫色
[05:22] You know there’s an old man sleeping out front here? 你知道你们家门外睡了个老大爷吗
[05:25] Yeah. 知道
[05:27] Okay. 行吧
[05:29] Are we ready? 可以走了吗
[05:30] Yeah. 好
[05:32] Okay, I’ll talk to you soon. 我们到时候联系
[05:35] Don’t be mad. 不要生气
[05:36] It’s no one’s fault. 这件事谁都没错
[06:28] – What’s that? – It’s Fiona’s shit. -你拿的是什么 -菲奥娜的破东西
[06:31] Why is Fiona’s shit in trash bags? 为什么菲奥娜的东西在垃圾袋里
[06:33] ‘Cause I told her to leave and she’s still here. 因为我叫她滚但她还在这
[06:34] Thought I’d give her a hand. 所以我帮她一把
[06:36] ‘Cause of Xan? 因为小詹
[06:38] Yeah, ’cause of Xan and Jason 对 因为小詹和杰森
[06:42] and all the other fucking things. 还有所有操蛋的事
[06:43] Okay. 好吧
[06:44] Look, I’ll see you later, all right? 一会见
[06:45] I gotta catch Tami before work. 我得赶在上班前去找塔米
[06:48] You guys get into a fight or something? 你们吵架了吗
[06:49] No, she, uh… she’s pregnant. 不是 她…她怀孕了
[06:53] Holy shit. 我的妈
[06:54] She gonna keep it? 她准备留下孩子吗
[06:56] Uh, I have no idea. 不知道
[06:57] That’d be so cool. 那样多好
[06:58] Franny could have a little cousin. 弗兰妮就有弟弟妹妹了
[06:59] Yeah, look, I don’t know. 我不知道
[07:00] I just found out yesterday, Debs, 我昨天才知道的 小黛
[07:01] so I don’t know what the fuck we’re gonna do. 我还不知道该怎么办
[07:03] You guys could all live here. 你们可以住在这
[07:04] Tami and I can take turns babysitting. 塔米和我可以轮流照顾孩子
[07:06] Yeah, yeah, yeah, whatever. 嗯 嗯 随便吧
[07:08] I’m sorry I mentioned it. 很抱歉提起这件事
[07:11] You want a cousin, right? 你想要个表弟妹 对吗
[07:12] Uncle Lip’s baby. 利普舅舅的宝宝
[07:18] Good morning, former coworker. 早上好 前同事
[07:20] Here we go. 你来了
[07:21] No need to panic, Eliza. 不必惊慌 伊莱兹
[07:23] I’m just here for my final paycheck. 我只是来拿我最后的工资
[07:26] Okay, sure. 好吧
[07:28] I’ll be right back. 马上过来
[07:29] Thanks. 谢谢
[07:32] Hey, you got my tip-out? 你拿了我的小费分成吗
[07:34] What? 什么
[07:35] My tip-out. 我的小费分成
[07:37] My share of the ti– 我那份小费
[07:38] You know what a tip-out is, Karina. 你知道小费分成是什么 卡琳娜
[07:39] Where are my tips? 我的小费呢
[07:40] Um, well, we didn’t think that you were… 我们觉得你没有…
[07:44] You guys just stole my fucking tips? 你们就这么偷走了我的小费
[07:47] Wow, that is cold. 真无情
[07:49] That’s okay, I’ll just take this. 没关系 我就拿这个好了
[07:51] Thank you. 谢谢
[07:53] Oh, hey, what’s up, Judas? 你好啊 叛徒
[07:58] Hey, winner. 赢家
[08:03] I’d refill your coffee, but I don’t work here anymore, 我也想给你的咖啡续杯 但我现在不在这上班了
[08:07] so… 所以…
[08:10] Here you go. 给你
[08:14] Jesus. 天呐
[08:16] …you know those eggs aren’t really cage-free, right? 你知道这些蛋不是真的散养土鸡蛋吧
[08:18] The menu’s full of lies. Enjoy. 菜单上都是骗人的 用餐愉快
[08:21] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[08:22] Have you? 你有吗
[08:24] You’re drunk. 你喝醉了
[08:27] Fuck you, Eliza. 去你妈的 伊莱兹
[08:28] You got your last paycheck. 工资也结算给你了
[08:29] Please leave, or I’ll have to call the cops. 请走吧 不然我就叫警察了
[08:31] Oh, the cops. 警察
[08:34] Let’s call them. 叫吧
[08:35] They can find out where my stolen tips went. 他们可以找出我被偷走的小费去哪了
[09:00] Where’s my Buccaneer Biscuits at? 我的海盗松饼呢
[09:02] KJ KJ.
[09:02] Going as fast as I can, Lori. 我尽快 罗莉
[09:06] Buccaneer Biscuits selling like crazy. 海盗松饼卖疯了
[09:08] Adding fried clams to the bacon, egg, and cheese biscuit 在熏肉 鸡蛋 芝士饼干中加炸蛤蜊
[09:10] was a great idea. 真是妙计
[09:12] Yeah? Thanks. 是吗 谢谢
[09:13] Just a fry guy with big ideas 只是个志在报效祖国的
[09:15] who wants to serve his country. 有奇思妙想的炸锅小弟
[09:17] You ever read The Tipping Point, Malcolm Gladwell? 你看过马尔科姆·格拉德威尔的《引爆点》吗
[09:20] Uh, no. 没有
[09:21] Buccaneer Biscuits, tipping point. 海盗松饼就是引爆点
[09:24] Trust me, you’re gonna go places. 相信我 你会成大事的
[09:26] I sell weed out the back. 我可是在餐厅后面卖大麻
[09:28] I know you do, KJ, 我知道 KJ
[09:30] and I appreciate your desire for a better life. 我很欣赏你努力改善生活的劲头
[09:32] But Carl here, he’s helping us sell shit 但是卡尔 他在帮我们
[09:34] inside the store, okay? 卖店内的货物 好吗
[09:36] You know, they used to call this place Mr. Bob’s. 他们以前管这里叫鲍勃先生餐厅
[09:40] They started calling it Captain Bob’s 菜单上加了海鲜后
[09:41] when they added seafood to the menu. 又开始叫这里鲍勃船长餐厅
[09:43] Now it’s all seafood. 现在只卖海鲜了
[09:45] That man’s a goddamn visionary. 那个人眼光真长远
[09:47] Can I take my break now? 我现在能休息了吗
[09:49] Sure, you can, rock star. 当然可以 巨星
[09:50] – Be back in ten, okay? – Yeah. -十分钟后回来 好吗 -好
[10:00] Hey, Kelly, it’s me. 凯莉 是我
[10:01] I’m at work right now. 我现在在上班
[10:03] You know those Buccaneer Biscuits? 知道那些海盗松饼吗
[10:05] They’re a huge hit. 卖得很火
[10:06] Yeah, it was my idea. Did you know that? 是我的主意 你知道吗
[10:08] So I’m pretty hyped about that. 所以我现在觉得特别爽
[10:10] You know, I should probably be getting back to it, though, 我该回去工作了
[10:12] so just want to make sure softball’s going well. 就是想问问你垒球打得怎么样了
[10:15] Uh, give me a call later, all right? 晚点打给我 好吗
[10:17] Bye. Miss and love you. 再见 想你爱你
[10:19] Bye. 再见
[10:29] Ugh, feels like someone kicked me in the balls. 感觉像有人踢了我的蛋蛋
[10:32] Well, the heat doesn’t help. 这么高的气温对伤口不好
[10:33] You gotta get some AC in here, man. 你得开下空调
[10:35] We have an AC. 空调已经开了
[10:38] Thing’s on its last legs, 那玩意快不行了
[10:40] givin’ it all she’s got. 它已经被榨干了
[10:44] V, is there a kid kicking me in the nuts right now? 小维 现在有个小孩在踢我的蛋蛋吗
[10:48] ‘Cause it feels like there’s a child 我感觉有个小孩
[10:49] repeatedly kicking me in the balls. 在不停地踢我的蛋蛋
[10:51] No, baby, just leave ice on it. 没有 宝贝 冰敷就好了
[10:53] Be better in no time, Kev. Hang in there, man. 马上就能好了 小凯 坚持住
[10:55] Yeah, hang in there, buddy. 坚持住 兄弟
[10:57] What’s up? 你好啊
[11:00] What’s going on with him? 他怎么了
[11:01] He had a vasectomy, little swelling. 他去做了结扎 有点肿
[11:03] Little swelling? 有点肿
[11:04] My ball’s the size of a grapefruit, V. 我的蛋蛋有西柚那么大了 小维
[11:06] Why didn’t V just tie her tubes? 为什么不让小维去结扎
[11:08] Old-school, piece of cake. 传统手术 很简单
[11:09] Okay, I’m right here. 好了 我就在这呢
[11:10] I’ll take this one. 这个问题我来回答
[11:12] Do you even know what you’re saying? 你知道自己在说什么吗
[11:14] A vasectomy is like this, 输精管切除就这么小型
[11:15] really, on one ball, 只用在一颗蛋上动刀
[11:18] and it’s already on the outside of your body. 而且蛋蛋还是长在体外的
[11:20] My shit is on the inside. 而我的则是长在体内
[11:21] They have to cut into my stomach twice, 他们需要把我的腹部切开两次
[11:24] pull my tubes out of my body, 把输卵管从我体内扯出来
[11:26] rope ’em off, and then put ’em back inside me. 结扎 然后再放回我体内
[11:29] I should slap your face. 我真该给你一巴掌
[11:30] Sorry, V. 抱歉 小维
[11:31] You gon’ live, baby. 你死不了的 宝贝
