Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] Jesus, you mind? 天啊 能别跟着我吗
[00:09] Oh, shit, man, what is your problem? 我操 你到底有什么毛病
[00:11] Oh, it’s the whole “What happened last week” thing? 原来是又要看前情回顾了
[00:14] All right. Would you just back up a little bit? 行吧 但能不能离我远点
[00:18] Thank you. 谢了
[00:18] You’re both going to nursery school, 你们都要去上幼儿园了
[00:20] but you can’t ever be in the same room at the same time, 但你们不能同时出现在同一个房间里
[00:23] and you’re both named Amy now. 另外你们现在都叫艾米了
[00:24] Are you fucking my sister? 你在跟我妹上床吗
[00:25] Debbie and I are friends. 我和黛比是朋友
[00:27] Carl thinks if two women are friends, 卡尔觉得如果两个女人是朋友
[00:28] they must be gay. 她们一定是同性恋
[00:29] No, I think Debbie’s gay because she follows you 才不是 我只是觉得黛比是同性恋
[00:31] around like a little puppy dog. 因为她总是像小狗一样跟着你
[00:32] I’m not getting total gay vibes, 我感觉到的不完全是拉拉的气场
[00:34] but it’s inconclusive, 但并不确定
[00:34] so…I’d say yeah, 所以我觉得 没错
[00:36] she’ll probably eventually end up gay. 她很可能最终变成同性恋
[00:39] I think we should break up. 我们分手吧
[00:40] Why, ’cause you love my sister? 怎么 因为你爱的是我妹吗
[00:41] No, because you’re too clingy. 不 因为你太粘人了
[00:43] Call me when you’re not so needy. 等你没这么饥渴时 再打给我
[00:45] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:46] Are you sure it’s mine? 你确定孩子是我的吗
[00:47] Yeah, I’m sure it’s yours. 嗯 我确定是你的
[00:49] The last thing I need in my life 我这一辈子绝对不需要
[00:50] is a man telling me what to do. 一个男人对我指手画脚
[00:52] I really don’t give a shit about what you think, 我真的一点儿不在乎你怎么想
[00:54] but I do understand 但是我能理解
[00:55] that you might have some feelings about this. 你对这件事可能有一些感觉
[00:57] If you decide to have this baby, 如果你决定留下孩子
[01:00] I want to make damn sure it has a father. 我想确保它有父亲
[01:01] I own this house! 这房子是我的
[01:03] The title is in my name! 房产证在我名下
[01:05] I’m not letting you live here, 我不会让你住在这儿
[01:06] not with Liam and not with Franny. 不会让你跟利亚姆和弗兰妮住一起
[01:08] Fuck you! 操你妈
[01:09] Lip kicked you out of the house? 利普把你从房子里赶出来了
[01:10] Yeah, you believe that motherfucker? 对 你能相信这混账干了什么吗
[01:11] I’m carrying my shit around in garbage bags. 我到处拖着垃圾袋 装着我的东西
[01:14] You’re a bad drunk. 你是个失败的酒鬼
[01:15] When you drink, you get mean. 你一喝酒 就变得刻薄
[01:16] A good drunk is fun. 成功的酒鬼是开心的
[01:18] A bad drunk wants to have a fight. 失败的酒鬼只会惹事生非
[01:21] If you really love her, 如果你真的爱她
[01:22] and you really are her friend, 你真把她当朋友
[01:24] you won’t let her stay with you. 就别让她住在你家
[01:26] She needs to hit rock bottom. 她得跌入谷底
[03:15] What the fuck were you doing in there? You crazy? 你在里面做什么 疯了吗
[03:17] I was just–I just–calm– 我只是…只是在
[03:19] Get the hell out of here! 赶紧滚蛋
[03:20] You trying to get yourself killed? 你是想害死自己吗
[03:25] Are you all right, man? 你还好吗 伙计
[03:27] Yeah. 没事
[03:27] Are you sure? You went down hard. 你确定吗 你摔得挺狠的
[03:31] Joey, you better call an ambulance. 乔伊 快喊救护车
[03:32] No, no. No– 不用 不用
[03:33] No ambulance. I’m fine. 不要喊救护车 我没事
[03:38] Are you sure, buddy? 你确定吗 兄弟
[03:41] Yeah. 确定
[03:42] I’m right as rain. 我好得很
[03:45] Okay. 好吧
[03:52] I’m– i’m–I’m fine. 我没事
[04:02] I just bruised myself. 就是点小擦伤
[04:31] How was work? 工作还好吗
[04:33] Long. Franny asleep? 忙了一整夜 弗兰妮还睡着呢
[04:34] Yeah, I didn’t hear a peep all night. 嗯 我整晚都没听见她出声
[04:36] She’s up now. 她现在醒了
[04:46] Fuck off, Debbie. 滚开 黛比
[04:48] Carl, it’s Fiona. 卡尔 我是菲奥娜
[04:51] Come on, I gotta pee. 快开门 我要撒尿
[04:56] Carl! 卡尔
[05:07] What was that about? 他又在发什么脾气
[05:08] Kelly broke up with him. 凯莉甩了他
[05:19] How much longer, babe? 还要多久 亲爱的
[05:20] I think my calf is starting to cramp. 我小腿都要抽筋了
[05:22] 30 more seconds. 再等三十秒
[05:24] 30 seconds, and then 30秒过后
[05:25] we can make sweet, sweet love 我们就能翻云覆雨
[05:26] for hours and hours, days, even. 好几个小时 甚至好几天都行
[05:28] I am. I am getting a cramp. 我…我真的抽筋了
[05:31] Two weeks! 两周了
[05:32] Two weeks, baby, 两周了 亲爱的
[05:33] without your wonderfulness. 两周不能享受你的美好肉体
[05:35] Just a few more seconds. 再等几秒钟就好
[05:36] When the vasectomy doctor said 切除输精管的医生说
[05:38] you had to wait two weeks, 你得等两周时间
[05:38] I don’t think he literally meant 不是真的要你掐着秒来数
[05:40] – you had to wait for– – Five, four–here we go. -等满两周才能… -五 四…准备
[05:42] Two. One. 二 一
[05:49] Okay. 好吧
[05:50] Take it a little easier. 轻点
[05:51] – Feels so good. – Uh, I know, -太爽了 -我知道
[05:53] but we don’t want to break the bed, 但你别把床搞坏了
[05:55] or me. 还有我
[06:07] Kev? 小凯
[06:12] Did you just– 你刚是…
[06:16] Okay, then. 好吧
[06:28] Coffee? 在煮咖啡
[06:30] Almost. 快好了
[06:39] How you feeling? 感觉怎么样
[06:44] A little rough around the edges in the morning. 早上还是有点难熬
[06:47] – You know? – Sure. -能懂吧 -当然
[06:54] How’s Xan? 小詹怎么样了
[06:56] Uh, I might get to see her in a couple days. 可能过几天能去看看她
[06:59] Foster family signed off, 寄养家庭签字了
[07:00] but I need DCFS approval. 但还需要儿童与家庭服务部批准
[07:04] Wanna catch a meeting this morning? 今早要不要去个互助会
[07:08] Yeah, thanks. 去 谢谢
[07:16] Here. 给你
[07:17] Thanks. 谢谢
[07:18] What happened to your face? 你的脸怎么了
[07:19] Fryer at work. 上班时油溅的
[07:20] Don’t pick. 别抠
[07:22] God, you’ll make scars. 天呐 会留疤的
[07:24] Urlacher over Butkus? No, not a chance. 乌莱克能赢巴特库斯 不可能
[07:27] Butkus was an animal. 巴特库斯简直是头野兽
[07:28] Eight pro bowls. 参加了八次明星碗
[07:29] Hall of Fame. 上了名人堂
[07:31] Have you checked out Butkus on YouTube? 你看了巴特库斯在油管上的视频了吗
[07:35] Pre-concussion rules? 预防脑震荡规则
[07:37] He would’ve kicked Khalil Mack’s ass 如果跟哈利勒·麦克比赛
[07:39] if they’d played together. That’s a fact. 他绝对能完胜 这是事实
[07:41] Okay. 好吧
[07:43] See you outside in five. 五分钟后外面见
[07:45] Kelly. We’re going back-to-school shopping 是凯莉 我们要去返校购物
[07:47] for guns and ammunition 买些枪和弹药
[07:48] and things. 还有其它东西
[07:50] Didn’t you just get back home from working all night? 你不是上了一晚上夜班才回家吗
[07:53] Don’t feel sleepy. I’ll catch it up later. 我不困 一会再聊
[07:55] Urlacher over Butkus. Can you believe that shit? 乌莱克能赢巴特库斯 你敢信吗
[07:57] Uh, Franny? 弗兰妮怎么办
[07:58] Taking her with. 带她一起去
[08:02] I gotta go. 我要走了
[08:07] Lip Gallagher around? 利普·加拉格在吗
[08:09] Uh, yeah, he’s inside. 在 在里面
[08:10] Hey, watch your step. 注意看路
[08:11] There’s a homeless guy passed out on the sidewalk. 有个流浪汉晕倒在人行道上了
[08:17] He–a little help? 帮下我
[08:25] Frank? 弗兰克
[08:28] I think I broke something. 我觉得我身上有哪里断了