[11:34] What is that? 那是什么
[11:35] Final paycheck. Can you cash it? 我最后一笔工资 你能帮我兑现吗
[11:38] Come on, it’s only, like, 115 bucks. 拜托了 大概只有115块的样子
[11:44] Oh, no, keep it. 不用给我
[11:46] I am ready to drink. 我已经准备好大醉一场了
[11:48] What you havin’? 你想喝什么
[11:49] Vodka. 伏特加
[11:50] – Straight? – Yeah. -纯伏特加吗 -对
[11:55] Whoop, I made a vodka and cranberry. 哎呀 不小心做成了杯蔓越莓伏特加
[11:59] My bad. 我的错
[12:01] I’ll make you some breakfast. 我去给你弄点早餐
[12:05] What the fuck? 搞什么
[12:16] Everyone, remain calm. 各位 请保持冷静
[12:19] – Why would we not remain– – Tsk, tsk. -我们为什么会不冷静 -别问
[12:21] People do crazy shit when the power goes out. 停电的时候人们会做出些疯狂的举动
[12:27] Hey, you guys got power? 嗨 你们有电吗
[12:29] No, you? 没有 你呢
[12:31] Mrs. Williams, do you have power? 威廉姆斯夫人 你家有电吗
[12:33] No. 没有
[12:44] Blackout. 停电了啊
[13:06] Professor. 教授
[13:10] Been waitin’. 就等着你来呢
[13:16] I have a generator. 我有台发电机
[13:17] Of course you do. Wow. 我就知道你有 哇哦
[13:20] No one in this neighborhood ever plans ahead. 住这片的人从来不会为未来打算
[13:24] The future is scary, Professor. 未来太恐怖了 教授
[13:27] It’s easier not to think about. 不去想它会好过一些
[13:28] Unless there’s money to be made. 如果有钱可赚 那就不一样了
[13:32] So, um, how much? 怎么卖
[13:35] Cost plus 20 percent. 成本加20%
[13:38] Cost plus ten? 成本加10%
[13:41] Okay, okay, 15. 好吧好吧 15
[13:45] Any word how long this is gonna last? 你知道电会停到什么时候吗
[13:48] Too soon to say, 现在还说不好
[13:49] but I’ll see you in an hour if we still got a blackout. 不过如果一小时后电还没来 我就来找你
[13:53] All right. 好
[13:55] Shit, shit, shit, shit, shit! 我操 我操 我操
[13:57] V, calm down. It’s just a blackout. 小维冷静一点 只是停个电而已
[14:00] The power will come back on eventually. 这电总会来的
[14:02] – It’s not a big deal. – When? -没什么大不了的 -什么时候来
[14:04] I’m sure they’re already working on it. 我想肯定有人去解决了
[14:07] The whole city’s out. 整座城市都停电了
[14:07] They don’t know how long it’s gonna be. 他们也不知道会停多久
[14:12] Babe, what is going on? 宝贝 怎么了
[14:15] What? 怎么了
[14:16] The steaks. 那些牛排
[14:18] Steaks, what steaks? 牛排 什么牛排
[14:23] I bought 16 cases of rib eye 我买了16箱肋眼牛排
[14:25] and a case of crab-stuffed sole. 和一箱蟹肉比目鱼排
[14:28] What, in here? 什么 在这里面吗
[14:29] Well, don’t open it! 别打开啊
[14:31] Why do we have a freezer full of meat? 为什么我们冰箱里塞了这么多肉
[14:33] I got it from a guy who said his truck broke down. 我遇到个人说他货车坏了 我从他那买的
[14:35] Gave me a good deal. 便宜了我不少钱
[14:36] You did what? 你做了什么
[14:37] Now it’s all gonna go bad 现在这些肉都要坏掉了
[14:38] unless the power comes back on soon. 除非电力快点恢复
[14:41] How much did you pay for this? 你花了多少钱买这些
[14:44] Five hundred. 五百块
[14:45] What, $500? 什么 五百块
[14:47] I was gonna do a surf and turf special, 我本来打算做个海陆双拼特色菜的
[14:49] 28 bucks, call it Funk Sole Brother. 卖28块 名字叫”放克灵魂[比目鱼]兄弟”
[14:53] I don’t get it. 我没懂这个梗
[14:54] Sole, S-O-L-E, Funk Sole Brother. “比目鱼”的发音和”灵魂”相同
[14:57] Oh, yeah. 好吧
[14:58] We would’ve made over 3,500 bucks. 我们本能赚三千五百多块
[15:00] No, it’s a great idea, 是啊 这主意是很不错
[15:01] if we had electricity! 如果我们有电的话
[15:03] Why do you think I’ve been freaking out? 现在你知道我为什么抓狂了吧
[15:04] This is the worst thing that has ever happened. 这是我遇过的最糟糕的情况了
[15:06] Anne Frank might beg to differ. 弗兰克可能就不同意了
[15:08] Just a minute ago, you were telling me to calm down, 一分钟前你还叫我冷静一点
[15:11] this is just a blackout. 这不过是停电而已
[15:12] That’s before I knew we had a freezer full of meat. 那是在我知道我们有满满一冰箱的肉之前
[15:15] Fuck the meat. I need ice for my balls. 别管肉了 我的蛋蛋需要冰块
[15:17] I could die. 我会死的
[15:18] We need to sell the meat. 我们得把肉卖掉
[15:19] – We need ice for my balls! – And cocktails. -我们得给我的蛋弄点冰块 -还有鸡尾酒
[15:22] The beer’s gonna be warm. 啤酒马上就要变成温的了
[15:23] Nothin’ new there. 这倒是不稀奇
[15:24] I’m panicking. 我恐慌了
[15:26] I’m having a panic attack. 我恐慌发作了
[15:27] I’m hyperventilating. 我喘不过气了
[15:28] What are we gonna do? 我们要怎么办
[15:30] Can I get another vodka cran while there’s still ice? 能再来一杯蔓越莓伏特加吗 趁着还有冰块
[15:34] I need a paper bag. 我需要纸袋帮助呼吸
[15:36] I need a paper bag! 给我个纸袋
[15:37] I-I gotta close up. 我得关门了
[15:38] I can’t open the register. 收银机打不开
[15:39] I can’t microwave shit. 微波炉也热不了东西
[15:41] – So can we leave? – Leave? -那我们能走了吗 -走去哪
[15:43] This is the perfect time for a kitchen deep clean. 这是进行厨房深度清洁的最佳时机
[15:46] Start breaking down the grill and the fryers. 可以开始动手拆烤架和炸锅了
[15:47] It’s, like, 90 degrees in here, Lori. 罗莉 这里面至少有32度
[15:49] Unsafe work environment, unsafe work environment. 是不安全的工作环境 不安全的工作环境
[15:52] KJ, you were in prison. KJ 你进过监狱
[15:54] How was that work environment? 那里面工作环境怎么样
[15:55] Unsafe. 不安全
[15:57] You can, uh, clean out the freezer. 那你就把冰箱清干净
[15:58] Oh, sweet. 好的
[15:59] Uh, what about the stuff in the freezer? 那冰箱里那些东西怎么办
[16:01] Will it go bad? 会变质吗
[16:02] We never said the seafood was fresh here. 我们从没说过这里的海鲜是新鲜的
[16:04] Yeah, besides, the clams, cod, and shrimp– 是啊 再说蛤蜊 鳕鱼和虾
[16:06] all just a delivery system for tartar sauce. 都只是为了吃塔塔酱而搭配的
[16:08] God. 老天
[16:09] You just get it. 你真的很懂
[16:12] So can I leave anyways? 我能走了吗
[16:14] What the hell do you have to do that’s so urgent? 你有什么事这么着急的
[16:16] Nothing. 没什么
[16:19] Come on, you know you can talk to me about anything. 说吧 任何事你都可以跟我分享
[16:23] I want to hang out with Kelly. 我想去找凯莉
[16:24] Oh, not this shit again. 别又是这档子事
[16:25] She’s being weird. 她最近很奇怪
[16:26] Can I give you some advice? 我能给你提点建议吗
[16:28] – Not really. – Back the fuck off. -我不想听 -别离她太近
[16:30] All right, give her some space. 给她点空间
[16:31] Women hate clingy guys. 女人讨厌黏人的男人
[16:33] But also, it’s a blackout. 但是 现在停电了
[16:36] Blackouts mean sex. 正是做爱的好时机
[16:38] There’s nothin’ else to do. 没有其他事可做
[16:39] This is your chance to win back your lady. 这是你赢回她芳心的好机会
[16:43] Also, stick your finger in her butt. 还有 把你的手指插进她的屁眼
[16:46] Chicks like that. 女人都爱这个
[16:47] – Right. – She religious? -好的 -她信教吗
[16:48] Uh, pretty much. 挺信的
[16:50] Finger that ass, 插她的屁眼
[16:52] but put it in your mouth first. 但是记住先把手指舔湿
[16:53] – Oh, okay. – Okay. -好的 -好
[17:11] Hey. 喂
[17:12] Hey, did you get my message? 你收到我的短信了吗
[17:15] Uh, no, we’re not supposed to be on our phones. 没有 我们不能用手机
[17:17] Oh, yeah, no problem. 好吧 没关系
[17:18] You know there’s a blackout, whole city. 全城都停电了
[17:20] – What? – Keefe! -什么 -基弗
[17:21] – Off the phone now! – Shit, hey, I gotta go. -挂电话 马上 -该死 我要挂了
[17:23] Okay, bye. 再见
[17:24] Uh, later. 再见
[17:36] Hey, can we talk? 我们能谈谈吗
[17:38] I’m kind of in the middle of something right now. 我现在正好有事
[17:39] We need to talk. 我们需要谈谈
[17:43] – I’ll be back in one minute. – Okay. -我马上回来 一分钟 -好的
[17:48] What the hell, dude? 你搞什么
[17:49] Are you having the baby or not? 你要不要留下孩子
[17:51] I have no idea. 我也不知道
[17:52] Well, we need to talk about it. 我们得谈谈
[17:54] “We”? Oh, no, there’s no fucking “We” in this. “我们” 不 这事不存在”我们”
[17:56] – This is my decision. – All right, fine. -这是我自己的决定 -好的 行
[17:57] Then what do you think you’re gonna do? 那你打算怎么办呢
[18:00] Okay, first, this doesn’t involve you at all, 首先 这件事跟你完全没有关系
[18:03] so you can go back to– 所以你可以回…
[18:04] Yeah, it does involve me, though. 但的确跟我有关
[18:05] – Okay, fuck off. I’m not– – All right, wait, wait. -滚吧 我不… -等等
[18:06] All right? I’m sorry. 对不起
[18:08] I’m sorry, all right? 对不起 好吗
[18:09] I just–I want to talk about this. 我只是想聊聊这个问题
[18:12] All right, I mean, we need a plan, right? 我是说 我们需要计划一下 不是吗
[18:13] Stop saying “We.” 不要再说”我们”了
[18:14] Okay, I’m not trying to tell you what to do. 我不是想告诉你该做什么
[18:16] I just… 我只是
[18:19] If you decide to have the baby, I-I want to be a part of it. 如果你决定留下孩子 我也想承担责任
[18:23] Okay. 好
[18:24] Fine. 可以
[18:26] Okay. 好
[18:28] I gotta– 我要…
[18:29] Look, DCFS came this morning and took Xan. 家庭服务部今天早上把小詹带走了
[18:34] It’s fucking with me a little. 我挺伤心的
[18:36] Yeah, you think? 这还用说
[18:40] Look, I’m sorry about Xan. I am. 小詹的事我很遗憾 真的很遗憾
[18:44] But I’ve only known I was pregnant for two days, 但我得知我怀孕的消息也才两天
[18:47] so I don’t know what I’m gonna do yet, okay? 所以我也还不知道接下来怎么办 好吗
[18:50] – All right. – But I got this. -好的 -但我能处理好
[18:53] Also, I gotta get back to work, all right? 还有 我得回去工作了 好吗
[19:00] Hey, sorry about that. 对不起
[19:04] Morning, Sweathogs. 早上好 汗流浃背的苦力们
[19:05] Blackout, we got a blackout. 停电了 停电了
[19:07] No shit, Frank. 用你说 弗兰克
[19:08] That’s why we’re all sitting here in the dark. 所以我们才坐在黑暗中
[19:11] Is the beer still cold? 啤酒还是冰的吗
[19:13] Not really. 不太冰
[19:14] Sounds great. I’ll take one. 听起来不错 给我来一杯
[19:16] What are you doing here? 你在这干什么
[19:18] What are you doing here? 你又在这干什么
[19:19] I got fired. 我被炒鱿鱼了
[19:21] Well, congratulations. 恭喜你
[19:23] You apply for unemployment yet? 你申请失业救济金了吗
[19:25] My advice is, do it in person. 我的建议是 亲自去申请
[19:27] If you do it online, 如果你在网上申请
[19:28] they’ll pretend they never got the application. 他们会装作根本没收到申请
[19:30] Got it. 知道了
[19:31] Well, welcome to the ranks of the unemployed. 欢迎加入失业者的行列
[19:35] Yeah, I’m fine with it. 我无所谓
[19:36] I mean, fuck them. 让他们滚吧
[19:38] Being broke sucks, though. 但没钱的感觉不好受
[19:40] Ah, you get used to it. 你得习惯
[19:41] You just gotta be creative. 你只需发挥创意
[19:44] Buy me a beer? 给我买杯酒
[19:47] That’s funny. 真好笑
[19:48] You know, life is not all sunshine 我的生活也不是充满
[19:50] and rainbows for me either, kiddo. 阳光和彩虹的 孩子
[19:53] Ingrid left me. 英格丽离开了我
[19:55] Took all my children with her. 把我的孩子都带走了
[19:57] I’m still here. 我还在这
[19:59] My unborn children. 我没出生的孩子们
[20:00] I don’t think I’ll ever get over it. 我可能永远都跨不过这个槛
[20:02] V, a shot of Jame-o, please. 小维 给我来杯爱尔兰威士忌
[20:07] Oh, my God, ow. 老天爷
[20:12] What’s his problem? 他怎么了
[20:14] Vasectomy. 切除了输精管
[20:17] Smart. 机智
[20:18] A substation blew up. 变电站出问题了
[20:20] Gonna be at least another 18 hours before the power’s back up. 还得停至少18个小时
[20:24] – What? – God damn it. -什么 -该死的
[20:25] Oh, we’re screwed. 我们完了
[20:28] I’ll be back. 我马上回来
[20:29] Where is he going? 他要去哪里
[20:31] If you need a little walking-around money, 你要是需要点零花钱
[20:33] you should hang out with me today. 今天可以跟我混
[20:36] Why would I do that? 为什么要跟你混
[20:38] Because of a little something I like to call 因为我要搞点事 名字叫做
[20:41] “Monetizing my neighbors’ lack of foresight.” “让我的邻居们为缺乏远见而买单”
[20:44] You mean rippin’ people off. 你是指敲诈他们
[20:46] Completely legit. 完全合法的
[20:47] No one prepares for blackouts around here, 这里没人为停电做准备
[20:49] so they rush to the store 所以他们会冲进商店
[20:51] for ice or batteries or what have you. 想买点冰 电池之类的
[20:53] Too late, everything’s sold out. 太迟了 都卖光了
[20:55] Panic ensues, and where there’s panic, 接着就会出现恐慌 哪里有恐慌
[20:57] there’s money to be made. 哪里就有钱可赚
[20:59] That’s where I come in. 这时候就轮到我登场了
[21:00] Frank’s Blackout Supply has everything you need. 弗兰克的停电补给特供站有你所需的一切
[21:03] So you gouge ’em. 所以你就敲他们的竹杠
[21:04] Really? 你不是吧
[21:06] How’s the view from up there, Miss High and Mighty? 道德高地上的风景如何 圣母大人
[21:09] Last time I checked, we were in the same freakin’ bar 据我所知 我们可是坐在同一家酒吧里
[21:12] drinking warm beer together. 一起喝着温啤酒
[21:15] Fair point. 说得也对
[21:16] Do I charge a little more? Yes. 我是不是要价稍高点 没错
[21:20] Double. 双倍
[21:21] The peace of mind of a candle or fresh batteries, priceless. 但蜡烛和电池带来的安全感是无价的
[21:26] So you in or out? 所以你加不加入
[21:27] No, thanks. 不了 谢谢
[21:28] Aw, come on. 来嘛
[21:29] I could use a pretty face. 我需要一张漂亮的脸蛋
[21:30] It legitimizes the whole thing. 让这整件事看起来更加合法
[21:34] What’s in it for me? 我加入了有什么好处
[21:35] After I recoup my cost, 20 percent. 扣除成本后 给你两成
[21:37] Seventy. 七成
[21:38] Jesus Ch– Who’s gouging now? Thirty. 我的天 现在是谁在敲竹杠 三成
[21:41] Fifty percent, final offer. 五五分 最终报价
[21:43] No one’s gonna buy anything from you, Frank. 没人会从你这买东西的 弗兰克
[21:45] You’re Frank. 你可是弗兰克
[21:49] Deal, 50. 成交 五五分
[21:53] Gallagher Blackout Supply. 是加拉格停电补给特供站
[21:55] Oh, Jesus. 天
[22:07] How we supposed to get food? 我们还怎么拿吃的
[22:08] We’re not. Fridge is gonna stay shut until the power’s back on. 不拿 来电之前冰箱都不准打开
[22:11] I thought you had work. 你不是要去工作吗
[22:13] I did. Got canceled ’cause of the blackout. 本来是 但是因为停电取消了
[22:15] Yeah, mine too. 我也是
[22:20] Who’s that? 跟谁聊天呢
[22:21] Kelly. This girl’s insane. 凯莉 这妹子真是疯了
[22:24] She’s not supposed to be on her phone. 她现在不能用手机的
[22:26] Well, she is. 但她就是在用
[22:27] Because you keep texting her. 因为你一直给她发短信
[22:28] Stop texting her. 别给她发短信了
[22:29] Carl, relax, we’re friends. 卡尔 放松 我们只是朋友而已
[22:33] Oh, my God. 我的天呐
[22:34] Yo, what the fuck is so funny? 有他妈什么好笑的
[22:36] You are. 你好笑
[22:37] Look at you. 看看你自己
[22:38] Debs, I’m serious. Stop texting her. 小黛 我说真的 别给她发了
[22:40] Nobody likes a clinger. 没人喜欢黏人的人
[22:41] Whatever, I gotta go. 随你怎么说 我要走了
[22:42] Go where? 去哪
[22:44] Going to Kelly’s scrimmage. 去看凯莉训练比赛