[08:29] Something bad? 严重吗
[08:30] Leg. 腿
[08:31] Uh, you want to call 911? 你需要叫救护车吗
[08:32] No. 不
[08:34] Help me inside. 扶我进屋
[08:39] What’s Frank doing out here? 弗兰克在外面干什么呢
[08:40] Uh, he says he broke his leg or something. 他说他腿断了还是什么的
[08:42] Won’t let me call 911. 不让我叫救护车
[08:48] Carl. 卡尔
[08:52] Is that blood? 那是血吗
[08:55] It’s just a scratch. 只是刮伤了
[08:59] That’s bone. 露骨头了
[09:05] Help me inside. 扶我进屋
[09:12] For fuck’s sake. Someone grab his arms. 算了 你们谁抬一下他的胳膊
[09:14] I’ll grab his good leg. 我抬那条好腿
[09:16] Come on. 来吧
[09:17] Easy, easy, y. Will you fucking– 轻点 轻点 你他妈…
[09:19] will you fucking–ow. 给老子轻点…
[09:24] Oh, God. 天啊
[09:25] Hello! 有人在吗
[09:28] Is Lip around? 利普在吗
[09:29] Uh, I think he might– 我觉得他可能
[09:33] Uh, hi, 你好
[09:34] Mr. Tamietti. 塔米耶蒂先生
[09:35] You and I need to talk, son. 我们需要聊聊 孩子
[09:37] Oh, yeah? 是吗
[09:39] Tami’s having this baby, 塔米要留下这个孩子
[09:40] and I need to know what your plan is. 我想知道你有什么计划
[09:43] Uh, she’s–she’s keeping the baby? 她要留下孩子吗
[09:45] I mean, she seemed undecided 上次我们聊的时候
[09:47] – the last that we, uh– – Oh, yeah. -她好像还没决定 -是的
[09:48] She’s keeping the baby. That’s not open for discussion. 她要留下这个孩子 这个没得商量
[09:51] No, no, sir. I just mean, um, 不 先生 我的意思是
[09:53] last time we talked, she–she seemed unclear 上次我们聊的时候 她好像还没确定
[09:56] about what she wanted to do. 想怎么处理
[09:57] Oh, it’s clear. She’s having the baby. 现在确定了 她要留下孩子
[09:59] Good God. Almost there. 天呐 马上到了
[10:01] – A little help here! – Okay, okay, okay. -这边搭把手 -好了 好了
[10:02] Put me down. Put me down, no more. 放我下来 放我下来 好了
[10:04] Jesus. 老天
[10:06] What happened? 发生什么了
[10:07] He busted his leg. 他的腿骨折了
[10:08] Is that bone? 那是骨头吗
[10:10] What the fuck? Why didn’t you call an ambulance? 怎么回事 为什么不叫救护车
[10:12] He wouldn’t let us. 他不让我们叫
[10:12] The hell is that? 那他妈是什么
[10:14] Mollies… 摇头丸
[10:15] – A few personal items. – …And acid. -几件私人物品 -迷幻药
[10:17] Is that why you didn’t want to call an ambulance? 这就是你不让我们叫救护车的原因吗
[10:19] Uh, who the hell is that? 这他妈是谁
[10:20] Our dad. 我们的亲爹
[10:21] Why doesn’t he want an ambulance? 为什么他不想叫救护车
[10:23] Because the paramedics 因为医护人员
[10:23] would’ve emptied his pockets, 会清空他的衣服口袋
[10:24] found the drugs, and called the cops. 发现里面有毒品 然后就会报警
[10:26] Uh, you know, Mr. Tamietti, why don’t we go get 塔米耶蒂先生 不如我们去那边
[10:27] a cup of coffee or something, yeah? 喝杯咖啡怎么样
[10:29] I had an opportunity to invest 我得到了个机会
[10:31] some of my Ingrid severance money, and I took it. 用英格丽前夫给的遣散费去投资 我抓住了
[10:34] If you’re done hiding your stash, 你的东西都藏好了吧
[10:35] can I call 911? 我能打911了吗
[10:36] Not until my associates come 不行 要等我的联络人过来
[10:38] and we complete our transaction. 交易完成后才能打
[10:41] I gotta go to work. 我得上班去了
[10:43] Yeah, we should go, too. 我们也该走了
[10:45] I’ll give your associates five minutes. 我给你的联系人五分钟
[10:47] Then I’m calling 911. 然后我就打911
[10:48] Borrow your phone? 借下你手机
[10:54] – Mail. – Ah, I’m late for– -你家的信 -我上班要迟…
[10:56] work. 到了
[11:07] Ah, crap. 靠
[11:08] I forgot the stroller. 忘了拿婴儿车
[11:09] Take her. 抱一下她
[11:25] 美国西点军校纽约招生部 亲爱的卡尔·加拉格先生 经过相关部门仔细审核考量 我们遗憾地通知您 您没有被录取
[11:51] Excuse me. 让一下
[11:52] Excuse me. 让一下
[11:54] Move. 闪开
[12:14] Frank again? 又是弗兰克吗
[12:17] Yeah. 对
[12:38] Open femur fracture. 股骨开放性骨折
[12:40] Definitely going to need surgery. 必须做手术了
[12:41] I’m in a lot of pain here. Could I get 15 of morphine? 我现在疼痛难忍 可以来15毫升的吗啡吗
[12:45] No can do, Frank. 不行 弗兰克
[12:48] Lidoc– 利多卡因
[12:49] is that lidocaine? 你在给我注射利多卡因吗
[12:50] Yep. 是的
[12:51] Ah, come on, guys! 别这样嘛
[12:53] You got any fentanyl in there? 有没有芬太尼
[12:55] That’d take the edge off. 那个应该可以缓解我的疼痛
[12:57] Can give you a bite block 如果你想的话倒是可以
[12:58] to chomp down on if you like. 给你拿个牙垫来咬着
[13:01] A bite block? 牙垫
[13:03] What are you, the Marquis de Sade? 你是谁 萨德侯爵吗
[13:04] Best I can do after last time. 经过上次的事 我只能这样了
[13:06] I did not steal drugs from your ambulance. 我没有偷你们救护车上的药
[13:10] I saw you take it, Frank. 我看到你拿了 弗兰克
[13:12] Are you sure you don’t want that bite block? 你确定你真的不需要牙垫吗
[13:14] This might sting. 可能会有点痛
[13:16] Fuck you, Quincy. 操你妈 昆西
[13:26] Personally, I would’ve taken the bite block. 换我的话 肯定会选择咬个牙垫
[13:30] You want to ride with him again? 还是你陪他去吗
[13:31] How long’s the wait at County this morning? 今早县医院急诊室要排多久的队
[13:33] Pro hockey season’s shorter. 比职业曲棍球赛季还长
[13:35] – Ow! Ow! Ow! Ouch! – Okay. -疼 疼 疼 -行吧
[13:37] Let me get my purse and tell my brother we’re leaving. 我去拿钱包 顺便告诉我弟弟我们要去医院
[13:38] Easy, easy, easy, e– 悠着点 悠着点
[13:40] Keep whining, Frank, 别哼哼了 弗兰克
[13:41] and I’ll find every pothole 否则从这里到县医院路上
[13:42] between here and County 每一个坑我都不放过
[13:43] to bounce you over. 我颠不死你
[13:45] Hey, Liam? 利亚姆
[13:46] I gotta take Frank to the ER, 我要带弗兰克去急诊室
[13:49] so you have to make yourself breakfast, okay? 早餐你得自己做了 可以吗
[14:02] Liam? 利亚姆
[14:11] You want Tabasco? 要辣椒酱吗
[14:14] Eight seconds. 八秒
[14:18] It’s only been two weeks since the surgery, babe. 你做完手术才两周 宝贝
[14:21] Give it some time. 需要点时间恢复
[14:26] 12-year-olds last longer. 12岁小毛孩都比我持久
[14:29] All right, girls, finish up. It’s almost time for school. 好了姑娘们 快点吃完准备去学校了
[14:31] Is this what it’s gonna be like from now on? 我从今往后都是这样了吗
[14:35] Eight seconds? 八秒男
[14:36] You really think we need to be having 你真的想要在孩子们面前
[14:37] this conversation in front of the girls? 讨论这个话题吗
[14:39] Wham, bam, thank you, ma’am. That’s me now. 一触即发 洋洋洒洒 以后这就是我了
[14:41] Mr. Kevin Ball, the “Wham, bam” Man. 凯文·鲍尔先生 “秒射男”
[14:44] Okay, girls. Dishes in the sink 好了孩子们 盘子放进水池里
[14:46] and backpacks. Let’s go. 拿着背包 出发吧
[14:53] I’m so sorry I let them cut you guys. 对不起 我不该割掉你们
[14:55] Can you ever forgive me? 你们能原谅我吗
[14:56] You’re gonna live, baby. 你不会有事的 宝贝
[14:58] It’s one tiny incision. 只是一个小切口
[15:08] Wait for Mommy. 等等妈妈
[15:12] Oh, God. 老天
[15:17] Your sister coming again this morning? 你姐姐今天早上要来吗
[15:19] She said she was, yeah. 她说她要来
[15:24] Tami’s dad showed up at my house this morning. 塔米的爸爸早上来我家了
[15:26] – Bob? – Yeah. -鲍勃 -是的
[15:28] Shit. What did he want? 该死 他找你干什么
[15:30] Wants to know my plan. 想知道我的计划
[15:32] You have a plan? 你有计划吗
[15:33] No. 没有
[15:34] Tami’s made it very clear 塔米说得很清楚了
[15:35] that I’m not allowed to have one. 我没资格做计划
[15:38] Don’t fuck with Bob. 别惹鲍勃
[15:39] He’s tougher than he looks. 别看他这样 他很凶的
[15:41] He said Tami’s definitely having the baby. 他说塔米绝对会留下孩子
[15:45] That’s the Tamiettis. 塔米耶蒂家作风
[15:46] Old-school Catholics. 老派天主教徒
[15:48] Big families and fish on Fridays. 人丁兴旺 每周五一起去钓鱼
[15:52] She tell you she was going to see a doctor today? 她告诉你她今天要去看医生了吗
[15:55] No. 没有
[15:56] This afternoon. 今天下午去
[15:59] Asked Cami to go, but she’s working until 6:00. 想叫卡米一起来着 但她六点才下班
[16:02] W-what kind of doctor? Did she say? 什么医生 她说了吗
[16:04] Nope. 没有
[16:06] Tami likes to stick it to her dad. 塔米喜欢跟她爸爸唱反调
[16:08] Could be she’s getting ready to solve your problem. 可能她已经决定要跟你来个了断了
[16:13] It’s starting. 开始了
[16:15] Yeah. 好的
[16:36] All right. Coke, 来了 可乐
[16:37] crackers, and a bedpan. 饼干 还有便盆
[16:39] Barb’s saying three hours, but could be five. 巴布说大概要三个小时 也可能五个小时
[16:41] I can’t stay the whole time. I got a meeting. 我不能全程陪着你 我有个会要开
[16:43] Oh, Christ. AA? 老天 互助会吗
[16:45] Did you let Lip recruit you into that cult? 你被利普骗进了那个邪教吗
[16:49] Meeting with a public defender. 是去见一个公设辩护律师
[16:51] Trouble with the law? Excuse me. 遇上了法律纠纷吗 打扰一下
[16:53] I’ve got a bone sticking out of my thigh. 我的骨头把我大腿刺穿了
[16:55] Does this look like a scam to you? 我难道像在骗你吗
[16:58] Hey, doc. 医生
[17:00] Could you hook a brother up with a little morphine 你给兄弟我搞点吗啡吧
[17:02] for a broken femur? 救救我这骨折的大腿骨
[17:04] Come on, I– 求你了
[17:06] Ah, that’s right. Just walk on by, Osama. 真行 走吧 本拉登
[17:09] We’ll have your ass on that plane 等总统撤销你们的工作签证
[17:10] and back to Crap-sanistan 你们会被丢上飞机
[17:12] as soon as the president revokes your H-1B visa. 然后滚回你们的垃圾本拉登斯坦
[17:16] More bees with honey, Frank. 是你在求他们 弗兰克
[17:18] This is nothing but torture 这是酷刑
[17:19] and payback. 是报复
[17:20] You signed a Hippocratic Oath, 你们就职前还宣誓了
[17:22] for fuck’s sake. 该死的
[17:23] Doctors have been convicted of war crimes 这样对我的医生
[17:25] for what you’re doing to me. 都会被判战争罪
[17:26] How did this happen, anyway? 话说这到底是怎么搞的
[17:28] I was taking a brief nap 我到你之前的那个破地方
[17:30] in that shithole you used to own, 睡了个小觉
[17:31] and they started tearing it down around me! 结果他们居然把房子拆了
[17:35] My apartment building? 我的公寓楼吗
[17:36] I woke up with a– a wrecking ball 我早上起来 一个拆迁落锤
[17:38] trying to decapitate me! I had to run for my life. 差点把我头砸烂 我是死里逃生跑出来的
[17:43] I should sue the bastards. 我应该起诉这群杂种
[17:44] You were drunk, trespassing, 是你自己喝醉了 非法入侵
[17:46] and sleeping in a boarded-up building, okay? 跑到被封了的房子里去睡 好吗
[17:48] I don’t think a lawsuit is likely to go your way. 我不觉得这诉讼能达到你想要的结果
[17:50] Never know. 那可不一定
[17:51] They may settle 他们也许不想上法庭
[17:52] to avoid a court case. 会选择庭外和解
[17:55] You got anything useful in there? 你有什么有用的药吗
[17:57] Eh, a Quaalude? 安眠酮
[17:58] Maybe an oxy? 或者镇痛药
[18:00] No. 没有
[18:02] Miss! 小姐
[18:03] Excuse me. 打扰一下
[18:04] I’m in quite a bit 我真的很…
[18:05] of, uh, discomfort 不舒服
[18:06] with this open fracture. 这一块都刺穿了
[18:07] I know the doctors are incredibly busy, 我知道医生们都很忙
[18:09] but could you ask one of them 但你能让哪个医生
[18:11] to prescribe something for the pain? 给我开点镇痛药吗
[18:13] I don’t need much. 不需要太多
[18:15] 20 of morphine would be more than enough. 二十单位的吗啡就好
[18:17] You’re Frank, right? 你是弗兰克 对吧
[18:19] Yes. 是的
[18:20] No. 不行
[18:22] Your reputation precedes you. 真是臭名远扬啊
[18:24] What the fuck is wrong with you people? 你们这些人都他妈什么毛病
[18:26] You wouldn’t treat a dog in the street like this! 街上的野狗你们都不会这么对待
[18:29] Mr. Gallagher? 加拉格先生
[18:29] – Yes! – Here! -在 -这儿
[18:30] Yeah. 在
[18:34] So, Mr. Gallagher, 那么 加拉格先生
[18:35] I see you visited our hospital in the past. 我看到你之前来过我院
[18:38] Yes, once or twice. 对 一两次吧
[18:40] 52 times, actually, 其实是52次
[18:41] and you have no insurance. 而且你还没有保险
[18:43] Unfortunately not. Um… 很遗憾我没有
[18:45] Difficulty securing employment in this challenging economy. 这么严峻的经济形势下很难找到工作
[18:48] Unemployment rate is under 4%. 目前失业率低于4%
[18:50] We’re hiring janitors without hands. 没有双手都能来我们这应聘清洁工
[18:53] I have five different birthdates 你的记录上显示你有五个不同的生日
[18:55] and four different middle initials in your records. 还有四个不同的中间名缩写
[18:58] Are you over 65, Mr. Gallagher? 你超过65岁了吗 加拉格先生
[19:01] Do you need me to be? 你需要我超过65岁吗
[19:02] If you’re over 65, you qualify for Medicare. 如果你超过65岁 就有资格享受老年医保
[19:04] Free hospitalization, drugs… 免费住院 用药
[19:06] Yes, I’m over 65. 当然 我超过65岁了
[19:08] Just had a birthday. Put that down. 刚过完生日 把这个记下来
[19:10] When were you born? 你什么时候出生的
[19:12] January 16th, 19… 一月16号 19
[19:15] – 54. – …54, exactly. -54年 -54年 没错
[19:18] Do you have ID I can use to verify that date of birth? 你有可供核实这一生日的证件吗
[19:23] Maybe. 也许吧
[19:26] I found that at a Dairy Queen. 在冰雪皇后捡到的
[19:28] I’ve been meaning to return that. 一直想还回去来着
[19:30] 亚当斯中学 梅西·朗森 七年级
[19:35] It says you were born in 1936. 这上面说你出生于1936年
[19:37] Makes you 83. 那你就83岁了
[19:39] I try to take care of myself. 我在尽力自己照顾好自己
[19:42] Someone will be over to examine you shortly. 等会就有人来给你做检查
[19:46] I gotta go soon. 我马上就得走
[19:49] – Hey, Fiona. – Hey, Debs, are you home? -菲奥娜 -小黛 你在家吗
[19:51] No. Why? 不在 怎么了
[19:52] Liam wasn’t there when I left the house with Frank this morning, 我早上带弗兰克走的时候利亚姆不在家
[19:54] and I locked up. 我还把门锁上了
[19:55] I don’t know if he has his keys. 我不知道他带钥匙没有
[19:57] He’s not answering his phone? 他没接电话吗
[19:58] No. Straight to voice mail. 没接 直接转到语音邮箱了
[19:59] Can you track him down, make sure he can get in? 你能找一下他 确保他能进家门吗
[20:01] Yeah, sure. No problem. 当然 没问题
[20:02] Okay. 好的
[20:05] Good luck. 祝你好运
[20:14] You need one of these? 你需要这个吗
[20:16] If I get the same roommate I had last year, yeah. 我今年的舍友要是没换的话 那就需要
[20:19] Stinky? 很臭吗
[20:20] Ever leave half a burrito under the seat of your car 你有过把半个玉米煎饼落在车座下
[20:23] all summer? 一整个夏天的经历吗
[20:25] I know. 我懂
[20:28] So how do you like military school? 你觉得军校生活怎么样
[20:31] Two hundred girls, ten bathrooms. 两百个女孩子 十个卫生间
[20:33] It’s survival of the fittest. 适者生存吧
[20:35] How long have you been going there for? 你上军校多久了
[20:36] Since my mom ran off with a gunnery sergeant when I was nine. 自从我九岁时我妈妈跟一个枪炮军士跑了之后
[20:39] My God. Was that hard? 天哪 你这些年很不容易吧