[22:45] Gonna bring her some orange Gatorade. 给她带点橘子味的佳得乐
[22:46] She needs to stay hydrated. 她需要及时补充水分
[22:47] What the fuck, you’re going to her practices now? 什么鬼 你现在都去看她训练了
[22:49] It’s a scrimmage. 是训练比赛
[22:50] Okay, plus, you don’t need to be worrying about her being hydrated. 好吧 再说 你不需要担心她补充水分的事
[22:53] That’s my job, and she likes lemon-lime. 那是我的工作 而且她喜欢的是青柠味的
[22:56] Hmm, she asked for orange. 但她要我带橘子味的
[22:57] Orange, what the fuck? 橘子味 什么玩意儿
[22:59] Carl, relax, we’re friends. 卡尔 放松 我们只是朋友
[23:00] All right, well, I’m gonna go, too, and bring her 那好 我也要去 我还要给她带
[23:02] what she really likes, lemon-lime Gatorade. 她真正喜欢喝的 青柠味的佳得乐
[23:04] Don’t forget about Franny, by the way. 对了 别忘了弗兰妮
[23:05] Damn it! Fuck! 该死 妈的
[23:15] 500 bucks’ worth of fucking meat. 值五百美元的肉
[23:22] Coats should insulate ’em. 大衣应该够保温的了
[23:37] Few more coats. 再来几件
[23:44] what about ice cream? 冰淇淋呢
[23:45] Should we get ice cream? 我们要买冰淇淋吗
[23:47] Too soon. Give it another hour. 太早了 一小时后再买
[23:48] The stores’ll panic. 到时候商店就慌了
[23:50] They’ll try to unload it before it thaws. 他们会趁没融化赶紧卖完
[23:52] They’ll drop the price. 他们会降价
[23:53] We’ll buy for half, sell for double. 我们就能半价买入 双倍卖出
[23:55] Okay, damn, people don’t care it’s melt-y? 厉害了 大家不介意买融化的吗
[23:58] I got a line on dry ice. It’ll be nice and cold. 我能搞到干冰 确保冰淇淋是冷的
[24:01] I told ya, kiddo, 我跟你说了 孩子
[24:02] just gotta stay creative. 你只需发挥创意
[24:05] I know where we might be able to get some real ice. 我知道在哪能搞到真正的冰
[24:07] No shit? 真的
[24:12] What are you looking for? 你找什么呢
[24:14] A wagon, something to put my supplies in. 手推车 用来放我的补给
[24:18] A wagon? 手推车
[24:19] No, if we’re gonna do this, we’re gonna do it right, 不 我们要想搞 就正儿八经地搞
[24:21] not some half-assed wagon situation. 不要用什么乱七八糟的手推车
[24:24] We gotta, like, build a stand. 我们得搞个摊子
[24:25] Like a booth? 货摊那种
[24:26] Take half a day to set up. 光搭起来都要半天
[24:28] No, it won’t. 不用
[24:30] Hey, here, help me. 这里 帮我一把
[24:32] What are we doing? 我们在干什么
[24:33] We’re being creative. 我们在发挥创意
[24:36] Dump. 倒出去
[24:38] What the–what did we– I don’t– 什么 我们… 我不…
[24:40] Hey, that’s my kid’s pool, motherfucker! 那是我孩子的泳池 臭傻逼
[24:42] – Oh, shit. – Come on, come on, -该死 -快来 快来
[24:43] come on, run, run. 快 快跑 快跑
[24:50] Hope he doesn’t have a gun. 希望他家没枪
[24:51] Fuck! 妈的
[24:57] Fuck! 妈的
[24:59] They didn’t take your key when they fired you? 他们把你开除的时候没收回钥匙吗
[25:01] No, they did. 当然收回了
[25:02] I already made a copy. 但我早就配了把备用的
[25:04] To a hardware store, “Do not duplicate” 五金店里说的”不复制钥匙”
[25:06] means “Do not duplicate unless I give you ten bucks.” 其实意思是”给我十块钱就给你复制”
[25:11] Still frozen. 还冻着呢
[25:13] Ah, fantastic. 太棒了
[25:15] How about this? 这个怎么样
[25:17] It’s empty and clean. 空的 还很干净
[25:18] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[25:21] Wheel her over. 推过来
[25:30] Shit. 该死
[25:32] Can barely hold the wrench, man. 我都抓不住扳手了
[25:33] It’s so fucking sweaty. 手上汗太多了
[25:35] I know. 我懂
[25:38] Why isn’t she calling? 她怎么还不打电话过来
[25:39] I left her, like, five messages. 我都给她留了五条留言了
[25:41] – Who? – Xan. -谁 -小詹
[25:44] Fuck! God damn it, man. 妈的 我日
[25:47] Why are we even open today? 我们今天为什么还要开门
[25:48] ‘Cause Mr. Ryland’s heading to Sturgis and needs his bike. 因为瑞兰德先生要骑这辆车去斯特吉斯
[25:53] What’s going on with you, man? 你怎么回事 哥们
[25:56] Tami’s pregnant. 塔米怀孕了
[25:58] What? 什么
[26:02] Yeah. 是的
[26:03] Is it yours? 是你的吗
[26:06] She says it is. 她说是的
[26:08] Oh, no, you got Tami pregnant? 不会吧 你把塔米肚子搞大了
[26:11] Yeah, so? 嗯 所以呢
[26:12] I can’t believe you got Tami pregnant. 你竟然把塔米肚子搞大了
[26:13] Why do you keep saying that? 你干嘛老重复这句话
[26:15] Hey, honey, Core. 亲爱的 可儿
[26:18] I’m terrified of these women. 我怕这些女人
[26:19] What, even your wife? 连你老婆也怕吗
[26:20] Terrified. 怕
[26:22] Did he tell you? 他跟你说了吗
[26:23] What? No. I don’t know anything. 什么 没 我什么都不知道
[26:24] Did you tell him? 你跟他说了吗
[26:26] No. 没
[26:28] Sorry, I got a conference call with a parts, uh, guy. 抱歉 我和一个卖零件的人有个电话会议
[26:33] You upset Tami. 你让塔米不开心了
[26:35] Yeah, Tami’s upset. 是啊 塔米不开心
[26:36] Now we gotta fuck you up. 现在我们要搞死你
[26:37] Well, she didn’t seem that upset. 她看起来也没有那么不开心吧
[26:39] I mean, how could you tell? 你们怎么看出来的
[26:40] She was fucking crying, Lip. 她都哭了 利普
[26:42] Tami was crying, really? 塔米哭了 真的吗
[26:43] What the fuck did you say to her? 你跟她说了什么
[26:45] Nothing, all right? 什么都没说 好吗
[26:45] Uh, we talked about the baby, 我们谈了孩子
[26:47] I said I want to be a part of it, 我说我想和她一起抚养孩子
[26:48] and it’s her decision. 不过这要看她的决定
[26:49] Goddamn right it’s her decision. 当然是她的决定
[26:51] If she does decide to keep it, 如果她决定生下来
[26:53] you better not ghost her. 你最好别玩消失
[26:54] I won’t, all right? That’s what I told her. 我不会的 我就是这么跟她说的
[26:56] If you hurt her, we will fuck you up. 如果你伤害她 我们会搞死你
[26:58] Since when do you give a shit about Tami, huh? 你们什么时候开始关心起塔米了
[27:00] I thought you hated her. 你们不是讨厌她吗
[27:01] We will fuck you up. 我们会搞死你
[27:02] Look, I get it, okay? 我明白
[27:05] I’m trying to do the right thing. 我在试着做正确的事
[27:06] If she doesn’t want to be around me, 要是她不想和我一起
[27:08] I don’t know what I can do for you. 我也不知道我能为你们做什么
[27:10] Don’t fuck with us. 别耍我们
[27:12] Okay. 好
[27:15] You know, you should get your sister 你们该给妹妹
[27:16] a mood ring or something, 买个情绪变色戒指什么的
[27:18] you know, anything that lets me know how she’s feeling. 任何能让我知道她感受的东西
[27:21] You know, that would be great, all right? 这样最好不过了
[27:32] Is the goon squad gone? 打手小队走了吗
[27:33] Yeah. 走了
[27:34] Tell you what. Uh, take the day off. I got this. 这样吧 今天你别上班了 交给我
[27:38] Yeah, why? 为什么
[27:41] You’re having a bad day. 你今天不顺
[27:43] Go home. 回家吧
[27:46] Got everything you need right here, folks! 你们要的这里都有 各位
[27:49] Step right up. 过来吧
[27:49] Who’s waiting on cold, soaked rags? 谁要冰凉湿透的帕子
[27:52] Here you go. Thank you. 给 谢谢
[27:54] How much to charge a phone? 手机充电多少钱
[27:55] – It’s a dollar a minute. – Okay, I’ll take five. -一分钟一元 -我充五分钟
[27:57] Great. 好
[28:04] 断电甩卖 手电筒 电池 收音机 蜡烛 火柴 汽水
[28:05] Two waters, two beers comin’ up. 两瓶水 两瓶啤酒 马上就来
[28:09] Could I get a battery over here? 给我块电池
[28:12] Here you go. 接着
[28:13] Who wanted the bat– There you go. 刚才谁要电 给
[28:22] Here you go. Thank you. 给 谢谢
[28:24] Have a good day. 祝你今天愉快