[20:44] What every South Side girl needs: Kevlar. 每个南区女孩都需要的 防弹背心
[20:49] Seriously. 你认真的吗
[20:50] Put it on. 穿上试试
[20:51] Okay. 好吧
[20:58] Damn! 我去
[21:07] Hi, Liam. You have your keys? 利亚姆 你身上带钥匙了吗
[21:09] Fiona locked you out of the house. 菲奥娜把家门锁上了
[21:10] Call me back. 给我回电
[21:13] You ever see your mom? 你见过你妈吗
[21:15] On Facebook. 在脸书上见过
[21:17] Took her years, but she finally let me friend her. 她纠结了好几年 不过终于愿意加我好友了
[21:23] Weird. Liam always answers his phone. 奇怪 利亚姆一般都会接电话的
[21:29] Wa. Voilà 看
[21:31] What do you think? Badass? 我怎么样 是不是很牛
[21:33] Definitely. 太牛了
[21:51] Damn, your phone’s lighting up. 我去 你手机一直在响
[21:53] Yep. 嗯
[21:54] You gonna answer it? 你不回消息吗
[21:55] Nope. 不
[21:56] Biscuits, fresh out of the oven. 饼干 刚出炉的
[21:59] You boys need anything else? 你们还需要别的吗
[22:01] Ah, no thanks, Grandma. 不用了 谢谢奶奶
[22:02] How about you, Liam? 你呢 利亚姆
[22:03] All set, Mrs. Thompson. 不用了 汤普森夫人
[22:04] Okay. I’ll be in the kitchen if you change your mind. 好的 你们要是还需要什么我就在厨房
[22:13] Don’t you think they might be worried? 你不觉得他们可能在担心你吗
[22:15] Took them two days to realize I was gone. 他们花了两天了才发现我不在家
[22:17] Can’t be too worried. 还能担心到哪去
[22:32] Why the long face, little pirate? 为什么拉着个脸 小海盗
[22:34] Nothing. 没什么
[22:35] Come on. 来嘛
[22:37] You can tell your Auntie Lori. 有什么事都可以跟洛莉阿姨说
[22:39] I gotta make sure my favorite first mate’s head is in the game. 我得确保我最喜欢的大副全身心投入工作
[22:42] Happy cooks make happy meals. 快乐的厨师才能做出快乐的饭菜
[22:45] I didn’t make it past the first round of cuts for West Point, 我连西点军校的第一轮淘汰都没挺过去
[22:48] and my lesbian sister is in love with my girlfriend, 我的拉拉姐姐爱上了我女友
[22:50] trying to turn her gay, too. 想把她也掰弯
[22:53] World’s really stomping on your dreams, huh? 世界在践踏你的梦想 是吗
[22:57] When God hands you lemons, you just gotta squeeze 上帝给了你柠檬 你得
[22:59] that juice into the wound and enjoy the pain. 把柠檬汁挤进伤口 享受疼痛
[23:02] Ma’am? 什么
[23:03] You’re my star. 你是我的明星
[23:04] Pick yourself up, dust yourself off, 振作起来 忘记过去
[23:06] get right back up on that horse. 重整旗鼓[重回马背]
[23:08] Horse, ma’am? 马 什么意思
[23:10] Right back into that saddle, huh? 重新回到[女朋友的]马鞍上
[23:15] Hello? 喂
[23:16] Anybody? 有人吗
[23:19] Ah, come on! I have to set myself on fire 服了 我非得把自己点燃
[23:22] to get some attention around here? 才能引起你们注意吗
[23:24] Please do! I’ll bring the matches 请便 你带汽油来
[23:26] if you bring the gasoline. 我给你火柴
[23:27] About damn time. 总算来了
[23:28] How’d you do on the back nine, doc? Even par? 最后9洞你打得如何 平标准杆吗
[23:31] How you been, Frank? 你最近怎样 弗兰克
[23:32] Taking care of that new liver 有好好爱惜别人
[23:33] someone was stupid enough to waste on you? 脑子糊掉才浪费在你身上的那个新肝脏吗
[23:35] So, what is it this time? 这次又怎么了
[23:37] You’re speaking, 你在说话
[23:38] so I’m gonna rule out an overdose or alcohol poisoning. 所以不是吸毒过量或者酒精中毒
[23:41] Broke an appendage. 腿断了
[23:42] Hurts like hell. Could you hook me up 痛死了 你能帮我
[23:45] with a healthy helping of your favorite opiate? 弄点你最爱的麻醉剂过来吗
[23:47] You haven’t had anything yet? 你还没打吗
[23:48] Not a damn thing. 一点都没
[23:50] Your coworkers have been tighter than a miser 你同事对止痛药的吝啬程度
[23:52] at a March of Dimes fundraiser with the pain relief. 超过了出生缺陷基金会募捐活动上的守财奴
[23:55] Couldn’t even rustle up a Tylenol 3 with codeine. 连含有可待因的泰诺3号都舍不得给我
[24:01] That’s bone. 骨头都露出来了
[24:02] That’s what I’ve been saying! 说的可不就是吗
[24:04] Congratulations, Frank. You hit the jackpot this time. 恭喜你弗兰克 你这次中头彩了
[24:07] You get a quick trip to the OR 你可以去手术室
[24:09] and copious amounts of intravenous narcotics. 注射大量静脉麻醉剂了
[24:12] Hey, Maggie. 玛吉
[24:13] Call up to surgery and find out who’s okay 联系手术室 看看今天
[24:15] with not getting paid today. 有谁愿意不收钱做手术
[24:17] You were drunk? 你当时喝醉了
[24:20] Yes. 是的
[24:21] You initiated the assault? 你先动手的
[24:23] I only punched her once. 我就打了她一拳
[24:30] You fractured her cheekbone. 你把她颧骨打断了
[24:32] You have a previous felony conviction? 你之前有犯过重罪吗
[24:36] – Yeah. – Well, it’s not much of a defense to present. -有过 -那就没什么可辩护的了
[24:39] You’re a convicted felon, 你是重刑犯
[24:41] you were drunk, you attacked a woman without any provocation 还喝醉了 并且有十多个目击者看到你
[24:44] in front of a dozen witnesses. 在没被挑衅的情况攻击了一个女性
[24:45] No, there was provocation. 不 她挑衅我了
[24:47] She–she called the cops on my ten-year-old brother 她叫警察来抓我10岁的弟弟
[24:50] for selling lemonade in front of her house. 因为他在她家门口卖柠檬汁
[24:52] Why would she do that? 她为什么要那么做
[24:53] My brother’s black. 我弟弟是黑人
[24:55] You have a black brother? 你有个黑人弟弟
[24:57] Yeah. 对
[25:01] DA may be reluctant to put that in front of a black Chicago jury. 地检官应该不想面对芝加哥黑人陪审团
[25:05] We might be able to plead it down from a felony to a misdemeanor. 我们也许可以把重罪抗辩为轻罪
[25:10] Will I have to do time? 我会坐牢吗
[25:12] Depends. 看情况
[25:13] You employed? 你有工作吗
[25:14] I’m looking. 在找
[25:15] What about AA? 参加戒酒互助会了吗
[25:17] Yes. 有的
[25:20] Okay, I’ll talk to the DA. 好 我会跟地检官谈谈
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:23] But Miss Gallagher, 不过加拉格小姐
[25:25] the judge is gonna want to see proof 法官会想看到
[25:26] that you are a contributing member of society, 你是个对社会有贡献的公民
[25:28] so no alcohol, and get yourself a job, any job. 所以不要沾酒 找个工作 任何工作都行
[25:32] Yes, ma’am. 明白
[25:34] Just a drill, children. 只是演习 孩子们
[25:35] No need for panic. 不必慌张
[25:37] Line up behind your teacher in a straight line. 在老师身后排成一条直线
[25:41] Straight lines, james McPherson! 直线 詹姆斯·麦克弗森
[25:43] Abby Zoldan, does that look like a straight line? 艾比·左尔旦 那是直线吗
[25:47] Gus Accord, stop eating sand from the sandbox 格斯·安克德 别吃沙箱里的沙子了
[25:50] and get in line, please. 快排队
[25:52] Here we go. Line up. 快点 排队啦
[25:53] Go to your number. 找到你的数字
[25:57] Whoa, whoa, whoa. Where are you going, Amy Ball? 你去哪 艾米·鲍尔
[26:00] I have to go back in. 我要回去
[26:02] Can you get in line behind Sister Anne, please? 去安妮修女后面排队 可以吗
[26:04] I can’t. 不行
[26:05] I have to go back in my cubby. 我得回到我的小房间
[26:08] Why do you have to get back in your cubby? 为什么你一定要回你的小房间
[26:10] So you don’t see us. 这样你就看不到我们了
[26:12] See who? 看到谁
[26:30] There’s two of you? 你们是两个人
[26:34] Eight seconds? Whew, that’s rough. 8秒 太惨了
[26:37] Yeah. My cousin Ronnie never recovered from his surgery. 嗯 我堂兄弟罗尼就一直没从手术中恢复
[26:41] Been ten years. He still has to wear one of those adult diapers. 已经过去十年了 他还得穿那种成人纸尿裤
[26:44] From a vasectomy? 输精管切除术吗
[26:45] No. Prostate. 不是 前列腺手术
[26:48] What the hell does that have to do with anything? 那跟这一切又有什么关系
[26:51] I’m just saying. It’s never a good idea 我只是说说 让医生拿着任何尖锐的东西
[26:53] to let doctors near your man parts with anything sharp. 靠近你的男性器官 从来都不是什么好事
[26:57] I thought you guys were gonna help cheer me up. 我还以为你们会给我打气呢
[26:59] Okay. Okay. 好了 好了
[27:01] Did sex still feel good? 做爱的感觉还爽吗
[27:04] Yeah. Great. 爽 超爽
[27:07] It was quick, but good. 很快 但是很爽
[27:08] So enjoy that. 那就好好享受
[27:10] Lots of guys don’t get any. 很多人根本享受不到
[27:11] Be happy with quick. 快点也忍着吧
[27:13] Yeah. Cousin Ronnie can’t get it up 是啊 我堂兄罗尼自从做了手术
[27:15] at all anymore since the surgery. 就再也硬不起来了
[27:17] He has to use one of those pump things. 他想爽只能用那种真空抽吸的东西
[27:18] Enough about Cousin Ronnie, would you, kermit, please? 别再说你堂兄罗尼了 好吗 科密特
[27:21] Eight seconds with you is like eight hours with anyone else, baby. 跟你爽八秒等于跟别人爽八个小时 宝贝
[27:24] Short but sweet. 短而甜美
[27:27] Very short. 超级短
[27:30] You just had the vasectomy, baby. 你刚做完输精管切除 亲爱的
[27:32] You’ll be back to your regular ten seconds in no time. 相信不久你就会恢复到以往的十秒水平了
[27:35] Oh, damn. 操
[27:36] Oh, burn. 好狠
[27:39] Alibi. 艾莱柏酒吧
[27:41] Yes, Sister? 您好 修女
[27:45] Yes, I understand. 是 我明白
[27:48] Thank you. 谢谢您
[27:50] Absolutely. 当然
[27:55] What? 怎么了
[27:57] The nuns know. 那些修女知道了
[28:07] How long you been waiting here like a creepy stalker? 你在这里等多久了 鬼鬼祟祟的像个跟踪狂
[28:11] Not long. 没多久
[28:12] Bullshit. Carla saw you out here a half-hour ago. 扯淡 卡拉半小时前就看见你在这了
[28:14] She wanted to call the cops. 她想报警来着
[28:17] So my dad find you this morning? 我爸今早找你了
[28:20] Yeah, he came to my house. 嗯 他来我家了
[28:21] Yeah? And what’d you two boys decide? 是吗 你们两个大男人怎么决定的
[28:23] Am I having this baby or not? 这孩子我是留还是不留啊
[28:26] He says you’re keeping it. 他说你要留着
[28:28] He did, huh? 他这么说的吗
[28:29] Good to know. 谢谢你告诉我啊
[28:32] Oh, so you’re not? 那你不想留着吗
[28:33] I just needed him off my ass. 我只想让他别烦我
[28:35] – All right, then you are. – Jesus, what is it with men -那就是要留了 -你们男人到底什么毛病
[28:38] trying to tell me what to do with my own body? 都来指挥我该拿自己的身体怎么办
[28:39] I’m not trying to tell you what to do. 我没有指挥你
[28:41] All right? I’m just confused. 我只是不明白 好吗
[28:43] He made it sound like your decision was made. 他说得好像你已经做好决定了
[28:45] Well, he doesn’t know shit. 他知道个屁
[28:48] All right, then. Good? 现在说通了不就好了
[28:52] So are we done? 我们说完了吗
[28:57] Where are you going? 你要去哪
[29:00] Where am I going? 你问我要去哪
[29:01] Yeah. 对
[29:04] The doctor’s. 去看医生
[29:06] Who told you? Brad? 谁告诉你的 布拉德
[29:07] Yeah. 对
[29:08] And you want to come? 你想一起来吗
[29:11] Yeah, if you want me to. 如果你想让我去的话
[29:13] I don’t, or I would have asked you to in the first place. 我不想 否则我一开始就会问你了
[29:15] All right, you know, go fuck yourself, Tami. 行 去你妈的吧 塔米
[29:17] Fuck me. 妈的
[29:20] Lip. Lip! 利普 利普
[29:22] – Lip! – What? -利普 -怎么
[29:26] We’re already here. 已经到了
[29:40] Liam? 利亚姆
[29:42] Liam, you home? 利亚姆 你在家吗
[29:49] You want a beer? 你要啤酒吗
[29:50] Yeah, absolutely. 当然
[29:59] I’ll be right back. 我马上回来
[30:03] Damn, girl! 厉害呀 姑娘
[30:11] If I’m gonna be a sailor, 我要是当水手的话
[30:12] I gotta learn to drink like one. 就得学着像水手那样喝酒
[30:16] A-cheers. 干杯
[30:21] So what do you want to do in the Navy? 话说你想在海军做什么
[30:23] I’m gonna fly jets. 我要开喷气式飞机
[30:25] Like, off aircraft carriers and stuff? 那种航空母舰上的飞机吗
[30:27] That’s the idea. 就是那个意思
[30:33] That is so cool. 那也太酷了
[30:39] What are you doing? 你在干什么
[30:40] Gotta break them in before school starts. 得在开学前把它们穿软
[30:43] These things destroy your feet 要是不把这鞋先弄软
[30:45] if they’re not broken in. 它们能把脚磨废了
[30:47] Come on! Join me. 来 跟我一起
[30:50] Okay. 好吧
[31:03] Hey, Fiona. 菲奥娜
[31:05] Hey. You get ahold of Liam? 你联系上利亚姆了吗
[31:07] No. I’m sure he forgot to charge his phone again. 没有 他肯定是又忘给手机充电了
[31:10] What are you doing? 你在做什么
[31:11] I’m jumping up and down with Kelly. 我在和凯莉上下蹦
[31:13] What are you doing? 你在做什么
[31:14] Ah, applying for jobs i don’t really want. 在申请我根本就不想要的工作
[31:16] Well, I’m home now, so Liam will be able to get in 我在家了 如果利亚姆回来
[31:18] when he comes. 就不会被锁在外面了
[31:19] All right. Thanks. 好 谢啦
[31:30] How you feeling, Frank? 感觉怎么样 弗兰克
[31:32] Well, I had a rather nice buzz going there for a bit, 有那么一小会儿感觉嗨上天了
[31:36] but it’s starting to fade. 但那种感觉开始渐渐消失了
[31:37] Think it’s time to hit me up 我估摸着是时候送我回人间了
[31:38] with the real knock-you-on-your-ass stuff. 还是被一脚踹下来脸着地那种
[31:40] We’ve been experimenting 我们一直在试验
[31:42] with Oriental medicine pain management, 一种东方疼痛管理疗法
[31:44] so we thought we’d skip the anesthesia 因此我们觉得可以不用麻醉
[31:46] and just pop a few acupuncture needles in your head, 直接在你头上针灸几下
[31:48] and see how that works. 看看效果怎么样
[31:50] What? 什么
[31:51] I’m just fucking with you, Frank. 我逗你玩呢 弗兰克
[31:54] You should’ve seen your face. 你该看看你刚刚的表情
[31:58] This is Dr. Wild. 这位是怀尔德医生
[31:59] He’s gonna be your surgeon today. 他是你今天的主刀医生
[32:01] Youngest graduate of 是耶鲁医学院100多年来
[32:02] Yale Medical School in over 100 years. 最年轻的毕业生
[32:04] Top of his class, too. 而且还是全班第一
[32:06] How old are you now, Noah? 20? 诺亚 你多大了 20吗
[32:08] Twenty-one 二十一了
[32:10] Graduated high school when he was 12. 12岁的时候他就高中毕业了
[32:12] This is the first week of his ortho residency. 这是他当骨科实习医生的第一周
[32:15] We were very lucky to find Dr. Wild on call today. 我们能遇到怀尔德医生当值真的太幸运了
[32:18] Nobody else was willing to do it. 别人都不愿意帮你做手术
[32:20] Thought we were going to have to Dermabond your femur 还以为我们就要把你的骨肉随便粘一粘
[32:22] and just dump you back out on the street. 然后把你扔大街上呢
[32:24] But not to worry. 但你不用担心
[32:25] Dr. Grey will be the attending. 格雷医生会是你的主治医生
[32:27] Where is Dr. Grey? 格雷医生在哪里
[32:28] Stuck in traffic on the Dan Ryan. 堵在丹雷恩高速公路上了
[32:29] Said to get started without him. 他说 晚了不用等他我们先开始
[32:31] Have you done this before? 你以前做过这种手术吗
[32:33] A comminuted femur fracture?Hell no. 股骨多段骨折修复 当然没有
[32:35] Very exciting. 我很期待
[32:36] We’re a teaching hospital, Frank. 我们是家教学医院 弗兰克
[32:38] Residents working on alcoholic deadbeats 用那些不付医药费的酗酒老赖
[32:40] who don’t pay their bills is how young surgeons learn. 给实习医生练手 他们才能学好啊