[28:41] – Beer. Beer? Beer. – We got, uh… -啤酒 啤酒 啤酒 -我们有
[28:44] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[29:01] Start a business, you know. 我们开启了一项事业
[29:03] We don’t have to be at each other’s throats all the time. 我们用不着总是吵架
[29:06] You’re a good salesman. 你很会销售
[29:08] What the fuck? 什么鬼
[29:09] You just need– 你只需要
[29:15] These are my clothes. 这些是我的衣服
[29:18] I’ll take that chair if you don’t want it. 你不要那椅子的话就给我吧
[29:21] Fuckin’ Lip. 利普我操你妈
[29:23] God! 老天
[29:32] – Hey! – What the fuck? -嘿 -搞什么
[29:33] You put my shit on the fucking curb? 你把我东西扔到街沿上
[29:35] Fuck, man. The f– 操 我操
[29:35] – You can’t fucking do that! – Yeah, well, -你他妈不能这么做 -是我扔的
[29:37] – I want you fucking out! – This is my house! -我要你搬出去 -这是我家
[29:39] I live here! I live here! 我住在这儿 我住在这儿
[29:42] This is my fucking house! 这他妈是我家
[29:44] Okay, okay, easy, easy, easy. 好了 淡定 淡定
[29:45] – I own this house! – Easy. -这房子是我的 -淡定
[29:46] The title is in my name! 房产证在我名下
[29:48] – I’m not letting you live here! – Okay. -我不会让你住在这儿 -行了
[29:49] All right, not with Liam and not with Franny! 不会让你和利亚姆和弗兰妮住一起
[29:51] No fucking way! 想都别想
[29:52] – Fuck you! – Look at you! -操你妈 -看看你
[29:54] All right, you are fucking pathetic. 你真可悲
[29:56] You need to take a personal fucking inventory! 你得好好审视下你自己的生活
[29:59] Did you say inven– You? 你刚是说审 你
[30:01] You AA people are all the same. 你们这些戒酒互助会的人都一个样
[30:03] You want a goddamn parade 就想着游行演讲
[30:04] because you stand in front of other alcoholics 因为你站在其他酗酒者面前
[30:06] and state the galactically obvious. 把那些显而易见的事说出来
[30:08] It’s the very definition of narcissism. 这是典型的自我陶醉
[30:11] Will you please take a drink and shut the fuck up? 你能去喝一杯 然后闭嘴吗
[30:14] Shut the fuck up! 闭嘴
[30:14] All right. 好了
[30:18] Get to a meeting. 去参加互助会
[30:38] You should spend less time blaming her 你该少责备她
[30:40] and more thanking her. 多感谢她
[30:41] Yeah, for what? 谢什么
[30:42] For what? 谢什么
[30:44] It’s tough raising six kids by yourself. 靠自己抚养六个孩子真的不易
[30:51] I couldn’t have done it without her. 没有她我肯定做不到
[30:53] All right, team, 好了 全队注意
[30:55] let’s go! 开始了
[31:02] Let’s go, Kelly! 加油 凯利
[31:13] Nice throw, girl! 扔得好 姐妹
[31:17] I brought your favorite, orange! 我给你带了你最爱的饮料 橙汁
[31:33] This should be working. 用这个应该行
[31:34] Stay out of there! 手给我拿出来
[31:55] I can see the steak in your pants. 我能看到你裤子里的牛排
[31:57] Well, it doesn’t matter anyway ’cause it’s already thawed. 无所谓 已经解冻了
[32:00] Bartender, two vodka martinis 酒保 两杯伏特加马天尼
[32:03] on the rocks with a twist. 加大冰块和柠檬皮
[32:05] There’s no rocks, Frank. 没有大冰块 弗兰克
[32:06] It’s over 100 degrees in here. 这儿38度都不止
[32:08] It’s the end of days. 世界末日要来了
[32:11] We’re all gonna die. 我们都要死了
[32:14] How the hell are you not sweating? 你怎么不出汗呢
[32:16] He wears flannel pajamas in August with the windows open. 他八月份还开着窗户穿着法兰绒睡衣
[32:20] And how do you know that? 而你是怎么知道的
[32:21] I’m guessing. 我猜的
[32:23] I gotta take my pants off. 我要脱裤子
[32:25] My balls are gonna explode. 我的蛋蛋要炸了
[32:27] It’s a ticking time ball. 这就是个定时炸”蛋”
[32:29] You need ice? We got ice. 你需要冰吗 我们有冰块
[32:31] – Really? – Hundred bucks a bag. -真的吗 -一百块一袋
[32:33] – Great. – Hell no! -太好了 -绝对不行
[32:34] V, this whole thing was your idea. 小维 这整件事都是你的主意
[32:37] Fifty. 五十块
[32:38] – Okay. – No! -成交 -不行
[32:40] All right, fine. 好吧
[32:41] When my balls explode and everybody in here 等我的蛋蛋爆炸 这里的所有人都沾满
[32:42] is covered in blood and ball, we’ll see who’s laughing then. 血和蛋蛋碎片的时候 倒要看谁笑到最后
[32:44] I won’t be. 不会是我
[32:46] It’s fucking hot, okay? 太他妈热了 好吗
[32:48] Who wants a beer? 谁要啤酒
[32:49] – Me. – Me, I want one. -我 -我要一杯
[32:52] I’ll take one. 我来杯啤酒
[32:53] $20 apiece. 每杯20块
[32:55] $50 for a bag of ice. 50块钱一袋冰块
[32:57] You’re just like my vendors. 你就跟我的供货商一个样
[32:58] Just like everyone in this city, 跟这城里的所有人一个样
[33:00] always trying to take advantage of the South Side. 总是想占南区人的便宜
[33:04] Hey, I got an idea. 我有个主意
[33:06] – Uh-oh. – No, no, no, -是吗 -不 不
[33:07] this is a really good one. 这真的是个好主意
[33:09] Let’s have a cookout, 我们来一次室外烧烤
[33:10] invite the whole neighborhood. 把这片社区的人都邀请来
[33:11] We got all that meat that’s gonna spoil. 我们有这么多快要坏了的肉
[33:13] And the crab-stuffed sole. 还有里面包着蟹肉的鳎目鱼
[33:15] Free surf and turf and warm beer. 免费的海陆大餐 还有温啤酒
[33:17] No, not free, $5 surf and turf. 不 不能免费 海陆大餐5美元
[33:19] We gotta at least try to make our money back. 起码我们要尽量回本
[33:20] Okay, it’s still a pretty good deal. 好吧 还是很合算
[33:22] Y-you guys would pay five bucks for surf and turf, right? 你们愿意付5块钱吃海陆大餐 对吧
[33:25] – A rib eye, yeah. – Yeah. -肋眼牛排 当然 -愿意
[33:26] Cookout at The Alibi. 艾莱柏酒吧的室外烧烤
[33:28] If people bring grills and charcoal, 如果大家带来烤架和木炭
[33:30] – I’ll supply the meat and beer. – Nice. -我就来供应肉和啤酒 -棒
[33:32] – I like it. – Yes. -我喜欢这个 -好极了
[33:33] Kevin Ball for the win. 凯文·博尔的胜利
[33:35] Let’s go, Kelly, let’s go 凯莉冲啊 凯莉加油
[33:38] – Let’s go, Kelly, let’s go – Kelly, Kelly, Kelly! -凯莉 加油 -凯莉 凯莉 凯莉
[33:42] Whoo, you got this, girl! 你可以的 妹子
[33:44] Hey, attagirl, way to stay in front of it! 漂亮 保持住 你最棒了
[33:46] Kelly, Kelly, Kelly! 凯莉 凯莉 凯莉
[33:48] That’s my girl! Kelly! 我的好姑娘凯莉
[33:51] U-G-L-Y, you ain’t got no alibi !You ugly, hey,hey 蠢可没有借口 你这大笨狗
[33:55] You ugly, hey, hey 你这大笨狗
[33:59] – Yeah! – Nice! -好样的 -漂亮
[34:00] Kelly, Kelly, catch that bitch! 凯莉 凯莉 气场全开女友力
[34:01] That’s my girl! That’s my bitch! 你是我的女友 你是我的唯一
[34:04] – Good one. – All right. -不错啊 -好吧
[34:07] She’s going! She’s going! 她要出手 球来了
[34:11] – Nice! – I love you, Kelly! -真漂亮 -我爱你 凯莉
[34:14] Nice play. 漂亮
[34:15] Beautiful, Kelly! 太棒了 凯莉
[34:19] I got this for you! 我给你带了这个
[34:21] – Yeah. – Way to do it. -好了 -加油
[34:24] Fuckin’ Lip, man. 利普真混蛋
[34:25] He’s a righteous fuckin’ prick. 他就是个满嘴正义的混账玩意
[34:27] V, can we get a couple of shots of Jame-o? 小维 我们再来两小杯威士忌
[34:30] Who cares? 谁在乎
[34:31] You know how many times I’ve kicked out of that house? 你知道我都被赶出家门多少次了吗
[34:33] Yeah, I do. 嗯 知道
[34:34] I was the one doing the kickin’. 是我踢你出去的
[34:36] Lip kicked you out of the house? 利普把你从房子里赶出去了
[34:37] Yeah, you believe that motherfucker? 对 你能相信这混账干了什么吗
[34:39] I’m carrying my shit around in garbage bags. 我到处拖着垃圾袋 装着我的东西
[34:42] V, can I just crash with you just till I figure it out? 小维 我想出办法前能不能在你那边住几天
[34:46] You don’t even have to ask. 这还用问吗