[33:04] Was everything fine? 一切都好吗
[33:09] Peachy. 挺好的
[33:14] What kind of doctor’s office was that? 这到底是个什么医生的办公室啊
[33:16] There’s no baby stuff around or anything. 周围也没什么跟婴儿有关的东西
[33:20] I need a drink. Do you want to get a drink? 我想喝一杯 你要一起吗
[33:25] Right. No, I’ll see you. 哦对 不行 再见
[33:40] I’m off to the bank. 我要去趟银行
[33:42] still down, little man? 还是不开心啊 小家伙
[33:43] Yeah, a bit. 是啊 还是有点
[33:45] Want a quick blowie or 需要我帮你口一发
[33:46] a handy-J to perk you up? 或者撸一下给你提提神吗
[33:48] I was just kidding, kiddo. 我在逗你呢 孩子
[33:51] Manager-employee intimacy 经理和员工关系发展过亲密
[33:52] is a big no-no in the new employee handbook. 可是新员工手册写的超大禁忌
[33:56] It’s a shame, really. 真是太可惜了
[33:57] Sex used to be pro forma in fast food. 性关系曾经可是快餐业的解压剂
[33:59] Jizz and hair nets went together like mustard and mayo. 精液和发网就像芥末酱和蛋黄酱一样搭
[34:02] Hell of a stress relief after a big lunch rush. 午餐高峰期后来一发顿时就疏解了压力
[34:05] I’ll be back in about 20 我大约20分钟后回来
[34:07] if you can just watch the register while I’m gone, 麻烦你帮忙照看一下收银机
[34:09] my salty little biscuit. 我的小”闲趣”
[34:14] Good call on the blowie. 拒绝得好
[34:16] I let Lori go down on me once. 我之前同意让洛莉帮我口
[34:18] She had most of her fist up my ass 她拳头都要塞进我的菊花里
[34:19] and chewed on my dick. 我的弟弟都要被咬断了
[34:21] Woman’s an animal. 女人”吃人不吐骨头”
[34:35] Welcome to Captain Bob’s, matey. 欢迎光临鲍勃船长餐厅
[34:37] How may I help you? 请问有什么需要吗
[34:39] Give me the fucking money. 快他妈把钱都给我
[34:41] Is that a .32? 你这枪是32口径的吗
[34:42] The fucking money, shithead! 快他妈把钱拿来 傻逼
[34:44] It’s pink. 还是粉色的
[34:45] The bullets aren’t pink, motherfucker! 子弹可不是粉色的 蠢货
[34:46] Give me the goddamn money! 快他妈把钱给我
[34:48] Okay, you know what, asshole? Pull the trigger. 傻逼 有本事你就你开枪
[34:50] My life couldn’t get any fucking worse. 反正我生活也不能更烂了
[34:52] Yeah, that’s right. Pull the motherfucking trigger. 你没听错 你他妈有种就开枪
[34:55] God fucking– 卧槽
[34:59] Fucker 傻逼
[35:00] piece of fucking shit! 你他妈就是个臭傻逼
[35:02] West Point, motherfucking… 去他妈的西点军校
[35:05] Lesbian sister piece of shit! 去他妈的拉拉姐姐
[35:24] I saw the “Help Wanted” Sign. 我看到你”招工”的牌子了
[35:25] It’s minimum wage, nights. 只有最低工资 还是晚班
[35:29] Is there an application or something I can fill out? 有没有什么申请表我能填一下的
[35:34] $11.99. 11.99美元
[35:39] – All right, thanks. – You still here? -谢谢 -你怎么还在
[35:43] I need a job. 我需要一份工作
[35:53] Thanks. 谢谢
[35:57] Just to be clear, have you been sending 我们把话说清楚 你们是不是付了
[35:58] two children to our school for the price of one for months? 一个学生的学费送了两个孩子到我们学校
[36:01] We’re very sorry, Sister. 我们真的很抱歉 修女
[36:02] You only had space for one girl, so– 你们那时只有一个位置了 所以
[36:04] So you committed fraud 所以你们进行了欺诈
[36:06] and conspired to deny the Sisters of Faith, Hope, and Charity 合谋蒙骗了信仰 希望与慈爱修女
[36:09] the revenue we send to our sister order in Ghana 我们的收入是要寄给那些在加纳
[36:11] to help fight leprosy. 帮助消灭麻风病的修女的
[36:13] Leprosy? Really? 麻风病 真的吗
[36:16] That’s bad. That’s when your skin 那病很糟糕 得了它会让你的皮肤
[36:17] – falls off– – I got it, Kev. -脱落 -我知道了 凯文
[36:19] We’re very sorry, Sister. 我们十分抱歉 修女
[36:20] After much prayer, we’ve come up with two possible ways 在经过祷告之后 我们想出了两个
[36:22] for us to resolve this sad situation. 解决这个状况的办法
[36:29] $1,400? 1400美元
[36:30] Your back tuition, plus interest. 你们欠缴的学费 加上利息
[36:32] By Friday, or we call the cops. 周五前付清 不然我们就报警
[36:35] And what’s the other possible way? 那另一个办法是什么
[36:41] We need a Jesus for the Festival 我们在下周圣斐理祺大日的
[36:43] of St. Felicity pageant next weekend, 庆典上需要一个耶稣
[36:45] and Mr. Ball looks like he works out. 而鲍尔先生看起来经常健身
[36:48] You want Kev to be Jesus? 你们想让凯文扮演耶稣
[36:53] That’s it? 就这样
[36:56] There is one small catch. 还有一件小事
[37:02] That’s huge. 这太大了
[37:03] And heavy. 还很沉
[37:04] Mr. Polinsky made it himself. 波林斯基先生亲手做的
[37:07] He paid for a pew, so we’ve been afraid 他为了教堂捐了个长椅 所以我们
[37:09] to tell him no one can lift it. 不敢告诉他没人能抬得动
[37:10] So I gotta get nailed up on it or something? 所以我要被钉在上面还是怎么着
[37:13] No. Carry it on your shoulder, 不 用肩扛起来
[37:15] as Christ did on his way to Golgotha. 就像基督前往受难地那样
[37:35] Our last Jesus got a hernia. 我们的上一个耶稣得了疝气
[37:37] Uh, yeah. 可不是嘛
[37:39] So how far do I gotta carry it? 所以我要扛多远
[37:41] From the school to the church. 从学校到教堂
[37:44] That’s gotta be a hundred yards. 那得有90米了
[37:45] More like 150. 接近140米
[37:48] $1,400, Kev. 1400美元啊 凯文
[37:52] Fuck this. 去他妈的
[37:56] I went to get a test done. 我去做了个检测
[37:59] The doctor was my mom’s oncologist. 那个医生是我妈妈当年的肿瘤医生
[38:06] Cancer. 癌症
[38:10] Brca. 乳腺癌
[38:14] It’s a gene, moron. 在我基因里 傻瓜
[38:17] I went to find out if I inherited 我想去查清我有没有遗传
[38:19] a genetic mutation from my mom 我妈妈的基因变异
[38:21] that means I’m probably gonna die of breast cancer. 那可能会让我死于乳腺癌
[38:24] Little gene might even throw in ovarian cancer, free of charge, 有可能还会附赠卵巢癌
[38:26] just to make sure I’m good and dead. 确保我死得透透的
[38:29] And? 结果呢
[38:30] Don’t find out the results for a couple days. 还要几天才知道
[38:38] I’m sorry. 我很抱歉
[38:39] Yeah, it’s a tough break for me, huh? 有点惨 是吧
[38:47] Want to know the real pisser? 想知道最恶心的地方吗
[38:49] There are two variations of the gene. 这个基因有两种变体
[38:52] If I have one, 如果我有第一种
[38:54] having babies reduces my chances of getting cancer, 生孩子会降低得癌症的几率
[38:57] but if I have the other… 但如果是另一种
[39:01] …Then having a baby increases my chances of getting cancer. 那么生小孩会提高我的几率
[39:04] Cami got the test a couple years ago, 卡米几年前做了检测
[39:07] and she’s got the “Baby good” kind of death gene, 她的基因是宝宝有益型的
[39:09] so she got your buddy Brad to knock her up right away, 所以她马上找你兄弟布拉德搞大自己肚子
[39:13] and Cory took the test, and Daddy’s little princess 科莉也做了检测 这位爸爸的小公主
[39:15] is, of course, 毫不意外地
[39:17] clean as driven snow. 没有那个基因
[39:19] And you’ve never been tested before. 而你之前从没做过检测
[39:22] Fuck no. Why would I want to know 才他妈不呢 为什么我要知道
[39:24] if I’m gonna live or die? 我会活还是会死
[39:29] Can the doctors do anything if you have the gene? 如果你有那个基因 医生能帮什么忙吗
[39:37] You know what? Let’s eat. 我们吃东西吧
[39:38] I am fucking famished. 我快他妈饿死了
[40:12] Hi. My name is Fiona, and, uh, 大家好 我叫菲奥娜
[40:15] I’m not sure if I’m an alcoholic. 我不太确定我是不是酗酒者
[40:18] Hi, Fiona. 你好 菲奥娜
[40:20] I know I’m supposed to say I’m an alcoholic, 我知道我应该说自己是个酗酒者
[40:23] but I–I don’t really know. 但我真的不确定
[40:26] I have been going through a really rough time 之前几个月
[40:28] the last couple months, 我过得很艰难
[40:30] and I’ve been drinking too much to get by… 为了熬过去我喝了太多的酒
[40:35] …But I haven’t had trouble with alcohol before. 但我之前喝酒从没出过问题
[40:39] There’s a lot of reasons to think 现在想想有很多原因
[40:40] that I could be an alcoholic. 可能让我成为酗酒者
[40:43] My mom was a junkie, 我妈是个毒虫
[40:45] and my dad’s a drunk and an addict. 我爸既是酒鬼也有毒瘾
[40:49] My brother’s an alcoholic, 我的弟弟是个酗酒者
[40:51] and I love him to death. 我很爱他
[40:55] So I guess I should be here, 所以我猜我应该来这里
[40:58] you know, just in case. 以防万一
[41:03] Thanks for listening. 多谢倾听
[41:05] You’re welcome. 不用客气
[41:20] Hi, my name is Tony, and I’m an alcoholic. 大家好 我是托尼 我是个酗酒者
[41:32] Fuck. 操
[42:09] Oh, holy shit! 我的妈啊
[42:11] What are you doing? 你在做什么
[42:12] I’m sorry. 抱歉
[42:14] I’m not gay. 我不是蕾丝
[42:16] No, I know. That was a mistake. 我知道你不是 刚刚只是误会
[42:20] I’m–I am– I mean, I wish I was, 我 我是说 我也希望我是
[42:25] because if I were, I would– 那样的话 我肯定
[42:26] I would totally be into you. You’re great. 我肯定会喜欢你的 你这么棒
[42:28] Yeah, no. Thanks. 嗯 谢谢
[42:31] Oh, shit. 我去
[42:33] I totally led you on. I am– 都怪我 让你误会了 我
[42:35] I’m so sorry. We–we can still be friends. 我很抱歉 但是我们还是可以做朋友的
[42:38] Yeah, absolutely. 嗯 当然
[42:43] I should probably get going and let you sleep, 我大概该走了 你睡吧
[42:45] ’cause you worked last night, right? 你昨晚上的夜班对吧
[42:46] Yeah, I did. 是的
[42:48] You should. 你走吧
[42:53] I’ll call you later, okay? 我之后再联系你好吗
[43:12] Shit. That thing looks like it weighs at least 300 pounds. 我操 那玩意儿看着有300多磅
[43:16] How far are you supposed to drag it? 你得拖多远
[43:18] From the school playground to the church. 从学校操场拖到教堂
[43:20] You can’t put wheels on the end of it or something? 你不能在下面装个轮子什么的吗
[43:22] The nuns said no. 那帮修女说不行
[43:23] Jesus didn’t have wheels. 耶稣当年就没用轮子
[43:25] Here’s the wig. 你的假发
[43:27] Jesus was a blond? 耶稣是金发的吗
[43:28] No, Jesus was black and had nappy hair, 不 耶稣是个爆炸头黑人
[43:30] but no one ever wants to talk about that. 只是没人愿意承认
[43:32] Jesus wasn’t black. 耶稣才不是黑人
[43:33] African. Hello. 他是非洲人好吗
[43:34] – Fuck off. – You fuck off. -滚蛋 -你才滚蛋
[43:36] Jesus was a Jew. 耶稣是犹太人
[43:37] Jesus was Jewish? 耶稣是犹太人吗
[43:39] King of the Jews. 他是犹太之王
[43:39] King of the Jews! 犹太之王
[43:41] Yeah, at first, maybe, 开始或许是
[43:42] but then he was Christian, 可后来他就成了基督徒了
[43:44] because he was– 因为他是
[43:45] well, because he was Christ, 因为他是基督
[43:47] so he was the first Christ-ian. 所以他是第一个基督…教的徒
[43:56] How do I look? 我戴上怎么样
[43:59] You want the truth? 想听实话吗
[44:01] Hey, if you’re looking to build 你要是想在结扎术后
[44:02] your post-vasectomy stamina, 增强持久力 重振雄风
[44:04] lugging that fucker around oughta do it. 把那家伙拖着练练 没准有用
[44:10] Kevin? 凯文
[44:13] The hell is that? 这他妈是什么
[44:14] I think it’s your pants. 应该是你的内裤
[44:24] I’m glad to see you here. 很高兴在这儿遇见你
[44:29] Thanks. 谢谢
[44:33] Uh, how’s, uh, life at Patsy’s? Patsy之家最近怎么样
[44:35] Eh, same old shit. 老样子
[44:37] Lily ran off with her boyfriend to Portland, 莉莉跟着她男朋友跑了 去了波特兰
[44:39] oh, and Juan–he got picked up by ICE 还有胡安 他因酒驾上庭时
[44:41] when he showed up at court for a DUI. 被移民和海关总署的人带走了
[44:44] Shit. Well, he’s got a family, right? 靠 他一家子人呢 是吗
[44:47] Yeah. Couple of kids. 嗯 孩子有好几个
[44:51] Oh, I wouldn’t. 别喝
[44:53] Coffee at this meeting is shit. 这儿的咖啡巨难喝
[45:04] You might want to check out Al-Anon 要是你不确定戒酒互助会适不适合你
[45:06] if you’re not sure about AA. 你可以去了解下匿名戒酒家庭互助会
[45:07] Couple of us go to both. 有些人这两处都去
[45:09] It’s for people who have family members who are drunks. 那里是为家里有酒鬼的人组织的
[45:11] There’s a flyer over there 传单在那儿
[45:13] with the rest of the literature. 上面有详细的介绍
[45:16] I’ll check it out. 我会去看的
[45:20] Keep coming. 坚持来吧
[45:21] It works. 有用的
[45:34] How you feeling? 感觉如何
[45:38] Boy, it was a mess in there. 我天 你的腿简直一团糟
[45:40] Took six plates and 18 screws, 给你打了六块钢板 18根钢钉
[45:42] but I think we got Humpty Dumpty 但我们总算把你那腿
[45:43] put back together again. 给接回去了
[45:45] Pain. 疼
[45:46] To be expected, 意料中事
[45:47] but pain is your friend, okay? 不过疼痛是你的益友 知道吗
[45:49] It’s the body’s way of letting you know 身体通过疼痛告诉你
[45:50] it needs time to rest and to heal. 他需要时间来休息和痊愈
[45:53] Drugs. 药
[45:55] Drugs. 给我药
[46:01] How’d it go? 怎么样
[46:03] Uh, great. 很好
[46:04] It was a distal intra-articular fracture. 远端关节内骨折
[46:06] Uh, extended up into the femoral shaft. 一直到股骨干都折了
[46:08] Difficult separating the lateral– 手术难点在分离侧面的…
[46:09] Yeah, that’s wonderful. 嗯很好
[46:10] When can we boot his ass out? 我们什么时候可以踢他出去
[46:12] Discharge him from the hospital? 让他出院吗
[46:14] Tonight, perhaps? 今晚行吗
[46:15] Admin is refusing him a bed. 行政那边拒绝给他床位
[46:17] Drugs! 给我开药
[46:18] In the past 15 years, 过去15年里
[46:20] Mr. Gallagher has run up over $85,000 加拉格先生光是在这家医院
[46:22] in unpaid bills at this hospital alone, 就累计欠下了8万5千美元医药费
[46:24] not to mention another $32,000 in outpatient services. 更不用说还欠了3万2千美元门诊费
[46:28] But he’s facing three to six months of recovery. 但他还需要三到六个月才能痊愈
[46:31] Rehab, physical therapy– 复健 理疗
[46:33] So we’re agreed. Tonight, then? 那大家意见一致 今晚行吗
[46:35] He’s still too weak. 他还很虚弱
[46:36] I need drugs! 我要药
[46:39] More drugs! 给我药
[46:41] He seems to be regaining his strength. 他体力好像渐渐恢复了
[46:45] Just pump him full of IV antibiotics 给他注射抗生素
[46:48] and schedule a follow-up. 安排一次复诊
[46:49] Send him home with 20 Oxy. He’ll be happy as a clam. 开20片止痛药给他带回家 他就会心满意足了
[46:52] Not to worry, doctor. 别担心 医生
[46:54] Only two things will be left roaming the Earth 下次末日后 地球上只会剩下
[46:56] after the next apocalypse: 两种生物
[46:58] cockroaches and Frank Gallagher. 蟑螂和弗兰克·加拉格
[47:04] Pain. I’m feeling pain. 疼 我好疼
[47:32] That dinner? 那是晚餐吗
[47:34] Yeah. 对
[47:36] Wasn’t much in there. 冰箱里没剩什么
[47:41] A baby? 一个宝宝
[47:42] Maybe. 可能吧
[47:47] Wanna talk about it? 想谈谈吗
[47:48] No. 不
[47:49] Not really. 不太想
[47:53] Sorry I missed the meeting this morning. 我今早没去互助会 抱歉
[47:55] I got stuck taking Frank to the hospital. 我要带弗兰克去医院
[47:59] You got to a meeting today, though? 但你今天还是参加了一个互助会吧
[48:01] I did, over at the rec center. 对 在休闲中心那边
[48:05] Good. 很好
[48:09] What’s that? 那是什么