[34:48] You’re the shit! 你太棒了
[34:50] We made a shitload of money out there today. 我们今天大赚了一笔
[34:53] You’re really good at this. 你真的很擅长干这个
[34:57] I’m great. 我本来就很棒
[35:01] Here’s your half. 这是你的那半
[35:03] I want to renegotiate. 我要重新谈分成
[35:06] The hell? There’s no renegotiation. 什么 没有重新商量的份
[35:08] We made a deal. 我们说好了的
[35:09] See, you were gonna walk around with a wagon. 你看 你想推着小车到处走
[35:12] I created a store. I got us ice. 我弄了个店出来 我弄来了冰
[35:16] Sixty-forty. 四六开
[35:17] No way. 没门
[35:18] Sixty-forty, or next time, 四六开 否则下次停电
[35:19] I just open my own blackout supply. 我就自己开个停电补给特供站
[35:22] And trust me, you don’t want me as your competition. 相信我 你不会想跟我竞争的
[35:29] You’re worse than the Mafia, you know that? 你比黑手党还过分 你知道吗
[35:34] And this is for the professor. 这是给教授的那份
[35:36] We did all the work. 活都是我们干的
[35:38] And he supplied the raw materials. 而他供应了原材料
[35:40] Oh, fuck the professor. 去他妈的教授
[35:41] Okay, it’s time we had a little chat. 好了 我们该稍微谈谈了
[35:46] V, could we get two more of these? 小维 我们再来两杯这玩意
[35:49] You’re a bad drunk. 你是个失败的酒鬼
[35:54] That’s… 这简直
[35:56] Oh, well, if that isn’t the pot callin’ the kettle black. 好吧 你这是五十步笑百步
[35:59] No, no, no, I’m a good drunk. 不 不 我是个成功的酒鬼
[36:01] Makes me happy. 我喝得高兴
[36:02] When you drink, you get mean. 而你一喝酒 就变得刻薄
[36:03] If it wasn’t for me, Lip would be dead right now. 要不是有我 利普现在可能已经死了
[36:06] Are you seriously telling me to stop drinkin’? 你真的要告诉我别喝酒了吗
[36:09] I would never say that to my worst enemy. 我绝不会跟我最强的对手说这句话
[36:12] No, I am telling you there are good drunks and bad drunks. 不 我是告诉你酒鬼也分成功和失败两种
[36:16] A good drunk is fun. 成功的酒鬼是开心的
[36:17] A bad drunk wants to have a fight. 失败的酒鬼只会惹事生非
[36:20] A good drunk lives in the present. 成功的酒鬼活在当下
[36:21] A bad drunk is thinking about yesterday. 失败的酒鬼却沉湎过去
[36:25] It’s all about gas and the brakes. 一切都在于何时放纵何时收手
[36:30] Bottoms up. 干杯
[36:35] How you feel? 你感觉如何
[36:36] Great. 好极了
[36:37] Wanna do another one? 还想再来一轮吗
[36:38] – Yeah. – No. -好啊 -不行
[36:40] You feel good, right? 你现在感觉不错 对吧
[36:42] So take a break, driver eight. 那就放松一下 8号司机
[36:44] Take your foot off the gas for a couple of seconds. 把脚从油门上放下来一会儿
[36:48] Coast. 轻松点
[36:49] Alcohol was created to 酒精的发明是为了
[36:51] distract us from existential dread. 分散我们对既有恐惧的注意力
[36:55] Human beings are the only species 人类是唯一一个
[36:57] that knows of its own mortality, 知道自己难逃一死的宿命的物种
[36:59] and I gotta say, 我必须得说
[37:00] we do a pretty good job dealing with that fact. 我们处理得非常好了
[37:04] Thank God for alcohol. 感谢上帝赐酒相伴
[37:05] Can you imagine 你敢想象要清醒着
[37:07] having to live with impending death sober? 面对即将来临的死亡吗
[37:11] Look at Lip. 你看利普
[37:11] When’s the last time you saw him smile? 你还记得他上一次笑是什么时候吗
[37:14] Me, I’ve always been the most fun member of this family. 我 我一直是这个家庭最有趣的成员
[37:18] You know why? Because I get it. 知道为什么吗 因为我已经看破红尘
[37:22] Sobriety is a fool’s game. 清醒是傻子们才会玩的游戏
[37:25] Okay, okay! 好啦 好啦
[37:27] Who’s ready for a cookout? 大家准备好去露天烧烤了吗
[37:30] – Let’s do this! – Oh! Meat! -走啊 -吃肉吃肉
[37:32] Let me help you with that. 我帮你
[37:33] Thanks. 谢谢
[37:36] You were really great out there. 你刚刚打得真好
[37:38] Yeah, played okay. 还行吧
[37:51] Hey, come on, get in the back. 你坐后座啊
[37:52] You get in the back. 你去坐后座
[38:02] Fine. 好吧
[38:09] I got a text. 我收到消息
[38:10] They’re having a cookout at The Alibi. 他们准备在艾莱柏酒吧搞个野炊
[38:11] You want to go? 想去吗
[38:12] Let’s do it. 那走吧
[38:13] Yeah, sure, you can come with us. 好啊 你可以和我们一起去
[38:20] Two Funk Sole Brothers, well done. 两份放克灵魂兄弟 全熟
[38:23] Two Funk Sole Brothers, well done. 两份放克灵魂兄弟 全熟
[38:25] Two beers. 两瓶啤酒
[38:26] – Here. – No, uh-uh, -给你 -不 不行
[38:28] I’m not counting that shit. 我不数这么多破硬币
[38:29] Walk away. 走吧你
[38:31] V, we’re doin’ it, baby. 小维 我们做到了 宝贝
[38:34] This is how we do it on the South Side, man. 我们南区就是这么生活的 兄弟们
[38:37] We learn how to live together 我们学会了如何一起生活
[38:38] because alone, we die. 因为如果我们孤身一人就会死去
[38:39] Is Chicago dangerous? Yes. 芝加哥危险吗 危险
[38:42] Is Chicago big? Doesn’t matter, 芝加哥大吗 关我毛事
[38:43] ’cause I don’t live in Chicago. I live on the South Side, 因为我不住在芝加哥 我住在南区
[38:45] and these are the people I care about. 这些人才是我关心的
[38:48] South Side! 南区
[38:49] Carl thinks if two women are friends, 卡尔觉得如果两个女人是朋友
[38:51] they must be gay. 她们一定是同性恋
[38:51] No, I don’t think that. 我才不是这么想的
[38:52] I think Debbie’s gay 我只是觉得黛比是同性恋
[38:53] because she follows you around like a little puppy dog. 因为她总是像小狗一样跟着你
[38:55] Ha, see what I mean? 你懂我意思了吧
[38:56] I’m not kidding. She’s in love with you. 我不是开玩笑 她爱上你了
[38:58] Carl, stop. 卡尔 别说了
[38:59] You’re acting crazy. 你说什么疯话
[39:01] Yeah, seriously, who’s the puppy dog? 是啊 说真的 谁才是小狗啊
[39:02] – She’s my girlfriend. – She’s my friend. -她是我女朋友 -她是我的朋友
[39:04] Okay, I’m gonna get a beer. 好了 我去拿杯啤酒
[39:06] – Let me get it for you. – I’ll come with you. -我给你拿 -我和你一起去
[39:07] Guys, I got it, thanks. 我自己可以 谢谢
[39:11] Whoo, look at this. 还不错啊
[39:21] Here you go. 给你
[39:23] I told you, Frank, I’m not paying for ice. 我说过了 弗兰克 我不会付钱买冰
[39:24] It’s on me. 不用钱
[39:27] Really? 真的吗
[39:28] It’s melting. 反正都开始化了
[39:29] Thank you, man. Ah. 谢谢你 老兄
[39:31] Here. 给你
[39:34] We brought this on ourselves, you know. 这都是我们自作自受
[39:36] Global warming. 全球变暖
[39:38] Nothing to be done. Too late. 太晚了 做什么都没用了
[39:40] What, I’m gonna turn my AC off? 什么 要我关掉空调
[39:42] If I’m a dead man walking, 如果要做行尸走肉
[39:43] I wanna be comfortable. 我也要做个舒服的行尸走肉
[40:07] You know we’re the only ones without power, right? 你知道除了我们 其他区电都恢复供电了吧
[40:10] What are you talking about? 你在说什么
[40:12] My cousin’s on his way to the Cubs game. 我表哥正准备去看芝加哥小熊队比赛
[40:14] North Side’s already got power. 北区已经有电了
[40:16] You fuckin’ serious? 你他妈在逗我
[40:20] Hey, what’s the station for the Cubs game? 哪个台在播小熊队比赛来着
[40:23] The what? 什么
[40:23] Jerk-off AM, who knows? 什么傻逼频道吧 谁知道呢
[40:25] No, seriously, 不是 我认真的
[40:26] no one knows the station for the Cubs game? 没人知道小熊队比赛在哪个台播吗
[40:27] – The fuck we care? – Go, Sox. -关我们毛事 -红袜队万岁
[40:30] God bless us, every one. 咱们可真单纯 同志们
[40:34] Power’s been restored to 90 percent of the city, 城市90%的地方都恢复了供电
[40:36] and the Cubs will play tonight as scheduled. 小熊队今晚比赛照常进行
[40:39] So everybody’s got power except us? 所以除了我们 大家都有电了
[40:41] Wrigleyville has power. 里格利维尔都来电了
[40:43] Fucking yuppies, what do you expect? 去他妈的雅皮士 臭不要脸
[40:45] South Side’s always last in line. 南区永远是排在最后的
[40:48] So we’re the working poor. No one gives a fuck about us. 就因为我们是穷人 所以没有人在乎我们
[40:51] We don’t matter. We don’t count. 我们不重要 我们不算数
[40:53] Well, I don’t know about you, 我不知道你们怎么想的
[40:54] but I am sick of gettin’ fucked. 但我受够了总被他们欺负
[40:57] Yeah! 说得好
[40:58] I say we march right now to Wrigleyville 不如我们现在就去里格利维尔游行
[41:02] and kick every one of their fuckin’ asses! 去跟他们搞一波事情
[41:05] – Fuck ’em up! – Yeah! -去他们丫的 -说得好
[41:06] In this heat? 在这么热的天
[41:07] We are South Side, God damn it! 我们只是住在南区 该死的
[41:09] – We are not your bitch! – Yeah! -但不意味着可以被你们侮辱 -对
[41:11] Fuck yeah. 就是
[41:12] This shit stops now. 这种狗屎事情不能再发生了
[41:13] My bitch! South Side! 惹不起 南区
[41:21] I’m staying. Any medium rares? 我不去 有五分熟的吗
[41:23] If they think I’m walkin’ in these damn heels… 我穿着这么高的高跟鞋他们还想让我到处走吗
[41:26] Ooh, man. 天哪
[41:26] – Yeah, I’ll take that guy. – That smoke is– -我就要这个了 -这烟真的
[41:28] – I’m gonna start cleaning up. – All right. -我得开始打扫了 -好的
[41:30] What the fuck, Chicago? 搞什么呢芝加哥
[41:32] Should’ve had power hours ago! 早就应该有电了
[41:33] What the fuck, Chicago? 搞什么呢芝加哥
[41:35] Should’ve had power hours ago! 早就应该有电了
[41:37] What the fuck, Chicago? 搞什么呢芝加哥
[41:39] Should’ve had power hours ago! 早就应该有电了
[41:40] Hey, can we talk? 我们能谈谈吗
[41:42] Now? We’re in the middle of a protest. 现在吗 我们正在搞抗议游行呢
[41:44] Yeah, but you’re not even from the South Side. 是在游行 但你又不是南区的
[41:46] I know. 我知道
[41:47] Injustice is injustice. 但是不公正就是不公正
[41:49] What the fuck, Chicago? 搞什么呢芝加哥
[41:51] Should’ve had power hours ago! 早就应该有电了
[41:53] What the fuck, Chicago? 搞什么呢芝加哥
[41:55] Should’ve had power hours ago! 早就应该有电了
[42:08] Hey, Xan, uh, it’s me again. 小詹 又是我
[42:15] look, can you call me back? 能不能回我电话
[42:18] Yeah, I know there’s the-the power outage and everything, 我知道停电了
[42:20] but seriously, you know, just…call me back. 但说真的 给我回个电话
[42:36] What you doing? 你在干嘛
[42:38] Nothing, just waiting for a fucking phone call. 没干嘛 干坐着等人回电
[42:43] So you threw Fiona out. 你把菲奥娜赶出去了
[42:47] Yeah. 没错
[42:48] Okay. 好吧
[42:50] Well, she’s gonna stay with Kev and me 她会暂时住在我和小凯家
[42:51] until she gets back on her feet. 直到她重新振作起来
[42:53] No, if she stays with you and Kev, 不 如果她跟你和小凯住一起
[42:54] she won’t get back on her feet. 她就不会振作起来
[42:56] I’m worried about her, Lip. 我很担心她 利普
[42:57] Yeah, me too. 我也是
[42:58] Then let her back in the damn house. 那就让她回家住
[43:02] She needs to hit rock bottom. 她得跌入谷底
[43:04] Rock bottom? 谷底
[43:06] She’s a strong person, Lip. 她很坚强 利普
[43:07] I know you know that. 我知道你心里清楚
[43:09] But even the strongest people fall down sometimes. 但即使是最坚强的人也有跌倒的时候
[43:12] You did. I have. Kev has. 你跌倒过 我和小凯也跌倒过
[43:14] We are here to lift each other up. 我们支撑彼此度过难关
[43:19] Okay. You heard all this before, right? 好吧 这一套你都听过了 对吧
[43:22] You gonna sit there and think just because you’re in AA, 你以为自己去戒酒互助会
[43:25] you have all the answers? 就知道所有答案了吗
[43:27] Don’t let Fiona stay with you. 别让菲奥娜住在你家
[43:29] Then what kind of friend would I be? 那我算哪门子的朋友
[43:32] What kind of friend do you wanna be? 你想当哪一种朋友
[43:35] The kind that sees her drunk at The Alibi every morning? 每天早上看见她在酒吧喝醉的朋友
[43:38] The kind that-that watches her lose her job 看着她失去工作
[43:41] or lose her apartment building? 眼看她失去那栋公寓的朋友
[43:42] Watches her wreck her car and go to jail? 看着她把车撞个稀巴烂然后进号子那种朋友
[43:45] You know what? Then go ahead. 那样的话 随便你
[43:47] All right, buy her a case of vodka. 给她买一箱伏特加
[43:49] Grab a shovel and help her dig that grave, 拿把铲子帮她挖好坟墓
[43:51] ’cause that’s not a friend. 因为那可不是朋友所为
[43:53] All right, that’s-that’s a fuckin’ bystander. 说明你只是站在旁观者的角度
[43:55] – Lip, I have to– – V! -利普 我别无选择 -小维
[43:59] If you really love her 如果你真的爱她
[44:01] and you really are her friend, 你真把她当朋友
[44:05] you won’t let her stay with you. 就别让她住在你家
[44:09] South Side is where it’s at! 我们都是南区人
[44:11] Gonna fuck you up with a baseball bat! 会用棒球棒打趴你
[44:13] South Side is where it’s at! 我们都是南区人
[44:15] Gonna fuck you up with a baseball bat! 会用棒球棒打趴你
[44:17] South Side is where it’s at! 我们都是南区人
[44:19] Gonna fuck you up with a baseball bat! 会用棒球棒打趴你
[44:21] South Side is where it’s at! 我们都是南区人
[44:23] Gonna fuck you up with a baseball bat! 会用棒球棒打趴你
[44:30] Check it out. 快看
[44:31] – Yeah. – The power’s back. -是啊 -电力恢复了
[44:32] Yeah. 没错
[44:33] Oh, yeah. Power, baby. 有电了 宝贝
[44:36] – About time. – Yeah. -早该了 -就是
[44:38] I don’t know about you all, but I could use a drink. 我不知道你们 但我需要喝一杯
[44:41] Back to The Alibi? 回艾莱柏酒吧
[44:43] Thank God. I’m gonna pass out. 谢天谢地 我都快热晕了
[44:44] – You said it. – Here we go. -你说的 -走吧
[44:45] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[44:46] You’re just gonna go back to The Alibi? 你们就这样回艾莱柏酒吧吗
[44:48] We were still the last ones to get power. 我们仍然是最后被分配到电力的人
[44:50] That’s bullshit. 这太扯了
[44:51] Come on, the city’s laughing at us. 全城的人都在笑话我们
[44:54] Let’s go tell ’em you don’t fuck with the South Side. 我们去告诉他们 别惹南区
[44:56] Let’s go. Come on. 我们走 快点啊
[44:58] It’s only a few more blocks to the North Side. 再走几个街区就到北区了
[45:01] See you at The Alibi. 我们在艾莱柏酒吧等你
[45:03] Are you fuckin’ kidding me? 你们他妈逗我吗
[45:07] God. 天呐
[45:18] – Hey, baby. – That was like a long hike. -宝贝 -刚才走了好远
[45:18] Hi. 回来了
[45:20] South Side pride. 南区的骄傲
[45:33] You know what I want. 你知道我想要什么
[45:34] V, I need a drink. 小维 我要喝一杯
[45:36] – Okay, what? – Vodka. -好 喝什么 -伏特加
[45:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[45:47] can I have your attention, please? 请安静听我说一下
[45:50] Today was a good fuckin’ day. 今天非常美好
[45:52] – It was a good day. – Yeah. -是很美好 -没错
[45:53] Yes, it was hot, 虽然是很热
[45:55] yes, we had no electricity, 虽然我们没有电
[45:57] and yes, I had a very painful testicle 虽然 我的蛋蛋很疼
[45:59] that was the size of a volleyball. 肿得有排球那么大
[46:01] Hear, hear. 说得好
[46:02] But today we found the true power of the South Side. 但是今天 我们找到了南区真正的力量
[46:06] – Hear, hear. – Yeah. -说得好 -没错
[46:08] No work. Get drunk. Have fun. 不用工作 一醉方休 痛快玩乐
[46:11] Now you know what it’s like to be me. 现在你们知道我每天过着怎样的生活
[46:14] Here’s to the greatest day ever. 敬史上最伟大的一天
[46:16] The South Side! 南区万岁