[48:12] It’s a Al-Anon flyer. 匿名戒酒家庭互助会的传单
[48:14] It’s–I picked it up at the meeting. 我从互助会上拿的
[48:16] Twenty questions to see if Al-Anon 答完这20题就知道戒酒家庭互助会
[48:18] could be right for you. 是否适合你了
[48:19] Yeah, how’d you do? 你答得怎么样
[48:20] 成长阶段中身边是否有酗酒者 这20问给你解答
[48:21] Perfect score. Twenty out of 20. 完美 20题全中
[48:23] “Have holidays or gatherings “假日和聚会
[48:25] ever been spoiled by a loved one’s drinking?” 是否曾因家人酗酒而遭破坏”
[48:28] Yeah. 是
[48:30] “Have you ever called the police for fear of abuse?” “是否曾因害怕被虐待而报警”
[48:33] The best ones are at the bottom. 最棒那几题在后面
[48:35] “Do you feel more alive in the midst of a crisis?” “陷入危机时 是否觉得更有活力”
[48:40] “Are you uneasy when your life is going smoothly?” “生活平稳时 是否觉得不自在”
[48:44] And my personal favorite: 这题我最爱
[48:46] “Do you care for others easily, “是否很容易能照顾他人
[48:47] but find it difficult to care for yourself?” 但却很难照顾好自己”
[48:52] You might need to start going to two groups a day now. 你现在可能每天要去参加两种互助会了
[48:56] Yeah. It’s fucked up. 是啊 真操蛋
[49:00] I was doing so well for a while. 我曾经有一段时间风生水起
[49:05] I really thought I had a chance. 我真以为我有过机会
[49:09] You do have a chance. 你现在还有机会
[49:15] I don’t know if I believe that anymore. 我不知道我还信不信了
[49:22] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[49:24] It just all fell apart so fast. 我的生活忽然就一塌糊涂了
[49:34] I don’t really know what I’m supposed to do now. 现在我不知道自己该做什么
[49:39] Only thing you can do. 你唯一能做的
[49:43] You get back up. 就是爬起来
[49:46] You start over. 从头来过
[49:50] It’s that easy, huh? 就这么简单吗
[49:51] No, it’s fucking hard, 不 那超他妈难
[49:54] but you’re strong. 但你很坚强
[49:58] Are you sure? 你确定吗
[50:01] Yeah. 嗯
[50:04] I’m sure. 我很确定
[50:16] All right. Shit. 好吧
[50:18] I gotta go work. 我得去上班了
[50:20] Yeah, you got a new job? 你找到新工作了
[50:22] Yeah. 嗯
[50:24] Nights at the Valero. 在加油站的便利店上夜班
[50:25] Ho, ho! Starting from the top, huh? 从最高级的地方做起 对吧
[50:28] Hey, um, did you ever find Liam today? 你今天有找到利亚姆吗
[50:31] No, but Debbie was here most of the day. She might have. 没有 但黛比多数时间在家 她可能找到他了
[50:35] All right. 好吧
[50:52] One of your sisters again? 又是你那俩姐姐找你吗
[50:53] Nope. Brother. 不 是我哥
[50:59] – Is that Chris Rock? – No. -那是谐星克里斯·洛克吗 -不是
[51:02] Look, that lady’s about to shoot that dude in the head. 那女的马上就要一枪打爆他的头
[51:04] I’m going up now, Todd. You boys don’t forget 我上楼休息了 陶德 你们别忘了
[51:06] to brush your teeth and say your prayers. 睡前要刷牙和祷告
[51:08] Yes, ma’am. We won’t. 好的 忘不了
[51:11] Look. 看
[51:14] Oh, damn. 我靠
[51:22] Keep this closed and don’t open it for anyone. 这门要锁好 谁叫你都别开
[51:26] One inch thick. Can stop a shotgun at point-blank range. 有一英寸厚 能抵挡住散弹枪近距离射击
[51:30] Does it need to? 有这需要吗
[51:31] Hasn’t happened in a couple years. 有几年没发生过了
[51:33] If you have to pee, wait till no one’s in the store, 如果你想尿尿 就等店里没人的时候
[51:35] come out, lock the front, and then do your business. 出来 把前门锁上 然后去办事
[51:37] No lunch break, but owner doesn’t mind 没有午休 但你要是吃个玉米卷饼什么的
[51:39] if you eat a burrito or whatever. 老板也不会介意
[51:42] You got it? 明白了吗
[51:43] Yeah, I think so. 大概吧
[51:45] Darian comes in at 6:00. 达里安早上六点会来
[51:46] He’s late sometimes, but he’ll show. 他有时候会迟到 但一定会来的
[52:18] The fuck’s wrong with you? 你他妈这是怎么了
[52:19] Leave me alone, Carl. 别烦我 卡尔
[52:43] She doesn’t love me. 她不爱我
[52:45] Who? 谁
[52:47] Kelly. 凯莉
[52:50] I tried to kiss her, and she… 我之前亲了她 然后她…
[52:57] Why can’t anyone ever love me? 为什么总是没人爱我
[53:00] Come on. That’s not true. 别这样 不会的
[53:02] It is. 会的
[53:04] Franny loves you. 弗兰妮很爱你啊
[53:05] That doesn’t fucking count. 她爱我不算
[53:11] Someone shot at me today. 今天有人冲我开枪了
[53:14] What? 什么
[53:15] Yeah, at work. 对 上班的时候
[53:16] I fucked him up. 我把他揍惨了
[53:19] The cops come? 警察来了吗
[53:20] Yeah. Said I did a good job, 来了 说我做得好
[53:23] but probably should’ve just given him the money. 但是也许应该直接把钱给他
[53:25] It was only, like, 120 bucks. 里面好像才有120块
[53:29] No shit. 真的假的
[53:31] You don’t want to take a bullet for Captain Bob. 为了海盗船长挨枪子可不值得
[53:35] Guess I just kind of went crazy on the dude 我对那哥们下手有点狠
[53:36] after Kelly broke up with me, 因为凯莉跟我分手
[53:39] and getting that rejection letter from West Point. 而且还收到了西点军校的拒绝信
[53:43] You got a letter from West Point? 你收到西点军校的信了吗
[53:45] Yeah. 对
[53:47] Didn’t even make it past the first cut. 我连初选都没进
[53:55] Sorry. 很遗憾
[53:56] Yeah. 是啊
[53:58] Me, too. 我也觉得
[54:00] You know you’ll find somebody. 你肯定能找到真爱的
[54:04] You think so? 你这样认为吗
[54:04] Yeah, definitely. 当然
[54:07] Kelly’s a bitch. She likes to break hearts. 凯莉是个贱人 她就喜欢伤别人的心
[54:10] She is a bitch. 她确实是个贱人
[54:13] Yeah, we should go fuck her up. 我们应该去揍她一顿
[54:15] She’d kick both our asses. 她会反过来把我们揍一顿
[54:22] I’m glad you didn’t get shot. 你没中弹 我很开心
[54:25] Yeah, me too. 我也是
[54:39] Is that Jesus? 那是耶稣吗
[54:50] Here you go. 给
[54:51] Thanks. 谢谢
[55:04] Fiona? 菲奥娜
[55:07] Holy fuck. 我勒个去
[55:11] Hi, Max. 麦克斯
[55:15] $8.52. 8块5毛2
[55:19] How’ve you been? 你过得如何
[55:23] I’ve been better. 不怎么样
[55:24] Yeah. 是啊
[55:28] Uh, listen, I was meaning to call you. 是这样 我本来想给你打个电话
[55:30] The zoning on that lot you’re a partner in got approved. 你之前投资的那块地 区域规划审核通过了
[55:33] Looks like the nursing home’s still gonna purchase it. 看来养老院还是要买下来
[55:35] You know, we still have some due diligence to do, 我们还需要走一些核查手续
[55:37] but should close the next six, maybe 12 months. 不过应该接下来一年半载就能完事
[55:42] And can I get 50 bucks on six? 能把钱找给我吗
[55:48] I don’t remember exactly how much you have in the partnership. 我不记得你具体投资了多少
[55:51] Something around $90,000? 好像是九万左右吗
[55:54] S–$100,000. 是十万
[55:58] What if I bought you out now? 我把你的股份买断怎么样
[56:02] – What? – Yeah. -什么 -真的
[56:04] That way, you don’t have to wait a year for your money, 这样你也不用等一年才拿到钱
[56:06] and I don’t have to waste my time hunting down your next of kin 我也不用花时间找你的直系亲属结算
[56:08] after you get shot selling cheap wine out of this box. 毕竟你很可能会在这里卖便宜酒时被枪杀
[56:13] Still have the same phone number? 你的手机号码没变吧
[56:15] Yeah. 没变
[56:16] Good. 很好
[56:19] I’ll call you in the morning. We’ll get it done. 我早上打给你 我们把钱结清
[56:50] – Got it? – Yup, I got this one. -交给你了 -行 我来处理
[57:01] Let’s go. 走吧
[57:15] Hello? 人呢
[57:22] Hello! 有人吗
[57:27] Fuck. 操
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号