[46:17] The South Side! 南区万岁
[46:20] Fuck you, you fuckin’ pussies! 操你妈的 你们这群孬种
[46:24] You fuckin’ never stop talking 你们总是逼逼个不停
[46:26] about how tough the South Side is, 说南区有多坚强
[46:29] how we survive. 我们如何努力生存
[46:32] How you don’t fuck with the South Side. 说什么不能惹南区
[46:34] And then you fucking do nothing! 但你们根本屁都不做
[46:39] God. 老天
[46:41] I am fuckin’ embarrassed. 我感到真丢人
[46:44] You know, we talk a big game, 我们嘴上说得好听
[46:46] but we don’t actually do shit. 但实际上毫无作为
[46:50] We get exactly what we deserve. 我们过着底层生活 都是活该
[46:55] So fuck you. Fuck all of you. 所以操你妈 你们都去死吧
[46:57] Take it easy, sweetheart. 淡定点 亲爱的
[46:58] Sounds like somebody needs to get fucked on the South Side. 貌似某人需要在南区好好挨顿操
[47:00] Fuck you, you fuckin’ cunt! 操你妈 你个贱逼
[47:05] All right, okay, somebody’s a little bit fired up. 好啦好啦 有人火气很大嘛
[47:08] You okay? 你没事吧
[47:11] Fucking tired of that bullshit. 受够了那些胡说八道
[47:13] I get it. I know. 我懂
[47:15] I get it. 我懂的
[47:17] Hey, I get it. 真的 我懂
[47:23] So I, um… I was talking to Kev, 我跟小凯商量过了
[47:29] and with the girls and everything, 我们要照顾两个女儿什么的
[47:30] it’s just a little too much right now 现在让你借住我们家
[47:32] having you stay with us. 实在不太方便
[47:35] I’m-I’m really sorry. 我很抱歉
[47:38] I am. 真的
[47:39] V… 小维
[47:41] it’s not a big deal. 没关系的
[47:43] Really? You know, no. 真的吗 算了
[47:44] – I’m gonna talk– – Seriously, yeah. -我再想办法 -说真的 没事
[47:46] It’s okay. I totally get it. 没关系 我完全理解
[47:48] I understand. 我理解
[47:51] All right. 好
[47:55] I’m sorry. 对不起
[48:35] I gotta get this one into the bathtub. Pee-yew! 我得赶紧送她去洗澡 累死我了
[48:37] Okay, I’ll text you later. 好的 我晚点发短信给你
[48:39] Cool. 成
[48:42] Hey, you want a beer? 要喝啤酒吗
[48:44] No, thanks. 不了 谢谢
[48:47] Are you fucking my sister? 你在跟我妹上床吗
[48:50] You’re insane. 疯了吧你
[48:51] Am I? 是吗
[48:53] Carl, Debbie and I are friends. 卡尔 我和黛比是朋友
[48:55] You’re overthinking it. 你想多了
[48:56] Overthinking what? What am I overthinking? 我想多什么了 什么让我想多了
[49:01] I think we should break up. 我们分手吧
[49:02] Why, ’cause you love my sister? 怎么 因为你爱的是我妹吗
[49:03] No, because you’re too clingy. 不 因为你太粘人了
[49:05] Oh, come on, Debbie’s clingier than I am. 别闹了 黛比她比我还粘人
[49:07] Oh, my God! 我的天哪
[49:09] That’s it, I am leaving. 够了 我走了
[49:11] You know, I like you, Carl, but seriously, what the fuck? 我挺喜欢你的卡尔 但你他妈到底在干什么
[49:15] Oh, come on. 别这样
[49:16] Call me when you’re not so needy. 等你没这么饥渴时 再打给我
[49:19] All right, see ya. 行 那你走吧
[49:30] That’s what I thought. 我就知道
[49:38] What-what do you mean, “Oh”? 你这是什么语气
[49:39] Shut up. 闭嘴
[49:40] Lip! 利普
[49:48] Uh, did Xan call? 小詹打给你了吗
[49:50] Yeah. 打了
[49:51] Yeah, a little while ago. 刚才通过电话了
[49:54] – Where you going? – I feel like breaking shit. -你要去哪里 -我想砸点东西
[50:01] So Xan’s okay. 看来小詹没事
[50:03] – Yeah. – Good. -对 -挺好的
[50:06] Here’s the deal: the last thing I need in my life 你听好 我这一辈子绝对不需要
[50:09] is a man telling me what to do. 一个男人对我指手画脚
[50:10] I really don’t give a shit about what you think, 我真的一点儿不在乎你怎么想
[50:12] but I do understand 但是我能理解
[50:13] that you might have some feelings about this. 你对这件事可能有一些感觉
[50:16] But I want to be clear: you do not get a vote. 但我要跟你说清楚 你没有投票权
[50:19] I don’t get a vote, 我没有投票权
[50:21] like, not even one? 一张都没有吗
[50:25] One. 有一张吧
[50:26] Out of 100. I get the other 99. 总共一百张 99张都是我的
[50:32] What if we’re not meant to be together? 如果我们不适合彼此呢
[50:33] Then we break up. 那就分手
[50:35] What if the baby has, like, Down syndrome or something? 要是孩子得了唐氏综合征怎么办
[50:38] I’ll help you take care of it. 我会帮你照顾它
[50:40] I’m gonna die at a young age, so… 我很年轻就会死 所以
[50:42] I’ll still be here. 我还会在
[50:42] Yeah, well, what if you get hit by a bus? 要是你被公交撞了呢
[50:44] All right, look, maybe I will. 好吧 也许会这样
[50:46] All right, we don’t know what’s gonna happen, 我们并不知道将来会发生什么
[50:47] but if you decide to have this baby, 但如果你决定留下孩子
[50:50] I want to make damn sure it has a father. 我想确保它个有父亲
[50:54] Okay. 好
[50:56] I hear you. 我懂你意思
[50:59] Okay. 好
[51:03] Should we, like, get one of those books, 我们要不要买本书
[51:06] What to Expect When You’re Pregnant or whatever? 《孕期指南》之类的
[51:10] Not if you’re not gonna be pregnant. 你要是不打算继续怀孕就不用买
[51:11] Are you gonna be pregnant? 你还想继续吗
[51:13] I have no idea. 我不知道
[51:15] What would I even name it? 而且孩子要叫什么名字
[51:17] I don’t know, we talking a boy or a girl? 说不好 孩子是男是女
[51:19] I don’t know, like… pretend it’s a boy. 不知道 假如是男孩呢
[51:23] Hambone. 汉波恩[杂耍演员]
[51:24] What? No. 什么 不行
[51:30] Bird? 大鸟
[51:31] Who the hell names their kid Bird? 谁会给孩子起名叫大鸟
[51:33] Charlie Parker’s parents. 查理·帕克的父母
[51:35] No, that was a nickname. 不 那是绰号
[51:37] It was ’cause he liked chicken. 因为他喜欢吃鸡肉
[51:39] Oh, didn’t know that. 我第一次听说
[51:42] Uh, Wilmoth? 威尔莫斯
[51:43] Jesus. 我去
[51:44] What? 怎么了
[51:46] These are the worst names I ever heard. 这些是我听过最烂的名字
[51:48] I take it back. 我收回
[51:48] I will not be there for our child, all right? 我不打算照顾我们的孩子了 好吧
[51:52] Okay, can we just not talk about it anymore? 好了 能不能先别聊这事了
[51:54] Can we, like, pretend it’s not happening 我们能不能假装没这回事
[51:56] and maybe it’ll just… go away? 也许它就会 消失
[52:01] Yeah, all right. 好 听你的
[52:02] All right, I’m fucking starving. 行了 我快饿死了
[52:03] I need food. 我要吃东西
[52:05] Yeah, you, uh… you like popcorn shrimp? 好 你喜欢吃鲜虾爆米花吗
[54:47] It was only about two blocks from my house. 事情发生在离我家大概两个街区远的地方
[54:52] I was woken up by the sound, a crashing sound. 我是被一个声音叫醒的 撞击的声音
[54:57] And I could hear myself screaming. 然后我就听到自己的尖叫
[55:03] I had crashed my car into the back of a moving van. 我把车从后面撞进了一辆货车里
[55:09] There was glass everywhere. 到处都是玻璃
[55:11] Airbag deployed. My nose was bleeding. 安全气囊弹出来了 我的鼻子在流血
[55:16] I didn’t feel any pain till much later, 我很久之后才感觉到疼痛
[55:19] but I didn’t care about myself. 但我并不在乎自己如何
[55:24] I just kept thinking… 我就是一直在想
[55:28] I could have killed someone. 我差点害死别人
[55:31] This is…really hard for me to talk about. 这件事 我现在提及也很痛苦
[56:02] Whose porn is this? 这是谁的黄片
[56:03] It’s mine. Giving it to KJ now. 我的 我要送给KJ
[56:05] Oh, why you getting rid of your porn, tater tot? 为什么要把你的黄片送人啊 小家伙
[56:07] Just the girl-on-girl stuff. 这些都是女女的
[56:09] Kinda makes me sad. 我看了觉得难受
[56:10] Yeah. 好吧
[56:12] Seen it. 看过
[56:13] Seen it. 看过
[56:15] In it. 我拍的
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号